pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
3 days ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Shwun Mi <shwunmi@gmail.com>, 2012
# Yin May Oo <yinmayoo@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Burmese (Myanmar) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/my_MM/)\n"
"Language: my_MM\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "ဖင့်စာ"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "အကောင့်များ"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်း"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "အသိပေးခြင်း နည်းစနစ်များ"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "အမှားပြင် ၀င်းဒိုး"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "ပလပ်အင်များ"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "အခန်း စာရင်း"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "အနေအထားများ"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "ချို့ယွင်းချက်"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "အကောင့်ကို ပြုပြင် မထားပါ"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "အကောင့် ထပ်မထည့်ပါ။"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "အကောင့် သုံးစွဲသူအမည် အကွက်ကို ချန်မထားရ။"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ဆာဗာနှင့် ချိတ်ဆက်နေစဉ် အကောင့် ပရိုတိုကောကို ပြောင်း၍ မရပါ။"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ဆာဗာနှင့် ချိတ်ဆက်နေစဉ် အကောင့် သုံးစွဲသူကို ပြောင်း၍ မရပါ။"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "စကားဝှက်ကို မှတ်သားရန်"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "ပရိုတိုကော ပလပ်အင်များ ထည့်သွင်း မထားပါ။"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "'make install' လုပ်ဆောင်ရန် မေ့ကျန်ခဲ့တယ်ထင်တယ်။ "
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "အကောင့် ပြုပြင်ရန်"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "အကောင့် အသစ်"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "ပရိုတိုကော - "
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် - "
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "အမည်ကွဲ - "
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "ဖျက်သိမ်းရန်"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "သိမ်းဆည်းရန်"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s ကို အမှန်တကယ် ပယ်ဖျက်မည်လား?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "အကောင့် ပယ်ဖျက်ရန်"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ရန်"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "အောက်ပါ စာရင်းမှ အကောင့်များကို ဖွင့်နိုင်/ပိတ်နိုင်သည်။"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "ထည့်သွင်းရန်"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "ပြုပြင်ရန်"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"အွန်လိုင်းရှိသူ - %d\n"
"စုစုပေါင်း - %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "အကောင့် - %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"နောက်ဆုံးတွေ့ရှိချိန် - %s "
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက်"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "မိတ်ဆွေအတွက် သုံးစွဲသူအမည်တစ်ခု ပေးပါ။"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "အဖွဲ့တစ်ခု ပေးပါ။"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "အကောင့်တစ်ခု ရွေးပါ။"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "ရွေးထားသော အကောင့်သည် အွန်းလိုင်းပေါ် မရှိပါ။"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရာတွင် ချို့ယွင်းချက်"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည်"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "အမည်ကွဲ (လိုအပ်လျှင်)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "ဖိတ်ခေါ်မှု စာတို (လိုအပ်လျှင်)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "အုပ်စုထဲ ထည့်သွင်းရန်"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "အကောင့်"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။ "
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "စကားပြောဆိုချက်များ"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "အမည်"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "အမည်ကွဲ"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "အုပ်စု"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "အလိုအလျောက် ပါဝင်မှု"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "​စကားပြောဆိုရန် ထည့်သွင်းပါ"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "context menu မှ အချက်အလက်များကို နောက်မှ တည်းဖြတ်နိုင်သည်။"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "အုပ်စု ထည့်သွင်းမှု ချို့ယွင်းချက်"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ထည့်သွင်းရန် အုပ်စုအမည် တခု ပေးရပါမယ်။"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "အုပ်စု ​ထည့်သွင်းရန်"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "အုပ်စု အမည်ကို ရေးထည့်ရန်"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "စကားပြောဆိုချက်ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မွမ်းမံပါ။"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "တည်းဖြတ်ရန်"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "တည်းဖြတ်မှု ချိန်ညှိချက်များ"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "အချက်အလက်များ"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "ပြန်လည် ထုတ်ယူနေသည်..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "အချက်အလက် ရယူရန်"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "ဖိုင် ပေးပို့ရန်"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်းတွင် ဖေါ်ပြရန်"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s အတွက် အမည်အသစ် ပေးပါ"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "နာမည်ပြောင်းရန်"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "အမည်ကွဲ သတ်မှတ်ပေးရန်"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "နာမည်ကို ပြန်ချိန်ရန် ဗလာစာတွဲ ရေးပေးပါ။"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ဤအဆက်အသွယ်ကို ဖယ်ထုတ်လျှင် အဆက်အသွယ် လုပ်သော မိတ်ဆွေအားလုံးကို ဖယ်ရှားသွားမည်။"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ဤအုပ်စုကို ဖယ်ရှားလျှင် အုပ်စုထဲရှိ မိတ်ဆွေအားလုံးကို ဖယ်ရှားသွားမည်။"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "%s ကို အမှန်တကယ် ဖယ်ရှားလိုသလား?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားရန် အတည်ပြုပါ"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားရန်"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "မှတ်ထားသော နေရာ"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "အလွယ် အမှတ်အသား"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "အမည်ပြောင်"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "မလှုပ်မရှား"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "လက်ကိုင်ဖုန်းပေါ်၌"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "အသစ် ဖွင့်ရန်..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "သိမ်းဆည်းထားသည်..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "လက်ငင်း ပေးပို့သော စာတိုအသစ်"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "သင် စာတို ပေးပို့လိုသော မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည် သို့မဟုတ် အမည်ကွဲကို ရေးထည့်ပါ။"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "ကောင်းပြီ"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "ချာနယ်"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "စကားပြောခန်းတွင် ပါ၀င်ရန်"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "သင် ပါဝင်လိုသော စကားပြောခန်းအမည်ကို ရေးပေးပါ။ "
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "ပါဝင်ရန်"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "ရွေးစရာများ"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "စာတို ပေးပို့ရန်..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "စကားခန်းတွင် ပါဝင်ရန်..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "ဖော်ပြရန်"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "အုပ်စု နေရာလွတ်များ"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "မျိုးတူစုရန်"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "အနေအထား အလိုက်"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "အက္ခရာစဉ် အလိုက်"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "မှတ်တမ်း အရွယ်အစား အလိုက်"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေ"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "စကားပြောရန်"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "အုပ်စုဖွဲ့ခြင်း"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "ယင်းပုံစံ ညွှန်ကြားချက် မရှိပါ။"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "ဝါကျ ချို့ယွင်းချက် - ထိုညွှန်ကြားချက်အတွက် ပေးထားသော နံပါတ်အမှားကို ရေးထည့်ထားသည်။"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "သင့် ညွှန်ကြားချက်သည် မသိရသော အကြောင်းကိစ္စကြောင့် မအောင်မြင်ပါ။"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ယင်းညွှန်ကြားချက်သည် စကားပြောရန် အတွက်သာ သုံးပြီး လက်ငင်း စာတို​ပို့၍ မရပါ။"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ယင်းညွှန်ကြားချက်သည် လက်ငင်း စာတုပို့ရန်အတွက်သာ သုံးပြီး စကားပြော၍ မရပါ။"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ယင်းညွန်ကြားချက်သည် ဤပရိုတိုကောတွင် အလုပ်မလုပ်ပါ။ "
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "သင်သည် အကောင့်တွင်း မ၀င်သောကြောင့် စာပေးပို့၍ မရပါ။"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s စာရိုက်နေသည်..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "ဤစကားပြောခန်းမှ သင်ထွက်သွားပြီ။"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"ဤအကောင့် အဆက်အသွယ် ပြတ်သည့်အတွက် စကားပြော၍ မရတော့ပါ။ အကောင့်ထဲ ပြန်၀င်သည့်အခါ စကားပြောခန်းထဲ၌ "
"သင်အလိုအလျောက် ပြန်၀င်မည် ဖြစ်သည်။"
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "ပေးပို့မည့် နေရာ"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "စကားပြောဆိုမှု"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "အချိန်အမှတ်အသား ဖေါ်ပြရန်"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "ဖိတ်ခေါ်ရန်..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "သင့် အချိတ်အဆက် မရှိပါ။"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<အလိုအလျောက်-တုံ့ပြန်ချက်>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "သုံးစွဲသူ %d စာရင်း - \n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ထောက်ပံ့ထားသော အမှားပြင်ဆင်မှု ရွေးစရာများမှာ - ပလပ်အင် ဗားရှင်း"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ဒီလိုမျိုး ညွှန်ကြားချက် မရှိပါ (ဤအပိုင်းတွင်)"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"သီးသန့် ညွန်ကြားချက်ဆိုင်ရာ အကူအညီ အတွက် \"/help &lt;command&gt;\" ကို သုံးပါ။\n"
"အောက်ပါ ညွှန်ကြားချက်များကို ဤအပိုင်းတွင် ရရှိနိုင်သည်။\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s သည် စာတိုပေးပို့ချက် အမှန်မဟုတ်ပါ။ စာတိုပေးပို့ချက် အမှန်ကို '/help msgcolor' တွင် ကြည့်ရှုပါ။ "
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s သည် မှန်ကန်သော အရောင် မဟုတ်ပါ။ မှန်ကန်သော အရောင်ကို '/help msgcolor' တွင် ကြည့်ရှုပါ။"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "&lt;message&gt; ဆိုလိုရင်း - အကယ်၍ သင်သည် ညွှန်ကြားချက်ကို မသုံးပါက စာကို ရိုးရိုး ပေးပို့ပါ။"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"မိမိအတွက် &lt;action&gt; - မိတ်ဆွေ တစ်ဦးထံ (သို့) စကားပြောခန်း တစ်ခုသို့ IRC ပုံစံ လှုပ်ရှားမှု တစ်ခု "
"ပေးပို့ပါ။"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"&lt;option&gt; အမှားပြင်ဆင်ရန် - လက်ရှိ စကားပြောဆိုမှုအတွင်း အမှားပြင်ဆင်မှု အချက်အလက် အမျိုးမျိုးကို "
"ပေးပို့ပါ။"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "&lt;command&gt; အကူအညီ - သီးခြား ညွှန်ကြားချက်အတွက် အကူအညီ။"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "သုံးစွဲသူများ - စကားပြောခန်းရှိ သုံးစွဲသူများ စာရင်းကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "ပလပ်အင်များ - ပလပ်အင် ၀င်းဒိုးကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း - မိတ်ဆွေစာရင်းကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "အကောင့်များ - အကောင့် ၀င်းဒိုးကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "အမှားပြင်ကွက် - အမှားပြင် ၀င်းဒိုးကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ - ဦးစားပေးသည့် ဝင်းဒိုး ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "အနေအထားများ - သိမ်းဆည်းမှု အနေအထားပြ ဝင်းဒိုးကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt; - စကားပြောဆိုမှု "
"ဝင်းဒိုးထဲရှိ စာတိုပေးပို့ချက် အမျိုးမျိုးအတွက် အရောင် သတ်မှတ်ပါ။<br> &lt;class&gt; - လက်ခံရန်၊ "
"ပေးပို့ရန်၊ အရောင်တင်ရန်၊ လုပ်ဆောင်ချက်၊ အချိန်သတ်မှတ်ချက်<br> &lt;foreground/"
"background&gt; - အနက်၊ ​အနီ၊ အစိမ်း၊ အပြာ၊ အဖြူ၊ မီးခိုး၊ မီးခိုးရင့်၊ ပန်းခရမ်း၊ ပန်းရောင်၊ "
"ပုံမှန်အရောင်<br><br>ဥပမာ -<br> msgcolor သည် ပန်းရောင်ကို ပုံမှန်အရောင်အဖြစ် ပေးပို့သည်"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လို့ မရပါ။"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "ရှင်းလင်းရန်"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "စစ်ထုတ်ရန် -"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ဆိုင်းငံ့ရန်"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "ခေါ်ဆိုနေသည်..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "ရပ်နားရန်"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "လက်ခံရန်"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "ငြင်းပယ်ရန်"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "ခေါ်ဆိုနေဆဲ"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "ခေါ်ဆိုမှု ရပ်နားသွားသည်။"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s သည် သင်နှင့် အသံခေါ်ဆိုမှု စတင် ပြုလုပ်လိုသည်။"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s သည် သင်နှင့် ပံ့ပိုးမှု မရှိသည့် မီဒီယာ စကားပြောမှု စတင်ရန် ကြိုးစားနေသည်။"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "ခေါ်ဆိုမှုကို သင် ပယ်ချက်ထားသည်။"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ခေါ်ဆိုမှု - အသံဖြင့် ခေါ်ဆိုမှု ပြုလုပ်ပါ။"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s အတွက် အချက်အလက်"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "ဆက်လုပ်ရန်"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "အချက်အလက်"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "လက်ငင်း စာတို​ပေးပို့မှု"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "ဖိတ်ခေါ်ရန်"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ဘာမှမရှိ)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ချို့ယွင်းချက်"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်လို့ မရပါ။"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ပလပ်အင် ပိတ်လို့ မရပါ။"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"အမည် - %s\n"
"မူပုံစံ - %s\n"
"ဖော်ပြချက် - %s\n"
"ရေးသားသူ - %s\n"
"ဝဘ်ဆိုက် - %s\n"
"ဖိုင်အမည် - %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"အမည် - %s\n"
"မူပုံစံ - %s\n"
"ဖော်ပြချက် - %s\n"
"ရေးသားသူ - %s\n"
"ဝဘ်ဆိုက် - %s\n"
"ဖိုင်အမည် - %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "ပလပ်အင်ကို မပြင်ဆင်မီ ၄င်းကို ဖွင့်ရန် လိုအပ်သည်။"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "ပိတ်ရန်"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ဤပလပ်အင်အတွက် ပြင်ဆင်ရန် ရွေးစရာ မရှိပါ။"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "အောက်ပါ စာရင်းမှ ပလပ်အင်များကို ဖွင့်နိုင် (ပိတ်နိုင်) သည်။"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "ပလပ်အင်ကို ပြင်ဆင်ရန်"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "ကီးဘုတ် သုံးစွဲမှုပေါ် အခြေခံသည်။"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "နောက်ဆုံး ပေးပို့သော စာမှ စတင်ကာ"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "ဘယ်တော့မှ"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန်ကို ပြရန်"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသော မိတ်ဆွေများကို ပြရန်"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "သင်စာရိုက်နေစဉ် မိတ်ဆွေများကို အသိပေးပါ။"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန်ကို သတင်းပို့ရန်"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်နေစဉ် အနေအထား ပြောင်းရန်"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "အနေအထား မပြောင်းခင် မိနစ်ကြာချိန်"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "အနေအထား ပြောင်းမည့် ပုံစံ"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "စကားပြောဆိုမှုများ"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "လိုအပ်သောအကွက်များ အားလုံးကို ဖြည့်စွတ်ရမည်။"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မျဉ်းတားထားသည်။"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "အသုံးမချ​သေးပါ။"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_H /အကူအညီ"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်ရန်..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "ဖိုင်​နေရာ ရွေးရန်..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "ရပ်တန့်ရန်"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "ရယူရန်"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\" ကို အမှန်တကယ် ပယ်ဖျက်မည်လား"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "ပယ်ဖျက်မှု အနေအထား"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "သိမ်း​ဆည်းထားသော အနေအထားများ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "ခေါင်းစဉ်"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "အမျိုးအစား"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "စာတို​"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "သုံးစွဲရန်"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "ခေါင်း​စဉ် မမှန်ပါ"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "အနေအထား နေရာတွင် ဗလာမပါသော ခေါင်းစဉ်တစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "ခေါင်းစဉ် ထပ်ပွားရန်"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "အနေအထား အတွက် အခြား ခေါင်းစဉ် တစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "အနေအထား အပိုင်းငယ်"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "အကောင့် -"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "အ​နေအထား -"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "စာတို -"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "အနေအထားကို တည်းဖြတ်ရန်"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "အနေအထား"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု %d%% မူရင်းဖိုင် %d ခု"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "တိုးတက်မှု"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "ဖိုင်အမည်"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "အရွယ်အစား"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "အမြန်နှုန်း"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "လက်ကျန်"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ရွှေ့ပြောင်းမှု အားလုံး ပြီးဆုံးလျှင် ဤဝင်းဒိုးကို ပိတ်ပါ။"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "ပြီးသွားသည့် ရွှေ့ပြောင်းချက်ကို ရှင်းလင်းရန်"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်ရင် စောင့်ဆိုင်းနေသည်"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "ဖျက်သိမ်းသည်"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "မအောင်မြင်ပါ"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "ပေးပို့သည်"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "လက်ခံရရှိသည်"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "ပြီးစီးသည်"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ဖိုင်ကို %s အဖြစ် သိမ်းထားသည်။"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "ပေးပို့နေသည်"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "ရယူနေသည်"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "config ဖိုင်များ အတွက် DIR သုံးပါ"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "အကောင့်ထဲ အလိုအလျောက် မဝင်ရ"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "လက်ရှိ ဗားရှင်းကို ဖော်ပြပြီး ထွက်ပါ"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s။ ပိုပြီး အသေးစိတ် သိရှိရန် `%s -h' ကို စမ်းကြည့်ပါ။\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gntကလစ်ဘုတ်"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ကလစ်ဘုတ် ပလပ်အင်"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"gnt ကလစ်ဘုတ် အကြောင်းအရာ ပြောင်းသွားလျှင်၊ ဖြစ်နိုင်ပါက X တွင် အကြောင်းအရာများကို ရရှိနိုင်သည်။ "
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်မရပါ။"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X display ကကို ရှာမတွေ့ပါ"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ဝင်းဒိုး ရှာမတွေ့ပါ။"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ဤပလပ်ကင်ကို X11 အထောက်အပံ့ ဖြင့် တည်ဆောက် မထားသောကြောင့် ဖွင့်မရပါ။"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s သည် ယခုတင် ဝင်ရောက်လာသည်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s သည် ယခုတင် ထွက်သွားသည်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s သည် သင့်ကို စာ တ​စ်စောင် ​ပို့သည်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s သည် သင့်အမည်ပြောင်ကို %s တွင် ​ဖေါ်ပြသည်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s သည် စာ တစ်စောင်ကို %s ၌ ပေးပို့သည်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "မိတ်ဆွေ အဝင်/အထွက်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "လက်ငင်း စာတို တစ်ပုဒ်ကို သင် ရရှိသည်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "စကားပြောခန်းတွင် လူတ​စ်ယောက် စကားပြောနေသည်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "တစုံတဦးသည် သင့်အမည်ကို စကားပြောခန်း၌ ​ပြောနေသည်"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Toaster ဖြင့် အသိပေးမည့် အချိန်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "အသံပြုရန်"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminal ၀င်းဒိုးအတွက် URGENT ကို သတ်မှတ်ရန်။"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "အသိပေးခြင်း နည်းစနစ်များ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster ပလပ်အင်"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ရယူနေသည်..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "%s ၏ အထက်အတွက် TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL ပလပ်အင်"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "အွန်လိုင်း"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "​အော့ဖ်လိုင်း"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "လိုင်းပေါ်ရှိ မိတ်ဆွေများ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "အွန်လိုင်း/အော့ဖ်လိုင်း"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "အုပ်စု မဖွင့်ရပါ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "အသိုက်ဖွဲ့သော အုပ်စုငယ်"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "အသိုက်ဖွဲ့သော အုပ်စု (အစမ်းသဘော)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "မျက်နှာပြင်"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "အခြားနည်းဖြင့် မိတ်ဆွေစာရင်း ဖွဲ့ရန် ရွေးစရာများကို ပေးပါ။"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog ပလပ်အင်။"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog - backlog ထဲရှိ substring တစ်ခုအတွက် ရှာဖွေမှုများ"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "အကောင့်များ"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "မိတ်ဆွေများ"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "အမျိုးအမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "အသံ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "ပိတ်ထားသည်"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "ရွေးထားသော သုံးစွဲသူများထံမှ ဖိုင်ဝေမျှရန် တောင်းဆိုမှုများကို အလိုအလျောက် လက်ခံပါ။"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "အလိုအလျောက်လက်ခံသော \"%s\" သို့ \"%s\" မှ ဖိုင်ဝေမျှမှု ပြီးစီးသည်။ "
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept ပြီးစီးသည်"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s ထံမှ ဖိုင်ဝေမျှရန် တောင်းဆိုမှု ရောက်လာသောအခါ "
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Autoaccept ချိန်ညှိချက်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_S သိမ်းဆည်းရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_C ဖျက်သိမ်းရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "မေးမြန်းရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "အလိုအလျောက် လက်ခံရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "အလိုအလျောက် ငြင်းပယ်ရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaccept ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့မှု..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "ပလပ်အင်ကို ဖွင့်မရပါ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "ပလပ်အင်ကို ဖွင့်မရပါ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "မိနစ်"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "ကျောက်ရုပ် ဖြစ်စေခြင်း"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "အကောင့် လှုပ်ရှားမှု မရှိသည့် အချိန်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_S သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "သင့် အကောင့်တစ်ခုမှ မလှုပ်မရှား မဖြစ်ပါ။"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "အကောင့် မလှုပ်မရှား အချိန်ကို ပြန်ဖြုတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_U ပြန်ဖြုတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "အကောင့်အားလုံးအတွက် မလှုပ်ရှားသည့် အချိန်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "အကောင့်အားလုံးအတွက် မလှုပ်ရှားသည့် အချိန်ကို ပြန်ဖြုတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "သင် မလှုပ်မရှား ရှိနေနိုင်သည့် အချိန်ကို ကိုယ်တိုင် သတ်မှတ်စေသည်"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "အချိတ်အဆက်/တပိုင်းတစ ဖုံးကွယ်ရန်"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "အပို အချိတ်အဆက်/စာတို အပိုင်းအစများကို ဖုံးကွယ်ထားပါ။"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ဤပလပ်အင်သည် စကားပြောဆိုမှု တခု၌ တက်ကြွစွာ ပါဝင်သူများ မှလွဲပြီး၊ စာတို အချိတ်အဆက်/အစိတ်အပိုင်းများကို "
"ဖုံးကွယ်ပေးသည်။"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "ပြန်ဖြစ်နေသည်"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) အတွက် စကားဝှက် ရေးပေးရန်"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_M အသံပိတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "အသိပေးခြင်း နည်းစနစ်များ"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "အသိပေးချက် ထွက်ပေါ်လာသည်"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s သည် အဝေးသို့ ထွက်မသွားပါ။"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s အဝေး ထွက်သွားသည်။"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်။"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား မဖြစ်တော့ပါ။"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s သည် အကောင့်ထဲ ဝင်လာသည်။"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ထွက်ခွာသွားပြီ။"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "မိတ်ဆွေ အနေအထား အသိပေးချက်"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "မိတ်ဆွေ ထွက်သွား (သို့) ပြန်၀င်လာသည့်အခါ စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးဖြင့် အသိပေးပါ။"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin ရွေးစရာများ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) အတွက် စကားဝှက် ရေးပေးရန်"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "IM အ၀င် ဆက်သွယ်မှုများကို မဖမ်းယူနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "ဒေသတွင်း mDNS ဆာဗာနှင့် အဆက်အသွယ် မပြုနိုင်ပါ။ ထိုဆာဗာ အလုပ်လုပ်နေသလား?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "ဒေသတွင်း Port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "ပထမ အမည်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "နောက်ဆုံး အမည်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "အီးမေးလ်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM အကောင့်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP အကောင့်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "ပရိုတိုကော"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "ဒေသတွင်း mDNSResponder နှင့် ဆက်သွယ်ရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "စာ ပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "မက်ဆေ့ပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ စကားပြောဆိုမှု အစမပြုနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "ခေါ်ဆိုမှုကို သင် ပယ်ချက်ထားသည်။"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "ဤစကားပြောခန်းမှ သင်ထွက်သွားပြီ။"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s သည် အခန်းအမည်မှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "စကားပြောခန်းတွင် မပါ၀င်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "သင်သည် အကောင့်ထဲသို့ အခြားနေရာမှ ဝင်ရောက်နေသည်"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "ပါဝင်ရန်"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "စကားပြောထူသည်"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "ချာနယ်တွင် မပါ၀င်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "အီးမေးလ် ပေးပို့၍ မရပါ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "သုံးစွဲသူသည် အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "အတည်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ဤဖိုင်ကို ဖွင့်စဉ် ချို့ယွင်းမှု တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ "
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ဤဖိုင်ကို ဖွင့်စဉ် ချို့ယွင်းမှု တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ "
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ဖိုင်ကို ရွှေ့ပြောင်းပေးသော proxies များ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "ခေါ်ဆိုမှု ရပ်နားသွားသည်။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း သိမ်းဆည်းရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း အလွတ်ဖြစ်နေသည်၊ ဖိုင်တွင် ဘာမှ ရေးမထားပါ။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို အောင်မြင်စွာ သိမ်းဆည်းထားပြီ။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s အတွက် %s ၌ မိတ်ဆွေစာရင်း မရေးနိုင်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖွင့်မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း ဖွင့်ရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို အောင်မြင်စွာ ဖွင့်လိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို သိမ်းဆည်းရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖိုင်ထဲမှ ဖွင့်ရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Socket မှ မဖတ်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "အဝေးမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hostname မဖြေရှင်းနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "စကားဝှက် အမှား"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "စကားဝှက် အမှားများကို အကြိမ်ကြိမ် ရေးထည့်သောကြောင့် သင့်အကောင့်ကို အပိတ်ခံရသည်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "သုံးစွဲသူ ယာယီ ရပ်ဆိုင်းထားသည်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC ဆာဗာထံသို့ ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC ဆာဗာထံသို့ ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "ဆာဗာ အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG ဆာဗာ"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "ရနိုင်လျှင် စာဝှက်စနစ်ကို သုံးစွဲရန်"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "စာဝှက်စနစ် လုပ်အပ်သည်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "စာဝှက်စနစ်ကို အသုံးမပြုရန်"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "ဆက်သွယ်ရေးလိုင်း လုံခြုံရေး"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "လိုက်ဖက်မှု မရှိသော ပရိုတိုကော ဗားရှင်း"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "ပုံဖော်မှု အသစ် မမှန်ပါ။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL အထောက်အပံ့ မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "ဆာဗာကို ဆက်သွယ်မထားပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "အနေအထား ပြမည့် နေရာ - "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "မိတ်ဆွေများ ရှာဖွေရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖိုင်ထဲမှ ဖွင့်ရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "ပိုလန်၌ ရေပမ်းစားသော IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "ဖိုင် '%s' သည် %s အတွက် အလွန်ကြီးနေသည်။ ပို၍သေးသော ရုပ်ပုံဖြင့် ကြိုးစားကြည့်ပါ။\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "စာတို ပေးပို့၍ မရပါ။"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "စိတ်ဓာတ်ကျခြင်း"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "အဆက်ပြတ်သွားသည်။"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "ဂဓူး-ဂဓူး သုံးစွဲသူ"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu အများသုံး ဖိုင်တွဲ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "ထောက်ပံ့မှု မပေးပါ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူ၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "လိင် - ကျား/မ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "မ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "ကျား"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "မြို့"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "မွေးနေ့သက္ကရာဇ်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "အသက်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "အသွင်မတူသော သုံးစွဲသူများကို တွေ့ရသည်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "သင့် ရှာဖွေမှု သတ်မှတ်ချက်များနှင့် ကိုက်ညီသော သုံးစွဲသူများ မရှိပါ။"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "သုံးစွဲသူ ရှာဖွေခြင်း"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "ရှာဖွေမှု ရလဒ်များ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "ကျား/မ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "မိတ်ဆွေများ ရှာဖွေရန်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "ရှာဖွေရေး သတ်မှတ်ချက်များ ရေးထည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "မွေးနေ့"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "စကားပြောထူသည်"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "အနေအထား ထုတ်လွှင့်မှုကို ပြောင်းလဲရန်"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "သင့် အနေအထားကို မြင်နိုင်မည့် သူများကို ရွေးရန်"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "စကားဝှက်အသစ်ချင်း မကိုက်ညီပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc ညွှန်ကြားချက် သုံးမရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "ဆောင်ရွက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ဆာဗာသည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ဝင်ရောက်ရန် စကားဝှက် လိုအပ်သည်။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ မမှန်သော တုံ့ပြန်ချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "ဆာဗာသည် ထောက်ပံ့ထားသော တခြား အတည်ပြု နည်းလမ်းကို သုံးစွဲမထားပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s သည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။ ဤအချက်ကို ခွင့်ပြုပြီး "
"ဆက်လက် အတည်ပြုမည်လား?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "စာသားသက်သက် အတည်ပြုခြင်း"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "စာဝှက်စနစ် လိုအပ်နေသည်၊ သို့သော် ၄င်းသည် ဤဆာဗာ၌ မရှိပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ မှားယွင်းသော စိန်ခေါ်ချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ဆာဗာသည် အတည်ပြုချက်ကို ပြီးဆုံးပြီဟု ယူဆနေသည်၊ သို့သော် သုံးစွဲသူက မယူဆပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည်ကို စံသတ်မှတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "စကားဝှက်ကို စံသတ်မှတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ နားလည်ရန်ခက်သော စိမ်ခေါ်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ မျှော်လင့်မထားသော တုံ့ပြန်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "မဆက်သွယ်နိုင်သည့် အရာ - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH ဆက်သွယ်မှု စီမံသူက သင့်အစီအစဉ်ကို ပိတ်လိုက်သည်။"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "အစီအစဉ် ID ကို ပေးမထားပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "ထောက်ပံ့ မထားသော BOSH ပရိုတိုကော ဗားရှင်း"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "အမည် အပြည့်အစုံ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "မိသားစု အမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "အမည် ပေးထားချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "လမ်း လိပ်စာ"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "တခြား လိပ်စာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "နေရာဒေသ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "နယ်မြေ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "စာပို့သင်္ကေတ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "နိုင်ငံ"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "တယ်လီဖုန်း"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "အဖွဲ့အစည်း အမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "အဖွဲ့အစည်း ဌာန"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "အလုပ်အကိုင်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "ပါဝင်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "ဖော်ပြချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "ဖော်ပြပါ အချက်အားလုံးကို ရွေးချယ်နိုင်သည်။ သင့်အတွက် သင့်လျှော်သော အချက်အလက်များကိုသာ ရေးထည့်ပါ။"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "သုံးစွဲသူ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "စက်လည်ပတ်မှုစနစ်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "ဒေသ စံတော်ချိန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "ဦးစားပေးချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "အမည်မသိ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "ရင်းမြစ်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "ဖွင့်ချိန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "ထွက်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "လွန်ခဲ့သော %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "နာမည် အလယ်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "လိပ်စာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "စာတိုက်သေတ္တာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "ဓာတ်ပုံ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "အမှတ်တံဆိပ်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s သည် သင့် အနေအထား မွမ်းမံချက်များကို မြင်တွေ့နိုင်တော့မယ် မဟုတ်ပါ။ ဆက်လက် လုပ်ဆောင်လိုသလား? "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "လက်ရှိ အသိပေးချက်ကို ဖျက်သိမ်းရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ခေတ္တ ဖုံးကွယ်ထားမည့် အရာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "အ​တည်ပြုချက်ကို (ပြန်လည်) တောင်းဆိုရန်"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "စာရင်းမှ ထွက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "ထွက်ခွာရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_R အခန်း - "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_S ဆာဗာ - "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_H လက်ကိုင် -"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_P စကားဝှက် - "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s သည် အခန်းအမည်မှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "အခန်းအမည်မှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s သည် ဆာဗာအမည်မှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "မှားနေသော ဆာဗာအမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s သည် အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "ပြုပြင်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "ပြုပြင်လို့ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "အခန်း ပြုပြင်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ဤအခန်းကို ပြုပြင်၍ မရနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "မှတ်ပုံတင် အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "အ​မည်အပြောင်းအလဲကို non-MUC စကားပြောခန်းများတွင် ထောက်ပံ့မထားပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "အခန်းစာရင်း ထုတ်ယူမှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "ဆာဗာ အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်း ဆာဗာ တစ်ခု ပြုလုပ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "မေးမြန်းရန် ဆွေးနွေးခန်း ဆာဗာ တစ်ခုခုကို ရွေးပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "အခန်းများ ရှာဖွေရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "အသင်းအဖွဲ့များ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "သုံးစွဲသူ မတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "ပါဝင်မှုများ - "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ဆာဗာက TLS/SSL လိုအပ်သည်။ သို့သော် TLS/SSL ကို ပြုလုပ်နိုင်သူ မရှိပါ။ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "သင် စာဝှက်စနစ် လိုအပ်သည်၊ သို့သော် TLS/SSL အထောက်အပံ့ကို မတွေ့ရပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "ဆာဗာနှင့် အဆက်ပြက်သည့် အရာ - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping အချိန်လွန်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "ဆာဗာသည် ဆက်သွယ်မှုလို်းကို ပိတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL သုံးစွဲသူသည် မမှန်သော အသိအမှတ်ပြုလွှာ တစ်စောင်ကို ပေးထားသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL မိတ်ဆက်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP ID အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID အမှား။ သုံးစွဲသူအမည် ကဏ္ဍကို သတ်မှတ်ထားရမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID အမှား။ ဒိုမိန်းကို သတ်မှတ်ထားရမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ပုံစံဖျက်ထားသော BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "ဆာဗာသည် အဆက်ဖြတ်ခြင်းကို ထောက်ပံ့မပေးပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz ကို ခွင့်ပြုရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "မနှောင့်ယှက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "သင့်စကားဝှက်ကို ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းရာတွေ မှားယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "စကားဝှက်အသစ်ချင်း မကိုက်ညီပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "စကားဝှက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "စကားဝှက် (ထပ်ရေးရန်)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP စကားဝှက် ပြောင်းပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "သင့်စကားဝှက်အသစ်ကို ရေးထည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက်ကို သတ်မှတ်ရန် ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းရန်..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "မကောင်းသော တောင်းဆိုချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "ကွဲလွဲချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "အင်္ဂါရပ်ကို အသုံးမချသေးပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "တားမြစ်ချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "ထွက်သွားပြီ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "ဆာဗာ အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "ပစ္စည်း ရှာမတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ပုံစံဖျက်နေသော XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "လက်မခံနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "ခွင့်မပြုပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့်မရှိ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "ငွေပေးရန် လိုအပ်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "လက်ခံမည့်သူ မတွေ့ရှိပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ရန် လိုအပ်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "အဝေးမှ ဆာဗာ ရှာမတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "အဝေးမှ ဆာဗာ သတ်မှတ်ချိန် ကုန်ဆုံးပြီ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "ဆာဗာ မနိုင်မနင်းဖြစ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "၀န်ဆောင်မှု မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "စာရင်းသွင်းရန် လိုအပ်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "မျှော်လင့်မထားသော တောင်းဆိုချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "ခွင့်ပြုချက် ဖျက်သိမ်းသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ခွင့်ပြုချက်တွင် စာဝှက်စနစ် အမှားအယွင်း ရှိသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "တရားမဝင်သော ခွင့်ပြုမှု ယန္တရား"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "ခွင်ပြုမှု ယန္တရား အလွန် အားနည်းနေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "ယာယီ အတည်ပြုမှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "ခွင့်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "မ​ကောင်းသော ပုံစံ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "မကောင်းသော Namespace Prefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "အရင်းအမြစ် ကွဲလွဲချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Host မရှိတော့ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "အမည်မသိ Host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "မသင့်လျော်သော အမည်တပ်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "မှားနေသော ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "မှားနေသော Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "မှားနေသော XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိသော Hosts များ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "ပေါ်လစီ ချိုးဖောက်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "အဝေးမှ ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ရင်းမြစ် ကန့်သတ်ချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "ကန့်သတ်ထားသော XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "အခြား Host ကို ကြည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "စက် ပိတ်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "ခွဲခြားမရသော အခြေအနေ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော စာဝှက်စနစ်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော အပိုဒ်အမျိုးအစား"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော ဗားရှင်း"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ကို ကောင်းမွန်စွာ ပုံစံချမထားပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "လက်ရှိခေါင်းစဉ် - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်မထားပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "အမည်ပြောင် မှားနေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို ပိတ်ဆို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "အမည်မသိ အစုအဖွဲ့ - \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို \"%s\" နှင့် ပတ်သက်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "အမည်မသိ အခန်းကဏ္ဍ - \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "သုံးစွဲသူ %s အတွက် အခန်းကဏ္ဍ \"%s\" ကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို ကန်ထုတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "မီဒီယာကို %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ - JID မှားနေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "မီဒီယာကို %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ - သုံးစွဲသူသည် ​အွန်လိုင်း၌ မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "မီဒီယာကို %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ - လက်ရှိ သုံးစွဲသူကို စာရင်းပေးမထားပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "မီဒီယာကို အစပြု၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "မီဒီယာ အစီအစဉ်ကို စတင်စေလိုသော %s ၏ အရင်းအမြစ်ကို ရွေးပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "အရင်းအမြစ် တစ်ခုကို ရွေးပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "မီဒီယာ စတင် အသုံးပြုပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: စကားပြောခန်းတစ်ခု ပြင်ဆင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: စကားပြောခန်းတစ်ခု ပြင်ဆင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt; - သင့်အမည်ပြောင်ကို သတ်မှတ်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: စကားပြောခန်းမှ ထွက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: စကားပြောခန်း တစ်ခု၌ မှတ်ပုံတင်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: ခေါင်းစဉ်ကို ကြည့်ရန် (သို့) ပြောင်းရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason] - သုံးစွဲသူကို စကားပြောခန်းမှ တားမြစ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"သုံးစွဲသူများအတွက် အခန်းကဏ္ဍ တစ်ခု သတ်မှတ်ရန် (သို့) စကားပြောခန်း၌ သုံးစွဲသူများ၏ အခန်းကဏ္ဍကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"သုံးစွဲသူများအတွက် အခန်းကဏ္ဍ တစ်ခု သတ်မှတ်ရန် (သို့) စကားပြောခန်း၌ သုံးစွဲသူများ၏ အခန်းကဏ္ဍကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: သုံးစွဲသူ တစ်ဦးကို စကားပြောခန်းထဲ ဖိတ်ခေါ်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: သုံးစွဲသူ တစ်ဦးကို အခန်းမှ ကန်ထုတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: အခြား သုံးစွဲသူထံ သီးခြား စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tသုံးစွဲသူ/စက်ပစ္စည်း/ဆာဗာ တစ်ခုခုကို ဆက်သွယ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "ရရှိနိုင်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "အပြင်ထွက်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "တိုးချဲ့သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s သည် စကားပြောဆိုရာမှ ထွက်ခွာသွားသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s ထံမှ ပေးစာ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို %s အဖြစ် သတ်မှတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ခေါင်းစဉ် - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ထံ စာပေးပို့မှု မအောင်မြင်ပါ - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ပေးစာ ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(ကုဒ် %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP stream ခေါင်းစဉ် ပျောက်နေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP ​ဗားရှင်း မကိုက်ညီပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ခွဲဖြာစိစစ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "စကားပြောခန်း %s တွင် ပါဝင်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "စကားပြောခန်း %s ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "စကားပြောခန်း အသစ် ဖန်တီးရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"အခန်းသစ် တစ်ခုကို သင် ဖန်တီးနေသည်။ ၄င်းကို ပြုပြင်လိုသလား၊ (သို့) ပုံမှန် သတ်မှတ်ချက် အတိုင်း လက်ခံလိုသလား? "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_C စကားပြောခန်းကို ပြင်ဆင်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_A ပုံမှန် သတ်မှတ်ချက်အတိုင်း လက်ခံရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "အကြောင်းပြချက် မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "သင်ကို ကန်ထုတ်သူ %s - (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "သင့်ကို ကန်ထုတ်လိုက်ပြီ - (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "ကန်ထုတ်သူ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "အကန်ထုတ်ခံ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "လက်ရှိ တွေ့ရသော အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ထံသို့ ဖိုင် ပေးပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ သုံးစွဲသူသည် ဖိုင်ဝေမျှမှုကို လက်မခံပါ။ "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "ဖိုင် ပေးပို့၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s ထံ ဖိုင် ပို့၍ မရပါ၊ JID အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s ထံ ဖိုင်ပို့၍ မရပါ၊ သုံးစွဲသူ အွန်လိုင်းတွင် မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s ထံသို့ ဖိုင်ပို့၍ မရပါ၊ လက်ရှိ သုံးစွဲသူသည် စာရင်းသွင်းမထားပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "%s အရင်းအမြစ်ထံ သင် ပေးပို့လိုသော ဖိုင်တပုဒ်ကို ရွေးပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "သုံးစွဲသူ အမည်ပြောင် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "သင့်အတွက် အမည်ပြောင်းသစ် တစ်ခု ပေးပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ဤအချက်အလက်သည် သင့် အဆက်အသွယ်စာရင်းရှိ ပါ၀င်သူအားလုံးက မြင်နိုင်သည်၊ ထို့ကြောင့် သင့်လျှော်သော အချက်ကို "
"ရွေးပါ။ "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "အမည်ပြောင်းကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "လှုပ်ရှားမှုများ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု ရွေးရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "ပုံစံဟောင်း SSL ကို သုံးရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "စာဝှက်မထားသော streams များအတွက် စာသား auth ကို ခွင့်ပြုရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port ကို ဆက်သွယ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "ဆာဗာကို ဆက်သွယ်ရန်Port ကို ဆက်သွယ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ဖိုင်ကို ရွှေ့ပြောင်းပေးသော proxies များ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ဒိုမိန်း"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "သင် သတ်မှတ်ထားသော proxy အမျိုးအစားအတွက် host အမည် (သို့) port နံပါတ်သည် မမှန်ပါ။"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "အကွက်များအားလုံးကို ပြည့်ပြည့်စုံစုံ ဖြည့်စွတ်ပါ။"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s အတွက် ပရိုတိုကော ပလပ်အင် ပျောက်နေသည်"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) အတွက် စကားဝှက် ရေးပေးရန်"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "စကားဝှက် ရေးပေးရန်"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "စကားဝှက် သိမ်းဆည်းရန်"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "မူလ စကားဝှက်"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "စကားဝှက်အသစ်"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "စကားဝှက်အသစ် (နောက်တစ်ကြိမ်)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "လက်ရှိ စကားဝှက်နှင့် စကားဝှက်အသစ် ရေးထည့်ပါ။"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s အတွက် သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s အခန်းထဲ ဝင်ရောက်သည်။"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] အခန်းထဲ ဝင်ရောက်သည်။"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "သင့်ကို ယခု %s အဖြစ် သိကြသည်"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ကို ယခု %s အဖြစ် သိကြသည်။"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s အခန်းမှ ထွက်သွားသည်။"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s အခန်း (%s) မှ ထွက်သွားသည်။"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "စကားပြောရန် ဖိတ်ခေါ်ပါ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "ဖိတ်ခေါ်လိုသော မိတ်ဆွေအမည် ရေးပေးပါ။ (ဖိတ်ခေါ်စာ တစ်ပါတည်းရေးပေးလိုလျှင် ပေးနိုင်သည်။)"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "စာ ပေးပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ စာ ရှည်လွန်းသည်။"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ထံ စာမပို့နိုင်ပါ။"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "စာ ရှည်လွန်းသည်။"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "စာပို့ရန်"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_S စာပို့ရန်"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ မန်နေဂျာ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "သင့်အကောင့်ကို လောလောဆယ် ဆိုင်းငံ့ထားသည်"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "သင့်အကောင့်ကို လောလောဆယ် ဆိုင်းငံ့ထားသည်"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "စကားဝှက်အသစ်ချင်း မကိုက်ညီပါ။"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s အဆက်ပြတ်သွားသည်"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ပိတ်ထားသည်"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ကွန်ရက် အနေအ​ထား မည်သို့ပင်ရှိစေ အွန်လိုင်း တက်ရန်"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "အသံ ရွေးစရာများ"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ဤပလပ်အင်သည် အမှတ်အသား သတ်မှတ်မထားပါ။"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI ဗားရှင်း မတူညီမှု %d.%d.x (%d.%d.x လိုအပ်သည်။)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "မမြင်နိုင်ပါ"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "မနှောင့်ယှက်ရ"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "ဂိမ်းက​စားနေသည်"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "ခေါ်ဆိုမှု ရပ်နားသွားသည်။"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မျဉ်းတားထားသည်။"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "မှားနေသော စကားပြောခန်း အမည်"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ယခု ဤနေရာ၌ ကျွန်ပ် မရှိပါ"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "သိမ်းဆည်းပြီး အခြေအနေများ"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ကို %s အဖြစ် ယခု သိရသည်။\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "စကားပြောရန် ဖိတ်ခေါ်မှုကို လက်ခံမည်လား?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "ပြန်ဖျက်ရန်"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "တိုးချဲ့ရန်"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "လက်ကိုင်ဖုန်း"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d စက္ကန့်"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ရက်"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d နာရီ"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d နာရီ"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d မိနစ်"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d မိနစ်"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"ဖတ်ရှုမှု အမှားအယွင်း %s - \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ရေးသားရာတွင် ချို့ယွင်းမှု - \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"ချို့ယွင်းမှုရှိသော လုပ်ဆောင်ခြင်း %s- \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ဖိုင်လမ်းကြောင်းပေါ်တွင် ရေးနိုင်ခြင်း မရှိပါ။"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "၀ ဘိုက် (ဘာမှမရှိ) ဖိုင်ကို ပို့မရပါ။"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ဖိုင်လမ်းကြောင်းကို ပို့ မရပါ။"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s သည် ပုံမှန်ဖိုင်တစ်ခု မဟုတ်ပါ။ ထပ်ပြင်ရေးခံရဖို့ သတ္တိကြောင်စွာ ငြင်းဆန်နေသည်။ \n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "ဖိုင်ကို ဖတ်လို့မရပါ။"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s သည် သင့်ဆီ %s (%s) ကို ပေးပို့လိုသည်"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s သည် သင့်ထံ ဖိုင် ပေးပို့လိုသည်။"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s မှ ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့ရန် တောင်းဆိုချက်ကို လက်ခံမလား?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ဖိုင် ဒေါင်းလုဒ်လုပ်နိုင်သည့် နေရာ -\n"
"အ​ဝေးရှိ host - %s\n"
"အဝေးရှိ port - %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s က ဖိုင် %s ပေးပို့ရန် ကမ်းလှမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s သည် လက်ခံနိုင်သော ဖိုင်အမည် မဟုတ်ပါ။\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr " %s ကို %s ဆီ ပေးပို့ရန် ကမ်းလှမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s ကို %s မှ ဝေမျှခြင်း စတင်နေသည်။"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ဖိုင် ဝေမျှခြင်း <A HREF=\"ဖိုင် -//%s\">%s</A> ပြီးစီးသည်။"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ဖိုင် %s ဝေမျှခြင်း ပြီးစီးသည်။"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "ဖိုင်ဝေမျှမှု ပြီးစီးသည်။"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy ချိန်ညှိချက်များ မမှန်ပါ"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "သင်က %s ဝေမျှခြင်းကို ဖျက်သိမ်းခဲ့သည်။"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ဖိုင် ဝေမျှခြင်း ဖျက်သိမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s က %s ဝေမျှမှုကို ဖျက်သိမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s က ဖိုင် ဝေမျှမှုကို ဖျက်သိမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s သို့ ဖိုင်ဝေမျှမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s မှ ဖိုင်ဝေမျှမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s ဖတ်ရှုရာတွင် ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"သင့် %s ကို ဖတ်ရှုရာတွင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ ဖိုင်ကို ဖွင့်မရပါ။ ထို့ပြင် ဖိုင်ဟောင်းကို %s အဖြစ် "
"အမည်ပြောင်းလိုက်သည် ~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_C အကောင့်"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "သင် ပါဝင်လိုသော စကားပြောခန်း၏ သင့်လျော်သော အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_L စကားပြောခန်း စာရင်း"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_J ပါဝင်ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "ထည့်သွင်းမဲ့ အုပ်စုအမည်ကို ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "အမည်ပြောင် မှားနေသည်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_A အကောင့်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_N အမည်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "သင် ကြည့်ရှုလိုသော သုံးစွဲသူအမည် (သို့) အမည်ကွဲ အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s အတွက် အမည်ကွဲတစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေကို အမည်ကွဲ ပေးရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "စကားပြောခန်းကို အမည်ကွဲ ပေးရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ဤစကားပြောခန်းအတွက် အမည်ကွဲတစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s သည် သင့်နှင့်အတူ အသံ/ရုပ်သံ အစီအစဉ်ကို စတင်လုပ်ဆောင်ရန် အလိုရှိသည်။"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s သည် သင့်နှင့်အတူ ရုပ်သံ အစီအစဉ်ကို စတင်လုပ်ဆောင်လိုသည်။"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "အဝင် ခေါ်ဆိုမှု"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_H ခဏစောင့်ရန်"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_P ခဏရပ်နားရန်"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_M အသံပိတ်ရန်"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "ခေါ်ဆိုနေဆဲ"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "ရလာဒ်များ ရှာဖွေရန်"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_G အချက်အလက် ရယူရန်"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_I ဖိတ်ခေါ်ရန်"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_H /အကူအညီ"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "ဖိုင်တွဲ ရွေးရန်..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "သင်ပုန်းဖြူ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "သင် တကယ် ရှင်းလင်းလိုသလား?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_N လက်မခံပါ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Y ဟုတ်ကဲ့"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "သင်ပုန်းဖြူ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လို့ မရပါ။"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "မစတင်ရသေး"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>လက်ခံမည့် ပုံစံ -</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ပေးပို့သူ -</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>လက်ခံမည့်သူ -</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ပေးပို့မည့် အရာ -</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "အခြား libpurple ဂလိုင်း အလုပ်လုပ်နေသောကြောင့် ထွက်ခွါနေသည်။\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်မထားပါ)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "ဟုတ်ကဲ့"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "အချက်အလက်"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "ခွဲထုတ်ထားသည်"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "ပြုပြင်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "မိတ်ဆွေ သ​င်္ကေတပုံ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Global ပရောက်ဆီ ချိန်ညှိချက်များကို သုံးရန်"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "ပရောက်ဆီ မသုံးပါ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ပတ်ဝန်းကျင်ဆိုင်ရာ ချိန်ညှိချက်များကို သုံးစွဲရန်"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "အဆက်ပြတ်သွားသည်။"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "အဆက်ပြတ်သွားသည်။"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "ဆက်သွယ်ထားသည်"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "ဆက်သွယ်နေသည်"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "စကားပြောခန်း ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "အကောင့် ဖွင့်ရန်"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout ဆီကို အမှားပြင်ဆင်မှုစာ ပရင့်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer အစပြုလို့ မရပါ။"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ သတ်မှတ်ရန်"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ သတ်မှတ်ရန်"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ထောက်ပံ့ထားသော အမှားပြင်ဆင်မှု ရွေးစရာများမှာ - ပလပ်အင် ဗားရှင်း"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"သီးသန့် ညွန်ကြားချက်ဆိုင်ရာ အကူအညီ အတွက် \"/help &lt;command&gt;\" ကို သုံးပါ။\n"
"အောက်ပါ ညွှန်ကြားချက်များကို ဤအပိုင်းတွင် ရရှိနိုင်သည်။\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "ကွန်ယက် ပရိုဖိုင် ကြည့်ရန်"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_S ဖိုင် ပေးပို့ရန်..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "အမှားပြင်မှတ်တမ်း သိမ်းဆည်းရန်"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "ဆာဗာအမည် တောင်းဆိုချက်"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP ဆာဗာ တစ်ခု ရေးထည့်ရန်"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "မေးမြန်းရန် XMPP ဆာဗာတစ်ခု ရွေးပါ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "၀န်ဆောင်ချက်များ ရှာဖွေရန်"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "၀န်ဆောင်မှု ရှာဖွေ့တွေ့ရှိမှု"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_A အကောင့် -"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "ရပ်တန့်ရန်"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_B ဖွင့်ကြည်ရန်"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ရန်"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_A ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "ပိတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "ဆာဗာ မရှိပါ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "ဆာဗာသည် ၀န်ဆောင်မှု ရှာဖွေတွေ့ရှိမှုကို ထောက်ပံ့မှု မပေးပါ။"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP ၀န်ဆောင်မှု ရှာဖွေတွေ့ရှိချက်"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "ပရိုတိုကော"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "၀န်ဆောင်မှုများကို ကြည့်ရှုခွင့်၊ မှတ်ပုံတင်ခွင့်ပြုပါ။"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"ဤ ပလပ်အင်သည် legacy transports (သို့) အခြား XMPP ၀န်ဆောင်မှုများနှင့် မှတ်ပုံတင်ရန် အသုံးဝင်သည်။"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ကြွက် လှုပ်ရှားမှုများ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "ကြွက်ခလုတ် လှုပ်ရှားမှုများအတွက် အထောက်အပံ့ ပေးရန်"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "အဝေးရောက်လျှင် အိုင်ကွန်ဖြင့် ပြရန်"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "သင် အဝေး သွားနေချိန်တွင် မိတ်ဆွေစာရင်းနှင့် စကားပြောဆိုချက်များကို အိုင်ကွန်ဖြင့် ပြပါ။"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "အလင်းပိတ်မှု -"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "ပွင့်လင်း မြင်သာမှု"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်းနှင့် စကားပြောဆိုမှုများအတွက် ပြောင်းလဲနိုင်သော ပွင့်လင်းမြင်သာမှု။"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "တိုးလက်မှု ပေါင်းစည်းခြင်း"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "တိုးတက်မှုနှင့်အတူ ပေါင်းစည်းခြင်း ပံ့ပိုးပါ။"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "တိုးတက်မှုနှင့်အတူ ပေါင်းစည်းခြင်း ပံ့ပိုးပါ။"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Console"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "သို့"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "အမျိုးအစား"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_I ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "ဖော်ပြရန်"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "ဦးစားပေးချက်"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "အကြောင်းအရာ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "သတ်မှတ်အဆင့် -"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "ဆာဗာကို ဆက်သွယ်မထားပါ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "XMPP အပုဒ် မူကြမ်းများကို ပေးပို့ရန်/လက်ခံရယူရန်။"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "ဤ ပလပ်အင်သည် XMPP ဆာဗာများ (သို့) သုံးစွဲသူများ၏ အမှားပြင်ရာတွင် အသုံးဝင်သည်။ "
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "ကီးဘုတ် (သို့) ကြွတ်ခလုတ် အသုံးပြုမှုကို အခြေခံသည်"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_A အလိုအလျောက် ရှာဖွေသော IP လိပ်စာကို သုံးရန် - %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "ပရောက်ဆီ ပုံစံချထားမှု ပရိုဂရမ်ကို စဖွင့်လို့ မရပါ။ "
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "လွှတ်ချရန်"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု သတ်မှတ်အဆင့်"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "ယေဘုယျ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "လက်ရှိ ပြုလုပ်ဖန်တီးသူများ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "အရင်က ဘာသာပြန်သူများ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "မှားနေသော ဖိုင်တွဲ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "တည်းဖြတ်မှု ချိန်ညှိချက်များ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်မှု ရွေးစရာများ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_T ပရိုတိုကော -"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_U သုံးစွဲသူအမည် -"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "စကားဝှက် အမှား"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "သုံးစွဲသူ ရွေးစရာများ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_L ဒေသတွင်းသုံး အမည်ကွဲ -"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_R ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Proxy ချိန်ညှိချက်များ မမှန်ပါ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "ဤပလပ်အင်အတွက် ပြင်ဆင်ရန် ရွေးစရာ မရှိပါ။"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "ပရောက်ဆီ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Y ပရောက်ဆီ အမျိုးအစား - "
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_N သုံးစွဲသူအမည် -"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_S စကားဝှက် -"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "အကောင့်များ"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_A ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "အိုင်ကွန် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန် သတ်မှတ်ရန်..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "အဆက်အသွယ် စာသား"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "နေရာပိတ်သွားပြီ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "စကားပြောဆိုမှုအတွက် ဖိတ်ကြားခြင်း"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "ဆက်သွယ်ရန်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "သိမ်းဆည်းထားသည်..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "ရှင်းလင်းရန်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "စစ်​ထုတ်ရန်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "စစ်​ထုတ်ရန်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "အဆင့်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "အမှားပြင် စိစစ်မှုအဆင့် ရွေးပါ။"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "အားလုံး"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "အထွေထွေ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "သတိပေးချက်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "ဆိုးရွားသော ချို့ယွင်းချက်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ရန်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "ကိုက်ညီချက်များကို အရောင်တင်ရန်"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေ တစ်ဦး ထည့်သွင်းရန်\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_U မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည် -"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "_L (လိုအပ်လျှင်) အမည်ကွဲ - "
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "_I (လိုအပ်လျှင်) ဖိတ်ကြားစာ -"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "_G မိတ်ဆွေကို အုပ်စုထဲ ထည့်သွင်းရန် -"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "စကားပြောခန်းထဲ ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_C အကောင့်"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "ချာနယ် အချက်အလက်များ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"အမည်ကွဲ တစ်ခု ရေးထည့်ပါ၊ ပြီးနောက် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းလိုသော စကားပြောခန်း၏ သင့်လျှော်သော "
"အချက်အလက်များ ရေးထည့်ပါ။ \n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "လိုအပ်လျှင် ထည့်နိုင်သော အချက်အလက် -"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_L အမည်ကွဲ -"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_G အုပ်စု -"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "ဆက်သွယ်ရန်"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_R မလှုပ်ရှားချိန် သတင်းပို့ရန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_M မလှုပ်မရှား မဖြစ်မီ မိနစ်ကြာချိန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "_I မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန်တွင် ရှိစေလိုသည့် အနေအထား -"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "စဖွင့်ချင်း အနေအထား"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_E စဖွင့်ချိန် နောက်ဆုံး အပိတ် အနေအထားကို သုံးရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "_P စဖွင့်ချင်း သုံးစွဲမည့် အနေအထား -"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP လိပ်စာ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "_U ST_UN ဆာဗာ -"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_A အလိုအလျောက် ရှာဖွေသော IP လိပ်စာကို သုံးရန် - %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_I အများနဲ့ဆိုင်သော IP -"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Port များ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_E အလိုအလျောက် router port လက်ဆင့်ကမ်းမှု ဖွင့်ထားရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_M စောင့်ကြည့်ရမည့် port များ၏ ခန့်မှန်းချက်ကို ကိုယ်တိုင် သတ်မှတ်ပေးရန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_S စတင်ရန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_E အဆုံးသတ်ရန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "ကွန်ရက်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "အနေအထား/မလှုပ်မရှား"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_V အသံနှင့် ဗွီဒီယို"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "ပရောက်ဆီ ဆာဗာ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ပရောက်ဆီ လိုအပ်ချက်များကို GNOME ဦးစားပေးချက်များထဲတွင် ပုံစံချထားသည်"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>ပရောက်ဆီ ပုံစံချသော ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ။</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_P ပရောက်ဆီ ပုံစံချရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "အသံ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "အသံ အတိုးအကျယ်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု သတ်မှတ်အဆင့်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "အသံ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "ရုပ်သံ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ရုပ်သံ တိုက်ရိုက် ထုတ်လွှင့်မှု"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_G စာရင်း ရယူရန်"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_A စကားပြောခန်း ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_T ခေါင်းစဉ် -"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "အ​နေအထား -"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_M ပေးစာ -"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_U သုံးစွဲရန်"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "ပြုပြင်ရန်"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "သင်ပုန်းဖြူ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းခြင်း"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_F ရွှေ့ပြောင်းမှု အားလုံး ပြီးသွားလျှင် ဤဝင်းဒိုးကို ပိတ်ပါ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_L ပြီးသွားသော ရွှေ့ပြောင်းမှုများကို ရှင်းလင်းရန်"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "ဖိုင် အမည် -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "စက်တွင်း ဖိုင် -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "အမြန်နှုန်း -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "သုံးစွဲခဲ့သော အချိန် -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "ကျန်ရှိသော အချိန် -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_D ဖိုင် ရွှေပြောင်းမှု အသေးစိတ်"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_O လင့်ခ် ဖွင့်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "လက်ငင်း ပေးပို့သော စာတိုအသစ်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "စကားပြောခန်း၌ ပါ၀င်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "စကားခန်းတွင် ပါဝင်ရန်..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက်ကို သတ်မှတ်ရန် ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Q ထွက်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_A အကောင့်များ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "အကောင့် ထပ်မထည့်ပါ။"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "အကောင့် ဖွင့်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "_T /ကိရိယာများ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_E ဦးစားပေးချက်များ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "အနေအထားများ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "အခန်း စာရင်း"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "အမှားပြင် ၀င်းဒိုး"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "ပလပ်အင်များ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_G ပလပ်အင်များ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "_H /အကူအညီ/အွန်လိုင်း အကူအညီ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s အကြောင်း"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_E အကောင့် တည်းဖြတ်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_D ပိတ်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ သတ်မှတ်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_B မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်.."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_H စကားပြောဆိုခန်း ထည့်သွင်းရန်..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_R အမည်ပြောင်းရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "အလိုအလျောက် ပါဝင်ရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "မဆုတ်မနစ်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_E ချိန်ညှိချက်များကို တည်းဖြတ်ရန်..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_A အမည်ကွဲများ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_A အသံ ခေါ်ဆိုရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_V ရုပ်သံခေါ်ဆိုရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_I အချက်အလက် ရယူရန်"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_S ဖိုင် ပေးပို့ရန်..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_B ပိတ်ဆို့ရန်"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "ဤအကောင့်ကို ဆာဗာပေါ် ပြုလုပ်ရန်"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "ပိတ်ဆို့ထားသည်"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "ပိတ်ဆို့ရန်/ ပြန်ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ပိတ်ဆို့ရန်"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "ပြန်ဖွင့်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "သင် ပိတ်ဆို့/ပြန်ဖွင့်လိုသော မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည် သို့မဟုတ် အမည်ကွဲကို ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "ပိတ်ဆို့ရန်/ပြန်ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Scrollback ရှင်းလင်းရန်"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "ရှင်းလင်းရန် - scrollback.စကားပြောဆိုမှုကို ရှင်းလင်းရန်"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "ဤမျှ ရှည်လျားသော URL များအတွက်သာ TinyURL ကို ဖန်တီးရန်"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (သို့မဟုတ် အခြား) လိပ်စာ ရှေ့ဆက်"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း ချို့ယွင်းမှု"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "မှတ်ပုံတင် ရုပ်သိမ်းမှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "ဖိုင်များ သိမ်းထားရန် လမ်းကြောင်း\n"
#~ "(လမ်းကြောင်း အပြည့်အစုံ ပေးပါ။)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "ဖိုင်ဝေမျှရန် တောင်းဆိုမှု ရောက်လာသောအခါ ထိုသူသည် \n"
#~ "သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် *ရှိမနေ* လျှင် - "
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "အလိုအလျောက် ဖိုင်လက်ခံသော ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့မှု ပြီးစီးသောအခါ အချက်ပြ အကြောင်းကြားပါ။ \n"
#~ " (ပေးပို့သူနှင့် စကားပြောဆိုမှု မရှိသောအခါမှသာ)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ တစ်ဦးချင်းအတွက် ဖိုင်တွဲ အသစ် တစ်ခု ဖန်တီးရန်"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "ဖိုင်အမည်များကို ကျော်သွားရန်"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "မှတ်စုများ"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "အောက်တွင် မှတ်စုများ ရေးရန်..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "မှတ်စုများ တည်းဖြတ်ရန်..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်စုများ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတိုင်းနှင့် ပါတ်သက်သော မှတ်စုများ ထားရှိပါ။"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် ရှိသော မိတ်ဆွေများနဲ့ ပါတ်သက်သော မှတ်စုများ သိမ်းဆည်းပေးမည့် ရွေးစရာ ထည့်ပေးပါ။"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "အချိတ်အဆက်များ/အစိတ်အပိုင်းများကို ဖုံးကွယ်ရန်"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "ဤလူအများဆန့်သော အခန်းအတွက်"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "အကယ်၍ သုံးစွဲသူသည် ဤမျှမိနစ်ကြာအောင်​ စကားမပြောလျှင်"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေများအတွက် ဖုံးကွယ်ထားသော စည်းမျဉ်းများ အသုံးချရန်"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychic စနစ်"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "ဝင်ရောက်လာသော စကားပြောဆိုမှုအတွက် Psychic စနစ်"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "ဖိအားပေး နှောင့်ယှက်ခံရသည်ဟု သင် ခံစားရသည်..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် ရှိသောသူများကိုသာ ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "အဝေးရောက်ချိန်တွင် ပိတ်ထားရန်"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှုများတွင် အသိပေး စာတမ်းကို ဖော်ပြပေးရန်"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Psychic စကားပြောဆိုချက်များကို အားပေးရန်"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "အ​သိပေးမည့် အချိန်"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "_A မိတ်ဆွေ ထွက်သွားသည်"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "_I မိတ်ဆွေ မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "_S မိတ်ဆွေ ဝင်လာ/ ထွက်သွားသည်"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "%s ဆာဗာအမည် မရယူနိုင်ပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နေပြီ"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော ဖိုင်အမျိုးအစား"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "%s ကို ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "_D အသေးစိတ် အချက်အလက် ပြရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။ "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "ဤစကားပြောခန်းမှ သင်ထွက်သွားပြီ။"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_C စတင် စကားပြောရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "_C စတင် စကားပြောရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "တနေ့တာ စာတမ်း မရှိပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "ကြန့်ကြာသော ပေးစာများအတွက်"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "_F အဝင် ပေးစာများကို ပုံစံဖော်မှု ဖေါ်ပြပါ"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_C စတင် စကားပြောရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_N စကားပြောသူ အမည် -"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေကို စကားပြောခန်းထဲ ဖိတ်ကြားရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ (%s) ကို ဖိတ်ကြား၍ မရပါ။"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel] - စကားပြောခန်းမှ ထွက်ခွာရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် အနေအထား"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်သွားသည်"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "အမည်မသိ ပေးစာ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "%s အမည်ကို ရလို့ မရပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "အဝေးမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "တောင်းဆိုချက် မရှင်းလင်းပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "အိုင်ကွန် ချို့ယွင်းချက်"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "စောင့်ကြည့် ဆော့ကက်ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "XMPP အကောင့်သစ်ကို မှတ်ပုံတင်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s သို့ မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "စကားဝှက် အမှား"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "စကားဝှက်အစု (ပြန်ရိုက်ရန်)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ တစ်ဦး ထည့်သွင်းရန်\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက် - %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့မှု မအောင်မြင်ပါ"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "အသုံးပြုမဲ့ port ကို ဖွင့်မရနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD ပြသမှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "ဤ ဆက်သွယ်ရေးလိုင်းနှင့် သက်ဆိုင်သော MOTD မရှိပါ။"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "ဝှက်စာများ"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "အလိုအလျှောက် စစ်ဆေးသော UTF-8 အ၀င်"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "အမည်ရင်း"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL သုံးရန်"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "ဆာဗာ"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD ကို ကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_C ချာနယ် -"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC နာမည်ပြောင်နှင့် ဆာဗာ၌ ကွက်လပ် မချန်ရပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "မဆက်သွယ်နိုင်သည့် အရာ - %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "စုပ်အားနည်းသော IRC ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "ဆိုးရွားသော စနစ်"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s ကို %s ဖြင့် တားမြစ်သည်၊ သတ်မှတ်ခဲ့သည့် အချိန် %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "တားမြစ်ချက် %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "ပိတ်ဆို့မှု စာရင်း အဆုံး"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s မှ သင့်ကို တားမြစ်သည်။"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "ပိတ်ဆို့လိုက်သည်"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s ကို ပိတ်ဆို့၍ မရပါ။ ပိတ်ဆို့စာရင်း ပြည့်နေသည်"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "နာမည်ပြောင်"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "လက်ရှိနေရာ "
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း၌ ရှိနေချိန်"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>အထူးပြု သတ်မှတ်ချက် -</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "ဂုဏ်ကျက်သရေ ရှိသည်"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို - %s အဖြစ် ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို ရှင်းလင်းလိုက်ပြီ။"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr " %s အတွက် ခေါင်းစဉ်မှာ - %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "အမည်မသိ ပေးစာ '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "အမည်မသိ ပေးစာ"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC ဆာဗာသည် ၄င်းနားမလည်နိုင်သော စာ တစ်စောင် ရရှိသည်။"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s ကို သုံးစွဲသူများ - %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "တုံ့ပြန်ချိန်"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC ဆာဗာ၏ ဒေသစံတော်ချိန်မှာ -"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "ဒီချာနယ်မျိုး မရှိပါ"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူသည် အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "ဒီချာနယ်မျိုး မရှိပါ"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "ဤနာမည်ပြောင် (သို့) ချာနယ်မျိုး မရှိပါ"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "ပေးပို့၍ မရပါ"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s သို့ ပါဝင်ရန် ခေါ်ဖိတ်စာ တစ်စောင် လိုအပ်သည်။"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "ခေါ်ဖိတ်စာ ပါမှသာ"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "စနစ် (%s %s) ပြုလုပ်သူ (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "သင်ရွေးသော အမည်ပြောင်ကို ဆာဗာမှ ငြင်းပယ်လိုက်သည်။ ၄င်း၌ အက္ခရာ အမှားများ ပါ၀င်၍ ဖြစ်နိုင်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr "သင် ရေးချယ်သော အကောင့် အမည်ကို ဆာဗာမှ ငြင်းပယ်လိုက်သည်။"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "ဒီအမည်ပြောင်ကို \"%s\" ကို သူများ သုံးစွဲထားပြီ။"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "သုံးစွဲနေသော အမည်ပြောင်"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "အမည်ပြောင်ကို ပြောင်းမရပါ"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "အမည်ပြောင်ကို ပြောင်းမရပါ"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "သင် ခွဲထုတ်လိုက်သော ချာနယ် %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက် - ဆာဗာမှ PONG အမှး"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING အကြောင်း ပြန်ကြားချက် -- ကြာချိန် - %lu စက္ကန့်"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s ၌ မပါဝင်နိုင်ပါ - မှတ်ပုံတင်ရန် လိုအပ်သည်။"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "ချာနယ်တွင် မပါ၀င်နိုင်ပါ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "အမည်ပြောင် (သို့) ချာနယ်ကို ယာယီ ရပ်ဆိုင်းထားသည်။"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s မှ ရိုက်ချက်များ"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt; - လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု ဆောင်ရွက်ပါ။"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv - authserv ထံသို့ ညွှန်ကြားချက် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "ပေးပို့မည့် [ပေးစာ] - ပေးပို့မည့် စာ တစ်စောင် သတ်မှတ်ပါ၊ (သို့) အဝေးမှ ပြန်ရောက်ရန် စာမပါပဲ "
#~ "သုံးစွဲပါ။"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg> - ctcp msg ကို အမည်ပြောင် အဖြစ် ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv - chanserv ထံသို့ ညွှန်ကြားချက် ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ... - ချာနယ် တာဝန်ခံ ရာထူးကို တစ်ယောက်ယောက်ထံမှ ဖယ်ရှားပါ။ "
#~ "ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ဖို့ လိုသည်။"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ... - ချာနယ် အသံ အနေအထားကို တစ်ယောက်ယောက်ထံမှ "
#~ "ဖယ်ရှားပါ။ ချာနယ်ကို (+m) ၌ သတ်မှတ်ထားလျှင် စကားပြောခွင့်ကို ပိတ်ထားပါ။ ဤသို့ပြုရန် သင်သည် ချာနယ် "
#~ "တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။ "
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room] - သတ်မှတ်ထားသော ချာနယ်၊ (သို့) လက်ရှိ ချာနယ်၌ လူတစ်ဦးတစ်ယောက် "
#~ "ပါဝင်လာရန် ဖိတ်ခေါ်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "&lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] - ဆက်သွယ်လိုသည့် ချာနယ် အမည် "
#~ "တစ်ခုထက်ပိုပြီး ရေးနိုင်သည်။ လိုအပ်လျှင် ချာနယ်ကီး ရေးပေးနိုင်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] - ဆက်သွယ်လိုသည့် ချာနယ် အမည် "
#~ "တစ်ခုထက်ပိုပြီး ရေးနိုင်သည်။ လိုအပ်လျှင် ချာနယ် ကီး ရေးပေးနိုင်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;အမည်&gt; [message] - လူတစ်ဦးတ​စ်ယောက်ကို ချာနယ် တစ်ခုမှ ဖယ်ရှားပါ။ ဤသို့ပြုလုပ်ရန် "
#~ "သင်သည် ချာနယ် တာဝန်ခံ ဖြစ်ရမည်။ "
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list - ကွန်ယက်ပေါ်တွင် စကားပြေခန်းများ စာရင်းကို ဖော်ပြပါ။ <i>သတိပေးချက် - "
#~ "ဤသို့ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် အချို့ဆာဗာများမှ အဆက်ဖြတ်ခံရနိုင်သည်။ </i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt; - လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု ဆောင်ရွက်ပါ။"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv - memoserv သို့ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; - ချာနယ် (သို့) သုံးစွဲသူ စနစ် "
#~ "တစ်ခုကို ချမှတ်ပါ (သို့) ပြန်ဖျက်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ သီးသန့် စာတစ်စောင် (ချာနယ်နဲ့ မတူပဲ) "
#~ "ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel] - လောလောဆယ် ချယ်နယ်တွင် ရှိသော သုံးစွဲသူများ စာရင်းကို ပြုစုပါ။"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv - nickserv ဆီ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt; - သုံးစွဲသူတစ်ဦးထံ (သို့) ချာနယ် တစ်ခုထံ အသိပေးချက် ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ... - ချာနယ် တာ၀န်ခံ ရာထူးကို တစ်ယောက်ယောက် ပေးလိုက်ပါ။ "
#~ "ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။ "
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: ဤအရာကို မသိလျှင်၊ ၄င်းကို အသုံးပြုနည်း သိချင်မှ သိမည် ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv - operserv ထံ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: လက်ရှိ ချာနယ်၊ (သို့) သတ်မှတ်ထားသော ချာနယ်ကို စိတ်ကြိုက် စာတစ်စောင်နဲ့ "
#~ "ချန်ထားပါ။"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: သုံးစွဲသူ တစ်ဦး (သို့မဟုတ် ဆာဗာ၌ သုံးစွဲသူကို မသတ်မှတ်ထားပါက) ၌ ရှိသော ကွာဟချက် "
#~ "အတိုင်းအတာကို စုံစမ်းပါ။"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt; - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ (ချာနယ်နဲ့ မတူပဲ) သီးခြား "
#~ "စာတစ်စောင် ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: စိတ်ကြိုက် စာတစ်စောင်နဲ့အတူ ဆာဗာမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ပါ။"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: ဆာဗာထံသို့ ညွှန်ကြားချက်အကြမ်း ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို အခန်းတစ်ခုမှ ဖယ်ထုတ်ပါ။ ဤသို့ပြုလုပ်ရန် "
#~ "သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time - IRC ဆာဗာ၌ လက်ရှိ ဒေသ စံတော်ချိန်ကို ဖော်ပြပါ "
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: ချာနယ် ခေါင်းစဉ်ကို ကြည့်ရှုပါ (သို့) ပြောင်းပါ။"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; - သုံးစွဲသူ စနစ် တစ်ခုကို သတ်မှတ်ပါ (သို့) ပြန်ဖျက်ပါ။"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION တောင်းဆိုချက်ကို သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ... - ချာနယ် အသံ အနေအထားကို တစ်ဦးတစ်ယောက်ဆီ ပေးလိုက်ပါ။ "
#~ "ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "wallops &lt;message&gt;: ဤအချက်ကို မသိလျှင်၊ ၄င်းကို သင် သုံးစွဲနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက် ရယူပါ။"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt; - အကောင့်မှ ထွက်သွားသော သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက် ရယူပါ။"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s မှ တုံ့ပြန်ချိန်- %lu စက္ကန့်"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING ပြန်ကြားချက်"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "ဆာဗာသည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s သည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။ ဤအချက်ကို ခွင့်ပြုပြီး "
#~ "ဆက်လက် အတည်ပြုမည်လား?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL စစ်ဆေးအတည်ပြုမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL ချို့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "ပထမ အမည်"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး အမည်"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "အောက်ပါ အချက်များသည် သင့်ရှာဖွေမှု ရလာဒ်များ ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "မအောင်မြင်သော ဖိုင်တွဲ မေးမြန်းချက်"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "ဆာဗာ ဖိုင်တွဲကို မေးမြန်းလို့ မရပါ။ "
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "ဆာဗာ ညွှန်းကြားချက်များ - %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "XMPP သုံးစွဲသူများနဲ့ ကိုက်ညီ​သူများကို ရှာရန် အကွက်(များ)ကို ဖြည့်စွတ်ပါ။"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာ"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP သုံးစွဲသူများကို ရှာဖွေရန်"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ရှာဖွေရန်"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "မှားနေသော ဖိုင်တွဲ"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ ဖိုင်တွဲကို ရေးထည့်ရန်"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "ရှာဖွေရာတွင် သုံးစွဲသူ ဖိုင်တွဲကို ရွေးချယ်ရန်"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲကို ရှာရန်"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s သို့ မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း မအောင်မြင်ပါ"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s မှတ်ပုံတင်ကို အောင်မြင်စွာ ဖယ်ရှားလိုက်ပြီ"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "မှတ်ပုံတင်ဖယ်ရှားမှု အောင်မြင်သည်"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "မှတ်ပုံတင်ပယ်ဖျက်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ပြည်နယ်"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "စာပို့သင်္ကေတ"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "ဖုန်း"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "နေ့စွဲ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s မှတ်ပုံတင်ကို အောင်မြင်စွာ ဖယ်ရှားလိုက်ပြီ"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "မှတ်ပုံတင် ဖယ်ရှားရန်"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "သင့်အကောင့် မှတ်ပုံတင်ခြင်းကို ပြောင်းရန် အချက်အလက်များကို အောက်မှာ ဖြည့်ပါ။"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "သင့် အကောင့်သစ်ကို မှတ်ပုံတင်ရန် အချက်အလက်များကို အောက်မှာ ဖြည့်ပါ။ "
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "XMPP အကောင့်သစ်ကို မှတ်ပုံတင်ရန်"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s ၌ အကောင့် မှတ်ပုံတင်ကို ပြောင်းလဲရန်"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s ထံတွင် အကောင့်အသစ် မှတ်ပုံတင်ရန်"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း ပြောင်းလဲရန်"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "အကောင့် မှတ်ပုံတင် ပယ်ဖျက်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "အကောင့်ကို အောင်မြင်စွာ ဖယ်ရှားပြီ"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "နည်းနာ"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "အခု နားထောင်နေသည်"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "နှစ်ခုစလုံး"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "မှ (ရွှေ့ဆိုင်းသည့်အထိ)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "မှ"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "သို့"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "သို့ (ရွှေ့ဆိုင်းသည့်အထိ)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "စာရင်းသွင်းခြင်း"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "နည်းနာဆိုင်ရာ စာသား"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "နည်းနာ အမည်"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "နည်းနာ မှတ်ချက်"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "ပန်းချီ ချိန်ညှိရန်"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "ခေါင်းစဉ် ချိန်ညှိရန်"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "အယ်လ်ဘမ် ချိန်ညှိရန်"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "အမျိုးအစား ချိန်ညှိရန်"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "မှတ်ချက် ချိန်ညှိရန်"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "လမ်းကြောင်း ချိန်ညှိရန်"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "အချိန် ချိန်ညှိရန်"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "ခုနှစ် ချိန်ညှိရန်"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL ကို ချိန်ညှိရန်"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူများကို ရှာဖွေရန်..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s အတွက် cmodes များကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "အကောင့်သည် PEP ကို အထောက်အ​ပံ့ မပေးပါ၊ နည်းနာကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: လက်ရှိ သုံးစွဲသူ၏ နည်းနာကို သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "စိုးရိမ်သည်"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "အံ့သြသည်"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "ချစ်ခင်လျက်"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "ဒေါသထွက်သည်"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "အနှောင့်အယှက် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "စိုးရိမ်သည်"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "နှိုးဆွခံရသည်"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "ရှက်ကြောက်သည်"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "ငြီးငွေ့ဖွယ်ကောင်းသည်"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "ရဲရင့်သည်"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "တည်ငြိမ်သည်"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "နှိုးကြား​သည်"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "အေးမြသည်"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "ယုံကြည်မှုရှိသည်"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "ရှုပ်ထွေးသည်"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "တွေးဆသည်"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "ရောင့်ရဲသည်"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "စိတ်မချရ​"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "ရူးသွပ်သည်"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "တီထွင်ဉာဏ်ရှိသည်"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "စူးစမ်းသည်"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "စိတ်ညှိုးငယ်သည်"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "အားငယ်သည်"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "စိတ်ပျက်သည်"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "စက်ဆုပ်ရွံရှာသည်"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "လက်မှိုင်ကျသည်"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "စိတ်ချောက်ချားသည်"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "ရှက်ကိုးရှက်ကန်း ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "မနာလို ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "စိတ်လှုပ်ရှားသည်"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "မြူဆွယ်သည်"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "အထမမြောက် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "ကြည်နူးပီတိ ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "ပူဆွေးဝမ်းနည်းသည်"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "သုန်မှုန်​သည်"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "အပြစ်ရှိသည်"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "ပျော်ရွှင်သည်"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "မျှော်လင့်ရှိသည်"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ပူအိုက်သည်"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "ရိုကျိုးနှိမ့်ချသည်"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "လှောင်ပြောင်ခံရသည်"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ဆာလောင်သည်"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "နာကျင်သည်"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "သဘောကျသည်"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "လေးစားစွာဖြင့်"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "ချစ်ခြင်းဖြင့်"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "ဒေါသထွက်သည်"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "စိတ်ဝင်စားသည်"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "ယစ်မူးသည်"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "စွမ်းအားရှင်"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "မနာလိုသည်"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "အထီးကျန်သည်"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "လမ်းပျောက်နေသည်"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "ကံကောင်းသည်"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "ကပ်စေးနဲသည်"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "စိတ်သုန်မှုန်သည်"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "စိတ်လှုပ်ရှားသည်"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "အေးဆေးတည်ငြိမ်သည်"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "စိတ်မကျေမနပ် ဖြစ်စေသည်"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "စိတ်ဆိုးသည်"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "ကျီစယ်ကစားသည်"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "မာနကြီးသည်"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "အနားယူသည်"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "စိတ်သက်သာရာရသည်"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "နောင်တရသည်"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "ဂဏာမငြိမ် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "၀မ်းနည်းသည်"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "စောင်းပြောသည်"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "ကျေနပ်သည်"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "အလေးအနက် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်သည်"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "ရှက်ကြောက်သည်"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "ဖျားသည်"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "အိပ်ငိုက်သည်"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "အလိုအလျောက်ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "စိတ်ဖိစီးသည်"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "သန်မာသည်"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "အံ့ဩသည်"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "ကျေးဇူးတင်သည်"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "ရေဆာသည်"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "ပင်ပန်းသည်"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "သတ်မှတ်မထား"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "အားနည်းသည်"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "စိတ်ပူသည်"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "လိုအပ်သော ပါရာမီတာများကို သွင်းမထားပါ"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "ကွန်ရက်ဆီ စာရေး၍ မရပါ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "ကွန်ရက်ကို ဖတ်၍ မရပါ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်း မတွေ့ရပါ"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်း မရှိပါ"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "၄င်းအမည်ပါသော ဖိုင်တွဲ ရှိနေပြီ"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "ထောက်ပံ့မှု မပေးပါ"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "စကားဝှက် သုံးစွဲမရတော့ပါ"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "အကောင့်ကို ပိတ်ထားသည်"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "ဆာဗာသည် ဖိုင်တွဲနှင့် ချိတ်ဆက်၍ မရပါ"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "သင့် စက်ကို စီမံခန့်ခွဲသူသည် ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပိတ်ထားသည်"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "ဆာဗာ အလုပ်မလုပ်ပါ၊ နောက်ထပ် ကြိုးစားကြည့်ပါ"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲ တစ်ခုတည်း၌ အဆက်အသွယ် တစ်ခုကို နှစ်ကြိမ် ထည့်သွင်း၍ မရပါ"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "သင့်ကိုယ်သင် ထည့်သွင်း၍ မရပါ"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Master archive ကို မှားယွင်းစွာ ပြင်ဆင်ထားသည်"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် (သို့) စကားဝှက် မမှန်ပါ"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "သင် ရေးထည့်သော သုံးစွဲသူအမည်၏ host ကို မမှတ်မိပါ"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "လူတ​စ်ယောက်တည်းကို စကားပြောဆိုမှု တစ်ခု၌ ထည့်သွင်း၍ မရပါ"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုထားသော အဆက်အသွယ်များ၏ အရေအတွက် ကန့်သတ်ချက်ကို သင် ကျော်လွန်သွားပြီ။"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "သင်သည် သုံးစွဲသူ အမှားကို ရေးထည့်နေသည်"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲကို မွမ်းမံနေစဉ် ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပွားခဲ့သည်"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "လိုက်ဖက်မှု မရှိသော ပရိုတိုကော ဗားရှင်း"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူသည် သင့်ကို အဆက်ဖြတ်နေသည်"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "ဤစမ်းသပ် ဗားရှင်းသည် တစ်ချိန်တည်းတွင် သုံးစွဲသူ ဆယ်ဦးထက် ဝင်ရောက်ခွင့် မပြုပါ"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည် (သို့) သင့်ကို အဆက်ဖြတ်နေသည်"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက် - 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "အကောင့်တွင်း မဝင်ရောက်နိုင်ပါ - %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "စာ မပို့နိုင်ပါ။ သုံးစွဲသူ (%s) ၏ အသေးစိတ် အချက်အလက်များကို မရနိုင်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s ကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်း (%s) ထဲ ထည့်သွင်း၍ မရပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "%s စာကို ပေးပို့၍ မရပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ (%s) ကို ဖိတ်ကြား၍ မရပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s ထံ စာပေးပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ ဆွေးနွေးခန်း (%s) ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "စာ မပို့နိုင်ပါ။ ဆွေးနွေးခန်း (%s) ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "ဆာဗာ စာရင်းထဲ၌ သုံးစွဲသူ %s ကို ဖိုင်တွဲ %s ထဲ ပြောင်းရွှေ့၍ မရပါ။ ဖိုင်တွဲ (%s) ကို ဖန်တီးနေစဉ် "
#~ "ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည်။ "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s ကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ မထည့်သွင်းနိုင်ပါ။ ဆာဗာဖက် စာရင်း (%s) ထဲ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးရာ၌ ချို့ယွင်းချက် "
#~ "ရှိနေသည်ု။"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ %s (%s) အတွက် အသေးစိတ် အချက်အလက်များ မရယူနိုင်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို သီးသန့် စာရင်း (%s) ထဲ ထည့်သွင်း၍ မရပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s ကို အပယ်စာရင်း (%s) ထဲ မထည့်သွင်းနိုင်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s ကို ခွင့်ပြုစာရင်း (%s) ထဲ ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s ကို သီးသန့်စာရင်း (%s) မှ ဖယ်ရှား၍ မရပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "ဆာဗာဖက်မှ သီးသန့် ချိန်ညှိချက်များ (%s) ကို မပြောင်းနိုင်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်း (%s) ကို ဖန်တီး၍ မရပါ။"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်။ ဆက်သွယ်မှု ပိတ်နေသည်။ "
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "တယ်လီဖုံး နံပါတ်"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "တည်နေရာ"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "ဌာန"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "ကိုယ်ပိုင် ရာထူး"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "စာထည့်ပုံး"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "အမည် အပြည့်အစုံ"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "အဖွဲ့လိုက် ဆွေးနွေးခန်း %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s ကို စကားပြောဆိုမှုထဲ ဖိတ်ကြားခံရသည်။"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှုအတွက် ဖိတ်ကြားခြင်း"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ဖိတ်ကြားသူ - %s\n"
#~ "\n"
#~ "ပေးပို့ပြီး - %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုထဲ ပါဝင်လိုသလား?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ဟုတ်ကဲ့"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "မဟုတ်ပါ"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "သင်သည် အကောင့်ထဲသို့ အခြားနေရာမှ ဝင်ရောက်နေသည်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s သည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေဟန်ရှိသည်၊ သင် ယခု ပို့လိုက်သော စာကို မရရှိပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr "ဆာဗာကို မဆက်သွယ်နိုင်ပါ။ သင် ဆက်သွယ်လိုသော ဆာဗာ၏လိပ်စာကို ရေးထည့်ပါ။ "
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်းကို ပိတ်လိုက်ပြီ။ စာများကို နောက်ထပ် ပေးပို့၍ မရတော့ပါ။"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "ဆာဗာလိပ်စာ"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "ဆာဗာ port"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "အလုပ်များနေသည်"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>အုပ်စု ခေါင်းစဉ် -</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>မှတ်စု စာရင်း အမှတ်စဉ် -</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "အုပ်စု %s အတွက် အချက်အလက်"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "မှတ်စု လိပ်စာ စာအုပ် အချက်အလက်များ"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "မှတ်စု လိပ်စာ စာအုပ် အချက်အလက်များ ရယူရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Sametime စီမံခန့်သူ တစ်ဦးသည် ဆာဗာပေါ်၌ အောက်ပါ ကြေညာချက်ကို ထုတ်ပြန်လိုက်သည် %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime စီမံခန့်သူ၏ကြေညာချက်"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s ထံမှ ကြေညာချက်"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်း ပိတ်လိုက်ပြီ။"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ဖတ်ရှုတွင် ချို့ယွင်းမှုရှိသော ဖိုင် %s - \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "စာမပို့နိုင်ပါ -"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "စာကို %s ထံ မပို့နိုင်ပါ -"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "နေရာပိတ်သွားပြီ"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ မရမက ဝင်ရောက်ရန် (ဆာဗာ လမ်းလွှဲမှုများကို လျစ်လျူရှုရန်)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အမှတ်အသား ဝှက်ထားရန်"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "မိုက်ခွက်"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "စကားပြောသူများ"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "ဗီဒီယိုကင်မရာ"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "အထောက်အပံ့များ"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "ပြင်ပ သုံးစွဲသူများ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "ခေါင်းစဉ်"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူနှင့် ဆွေးနွေးခန်း ဖန်တီးရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်း အသစ် အတွက် ခေါင်းစဉ်တစ်ခုနှင့်၊ %s သို့ ပေးပို့မည့် ဖိတ်ကြားစာ ရေးထည့်ပါ"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်း အသစ်"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "ဖန်တီးရန်"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်းများ ရနိုင်သည်"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်း အသစ် ဖန်တီးရန်..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို ဆွေးနွေးခန်းသို့ ဖိတ်ကြားရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူ %s ထံသို့ ဖိတ်ကြားမှု ပေးပို့ရန် ဖော်ပြပါ စာရင်းမှ ဆွေးနွေးခန်း တစ်ခု ရွေးပါ။ ဤသုံးစွဲသူကို "
#~ "ဖိတ်ကြားပြီး ဆွေးနွေးခန်းသစ် တစ်ခု ပြုလုပ်လိုလျှင် \"ဆွေးနွေးခန်း အသစ် ဖန်တီးရန်\" ကို ရွေးပါ။ "
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်းသို့ ဖိတ်ကြားရန်"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်းသို့ ဖိတ်ကြားရန်..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "ခေါင်းစဉ် -"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "ဤအကောင့်ကို ဆက်သွယ်ရန် ဆာဗာတစ်ခု လိုအပ်သည်။"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး သိရှိထားသော သုံးစွဲသူ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "အမည်မသိ (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည်"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "ရှင်းလင်းမှုမရှိသော သုံးစွဲသူ ID ရေးထည့်လိုက်ပြီ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် ဖော်ပြပါ သုံးစွဲသူများထဲမှ တစ်ဦးဦးကို ညွှန်ပြလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထိုသူများကို "
#~ "သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းသို့ ထည့်သွင်းရန် ဖော်ပြပါ စာရင်းမှ မှန်ကန်သော အမည်ကို ရွေးပါ။ "
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ ရွေးရန်"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "အကောင့် %s အတွက် Sametime စာရင်းကို တင်သွင်းရန်"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "အကောင့် %s အတွက် Sametime စာရင်း တင်ပို့ရန်"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "အုပ်စုကို ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ - အုပ်စု ရှိနေသည်"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် '%s' အမည်ရှိ အုပ်စု ရှိပြီးသားဖြစ်သည်။"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "အုပ်စုကို ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "ဖြစ်နိုင်သော လိုက်ဖက်ညီမှုများ"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စု ရလာဒ်များပါ မှတ်စုများ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် ဖော်ပြပါ မှတ်စု လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စုများထဲမှ တစ်ဖွဲ့ကို ညွှန်ပြလိုခြင်း "
#~ "ဖြစ်နိုင်သည်။ ထိုအဖွဲ့ကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် အောက်ပါ စာရင်းမှ မှန်ကန်သော အဖွဲ့ကို ရွေးပါ။"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "လိပ်စာစာအုပ် မှတ်စုများကို ရွေးရန်"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "အုပ်စုကို ထည့်သွင်း၌ မရနိုင်ပါ - အုပ်စုကို ရှာမတွေ့ပါ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်းတွင်းရှိ မည်သည့် လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စုများ မှတ်စုနှင့်မှ "
#~ "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ။ "
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စုများ မှတ်စုများ"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "အုပ်စုနှင့် ပါဝင်သူများကို သင့်မိတ်ဆွေ စာရင်းသို့ ထည့်သွင်းရန် မှတ်စု လိပ်စာ စာအုပ်ရှိ အဖွဲ့အမည်ကို အောက်ပါ အကွက်တွင် "
#~ "ရေးပေးပါ။ "
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' အတွက် ရလာဒ်များ ရှာရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် ဖော်ပြပါ သုံးစွဲသူများထဲမှ တစ်ဦးဦးကို ညွှန်ပြလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထို "
#~ "သုံးစွဲသူများကို သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် အောက်ပါ လှုပ်ရှားမှုခလုတ် သုံး၍ သူတို့ထံ စာ "
#~ "ပေးပို့နိုင်သည်။"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်းအတွင်းရှိ မည်သည့် သုံးစွဲသူနှင့်မှ မကိုက်ညီပါ။"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူတစ်ဦးကို ရှာရန်"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်းတွင် သုံးစွဲသူများ ရှာဖွေရန် အောက်ပါ အကွက်တွင် အမည် (သို့) ID တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို "
#~ "ရေးပါ။"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ ရှာဖွေခြင်း"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime စာရင်း တင်သွင်းရန်..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime စာရင်း တင်ပို့ရန်..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "လိပ်စာစာအုပ်ရှိ အုပ်စု မှတ်စုများကို ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ ရှာရန်..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "သီချင်းနားထောင်နေသည်"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "ခံစားချက်"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မွမ်းမံပါ။"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "သင်၌ အဆက်အသွယ် %d ရှိပြီး %s ဟု အမည်ပေးထားသည်။ သူတို့ကို ပေါင်းလိုသလား?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "အဆက်အသွယ်များကို ပေါင်းလိုက်ခြင်းဖြင့် မိတ်ဆွေစာရင်းမှ တစ်ကြိမ်တည်းဖြင့် ခေါ်ဆိုပြီး စကားပြောဝင်းဒိုး "
#~ "တစ်ခုတည်းတွင် တွဲသုံးနိုင်သည်။ အဆက်အသွယ်၏ မီနူးမှ 'ချဲ့ကားရန်' ကို ရွေးခြင်းဖြင့် သူတို့ကို ခွဲခြားနိုင်သည်။"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "အမည်မသိ node အမျိုးအစား"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>အကောင့် -</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>နေရာယူသူများ -</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ခေါင်းစဉ် -</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်မထားပါ)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အမည်ကွဲ"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ထားသည်"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး မြင်တွေ့ခဲ့မှု"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "ကြောက်စရာ"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "အံ့သြဖွယ်"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "မြူးကြွနေသည်"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ စုစုပေါင်း"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှားသော %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှားသော %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှားသော %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ကိုယ်တိုင်"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "အနေအထားအရ"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "ပြန်လည် ဂရုစိုက်ရန်"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "လျစ်လျူရှုရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s သည် စာဆက်မရိုက်တော့ပါ"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "အခန်းထဲ လူမရှိပါ"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "အခန်းထဲ၌ လူ %d ယောက် ရှိသည်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ မိတ်ဆွေ %s အပါအဝင် အခြား %d ကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_R အဆက်အသွယ် ဖယ်ထုတ်ရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "သင်သည် အုပ်စု %s နှင့် အုပ်စု %s ကို ပေါင်းလိုက်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "အုပ်စုများကို ပေါင်းရန်"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_M အုပ်စုများကို ပေါင်းရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ အဖွဲ့ %s နှင့် အဖွဲ့၀င် အားလုံးကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်သလား?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "အုပ်စု ဖယ်ရှားရန်"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_R အုပ်စု ဖယ်ရှားရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ မိတ်ဆွေ %s ကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_R မိတ်ဆွေ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ စကားပြောခန်း %s ကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_R စကားပြောခန်း ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "ကျွန်​​​တော့်ကို သုံးစွဲသူအားလုံးက ဆက်သွယ်ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် ရှိသူများကိုသာ ဆက်သွယ်ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "ဖော်ပြပါ သုံးစွဲသူများကိုသာ ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အားလုံးကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "အောက်ပါ သုံးစွဲသူများကိုသာ ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "သင့်ကို ဆက်သွယ်စေလိုသည့် သုံးစွဲသူအမည် ရေးသွင်းပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "သင့်ကို ဆက်သွယ်စေလိုသည့် သုံးစွဲသူအမည် ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_P ခွင့်ပြုရန်"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s သည် သင့်ကို ဆက်သွယ်ခွင့် ပြု​မည်လား?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s သည် သင့်ကို ဆက်သွယ်ခွင့် ပြုစေလိုသလား?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "ပိတ်မည့် သုံးစွဲသူကို ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "သင် ပိတ်လိုသော သုံးစွဲသူအမည်ကို ရေးထည့်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s ကို ပိတ်မည်လား?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "%s ကို သင်တကယ် ပိတ်လိုသလား?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_O ဟုတ်ပြီ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s ၌ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှု အမှား ရှိခဲ့ပြီး ဖိုင်တစ်ခုကို ဖျက်ပစ်ရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။\n"
#~ "ဆော့ဝဲထဲ၌ အမှားတစ်ခု ရှိသည်။\n"
#~ "သင့်အမှားကြောင့် မဟုတ်ပါ။\n"
#~ "\n"
#~ "အမှားကို ထပ်တွေ့ခဲ့လျှင် ဆော့ဝဲပြုလုပ်သူများဆီ အသိပေးရန်\n"
#~ "အမှား သတင်းပို့မည့်နေရာ -\n"
#~ "%s ရိုးရိုးလက်မှတ်/\n"
#~ "\n"
#~ "အမှားပေါ်လာချိန်တွင် သင်ဆောင်ရွက်နေသည့်အရာကို သေချာစွာ ပြောပြပါ။\n"
#~ "ထို့နောက် အလုပ်လုပ်နေသော ဖိုင်မှ ခြေရာလက်ရာများကို ဖော်ပြပါ။ အကယ်၍ မသိလျှင်\n"
#~ "မည်သို့ ခြေရာကောက်ရမည်ကို သိရန် ညွှန်ပြချက်ရှိသည့်နေရာ -\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "ရှင်းလင်း - စကားပြောဆိုမှု scrollback များကို ရှင်းလင်းပါ။"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "စာရင်းမှ သင့် နည်းနာကို ရွေးချယ်ရန်"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "ပေးစာ (လိုအပ်လျှင်)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အနေအထား တည်းဖြတ်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "အနေအထားသစ်..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "သိမ်းဆည်းထားသော အနေအထားများ..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "ဂိတ်ဝေး"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ဖိုင်တွင်"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub စုစည်းမှု"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub အရွက်"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "အခြား"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ဖော်ပြချက် -</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်း၌ ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "ကြွက်ခလုတ် လှုပ်ရှားမှု ပုံစံချခြင်း"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "ကြွက်အလယ် ခလုတ်"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "ကြွက် ညာဘက် ခလုတ်"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_V မြင်နိုင်သော အမူအရာ ဖော်ပြချက်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>မိတ်ဆွေ မှတ်စု</b> - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်စုများ"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "အသိပေးရန်"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM ၀င်းဒိုးများ"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_H စကားပြော ဝင်းဒိုးများ"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "_O \t တစ်ယောက်ယောက်သည် သင့်အမည်ကို ခေါ်သည့် အခါ၌သာ"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_F ဦးတည်နေသော ဝင်းဒိုးများ"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "အသိပေးခြင်း နည်းစနစ်များ"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "_S ဝင်းဒိုး ခေါင်းစဉ် အဖြစ် စာကြောင်းကို လိုင်းခွဲရန်"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "ဝင်းဒိုး ခေါင်းစဉ်၌ စာအသစ် အရေအတွက်ကို ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X property ထဲ၌ စာအသစ် အရေအတွက်ကို ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "ဝင်းဒိုး မန်နေဂျာ \"_URGENT\" အရိပ်အမြွက်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_F ဖလက်ရှ် ဝင်းဒိုး"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_A စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးကို မြှင့်တင်ပါ"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_P လက်ရှိ စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "အသိပေးချက် ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "_G စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး အာရုံစိုက်ခံရသည့်အခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "_R စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးသည် အနှိပ်ခံရသည့်အခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "_T စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး၌ စာရေးသည့်အခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "_M စာတစ်စောင်ကို ပေးပို့သောအခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "_B စကားပြောဆိုမှု စာအမှတ်ဆီ ပြောင်းသွားသောအခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "ပေးစာ အသိပေးချက်"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများကို အသိပေးသည့် နည်းပေါင်းများစွာ ပေးပါ။"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "အမှန်ပြင်ဆင်ချက်ကို ထပ်ပွားရန်"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော စာလုံးသည် အမှန်ပြင်စာရင်းထဲတွင် ရှိနေပြီ ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "စာသား အစားထိုးမှုများ"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "သင် စာရိုက်နေသည်"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "သင် ပေးပို့နေသည်"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "အပြည့် စာလုံးများသာ"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "စာလုံး အမှားမခံ"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "စာသား အစားသွင်းမှု အသစ် ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_T သင် စာရိုက်ရန် -"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_S သင် ပေးပို့ရန် -"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_E အက္ခရာ အတိအကျ ကိုက်ညီသည် (အလိုအလျောက် အက္ခရာ ပြင်ဆင်မှုကို ဖြုတ်ထားရန်)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "_W အပြည့်စာလုံးများသာ အစားထိုးရန်"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "ယေဘုယျ စာသား အစားထိုးမှု ရွေးစရာများ"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "စာပေးပို့သည့်အခါ နောက်ဆုံး စကားလုံး အစားထိုးမှု ဖွင့်ထားရန်"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "စာသား အစားထိုးမှု"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ-သတ်မှတ်သော စည်းမျဉ်းများအတိုင်း အထွက် စာများတွင် စာသား အစားထိုးပါ။"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးများ"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_I IM ဝင်းဒိုး ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_S IM ဝင်းဒိုးတွင် ဆလိုက်ဘား ပြရန်"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "IM ဝင်းဒိုး၏ ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို အာရုံစိုက်ပြီး ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်း ၀င်းဒိုး"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_B မိတ်ဆွေ စာရင်း ၀င်းဒိုး"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "IM ဝင်းဒိုး၏ ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို အာရုံစိုက်ပြီး ဖယ်ထုတ်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_E အကောင့် တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "ဖွင့်ထားသည်"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_A ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_M ပြုပြင်ရန်..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">ဥပမာ - stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay ဆာဗာ (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_T URN ဆာဗာ -"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_U DP Port -"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_C T_CP Port -"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_R သုံးစွဲသူအမည် -"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_W စကားဝှက် -"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "သီးခြားရပ်တည်ခြင်း"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "သီးခြားရပ်တည်မှု ချိန်ညှိချက် ပြောင်းလဲချက်များသည် ချက်ချင်း သက်ရောက်မှုရှိသည်။"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "သီးခြားရပ်တည်မှု သတ်မှတ်ပေးမည့် အရာ -"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "_L အားလုံးကို ဖယ်ထုတ်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "_B /မိတ်ဆွေများ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ စုစုပေါင်း"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_B မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_H စကားပြောဆိုခန်း ထည့်သွင်းရန်..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "အုပ်စု ​ထည့်သွင်းရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "_C စကားပြောဆိုမှု"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "လက်ငင်း ပေးပို့သော စာတိုအသစ်"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_M မီဒီယာ"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "_V အသံ/ ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_S ဖိုင် ပေးပို့ရန်..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "ဖိတ်ခေါ်ရန်..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_A အမည်ကွဲများ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "ပိတ်ဆို့ထားသည်"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_R အဆက်အသွယ် ဖယ်ထုတ်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "သီးခြားရပ်တည်ခြင်း"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_M နည်းနာကို သတ်မှတ်ရန်..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(ဤစာကို ပြောင်းလဲရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိနေသည်။\t အကောင့် အယ်ဒီတာထဲမှ 'စာဝှက်စနစ်' ကို "
#~ "အမှတ်ခြစ်ရွေးပါ။)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "ဖျောက်ထားသည် (သို့) အကောင့်ထဲ မ၀င်ပါ"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s ၌ %s ကတည်းက"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "ဘယ်သူမဆို"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_C အတန်းအစား -"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_I ဖြစ်ရပ် -"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_R လက်ခံရရှိသူ -"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s ၌ စာရင်းသွင်းရန် ကြိုးစားမှု မအောင်မြင်ပါ"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ကို သုံးရန်"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc ညွှန်ကြားချက်"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "တစ်ဦးဦးထံ တင်ပို့ရန်"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs ထံ တင်ပို့ရန်"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "တစ်ဦးဦးထံမှ တင်သွင်းရန်"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs ထံမှ တင်သွင်းရန်"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "ပိုင်နက်"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "ဖေါ်ထုတ်ခြင်း"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ဝှက်စာရေးနေသည်"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ သီးသန့် စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: သုံးစွဲသူကို ရှာရန်"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: သုံးစွဲသူကို ရှာရန်"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt; - ဤအခန်း၌ အသုံးပြုမည့် ဖြစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt; - ဤအခန်း၌ အသုံးပြုမည့် ဖြစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt; - ဤအခန်း၌ အသုံးပြုမည့် ဖြစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; စကားပြောခန်း အသစ် "
#~ "တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt; - &lt;message,<i>ဖြစ်ရပ်</i>,*&gt; ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; - &lt;<i>အခန်း</i>,<i>ဖြစ်ရပ်</i>,*&gt; ထံ "
#~ "စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; - &lt;<i>အခန်း</i>,"
#~ "<i>ဖြစ်ရပ်</i>,<i>လက်ခံရရှိသူ</i>&gt; ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; - &lt;MESSAGE,<i>ဖြစ်ရပ်</i>,"
#~ "<i>လက်ခံရရှိသူ</i>&gt; ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt; - &lt;<i>အခန်း</i>,တကိုယ်ရေ,*&gt; ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "စာရင်းပြန်သွင်းရန်"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "ဆာဗာထံမှ စာရင်းသွင်းချက်များကို ထုတ်ယူရန်"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း %s,%s,%s တို့ထံ မပေးပို့နိုင်ပါ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "စကားဝှက် - "
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s သည် %s ကို ၄င်း၏ မိတ်ဆွေ%s%s အဖြစ် သတ်မှတ်သည်"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "စာရင်းထဲ၌ မိတ်ဆွေသစ် ထည့်သွင်းမည်လား?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s က %s ကိုသူ့မိတ်ဆွေစာရင်း %s%s သို့ ထပ်ပေါင်းချင်တယ်။"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေကို လုပ်ပိုင်ခွင့် ပေးမည်လား?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့်ပေးရန်"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "ငြင်းပယ်ရန်"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "သင်ကြည့်ရှုလိုသော မှတ်တမ်းရှင်၏ အမည် သို့မဟုတ် အမည်ကွဲကို ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း အားလုံး ကြည့်ရှုရန်"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s အဆက်ပြတ်သွားသည်။"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ဖင့်စာသည် ချို့ယွင်းချက်ကို သင် ပြင်ဆင်ပြီး အကောင့်ကို ပြန်မဖွင့်မချင်း အကောင့်ကို ပြန်ဆက်သွယ်ပေးမည် မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "အကောင့်ကို ပြန်ဖွင့်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "မှတ်တမ်းတင်ခြင်း စတင်ပြီ။ ဤစကားပြောဆိုမှုတွင် တက်လာမည့် ပေးစာများကို မှတ်တမ်းတင်သွားမည် ဖြစ်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ရပ်တန့်သွားပြီ။ ဤစကားပြောဆိုမှုတွင် တက်လာမည့် မက်ဆေ့များကို မှတ်တင်တင်မည် မဟုတ်"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုနေမှု %s အကြောင်းအရာ %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "စကားအတူတကွ ပြောဆိုသောသူ %s အကြောင်းအရာ %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"စက်၏ မှတ်တမ်းရှိ အနေအထား အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်\" ကို ဖွင့်ထားမှာသာ စက် လုပ်ငန်းစဉ်များကို "
#~ "မှတ်တမ်းတင်မည် ဖြစ်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"လက်ငင်း စာပေးပို့ချက် အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်\" ကို ဖွင့်ထားမှသာ လက်ငင်း ပေးစာများကို "
#~ "မှတ်တမ်းတင်မည် ဖြစ်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"စကားပြောဆိုချက် အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်\" ကို ဖွင့်ထားမှသာ စကားပြောဆိုချက် အားလုံးကို "
#~ "မှတ်တမ်းတင်မည် ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "မှတ်တမ်းများ မတွေ့ရပါ"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "စုစုပေါင်း မှတ်တမ်း အရွယ်အစား -"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "လှိမ့်ရွှေ့ရန်/ရှာဖွေရန် -"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "စကားအတူတကွ ပြောဆိုသောသူ %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု အားလုံး"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "စက်တွင်း မှတ်တမ်း"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "အီးမေးလ်စာများ"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "စာလာသည်"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "ပေးပို့သူ"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "အကြောင်းအရာ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) တွင် စာအသစ် %d စောင် ရှိသည်။​"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "စာ အသစ်"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "မှတ်တမ်းတင်နေသည်"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "တည်းဖြတ်မှု ချိန်ညှိချက်များ"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "ဤမျိုးကွဲအတွက် နေရာပိုရရန် 'Enter' ကို နှိပ်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b> %s နှင့် %s အကြောင်း စကားပြောဆိုချက်</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း ပုံစံ"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "မှတ်တမ်းဆိုင်ရာ ပလပ်အင်ကို မှတ်တမ်းတင်ရန် လိုအပ်သည်"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "မှတ်တမ်းတင်ရန် Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging သွားပြီး လုပ်ဆောင်နိုင်သည်။\n"
#~ "\n"
#~ "လက်ငင်း စာတိုများအတွက် မှတ်တမ်းများကို ဖွင့်ထားလျှင် အလားတူ စကားပြောဆိုမှု ပုံစံအတွက် မှတ်တမ်းတင်လာမည် "
#~ "ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "ဤပရိုတိုကောတွင် အများဆိုင်ရာ အမည်ကွဲ သတ်မှတ်ခြင်းကို မထောက်ပံ့ပါ။"
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "ဤပရိုတိုကောတွင် အများဆိုင်ရာ အမည်ကွဲ ရယူခြင်းကို မထောက်ပံ့ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ဝင်လာသည်။"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s ထွက်သွားသည်။"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "အမည်မသိ SSL ချို့ယွင်းချက်"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "အမျိုးအမည်မသိ အသိအမှတ်ပြုလွှာ ချို့ယွင်းနေသည်။"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "ဆော့ဝဲ ထည့်သွင်းပေးသည့်စနစ် အလုပ်လုပ်နေပြီ။"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s ပိတ်ထားသည်"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Logger ၌ ဖတ်ရှုနိုင်သော ဆောင်ရွတ်ချက် မပါရှိပါ။</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "စာသားသက်သက်"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "ဤစကားပြောဆိုမှုကို မှတ်တမ်းတင်၍ မရပါ။"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;အလိုအလျှောက် "
#~ "အကြောင်းပြန်ကြားချက်&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;အလိုအလျောက်-"
#~ "အကြောင်းပြန်ကြားချက်&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>မှတ်တမ်း လမ်းကြောင်းကို မရှာနိုင်ပါ။</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ဖတ်မရသော ဖိုင် - %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <အလိုအလျောက်-အကြောင်းပြန်ကြားချက်> - %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s ထံမှ ပေးစာ"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "codecs မတွေ့ရပါ။ GStreamer ပလပ်အင် အထုပ်များတွင် တွေ့ရသော GStreamer codecs တို့ကို "
#~ "ထည့်သွင်းပါ။"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "မိုက်ခရိုဖုန်း ချို့ယွင်းမှု"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "သင့် webcam ၌ ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "ဆက်ရှင် %s ကို ပြုလုပ်ရာတွင် ချို့ယွင်းမှု"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "သင် %s သုံးနေသော်လည်း ဤပလပ်အင်က %s လိုအပ်သည်။"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "ဖိုင် ဝေမျှခြင်း ဖျက်သိမ်းသည်။"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "စကားဝှက် ပေးပို့ပြီ"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "စကားဝှက် သိမ်းဆည်းရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "သင့်စကားဝှက်အသစ်ကို ရေးထည့်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "စကားဝှက် အမှား"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_P စကားဝှက်အစု -"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "စကားဝှက်အသစ် (နောက်တစ်ကြိမ်)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Proxy ချိန်ညှိချက်များ မမှန်ပါ"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "စကားဝှက်အစုများ မကိုက်ညီပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "စကားဝှက်ကို စံသတ်မှတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်။"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "အလိုအလျောက်-တုံ့ပြန်မှု ပေးပို့ချက် -"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "စာတိုများ ပေးပို့မရ ဖြစ်နေသည်။"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "ဆာဗာထံမှ သင့်ကို အဆက်အသွယ်ဖြတ်လိုက်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "သင် အဆက်အသွယ် ပြတ်နေသည်။ အကောင့်ထဲ မ၀င်လျှင် စာများကို လက်ခံ ရရှိမည်မဟုတ်။"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "ပေးနိုင်သည့် အတိုင်းအတာကို ကျော်သွားသည့်အတွက် စာတိုကို ပေးပို့၍ မရပါ။"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "စာတို ပေးပို့၍ မရပါ။"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "ယေဘုယျ မှတ်တမ်း ဖတ်ရှုရန် ပြုပြင်ခြင်း"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "အမြန် အရွယ်အစား တွက်ချက်မှု"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "ကိုယ်တိုင် သင်ကြားနိုင်သော အမည်ကို သုံးစွဲရန်"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း ဖိုင်တွဲ"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s ၏ အာရုံစိုက်မှုကို တောင်းခံနေသည်..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s သည် သင့်အာရုံစိုက်မှုကို တောင်းခံနေသည်။"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "လက်တို့မှု မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "ဤပရိုတိုကောသည် စကားပြောခန်းများကို မထောက်ပံ့ပါ။"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "_I လိုအပ်သော လုပ်ဆောင်ချက်များ (အိုင်ကွန်စာရင်း၊ ဝင်ရောက်ခြင်း၊ ပိတ်ခြင်း) တို့ကို ပလပ်အင်က အားလုံး "
#~ "အကောင်အထည်ဖော်ထားခြင်း မဟုတ်ပါ။ "
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "အကောင့် ထပ်မထည့်ပါ။"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "အတည်ပြုခြင်း"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူများ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "ဆွေးနွေးခန်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "အဖွင့် မီနူး"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖိုင်ထဲ သိမ်းဆည်းရန်..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များကို ပြရန်"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "စီးဆင်းမှု စတင်​​နေသည်"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS အစပျိုး​နေသည်"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "သွယ်ယူမှု ပြန်အစပျိုးခြင်း"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "အချက်ပေး၍ မရပါ၊ အကြောင်းမှာ %s ကို သိရှိမထားပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "အချက်ပေး၍ မရပါ၊ အကြောင်းမှာ %s သည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေနိုင်သည်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "အချက်ပေး၍ မရပါ၊ အကြောင်းမှာ %s သည် ၄င်းကို ထောက်ပံ့ မပေးပါ (သို့) လောလောဆယ် ၄င်းကို "
#~ "လက်ခံလိုခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "အချက်ပေး"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s သည် သင့်ကို အချက်ပေးနေသည်။"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s ကို အချက်ပေးနေသည်..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: သုံးစွဲသူ၏ အာရုံစိုက်မှု ရရှိအောင် အချက်ပေးရန်"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "ပေးစာတွင် ပါသော ကိုယ်တိုင်လုပ် ရုပ်ပြောင်မှာ ပေးပို့ရန် အရွယ် အလွန်ကြီးနေသည်။"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "စစ်ဆေး အတည်ပြုနေသည်..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "တုံ့ပြန်မှုကို စောင့်ဆိုင်းနေသည်..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် သတ်မှတ်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ကိုယ်ပိုင် ရာထူး"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ချို့ယွင်းချက်"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူသည် အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် သတ်မှတ်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် မရနိုင်ပါ - %s "
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ မတွေ့ပါ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း၌ ပါ၀င်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "စကားပြောရန် ဖိတ်ခေါ်မှုကို လက်ခံမည်လား?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို %s အဖြစ် သတ်မှတ်လိုက်သည်"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို ရှင်းလင်းလိုက်ပြီ။"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "မိတ်ဆက်ခြင်း ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "မိတ်​ဆက်ခြင်းကို အသိအမှတ်ပြုခံရရန် စောင့်ဆိုင်းနေမှု"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "မိတ်​ဆက်ခြင်းကို အသိအမှတ်ပြုပြီ၊ အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် အချက်အလက် ပေးပို့နေသည်"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် အသိအမှတ်ပြုချက် စောင့်ဆိုင်းနေသည်"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်မှု လမ်းလွှဲသွားသည်"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ မရမက ဝင်ရောက်မှု"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် အသိအမှတ်ပြုပြီ"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "၀န်ဆောင်မှုများ စတင်နေသည်"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ %s သည် ကွန်ရက်ထဲတွင် မရှိပါ"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို လုပ်ဆောင်၍ မရပါ"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် အတွင်း ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည်"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "ကီး ​သဘောတူညီချက် လုပ်ဆောင်၍ မရပါ"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် အတွင်း သတ်မှတ်ချိန် ကုန်ဆုံးသွားသည်"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို ဖျက်သိမ်းလိုက်ပြီ"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို စတင် လုပ်ဆောင်နေပြီ"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို သင်ကိုယ်တိုင် စတင် လုပ်ဆောင်နေပြီ"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် ကွန်ရက်ထဲတွင် မရှိတော့ပါ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "%s ထံမှ ကီး ​သဘောတူညီချက် တောင်းဆိုမှုကို လက်ခံရရှိသည်။ ကီး သဘောတူညီချက်ကို လုပ်ဆောင်လိုသလား? "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် ကီး သဘောတူညီချက်ကို စောင့်ဆိုင်းနေသည် -\n"
#~ "အဝေးမှ Host - %s\n"
#~ "အဝေးမှ Port - %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် တောင်းဆိုမှု"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "စကားဝှက်သုံးသော IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM ကီးကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM စကားဝှက် သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Public Key ရယူရန်"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Public Key ယူ၍ မရပါ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Public Key ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Public Key ဖွင့်၍ မရပါ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက်"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "သူ/သူမ၏ Public Key ကို မတင်သွင်းမီတိုင်အောင် မိတ်ဆွေဘက်မှ အသိပေးချက်များကို သင်လက်ခံနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ "
#~ "Public Key ကို ရယူရန် Get Public Key ညွှန်ကြားချက်ကို သင်သုံးစွဲနိုင်သည်။ "
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "ဖွင့်ရန်..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ %s သည် ကွန်ရက်ထဲတွင် မရှိပါ"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "မိတ်ဆွေကို ထည့်သွင်းရန် သူ/သူမ၏ public key ကို တင်သွင်းရမည်။ public key ကို တင်သွင်းရန် 'တင်သွင်းရန်' "
#~ "ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_I တင်သွင်းရန်..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အမှန်ကို ရွေးရန်"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "public key တစ်မျိုးတည်း သုံးနေသူ တစ်ယောက်ထက်ပိုနေသည်။ မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် စာရင်းထဲမှ "
#~ "သုံးစွဲသူအမှန်ကို ရွေးပါ။ "
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "အမည်တူသော သုံးစွဲသူ တစ်ယောက်မက တွေ့ရသည်။ မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် စာရင်းထဲမှ သုံးစွဲသူအမှန်ကို ရွေးပါ။"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "စွမ်းဆောင်မှု မရှိ"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "ကျွန်တော့်ကို နှိုးရန်"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "လွန်ကဲပြီး တက်ကြွနေသည်"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "စက်ရုပ်"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "သဘောကျ​နေမိသည်"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ နည်းစနစ်များ"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "စိတ်ကြိုက် အဆက်အသွယ်"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "စိတ်ကြိုက် ဘာသာစကား"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "အချိန်ဇုန်"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ပထဝီတည်​နေရာ"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM ကီး ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "ကီး အလဲအလှယ်ဖြင့် IM သုံးရန်"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "စကားဝှက်ဖြင့် IM သုံးရန်"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "အများသုံးကီး ရယူရန်..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ ရှင်းထုတ်ရန်"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "သင်ပုန်းဖြူပေါ်တွင် ရေးဆွဲရန်"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_P စကားဝှက်အစု -"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "ကွန်ရက်ထဲတွင် ချာနယ် %s မရှိပါ"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "ချာနယ် အချက်အလက်များ မရနိုင်ပါ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ချာနယ် အမည် -</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>သုံးစွဲသူ ဦးရေ -</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ချာနယ် တည်ဆောက်သူ -</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ချာနယ် စာဝှက် စနစ် -</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ချာနယ် HMAC -</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ချာနယ် ခေါင်းစဉ် -</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>ချာနယ် နည်းစနစ်များ -</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>တည်ဆောက်သူ၏ ကီး လက်ဗွေရာ -</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>တည်ဆောက်သူ၏ ကီး အသံထွက် အမှတ်အသား -</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "ချာနယ်သုံး Public Key ကို ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Public Key ဖွင့်ရန်..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "ချာနယ် စကားဝှက်အစု"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "ချာနယ် Public Keys များ စာရင်း"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "ချာနယ်ကို တရားမ၀င် သုံးစွဲမှု မရှိစေရန် ချာနယ် အတည်ပြုချက်ကို အသုံးချထားသည်။ အတည်ပြုချက်မှာ "
#~ "စကားဝှက်အစုနှင့် ဒစ်ဂျစ်တယ် လက်မှတ်များအပေါ် အခြေခံထားမည် ဖြစ်သည်။ စကားဝှက် အစုကို သတ်မှတ်ထားလျှင် "
#~ "ပါဝင်ရာတွင် ၎င်းကို သုံးစွဲရမည် ဖြစ်သည်။ ချာနယ် public keys များကို သတ်မှတ်မှသာ စာရင်းပါ "
#~ "public keys ပိုင်ရှင် သုံးစွဲသူများ ပါဝင်နိုင်မည် ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "ချာနယ် အတည်ပြုချက်"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "ထည့်သွင်းရန် / ဖယ်ရှားရန်"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "အုပ်စုအမည်"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "စကားဝှက်အစု"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "ချာနယ် %s ၏ သီးခြား အုပ်စုအမည်နှင့် စကားဝှက်အစုကို ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "ချာနယ် သီးသန့် အုပ်စုကို ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ ကန့်သတ်ချက်"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "ချာနယ်၌ သုံးစွဲသူ အကန့်အသတ်ကို သတ်မှတ်ပါ။ သုံးစွဲသူ အကန့်အသတ်ကို ပြန်လည် သတ်မှတ်ရန် သုညအဆင့်၌ သတ်မှတ်ပါ။"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "သီးသန့် အုပ်စုကို ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "အမြဲတမ်း ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "အမြဲတမ်း သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အကန့်အသတ်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "ခေါင်းစဉ် တားမြစ်ချက် ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "ခေါင်းစဉ် တားမြစ်ချက် သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "သီးသန့် ချာနယ် ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "သီးသန့် ချာနယ် သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "လျှို့ဝှက် ချာနယ် ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "လျှို့ဝှက် ချာနယ် သတ်မှတ်ရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "သီးသန့် အုပ်စုထဲ မပါဝင်မီ %s ချာနယ်ထဲ သင် ပါ၀င်ရမည်"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "သီးသန့် အုပ်စုထဲ ပါဝင်ရန်"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "သီးသန့် အုပ်စုထဲ မပါဝင်နိုင်ပါ"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "ညွှန်ကြားချက် ခေါ်ဆိုရန်"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "ညွှန်ကြားချက် ခေါ်ဆို၍ မရပါ"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက်"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "လုံခြုံသော ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းနေစဉ် ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "အဝေးမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ငြင်းပယ်ခံရသည်"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် ပျက်သွားသည်"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း တည်ဆောက်မှု ပျက်သွားသည်"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု လုပ်ငန်း မရှိပါ"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု လုပ်ငန်း ဖွင့်မထားပါ"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နေပြီ"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှုအတွက် ကီး သဘောတူညီချက် မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နိုင်ပါ"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "ဖိုင် ပေးပို့လို့ မရပါ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည်"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s သည် မူရင်းခေါင်းစဉ် <I>%s</I> ကို ပြောင်းလဲမှု - %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> သည် ချာနယ် <I>%s</I> စနစ်ကို သတ်မှတ်ချက် - %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> သည် <I>%s</I> ချာနယ် အားလုံးကို ဖယ်ရှားလိုက်သည်"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> သည် <I>%s's</I> ကို သတ်မှတ်ချက် - %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> သည် <I>%s's</I> စနစ် အားလုံးကို ဖယ်ရှားလိုက်သည်"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "သင်သည် <I>%s</I> ကို <I>%s</I> (%s) ဖြင့် နှင်ထုတ်လိုက်သည်"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) သည် သင့်ကို သတ်သွားသည်"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) မှ သတ်သွားသည်"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "ဆာဗာ ပိတ်သွားသည်"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "သင်သည် <I>%s</I> ၌ ချာနယ် တည်ဆောက်သူ ဖြစ်သည်"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> ၌ ချာနယ် တည်ဆောက်သူမှာ <I>%s</I> ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "အမည်ရင်း"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Status စာတန်း"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Public Key လက်ဗွေ"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Public Key အသံထွက် အမှတ်အသား"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "ဆာဗာမှ ဖြုတ်ရန်"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "ဖြုတ်၍ မရပါ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်လို့ မရပါ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "အမည်ပြောင် ပြောင်း၍ မရပါ"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "အခန်းစာရင်း"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "အခန်းစာရင်း မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "ကွန်ရက် ဗလာဖြစ်နေသည်"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "public key ကို မရရှိပါ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "ဆာဗာ အချက်အလက်များ"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "ဆာဗာ အချက်အလက်များ မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "ဆာဗာ စာရင်းဇယားများ"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "ဆာဗာ စာရင်းဇယားများ မရနိုင်ပါ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ စတင်ချိန် - %s\n"
#~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ အလုပ်လုပ်ချိန် - %s\n"
#~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ သုံးစွဲသူများ - %d\n"
#~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ ချာနယ်များ - %d\n"
#~ "ဒေသတွင်း ဆာဗာ အော်ပရေတာများ - %d\n"
#~ "ဒေသတွင်း router အော်ပရေတာများ - %d\n"
#~ "ဒေသတွင်း ဆဲလ် သုံးစွဲသူများ - %d\n"
#~ "ဒေသတွင်း ဆဲလ် ချာနယ်များ - %d\n"
#~ "ဒေသတွင်း ဆဲလ် ဆာဗာများ - %d\n"
#~ "စုစုပေါင်း သုံးစွဲသူများ - %d\n"
#~ "စုစုပေါင်း ချာနယ်များ - %d\n"
#~ "စုစုပေါင်း ဆာဗာများ - %d\n"
#~ "စုစုပေါင်း router များ - %d\n"
#~ "စုစုပေါင်း ဆာဗာ အော်ပရေတာများ - %d\n"
#~ "စုစုပေါင်း router အော်ပရေတာများ - %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "ကွန်ရက် စာရင်းဇယားများ"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်ရန်"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "ဆာဗာထံမှ လက်ခံရရှိသော အကြောင်းပြန်ချက်"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို မသတ်နိုင်ပါ"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "​စောင့်ကြည့်ရန်"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို မစောင့်ကြည့်နိုင်ပါ"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "လုပ်ငန်း ပြန်စတင်နေသည်"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်းကို အတည်​ပြုနေသည်"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "ဆာဗာသည် public key ကို အတည်ပြုနေသည်"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "စကားဝှက်အစု လိုအပ်နေသည်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ၏ public key ကို လက်ခံရရှိသည်။ သင့် ဒေသတွင်း ကော်ပီသည် ဤကီး မကိုက်ညီပါ။ ဤ public key ကို "
#~ "လက်ခံလိုသေးသလား?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s ၏ public key ကို လက်ခံရရှိသည်။ ဤ public key ကို လက်ခံလိုသလား?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ကီး %s အတွက် လက်ဗွေရာနှင့် အသံထွက်အမှတ်အသား -\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Public Key ကို အ​တည်ပြုရန်"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_V ကြည့်ရှုရန်..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "ပံ့ပိုးမှု မရှိသော Public Key အမျိုးအစား"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "ဆာဗာမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC ဆာဗာထံသို့ ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "ကီး ဖလှယ်၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "ဖြုတ်သိမ်းမှု လုပ်ငန်းကို ပြန်မစနိုင်ပါ။ ဆက်သွယ်မှုလိုင်း အသစ် ဖန်တီးရန် 'ပြန်ဆက်သွယ်ရန်' ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "ကီး ဖလှယ်မှု ဆောင်ရွက်နေသည်"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC ခလုတ်စုံတွဲ ဆွဲတင်၍ မရပါ"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC ဆာဗာကို ဆက်သွယ်နေသည်"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "မှတ်ဉာဏ် မရှိတော့ပါ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC ပရိုတိုကောကို အစမပျိုးနိုင်ပါ"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC ကီးစုံတွဲ ဖွင့်ရာတွင် ချို့ယွင်းချက်"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရန် %s - %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "သင့် လက်ရှိ ခံစားချက်"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ပုံမှန်"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "သင် စိတ်ကြိုက် ဆက်သွယ်ရန် နည်းလမ်းများ"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "ဗီဒီယိုဖြင့် ဆွေးနွေးခြင်း"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "သင့်လက်ရှိ အနေအထား"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "သင် သုံးစွဲနေသည့် ကွန်ပျူတာကို အခြားသူများ သိရှိပါစေ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "သင့်VCard ဖိုင်"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "ဒေသစံတော်ချိန် (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ၏ လိုင်းပေါ်ရှိ အနေအထား ဂုဏ်အင်္ဂါများ"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "သင့် အွန်လိုင်း အနေအထားနှင့် ကိုယ်ရေး အချက်အလက်များကို အခြား သုံးစွဲသူများ ပေးကြည့်နိုင်သည်။ "
#~ "အခြားသူများကို မြင်စေလိုသော သင့် ကိုယ်ရေး အချက်အလက်များကို ဖြည့်စွက်ပါ။ "
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "တနေ့တာ စာတမ်း"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "တနေ့တာ စာတမ်း မရှိပါ"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "ဤဆက်သွယ်မှုနှင့် သက်ဆိုင်သော တနေ့တာ စာတမ်း မရှိပါ"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ အသစ် ဖန်တီးရန်"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "ကီး စုံတွဲ ထုတ်လုပ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "ကီး အတိုင်းအတာ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Public key ဖိုင်"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Private key ဖိုင်"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "စက်အမည်"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "အဖွဲ့အစည်း"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "စကားဝှက်အစု (ပြန်ရိုက်ရန်)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "ကီး စုံတွဲ ထုတ်လုပ်ရန်"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း အနေအထား"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "တနေ့တာ စာတမ်းကို ကြည့်ရန်"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ ဖန်တီးရန်..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ <I>%s</I> သည် ကွန်ရက်တွင် မရှိပါ"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "ခေါင်းစဉ် အလွန်ရှည်လျားသည်"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "အမည်ပြောင် တစ်ခုကို သတ်မှတ်ရန်"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "ချာနယ် %s ကို ရှာမတွေ့ပါ"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s အတွက် ​ချာနယ် နည်းစနစ်များ - %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s အတွက် ချာနယ် နည်းစနစ်များကို သတ်မှတ်မထားပါ"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် cmodes များကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက် - %s (သုံးစွဲသူ အမှား ဖြစ်နိုင်သည်)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel] - စကားပြောခန်းမှ ထွက်ခွာရန်"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel] - စကားပြောခန်းမှ ထွက်ခွာရန်"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;] - ခေါင်းစဉ် ကြည့်ရန် (သို့) ပြောင်းရန်"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;] - ဤကွန်ရက်ရှိ စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: ဤကွန်ယက်ရှိ ချာနယ်များကို စာရင်းပြုစုရန်"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt; - အမည်ပြောင် အချက်အလက်ကို ကြည့်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ သီးသန့် စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd - ဆာဗာ၏ တနေ့တာ စာတမ်းကို ကြည့်ရန်"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach - ဤအပိုင်းကို ခွဲထုတ်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [message]: နှစ်သက်ရာ စာတမ်း ရေးပြီး ဆာဗာထံမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ရန်"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: silc သုံးစွဲသူဆိုင်ရာ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခုခု ပေးရန်"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] - အမည်ပြောင်ကို ရှင်းပစ်ရန်"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt; - သင့် အမည်ပြောင် ပြောင်းရန်"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt; - အမည်ပြောင် အချက်အလက်များကို ကြည့်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] - ချာနယ် နည်းစနစ်များကို "
#~ "ပြောင်းရန် (သို့) ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; - ချာနယ်ပေါ်ရှိ "
#~ "အမည်ပြောင်၏ နည်းစနစ်များကို ပြောင်းရန်"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt; - ကွန်ရက်ထဲရှိ သင့် နည်းစနစ်များကို သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: ဆာဗာ တာဝန်ခံ လုပ်ပိုင်ခွင့်များကို ရယူရန်"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; - အမည်ပြောင်ကို ဖိတ်ကြားရန် (သို့) ချာနယ် "
#~ "ဖိတ်ကြားမှု စာရင်းမှ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] - ချာနယ်မှ သုံးစွဲသူကို ကန်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: ဆာဗာ စီမံခန့်ခွဲရေး အချက်အလက် အသေးစိတ်ကို ကြည့်ရန်"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: သုံးစွဲသူကို ချာနယ်မှ တားမြစ်ရန်"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;အမည်|ဆာဗာ&gt; - သုံးစွဲသူ (သို့) ဆာဗာ၏ public key ကို ထုတ်ယူရန်"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: ဆာဗာနှင့် ကွန်ရက် စာရင်းဇယားများကို ကြည့်ရန်"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: ဆက်သွယ်ထားသော ဆာဗာထံ ဆက်သွယ်ရန်"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Public Key ဖိုင်"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Private Key ဖိုင်"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "စာဝှက်စနစ်"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "ပြည့်စုံသော လက်ဆင့်ကမ်း လျှို့ဝှက်ချက်ကို သုံးစွဲရန်"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Public key အတည်ပြုရန်"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "ကီး အလဲအလှယ် မလုပ်ပဲ IM များကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "သင်ပုန်းဖြူသို့ ပေးပို့သော စာများကို တားမြစ်ရန်"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "သင်ပုန်းဖြူကို အလိုအလျောက် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ဒစ်ဂျစ်တယ်နည်းဖြင့် လက်မှတ်ထိုးပြီး စာအားလုံးကို အတည်ပြုရန်"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ ဖန်တီးရန်..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "အမည်ရင်း - \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် - \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "အီးမေးလ် - \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Host အမည် - \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "အဖွဲ့အစည်း - \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "နိုင်ငံ - \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "အယ်ဂိုရီသမ် - \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "ကီး အတိုင်းအတာ - \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "ဗားရှင်း - \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Public Key လက်ဗွေ -\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Public Key အသံထွက်အမှတ်အသား -\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Public Key အချက်အလက်"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "စာပို့ခြင်း"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ရုပ်သံဖြင့် ဆွေးနွေးခြင်း"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "ကွန်ပျူတာ"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "လက်ကိုင်ဖုန်း"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "တာမီနယ်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s သည် သင်ပုန်းဖြူသို့ စာပို့ခဲ့သည်။ သင်ပုန်းဖြူကို ဖွင့်လိုပါသလား?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s သည် သင်ပုန်းဖြူသို့ %s ချာနယ်ဖြင့် ပေးပို့ခဲ့သည်။ သင်ပုန်းဖြူကို ဖွင့်လိုပါသလား?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) သည် အနေအထားကို %s မှ %s သို့ ပြောင်းလိုက်သည်"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) သည် အခု %s ဖြစ်သည်"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) သည် %s မဟုတ်တော့ပါ"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_W စကားဝှက် မှတ်ထားရန်"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "_I ဤမိတ်ဆွေ ရုပ်ပုံကို ဒီအကောင့်အတွက် အသုံးပြုရန် -"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "အဆင့်မြင့်"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME ပရောက်ဆီ ချိန်ညှိချက်များကို သုံးရန်"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "ပရောက်ဆီ မသုံးပါ"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "အ​နီး​ကပ်ပြီး သေချာကြည့်လျှင်"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "လိပ်ပြာများ ပျော်မြူးနေသည်ကို မြင်နိုင်သည်"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_T ပရောက်ဆီ အမျိုးအစား -"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "_S အသံတိတ် ဖိသိပ်မှုကို သုံးရန်"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_V အသံနှင့် ဗွီဒီယို"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "အကောင့်သစ်ကို သိမ်းဆည်း၍ မရပါ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "သတ်မှတ်ချက်နှင့် ကိုက်ညီသော အကောင့် တစ်ခု ရှိပြီး ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "အကောင့် ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_B အခြေခံ"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "_T ဤဆာဗာတွင် အကောင့်သစ် ဖန်တီးရန်"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_R ပရောက်ဆီ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s မှ ကြိုဆိုပါ၏။</span>\n"
#~ "\n"
#~ "သင်၌ ပြင်ဆင်ထားသော IM အကောင့် မရှိပါ။ %s နှင့် စတင်ဆက်သွယ်ရန် အောက်၌ရှိသော <b>ထည့်သွင်းရန်...</"
#~ "b> ခလုတ်ကို နှိပ်၍ သင့်ပထမဆုံး အကောင့်ကို ပြင်ဆင်ပါ။ %s ဖြင့် IM အကောင့်အများကို ဆက်သွယ်လိုလျှင် "
#~ "ထိုအကောင့်အားလုံးကို ပြင်ဆင်ရန် <b>ထည့်သွင်းရန်...</b> ကို ထပ်နှိပ်ပါ။\n"
#~ "\n"
#~ "နောင်တွင် မိတ်ဆွေစာရင်းပါ ဝင်းဒိုးထဲမှ <b>အကောင့်များ ⇨ အကောင့်များ စီမံခန့်ခွဲရန်</b> သို့ သွားပြီး "
#~ "အကောင့်များကို ထည့်သွင်းခြင်း၊ တည်းဖြတ်ခြင်း၊ (သို့) ဖယ်ထုတ်ခြင်း ပြုလုပ်နိုင်သည်။"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် ငြင်းပယ်သော စာတမ်း -"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "အကြောင်းပြချက် ပေးမထားပါ။"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် ငြင်းပယ်သော စာတမ်း -"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a> %s%s%s သည် သင့် (%s) ကို သူ့ မိတ်ဆွေစာရင်း %s%s ထဲ၌ "
#~ "ထည့်သွင်းလိုသည်"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "လက်ငင်း စာတို ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_B ပိတ်ဆို့မှု ရုတ်သိမ်းရန်"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "ရွေ့ပြောင်းမည့် နေရာ"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_L မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်းရှိစဉ် ဖျောက်ထားရန်"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်းရှိစဉ် ပြရန်"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_D အုပ်စု ပယ်ဖျက်ရန်"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_C ပြန်ချုံ့ရန်"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_E ချဲ့ကားရန်"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "လောလောဆယ် သင်သည် သင့်မိတ်ဆွေကို ထည့်သွင်း​ပေးနိုင်သော အကောင့်တစ်ခုထဲသို့ မဝင်ရောက်သေးပါ။"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d သည် %s ထံမှ စာကို မဖတ်ရသေးပါ \n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "လတ်တလော လှုပ်ရှားမှု မှတ်တမ်းအရ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "ပြန်ဆက်သွယ်ရန်"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "ပြန်ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL အမေးအဖြေများ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "ပြန်ကြိုဆိုလျှက်!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "သင်သည် အကောင့်ထဲ အခြားသော နေရာမှ ဝင်ရောက်ထားသောကြောင့် အကောင့် %d ကို ပိတ်ထားရသည်။"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>သုံးစွဲသူအမည် -</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>စကားဝှက် -</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_L ဝင်ရောက်ရန်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s မှ ကြိုဆိုလျှက်ပါ!</span>\n"
#~ "\n"
#~ " အကောင့်များကို သင် ဖွင့်မထားပါ။ <b>အကောင့်များ⇨အကောင့်များ စီမံခန့်ခွဲရန်</b> တွင် ရှိသော "
#~ "<b>အကောင့်များ</b> ဝင်းဒိုးထဲသို့ သွားပြီး သင့် IM အကောင့်များကို ဖွင့်ပါ။ အကောင့်များကို "
#~ "ဖွင့်လိုက်သည်နှင့် အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်မည် ဖြစ်ပြီး၊ သင့် အနေအထားကို သတ်မှတ်နိုင်သည်၊ မိတ်ဆွေများနှင့် "
#~ "စကားပြောနိုင်သည်။"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "ဤပရိုတိုကောသည် စကားပြောခန်းများကို မထောက်ပံ့ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "ယခု သင်သည် အကောင့်ထဲသို့ စကားပြောဆိုနိုင်သော ပရိုတိုကောများနှင့် မ၀င်ရောက်ထားပါ။"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s နှင့် စကားပြောဆိုခြင်း</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုချက်ကို သိမ်းဆည်းရန်"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "အိုင်ကွန်ဖိုင်ကို disk ထဲ သိမ်းဆည်း၍ မရပါ။"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "အိုင်ကွန် သိမ်းဆည်းရန်"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "သက်၀င်စေရန်"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "အိုင်ကွန် ဖျောက်ရန်"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "အရွယ်အစား ပြောင်းရန်"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "အားလုံး ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "လှုပ်ရှားမှုများ မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ စာရိုက်နေသည်..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_E ပေးပို့ရမည့် သူ"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "စာရိုက်နေသည်"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "စာရိုက်မှု ရပ်သွားသည်"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "အ​မည်ပြောင်၏ ပြောဆိုချက်"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများ"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "ဖြစ်ရပ် အသစ်"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "ပိတ်ဖို့ အတည်ပြုရန်"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "သင် မဖတ်ရသေးသော စာများ ရှိသည်။ ဝင်းဒိုး ပိတ်ရန် သေချာပါသလား?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s ပလပ်အင်ဆိုင်ရာ အချက်အလက်"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "ပလပ်အင် အချက်အလက်"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ၌ စာအသစ် %d ​စောင် ရှိတယ်။"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>စာအသစ် %d စောင်။</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "စာ အားလုံးကို ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">စာလာတယ်!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(စိတ်ကြိုက်)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "ပင်ဂွင်း ငပေါများ"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "ပိတ်ထားသော ဤခံစားမှုပြ ပုံရိပ်များကို ရွေးချယ်ပါ။"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin မိတ်ဆွေစာရင်း ပုံမှန် theme"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin အနေအထားပြ အိုင်ကွန် ပုံမှန် theme"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Theme ဖြည်ထုတ်မှု မအောင်မြင်ပါ။"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Theme ဖွင့်၍ မရပါ။"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Theme ကော်ပီ၍ မရပါ။"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_A အသုံးချရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "%s အမည်ကို ရလို့ မရပါ"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "ရွေးထားသော သိမ်းဆည်းပြီး အနေအထားများကို သင် ပယ်ဖျက်လိုသလား?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "အသုံးပြုနေသော ခေါင်းစဉ်။ သီးခြား ခေါင်းစဉ်ကို ရွေးရမည်။"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ခြားနားသည်"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_S အခြေအနေ -"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_D အချို့ အကောင့်များအတွက် မတူညီသော အနေအထားကို သုံးရန်"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် အနေအထား"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "'%s' အတွက် စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင် ရှိနေပြီး ဖြစ်သည်။ မတူသော ဖြတ်လမ်း တစ်ခုကို သုံးပါ။"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ဖြတ်လမ်းကို ထပ်ပွားရန်"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "ရုပ်ပြောင်ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "ရုပ်ပြောင် ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_I ပုံရိပ် -"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_H ဖြတ်လမ်း စာသား -"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "ရုပ်ပြောင်"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "အတိုကောက် စာသား"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင် မန်နေဂျာ"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "ကွန်ရက် ဆက်သွယ်မှုကို စောင့်ဆိုင်းနေသည်"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "အနေအထား ရွေးကိရိယာ"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s ကို ဖွင့်နေစဉ် အောက်ပါ ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည် - %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "သင်သည် ရုပ်ပုံတစ်ပုံကို ဆွဲယူလိုက်သည်"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ဤရုပ်ပုံကို ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု အဖြစ် ပေးပို့နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ပေးစာထဲတွင် ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသုံးစွဲသူအတွက် "
#~ "မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်အဖြစ် သုံးနိုင်သည်။ "
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်အဖြစ် သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "ပေးစာထဲ ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "ဤသုံးစွဲသူအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် အဖြစ် သင် သတ်မှတ်ပေးလိုသလား? "
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ဤရုပ်ပုံကို ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု အဖြစ် ပေးပို့နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသုံးစွဲသူအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် အဖြစ် သုံးနိုင်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "ဤရုပ်ပုံကို ပေးစာထဲ ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသုံးစွဲသူအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် အဖြစ် သုံးနိုင်သည်။"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Launcher ကို ပေးပို့၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "အလုပ်ခုံ launcher တစ်ခုကို သင် ရွှေ့ဆွဲနေသည်။ launcher အစား launcher ၏ ဦးတည်ရာကို သင် "
#~ "ပေးပို့လိုမည် ဖြစ်သည်။"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "ဖိုင်တွဲ %s ကို ပို့၍ မရပါ။"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s သည် ဖိုင်တွဲကို ရွှေ့ပြောင်း၍ မရပါ။ ၄င်းဖိုင်များကို လူတစ်ဦးချင်းဆီ သင် ​ေးပို့ရန် လိုသည်။"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ဖိုင် -</b> %s\n"
#~ "<b>ဖိုင် အရွယ် -</b> %s\n"
#~ "<b>ပုံရိပ် အရွယ် -</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "ဖိုင် '%s' သည် %s အတွက် အလွန်ကြီးနေသည်။ ပို၍သေးသော ရုပ်ပုံဖြင့် ကြိုးစားကြည့်ပါ။\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "အိုင်ကွန် ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "အိုင်ကွန် သတ်မှတ်လို့ မရပါ"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "ဤဖိုင် အမျိုးအစားကို ဖွင့်ရန် ပုံစံချထားသော အပ္ပလီကေးရှင်း မရှိပါ။"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ဤဖိုင်ကို ဖွင့်စဉ် ချို့ယွင်းမှု တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ "
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s ဖွင့်နေစဉ် ချို့ယွင်းချက် - %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s အလုပ်လုပ်နေစဉ် ချို့ယွင်းချက်"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "စက်မှ ပေးပို့သော ချို့ယွင်းမှု ကုဒ် %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_I အိုင်ကွန်ပုံသာ"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_T စာသားသက်သက်"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_B အိုင်ကွန်နှင့် စာသား နှစ်ခုစလုံး"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း ပယ်ဖျက်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက်များကို စစ်ဆေးပြီး ထပ်ကြိုးစားပါ။"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "%s နှင့် %s တွင် အစပြုသော စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်းကို အမြဲတမ်း ပယ်ဖျက်မည်​လား?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "%s တွင် %s မှ အစပြုသော စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်းကို လုံးဝပယ်ဖျက်မည်​လား?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s မှ အစပြုသော စက်၏ မှတ်တမ်းကို အမြဲတမ်း ပယ်ဖျက်မည်လား?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း ပယ်ဖျက်မည်လား?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "မှတ်တမ်း ပယ်ဖျက်ရန်..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin လမ်းညွှန်စာ"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "%s %s အဆင့်သို့ သင် အဆင့်မြှင့်နိုင်သည်။"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "ဗားရှင်း အသစ် ရနိုင်သည်"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "နောက်မှ"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "အခု ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရန်"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "အမြဲတမ်း ထိပ်ဆုံးမှာ"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ထားသည်"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_B မှတ်တမ်းများ ဖိုင်တွဲကို ဖွင့်ကြည့်ရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "စကားအတူတကွ ပြောဆိုသောသူ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "စုစုပေါင်း မှတ်တမ်း အရွယ်အစား -"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ရေးသွင်းချက်"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက်"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ရေးသွင်းချက်"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက်"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "အဝေး၌ ရှိစဉ်"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "အဝေး (သို့) မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန် နှစ်မျိုးစလုံး"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "ပုံစံဖော်ခြင်းကို ပံ့ပိုးနိုင်သော ပရိုတိုကောများကို သုံးလျှင် သင် ပေးပို့မည့် အထွက် ပေးစာ ဤသို့ ပေါ်လာလိမ့်မည်။"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "အပေါ်"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "အောက်"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ဘယ်ဖက်"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ညာဖက်"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "ဘယ်ဖက် ဒေါင်လိုက်"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "ညာဖက် ဒေါင်လိုက်"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "အမြဲတမ်း"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများ"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_H IM စကားပြောဆိုမှု အသစ်များကို ဖျောက်ထားရန် -"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Z စကားပြောဆိုမှု ၀င်းဒိုးသစ်ကို ခေါက်ထားရန်"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ၀င်းဒိုး"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "_T IMs နှင့် စကားပြောခန်းများကို စာမျက်နှာခွဲ ဝင်းဒိုးများတွင် ပြသရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "_U စာအမှတ်ပေါ်မှ အပိတ် ခလုတ်ကို ပြသရန်"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_P နေရာချထားမှု -"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "စာအမှတ်များ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "အသိပေးချက် ထွက်ပေါ်လာသည်"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_F အဝင် ပေးစာများကို ပုံစံဖော်မှု ဖေါ်ပြပါ"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "စာအမှတ်ကို ပိတ်သည့်အခါ IMs ကို ချက်ချင်းပိတ်ပါ"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_D အသေးစိတ် အချက်အလက် ပြရန်"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "_O မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_N သင်သည် မိတ်ဆွေတို့ထံ စာရိုက်နေကြောင်း သူတို့ကို အသိပေးသည်"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Smooth-scrolling ကို သုံးစွဲရန်"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_L IM များ လက်ခံရရှိသောအခါ ဝင်းဒိုးကို ၀င်းလက်စေပါ"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "အ၀င် စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များကို အရွယ်ပြန်ညှိရန်"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "အကြီးဆုံးအရွယ် -"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "လိုင်းများထဲရှိ အများဆုံး ပေးသွင်းနိုင်သော ဧရိယာ -"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "_Theme မှ ဖောင့်ကို သုံးရန်"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_F စကားပြောဆိုမှု ဖောင့် -"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ဖောင့်"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "ပုံမှန် ပုံစံချထားမှု"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_F မှတ်တမ်း ပုံစံ - "
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "လက်ငင်း ပေးစာအားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "_H စကားပြောဆိုချက် အားလုံးကို မှတ်ထားရန်"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "_S စက် မှတ်တမ်းထဲတွင် အနေအထား အပြောင်းအလဲ အားလုံးကို မှတ်သားရန်"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "_D SOCKS4 ပရောက်ဆီများဖြင့် အဝေးမှ DNS ကို သုံးရန်"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_A အလိုအလျောက် တုံ့ပြန်ချက် -"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ဖော်ပြပါ စာရင်းမှ သုံးလိုသော theme ကို ရွေးပါ။ \n"
#~ "theme စာရင်းပေါ်ကို ဆွဲတင် ဆွဲချပြီး theme အသစ်များကို ထည့်သွင်းနိုင်သည်။"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း Theme -"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "အနေအထား အိုင်ကွန် Theme -"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ရုပ်ပြောင် Theme -"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Theme ရွေးချယ်မှုများ"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Theme များ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "နောက်ထပ် ရွေးစရာများအတွက် ညာဖက် နှိပ်ပါ။"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "ပလပ်အင် အချက်အလက်"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "စာအသစ် ရရှိမှု အသိပေးချက်များ"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းကို ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းကို ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မည့် မိတ်ဆွေကို ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်း အသစ်"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းကို တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "လက်တို့ ခံရမည့်သူ"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေအမည် - "
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေကို လက်တို့မဲ့ အချိန်"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "ဝင်ရောက်ရန်"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "ထွက်ခွာရန်"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "ထွက်သွားရန်"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "အဝေးမှ ပြန်လာရန်"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်နေသည်"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "စတင် စာရိုက်ရန်"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "စာရိုက်စဉ် ခဏနားရန်"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "စာရိုက်ခြင်း ရပ်နားရန်"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "စာတို ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "လှုပ်ရှားမှု"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "လက်ငင်း စာပို့ ၀င်းဒိုးကို ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "စာတို ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်တစ်ခု လုပ်ဆောင်ပါ"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ကျွန်ပ် အနေအထား မမြင်ရသည့်အချိန်၌သာ လက်တို့ရန်"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "ပြန်ဖြစ်နေသည်"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "လက်တို့မှု မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "သင့်ဆီ ကျွန်ပ်အကောင့် မရှိပါ။"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "လက်တို့မှု မလုပ်ခင် အကောင့် တစ်ခု ပြုလုပ်ပါ။"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "%s ကို လက်တို့မှု (%s အတွက်) ကို အသေအချာ ပယ်ဖျက်မည်လား? "
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းများ"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s သည် သင့်ထံ (%s) အကြောင့်း စတင် စာရေးနေသည်"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s သည် သင့်ထံ (%s) အကြောင်း စာရေးနေစဉ် ရပ်ဆိုင်းသွားသည်"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s သည် (%s) ထဲ ဝင်ရောက်နေသည်"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s သည် (%s) မလှုပ်မရှားဖြစ်ရာမှ အသက် ပြန်ဝင်လာသည်"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s သည် (%s) အဝေး​ ရောက်သွားရာမှ အသက် ပြန်ဝင်လာသည်"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s သည် သင့်ထံ (%s) အကြောင်း စာမရေးတော့ပါ"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s သည် (%s) ကို ပိတ်လိုက်သည်"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s သည် (%s) ကို မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားစေသည်"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s သည် (%s) ကို ထွက်သွားသည်။ "
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s သည် သင့်ဆီ (%s) ကို ပေးပို့သည်။ "
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "အမည်မသိသော လက်တို့မှု ဖြစ်ရပ်။ ဤဖြစ်ရပ်ကို သတင်းပို့ပါ။ "
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ပေးစာ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ကျန်ရှိသော မက်ဆေ့များကို လက်တို့မှု အဖြစ် သိမ်းထားပါမည်။ လက်တို့မှုများကို `မိတ်ဆွေပေါင်း' ထပ်ဆင့်ဝင်းဒိုးထဲမှ "
#~ "တည်းဖြတ်/ပယ်ဖျက်နိုင်သည်။ "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "လောလောဆယ် \"%s\" သည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်။ ကျန်ရှိနေသော မက်ဆေ့များကို လက်တို့မှုထဲတွင် သိမ်းဆည်းပြီး "
#~ "\"%s\" မှတ်တမ်း ပြန်တင်သည့်အခါ ၄င်းတို့ကို အလိုအလျောက် ပေးပို့လိုသလား? "
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ပေးစာ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "`မိတ်ဆွေပေါင်း' ထပ်ဆင့်ဝင်းဒိုးထဲမှ လက်တို့မှုများကို တည်းဖြတ်/ပယ်ဖျက်နိုင်သည်။"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "အောဖ်လိုင်း ပေးစာများကို လက်တို့မှုထဲတွင် သိမ်းဆည်းရန်"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "မေးမြန်းခြင်း မပြုပါနဲ့။ လက်တို့မှုထဲတွင် အမြဲ သိမ်းဆည်းပါ။ "
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "တစ်ခါသုံး စကားဝှက်"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "ရေးသွင်းချက်"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "ဆာဗာနှင့် အဆက်ပြက်သည့် အရာ - %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "အမည်မသိ ဆာဗာမှ တုံ့ပြန်ချက်"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "စောင့်ကြည့် ဆော့ကက်ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Hostname မဖြေရှင်းနိုင်ပါ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP သုံးစွဲသူအမည်များတွင် ကွက်လပ် (သို့) @ သင်္ကေတများ မပါဝင်ရပါ"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP ဆက်သွယ်မှု ဆာဗာ သတ်မှတ်မထားပါ"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "ထုတ်ပြန်မှု အနေအထား (မှတ်ချက် - လူတိုင်းက သင့်ကို စောင့်ကြည့်နိုင်သည်)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP သုံးရန်"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "proxy သုံးရန်"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Auth သုံးစွဲသူ"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Auth ဒိုမိန်း"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "သင့်ကွန်ပျူတာထဲက အခြားဆော့ဝဲကြောင့် ဆက်သွယ်မှုလိုင်း နှောက်ယှက်ခံရသည်။"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "အဝေးမှ host အဆက်အသွယ် ပိတ်သွားသည်။"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်သွားသည်။"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "ဆက်သွယ်လုပ်၍ မရပါ။"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "လိပ်စာကို အသုံးပြုပြီးသား ဖြစ်နေသည်။ "
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_M ပေးစာအသစ် အသိပေးချက်များ"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_P မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "တခြား စာအမှတ်များကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "စာအမှတ် အားလုံးကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ဤစာအမှတ်ကို ခွဲရန်"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ဤစာအမှတ်ကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "စာမရှိပါ"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "လက်တို့မှု အသစ်များ"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "ထုတ်ပစ်ရန်"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ဖြစ်ရပ်"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">သင် လက်တို့လိုက်ပြီ။</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ဖိုင်တစ်ခု ရွေးရန်"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ပြုပြင်ရန်"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_B မိတ်ဆွေ အမည် - "
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_G အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်သည်"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_F အကောင့်မှ ထွက်သွားသည်"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_W အဝေးထွက်သွားသည်"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_U အဝေးမှ ပြန်လာသည်"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_I မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_D မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "_T စာ စရိုက်နေသည်"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_A စာရိုက်ခြင်း ခဏနားသည်"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Y စာရိုက်ခြင်း ရပ်နားသွားသည်"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_M စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_N IM ၀င်းဒိုး ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_P အသိပေးချက် တစ်ခု ပွင့်ထွက်လာသည်"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_M စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_X ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု လုပ်ဆောင်ရန်"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_E ဖွင့်ကြည့်ရန်..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_O ကျွန်တော့် ​အနေအထား မရနိုင်သောအ​ခါမှသာ လက်တို့ရန်"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_R အကြိမ်ကြိမ် ဖြစ်ပေါ်နေသည်"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "ပစ်မှတ်ကို လက်တို့ရန်"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "စတင် စာရိုက်နေသည်"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "စာရိုက်ရာမှ ခဏရပ်နားသည်"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်သည်"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား အဖြစ်မှ အသက်ပြန်ဝင်လာသည်"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "အဝေးမှ ပြန်လာသည်"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "စာရိုက် ရပ်သွားသည်"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "ထွက်ခွာသွားသည်"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "အဝေး ထွက်သွားသည်"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "အမည်မသိ... ဤအကြောင်းကို သတင်းပို့ပါ။ "
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်ကို ရွေးရန်"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "ဤအကောင့်အတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်ကို ပြောင်းရန် နှိပ်ပါ။"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "အကောင့်အားလုံးအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် ပြောင်းရန် နှိပ်ပါ။"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "သတ်မှတ် တန်ဖိုးများ သုံးစွဲမည့် အချိန်..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>အမြင့်ဆုံးအမှတ်</i> ရရှိသော မိတ်ဆွေသည် ဆက်သွယ်မည့်သူများထဲတွင် ဦးစားပေး ခံရမည့်သူ ဖြစ်သည်။ \n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "အမှတ်များ တူနေသည့်အခါ နောက်ဆုံး မိတ်ဆွေကို သုံးရန်"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "အကောင့်၌ သုံးစွဲမည့် သတ်မှတ် တန်ဖိုးများ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်လို့ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့ခြင်း အစီအစဉ် တောင်းဆိုခံရသည်။ လက်ခံရန် MM အိုင်ကွန်ကို နှိပ်ပါ။"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့ခြင်း အစီအစဉ်ကို အတည်ပြုလိုက်ပြီ။"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့ခြင်း"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို လုပ်ဆောင်ရာတွင် ကွဲလွဲချက် တစ်ခု ရှိနေသည် -"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "အယ်ဒီတာ သုံးစွဲမှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "အောက်ပါ ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည် -"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့မှု ပုံစံချထားခြင်း"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "ရမှတ် အယ်ဒီတာ လမ်းကြောင်း"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "၀င်းဒိုး အတက်"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_S Windows စတက်သည့်အခါ %s ကို စဖွင့်ပါ"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "လုပ်ငန်း​ပေါင်းစုံ လုပ်ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_D ချိတ်ဆက်နိုင်သော မိတ်ဆွေ စာရင်း"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_K မိတ်ဆွေ စာရင်း ဝင်းဒိုးကို ထိပ်တွင် ထားရှိပါ -"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "ချိတ်ဆက်သည့်အချိန်၌သာ"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "အသံများကို ဖွင့်ထားရန်"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "အသံတစ်ပုဒ် ဖွင်ရန်"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer မအောင်မြင်ပါ"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(ပုံမှန်)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "အသံ ဦးစားပေးချက်များ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "ပရိုဖိုင်များ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "အလိုအလျောက်"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Console မြည်သံ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "အသံ မရှိပါ"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "အသံ နည်းစနစ်"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "နည်းစနစ် - "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "အသံ ညွှန်ကြားမှု\n"
#~ "(ဖိုင်အမည် အတွက် %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "အသံ ရွေးစရာများ"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု အာရုံစိုက်လာလျှင် အသံပြုပါ။"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "ရနိုင်သည့် အချိန်၌သာ"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "ရနိုင်သည့် အချိန် မဟုတ်လျှင်"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "အသံ ဖြစ်ရပ်များ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ဖိုင်"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "အစမ်း"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ပြန်ချိန်ရန်"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ရွေးချယ်ရန်..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "အသံများ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "ဓာတ်ပြားဟောင်း ပုံစံ"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ကျား"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုချက် ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး ဖန်တီးလိုက်သော ၀င်းဒိုး"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM နှင့် စကားပြောခန်း ဝင်းဒိုးများကို ခွဲထားရန်"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "ဝင်းဒိုး အသစ်"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "အုပ်စု အလိုက်"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "အကောင့်အလိုက်"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "မဖတ်ရသေးသည့် စာများအတွက် ညာဖက် နှိပ်ပါ...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_C အနေအထား ပြောင်းရန်"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_L မိတ်ဆွေစာရင်း ပြရန်"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_U မဖတ်ရသေးသော စာများ"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_M ပေးစာ အသစ်..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_S အသံပိတ်ရန်"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ကြည့်ရှုရန် အမိန့်ပေးချက် \"%s\" သည် မမှန်ပါ။"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL ကို ဖွင့်၍ မရပါ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" အဖွင့် ချို့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'ကိုယ်တိုင် လုပ်ဆောင်မှု' ဘရောင်ဇာ ညွှန်ကြားချက်ကို ရွေးထားသည်။ သို့သော် မည်သည့် ညွှန်ကြားချက်ကိုမျှ "
#~ "မသတ်မှတ်ရသေးပါ။ "
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ဖော်ပြပါ ပလပ်အင်များကို ပိတ်ထားလိမ့်မည်။"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ပလပ်အင်အများကို ပိတ်ထားလိမ့်မည်။"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "ပလပ်အင်များကို ပိတ်ထားရန်"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ပိတ်၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "ပလပ်အင် ကို အခု ပိတ်ထား၍ မရပါ။ သို့သော် နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ဖွင့်လျှင် ပိတ်ထားလိမ့်မည်။"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ပိတ်၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ချို့ယွင်းချက် - %s\n"
#~ "မွမ်းမံချက် အတွက် ပလပ်အင် ကွန်ရက်စာမျက်နှာကို ကြည့်ပါ။</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "ရေးသားသူ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ရေးသားသူ"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>ရေးသားသူ -</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ကွန်ရက် စာမျက်နှာ - </b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ဖိုင်အမည် - </b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_U ပလပ်အင် ပြင်ဆင်ရန်"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>ပလပ်အင် အသေးစိတ်များ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_L အသံ တစ်ပုဒ် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_O ဖွင့်ကြည့်ရန်..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_V အစမ်းကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin ပုံမှန် အသံ theme"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ဘရောင်ဆာ ပုံစံချထားမှု ပရိုဂရမ်ကို စဖွင့်လို့ မရပါ။ "
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "လက်စွဲ"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "အသံ ရွေးချယ်မှု"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "ဖြစ်​နိုင်ချေ တုံ့ပြန်ချက် -"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "စာရင်းဇယား ပုံစံချထားချက်"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "အများဆုံး တုံ့ပြန်ချိန် ကုန်ဆုံးချိန် -"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "မိနစ်များ"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး မြင်တွေ့ရသော အများဆုံး ကွာခြားမှု -"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "သတ်မှတ်အဆင့် -"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု နေရာထားခြင်း"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "မှတ်ချက် - \"New conversations\" အတွက် ဦးစားပေးချက်များကို \"By conversation "
#~ "count\" သို့ သတ်မှတ်ရမည်။"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ဝင်းဒိုး အလိုက် စကားပြောဆိုမှု အရေအတွက်"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "နံပါတ်အလိုက် နေရာချထားစဉ် IM နှင့် စကားပြောခန်း ဝင်းဒိုးများကို ခွဲထားပါ"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ရေတွက်မှု အလိုက်"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "လက်င်း ​စာပေးပို့ခြင်း"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "အောက်ပါ သင့် လိပ်စာစာအုပ်မှ လူတစ်ဦးကို ရွေးပါ၊ (သို့) လူသစ် တစ်ဦး ထည့်သွင်းပါ။"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "ရှင်းလင်းရန်"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "အုပ်စု -"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "လူသစ်"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ ရွေးရန်"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေကို ထည့်သွင်းရန် သင့် လိပ်စာစာအုပ်မှ လူတစ်ဦးကို ရွေးပါ၊ (သို့) လူသစ် တစ်ဦး ဖန်တီးပါ။"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_A သက်ဆိုင်သော မိတ်ဆွေ"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "အီးမေးလ် ပေးပို့၍ မရပါ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH ထဲ၌ evolution executable ရှာမတွေ့ပါ။"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေ အတွက် အီးမေးလ်လိပ်စာ ရှာမတွေ့ပါ။"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "လိပ်စာစာအုပ်၌ ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "အီးမေးလ် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "တိုးတက်မှု ပေါင်းစည်းခြင်း ပြင်ဆင်ချက်"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေများကို အလိုအလျောက် ထည့်သွင်းရန် အကောင်း အားလုံးကို ရွေးပါ။"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "လူသစ်"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "ဤပုဂ္ဂိုလ်၏ အချက်အလက်များကို အောက်တွင် ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "ဤ်မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည်နှင့် အကောင့် အမျိုးအစားကို အောက်တွင် ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "အကောင့် အမျိုးအစား -"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "ပထမ အမည် -"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး အမည် -"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "အီးမေးလ် -"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ တစ်ကာ"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ပုံမှန် ဘရောင်ဇာ"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "စာအမှတ်သစ်"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ဖိုင်တွင်"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_P အသံ ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Console မြည်သံ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "အသံ မရှိ"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_S အမှိုတ်ပုံ အိုင်ကွန်ကို ဖေါ်ပြပါ -"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "အမှိုတ်ပုံး အိုင်ကွန်"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_E စကားပြောဆိုမှု အသစ်များ -"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME ဦးစားပေးချက်များထဲတွင် ဘရောင်ဇာ၏ လိုလားမှုများကို ပုံစံချထားသည်"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ဘရောင်ဇာ ပုံစံချထားသော ပရိုဂရမ် ရှာမတွေ့ပါ။</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_B ဘရောင်ဇာ ပုံစံချရန်"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_B ဘရောင်ဇာ -"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_O လင့်ခ် ဖွင့်မည့်နေရာ -"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "လက်စွဲ - \n"
#~ "(URL အတွက် %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ဘရောင်ဇာ ရွေးချယ်မှု"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ဘရောင်ဇာ"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_M သတ်ပုံမှားသော စာလုံးများကို အရောင်တင်ရန်"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_M နည်းစနစ် -"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "အသံဆိုင်ရာ ညွှန်ကြားချက် -\n"
#~ "(ဖိုင်အမည် %s အတွက်)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_U အသံများ ပိတ်ထားရန်"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_F စကားပြောဆိုမှုကို အာရုံစိုက်လာလျှင် အသံပြုရန်"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_E အသံများ ဖွင့်ထားရန်"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_B ဖွင့်ကြည့်ရန်..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_R ပြန်ချိန်ရန်"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "အသံ Theme -"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. အသေးစိတ် အချက်အလက်ကို `%s -h' ဖြင့် စမ်းကြည့်ပါ။\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "သုံးစွဲပုံ - %s [ရွေးစရာ] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR config ဖိုင်များအတွက် DIR ကို သုံးရန်\n"
#~ " -d, --debug stderr အတွက် အမှားပြင် မက်ဆေ့များကို ထုတ်ပြရန်\n"
#~ " -h, --help ဤအကူအညီကို ဖော်ပြပြီး ရပ်နားရန်\n"
#~ " -n, --nologin အလိုအလျောက် ဝင်ရောက်ခြင်း မပြုရန်\n"
#~ " -v, --version လက်ရှိ ဗားရှင်းကို ဖော်ပြပြီး ရပ်နားရန်\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s သည် %s မှ %s သို့ ချိန်ညှိချက်များ ပြောင်းရွှေ့ရာတွင် ချို့ယွင်းမှုများ တွေ့ခဲ့သည်။ ကြည့်ရှု စစ်ဆေးပြီး "
#~ "အပြောင်းအရွှေ့ကို ကိုယ်တိုင် ပြုလုပ်ပါ။ ဤ ချို့ယွင်းချက်ကို http://developer.pidgin.im တွင် "
#~ "သတင်းပို့ပါ။"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်သွင်းရန်"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "စက်အမည် သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "ဒီအသိအမှတ်ပြုလွှာ ရရှိသော စက်အမည်ကို ရေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ဖိုင်ကို တင်သွင်း၍ မရပါ။\n"
#~ "ဖိုင်သည် PEM ဖိုင်အမျိုးအစား ဖြစ်ပြီး ဖတ်ရှုနိုင်ရမည်။\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်သွင်းမှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်သွင်းမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM အသိအမှတ်ပြုလွှာ တစ်ခု ရွေးရန်"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ဖိုင်ကို ထုတ်ယူ၍ မရပါ။\n"
#~ "ရာထားသည့် ဖိုင်လမ်းကြောင်းဆီ ရေးသားနိုင်ခွင့် ရှိမရှိ စစ်ဆေးပါ။\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်ပို့မှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာ ထုတ်ယူမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်ပို့ရန်"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ဘုံအမည် - %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 လက်ဗွေရာ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Host အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အမှန်တကယ် ပယ်ဖျက်မည်လား?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ပယ်ဖျက်မှု အတည်ပြုရန်"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်နေစဉ် ချို့ယွင်းနေသည်။"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "ရွေးထားသော ဖိုင်သည် ပလပ်အင် အမှန် မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "အမှားပြင်သည် ၀င်းဒိုးကို ဖွင့်ပြီး ချို့ယွင်းမှုပြ စာမျက်နှာကို ကြိုးစား ဖတ်ကြည့်ပါ။"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ထည့်သွင်းရန် ရွေးပါ"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "လက်ငင်း စာတိုများကို မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "စကားပြောချက်များကို မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "အခြေအနေ ပြောင်းလဲမှု ဖြစ်ရပ်များကို မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ ဝင်ရောက်မှုများ"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အထွက်များ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "သတင်း ရရှိသည်"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "စာရရှိမှ စကားပြောဆိုမှု စတင်သည်။"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "စာပို့လိုက်သည်"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်းသို့ လူ​တစ်ယောက် ၀င်လာသည်"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်းမှ ​လူထွက်သွားသည်"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း၌ သင် စကားပြောနေသည်"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း၌ တခြားသူများ စကားပြောနေကြသည်"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "တဦးတယောက်က စကားပြောခန်း၌ သင့် သုံးစွဲသူ အမည်ကို ပြောနေသည်"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "အာရုံစိုက် ခံရသည်"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "အသံ အတိုးအကျယ် (၁-၁၀၀) -"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာများ"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntမှတ်တမ်း"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "လတ်တလော မှတ်တမ်းတင်ထားသော စကားပြောဆိုမှုများကို စကားပြောဆိုမှု အသစ်၌ ပြသပါ။။"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "စကားပြောဆိုမှု အသစ်ကို ဖွင့်လျှင် ဤပလပ်အင်သည် နောက်ဆုံး ပြောဆိုချက်ကို လက်ရှိ စကားပြောဆိုချက်ထဲ "
#~ "ထည့်သွင်းပေးမည် ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ကိုယ်တိုင် လက်မှတ်ထိုးထားပြီး အလိုအလျောက်စစ်ဆေးမှု မပြုနိုင်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာကို မယုံရပါ။ လောလောဆယ်တွင် လက်ခံထားသော မည်သည့် အသိအမှတ်ပြုလွှာကိုမှ မယုံကြည်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို လက်ခံလို့ မရသေးပါ။ သင့်ကွန်ပျူတာ၏ နေ့စွဲနှင့် အချိန် အတိအကျုကို စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "အသိအမှတ်ပြုလွှာ သက်တမ်းကုန်ဆုံးသွားပြီ၊ သုံးစွဲနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ သင့်ကွန်ပျူတာ၏ နေ့စွဲနှင့် အချိန် တိကျမှုကို "
#~ "စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "ပေးထားသော အသိအမှတ်ပြုလွှာသည် ဤဒိုမိန်းအတွက် ထုတ်ပေးထားခြင်း မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ပင်ရင်း အသိအမှတ်ပြုလွှာများ၏ ဒေတာဘေ့စ် သင့်ထံ မရှိပါ။ ထို့ကြောင့် ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာကို အတည်ပြုနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "ပေးထားသော အသိအမှတ်ပြုလွှာ အတွဲများကို သုံးစွဲ မရပါ။"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ရုတ်သိမ်းခံရသည်။"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(မကိုက်ညီပါ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s သည် အောက်ပါ အသိအမှတ်ပြုလွှာကို တစ်ခါသုံးအဖြစ် ထုတ်ပေးထားသည် -"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ဘုံအမည် - %s %s\n"
#~ "လက်ဗွေ (SHA1) - %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "တစ်ကြိမ်သုံး အသိအမှတ်ပြုလွှာ စစ်ဆေးအတည်ပြုချက်"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ထုတ်ပေးနိုင်သူများ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာ လက်ခံမလား?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL အသိအမှတ်ပြုလွှာ စစ်ဆေးအတည်ပြုချက်"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_V အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာကို စစ်ဆေးအတည်ပြုလို့ မရပါ။"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL အသိအမှတ်ပြုလွှာ၌ ချို့ယွင်းမှု ရှိ"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အတည်မပြုနိုင်ပါ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာသည် \"%s\" ထံမှ ဖြစ်ကြောင်း ဆိုထားသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ သင်သည် သင်ဆက်သွယ်လိုသည့် ၀န်ဆောင်မှုနှင့် "
#~ "အဆက်အသွယ် လုပ်မထားပါ။"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ အကြောင်းအရာ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို terminal တွင် လုပ်ဆောင်ပါ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "ဤ URL အမျိုးအစားကို ကိုင်တွယ်ရန် သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် terminal ထဲ၌ သုံးစွဲပါက အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr " \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple's D-BUS ဆာဗာသည် အောက်ပါ စာရင်းတွင် ပြထားသော အကြောင်းများကြောင့် အလုပ်လုပ်နိုင်ပါ"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "အမည် မရှိပါ"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "resolver process အသစ် မဖန်တီးနိုင်ပါ။\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "resolver process ထံ တောင်းဆိုချက် မပို့နိုင်ပါ။\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ကို ဖြေရှင်းရှာတွင် ချို့ယွင်းမှု - \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s ကို ဖြေရှင်းရာတွင် ချို့ယွင်းမှု - %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ဖြေရှင်းခြင်းလုပ်ငန်းစဉ် မှ ဖတ်ရှုရာတွင် ချို့ယွင်းမှု -\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "ဖြေရှင်းခြင်းလုပ်ငန်းစဉ် သည် တောင်းဆိုမှုကို မတုံ့ပြန်ဘဲ ရပ်နားသွားသည်။ "
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s မှ punycode သို့ ပြောင်းရာတွင် ချို့ယွင်းမှု - %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "အချိတ်အဆက် ပြုလုပ်ရာတွင် မအောင်မြင်မှု - %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "အမျိုးအမည်မသိ အကြောင်းရင်း"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Proxy စနစ်ရှိ DNS ရှာဖွေမှု ဖျက်သိမ်းသည်။"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "codecs မကျန်ပါ။ fs-codecs.conf ရှိ သင့် ဦးစားပေးချက်များသည် စည်းကြပ်လွန်းသည်။ "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "ပြန်လည်ပြင်ယူရန် မဖြစ်နိုင်သော Farsight2 ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "ပလပ်အင် မေးဂျစ် %d ကိုက်ညီမှု မရှိပါ (လိုအပ်ချက် %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "လိုအပ်သော ပလပ်အင် %s ရှာမတွေ့ပါ။ ပလပ်အင် ဆော့ဝဲ ထည့်သွင်းပြီး ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။ "
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "လိုအပ်သော ပလပ်အင် %s ကို ဖွင့်မရပါ။ "
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "သင့်ပလပ်အင်ကို ဖွင့်မရပါ။"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s က %s ကို လိုအပ်သည်။ သို့သော် ပြန်ဖယ်ရာတွင် မအောင်မြင်ပါ။ "
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "စာဝှက်ရေးသားမှု အစမ်း"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple ဖြင့် ပါလာသော ဝှက်စာများကို စမ်းသပ်ပါ။"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus ဥပမာ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus ပလပ်အင် ဥပမာ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ဖိုင် ထိန်းကွပ်မှု"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ဖိုင်တစ်ခုထဲတွင် ညွှန်ကြားချက်များ ရေးပေးခြင်းဖြင့် ထိန်းချုပ်ခွင့် ပြုသည်။"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC အစမ်းသပ်ခံ ပုဂ္ဂိုလ်"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို သုံးစွဲသူအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို သုံးစွဲသူအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။ ဆာဗာ ပလပ်အင်ကို ရှာပြီး မှတ်ပုံတင်ထားသော "
#~ "ညွှန်ကြားချက်များကို ခေါ်ယူပေးသည်။"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC စစ်ဆေး​ခံ ဆာဗာ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို ဆာဗာအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို ဆာဗာအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။ IPC ညွှန်ကြားချက်များကို မှတ်ပုံတင်ပေးသည်။"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "မီးလျှံ"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း ဖတ်ကိရိယာ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "မှတ်တမ်း မြင်ကွင်းတွင် တခြား IM သုံးစွဲသူများ၏ မှတ်တမ်းများကို ထည့်သွင်းပါ။"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "မှတ်တမ်းများကို ကြည့်ရှုသောအခါ၊ ဤပလပ်အင်၌ အခြား MSN သုံးစွဲသူများ၏ မှတ်တမ်းကိုလည်း "
#~ "ထည့်သွင်းပေးလိမ့်မည်။ လောလောဆယ်တွင် Adium, MSN Messenger, aMSN နှင့် Trillian တို့ "
#~ "ပါဝင်သည်။ \n"
#~ "\n"
#~ "သတိပေးချက် - ဤပလပ်အင်သည် အာဖာ ကုဒ်ဖြစ်ပြီး မကြာမဏ ပျက်စီးနိုင်သည်။ ကိုယ့်ဘာသာ သတိထား သုံးစွဲပါ။"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "မိုနို ပလပ်အင် ဖွင့်စက်"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET ပလပ်အင်များကို မိုနို သုံးပြီး ဖွင့်ပါ။"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs တွင် လိုင်းအသစ် ထပ်ထည့်ရန်"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုချက်များတွင် လိုင်းအသစ် ထပ်ထည့်ရန်"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "လိုင်းအသစ်"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "ဖော်ပြပါ စာတွင် လိုင်းအသစ် ချပေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးထဲရှိ သုံးစွဲသူ အောက်၌ ကျန်ပေးစာများ ပေါ်လာအောင် ပေးစာထဲ၌ လိုင်းအသစ် "
#~ "ချပေးပါ။"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ပေးစာ အီမြူလေးရှင်း"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း သုံးစွဲသူထံ ပေးပို့သော ပေးစာများကို သိမ်းဆည်းပါ။"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "တစ်ခါသုံး စကားဝှက် ပံ့ပိုးမှု"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "စကားဝှက်များကို တစ်ကြိမ်တည်းသာ သုံးစွဲရန် တိုက်တွန်းပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "သိမ်းဆည်းမထားသော စကားဝှက်များကို အောင်မြင်သော ချိတ်ဆက်မှု တစ်ခုအတွက်သာ သုံးစွဲရန် ​အကောင့်တစ်ခုအလိုက် "
#~ "ပြဌာန်းစေသည်။\n"
#~ "မှတ်ချက် - အလုပ်လုပ်ရန် အကောင့် စကားဝှက်ကို သိမ်းဆည်း မထားရ။"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl ပလပ်အင် ဖွင့်ကိရိယာ"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "perl ပလပ်အင်များ ဖွင့်ရန် ပံ့ပိုးပေးသည်။ "
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "အချက်ပြ စစ်ဆေးမှု"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "အချက်ပြ အားလုံး ပုံမှန် အလုပ်လုပ်ကြောင်း သိရှိရန် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "ရိုးရိုး ပလပ်အင်"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "အ​များအားဖြင့် အလုပ်လုပ်ကြောင်း သိရှိရန် စစ်ဆေးချက်များ။"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာများ"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS မှတဆင့် SSL ထောက်ပံ့မှု ပေးပါ။"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS မှတဆင့် SSL အထောက်အပံ့ကို ပေးပါ။"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL ထောက်ပံ့မှု လိုင်ဘရာရီများအတွက် wrapper တစ်ခု ပေးပါ။"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl ပလပ်အင် ဖွင့်ကိရိယာ"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl ပလပ်အင်များကို ဖွင့်ရန် အထောက်အပံ့ကို ပံ့ပိုးပါ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL ကို ထည့်သွင်းရန် ရှာမတွေ့ပါ။ TCL ပလပ်အင်များကို သင် အသုံးပြုလိုလျှင် http://www."
#~ "activestate.com မှ ActiveTCL ထည့်သွင်းပါ။\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s သည် စကားပြောဆိုမှုကို ပိတ်သွားသည်။"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "မွေးသက္ကရာဇ်"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း၌သာ"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "လူအားလုံး"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေများသာ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ %s အတွက် စကားပြောခန်းတစ်ခု ရွေးပါ။"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "စကားပြောခန်းထဲ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "မွေးသက္ကရာဇ်"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "ရှာဖွေမှု ရလဒ်များ မပြနိုင်ပါ။"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ဤစကားပြောခန်း အမည်ကို သုံးထားပြီး ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "စာဝှက်စနစ် အမှား"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "ဆာဗာထံမှ မမျှော်လင့်သော တုံ့ပြန်ချက်။ ဤအချက်က MITM ၏ ဖြစ်နိုင်ချေ တိုက်ခိုက်မှုကို ညွန်ပြနိုင်သည်"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "ဆာဗာသည် ချာနယ် ပူးပေါင်းခြင်းကို ထောက်ပံ့ပေးသည်၊ သို့သော် ၄င်းကို ကြော်ငြာထားပုံ မပေါ်ပါ။ "
#~ "ဤအချက်က MITM ၏ ဖြစ်နိုင်ချေ တိုက်ခိုက်မှုကို ညွန်​ပြနေသည်။"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "ချာနယ် ပူးပေါင်းခြင်းကို ဆာဗာမှ ပံ့ပိုးမပေးပါ"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော ချာနယ် ပူးပေါင်းမှု နည်းစနစ်"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ စာဝှက်ခြင်း အမှား"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "ဆာဗာ - %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "ဖေါ်ပြပါ အကွက်များထဲတွင် ရှာဖွေရေး သတ်မှတ်ချက်များကို ရေးထည့်ပြီး အဆက်အသွယ်ကို ရှာပါ။မှတ်ချက် - "
#~ "အကွက်တစ်ခုစီသည် wild card ရှာဖွေမှုများ (%) ကို ထောက်ပံ့ပေးသည်"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP stream ခေါင်းစဉ် ပျောက်နေသော ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "သင့်ကို ကျွန်တော့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းနိုင်ရန် လုပ်ပိုင်ခွင့် ပေးပါ။"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံမှ မမျှော်လင့်သော တုံ့ပြန်မှု ရရှိသည့်အရာ - %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s ထံမှ မမျှော်လင့်သော တုံ့ပြန်မှု ရရှိသည်"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "သင်သည် အဆက်အသွယ် လုပ်ခြင်း၊ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ခြင်းတို့ကို ကြိမ်ဖန်များစွာ လုပ်ဆောင်နေသည်။ ဆယ်မိနစ် "
#~ "စောင့်ဆိုင်းပြီး ထပ်ကြိုးစားပါ။ ဒီတိုင်း ဆက်လုပ်နေပါက၊ ဒီ့ထက် အချိန်ုကြာကြာ ပိုစောင့်ရလိမ့်မည်။ "
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "သင့်အကောင့် ချိန်ညှိချက်များထဲ၌ စာဝှက်စနစ် လိုအပ်နေသည်၊ သို့သော် ဆာဗာ တစ်ခုက ၄င်းကို အထောက်အပံ့ "
#~ "မပေးပါ။"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s တောင်းဆိုမှု ချို့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "ဆာဗာထံမှ တုံ့ပြန်မှု အလွတ် ရောက်ရှိလာသည်"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် ဆာဗာသည် CAPTCHA ကို ဖြည့်စွက်ရန် တောင်းဆိုနေသည်၊ သို့သော် သုံးစွဲသူဖက်၌ "
#~ "CAPTCHA များကို လောလောဆယ် ထောက်ပံ့မှု မပေးသေးပါ။"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL သည် သင့် ဖော်ပြအမည်ကို ဤနေရာ၌ အတည်ပြုခွင့် မ​ပြုပါ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ဤစာကို လက်ခံရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ သင်နှင့် စကားပြောနေသော မိတ်ဆွေသည် မျှော်လင့်မထားသော "
#~ "စာဝှက်စနစ် တမျိုးကို အသုံးပြုနေ၍ ဖြစ်မည်။ သူ အသုံးပြုနေသော စာဝှက်စနစ်ကို သိရှိပါက၊ ၄င်းကို အဆင့်မြင့် "
#~ "အကောင့် ရွေးစရာများထဲ၌ သင့် AIM/ICQ အကောင့်အတွက် သတ်မှတ်ပေးနိုင်သည်)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ဤစာကို လက်ခံရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ သင် (သို့) %s ၌ စာဝှက်စနစ် တမျိုး ရှိနေသည်၊ (သို့) %s ၌ သုံးစွဲသူ "
#~ "buggy တဦး ရှိနေသည်)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "မှားယွင်းနေသော ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "အုပ်ထိန်းသူ၏ ထိန်းချုပ်မှုများကြောင့် IM ကို လက်ခံနိုင်ပါ"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "စည်းကမ်းများကို လက်မခံဘဲ SMS ပေးပို့၌ မရပါ"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS ပေးပို့၍ မရပါ"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "ဤနိုင်ငံ၌ SMS ပေးပို့၍ မရပါ"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "အမည်မသိ နိုင်ငံသို့ SMS ပေးပို့၍ မရပါ"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs ကို မသုံးစွဲနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် ဤသုံးစွဲသူကို IMs ၍ မရပါ"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs အကန့်အသတ် ရောက်ရှိနေပြီ"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs နေ့စဉ် ကန့်သတ်ချက် ရောက်ရှိနေပြီ"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs လစဉ် ကန့်သတ်ချက် ရောက်ရှိနေပြီသည်"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း စာများကို မရရှိနိုင်ပါ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်းစာ ပြည့်နေသည်"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "စာပို့၍ မရပါ - %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "စာပို့၍ မရပါ - %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s ထံ စာပို့၍ မရပါ - %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံ စာပို့၍ မရပါ - %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "စဉ်းစားနေသည်"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "ဈေးဝယ်နေသည်"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "မေးမြန်းနေသည်"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "စားနေသည်"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "ရုပ်ရှင်ကြည့်နေသည်"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "ရုံးမှာ ရှိသည်"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "ရေချိုးနေသည်"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "တီဗီကြည့်နေသည်"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "ပျော်နေသည်"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "အိပ်နေသည်"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA သုံးနေသည်"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေများနှင့် တွေ့ဆုံနေသည်"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "ဖုန်းပြောနေသည်"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "လှိုင်းစီးနေသည်"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "ကွန်ယက်ထဲ ရှာဖွေနေသည်"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "ပါတီပွဲမှာ ရှိနေသည်"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "ကော်ဖီသောက်နေသည်"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "ကွန်ရက် စာမျက်နှာ ကြည့်နေသည်"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "ဆေးလိပ်သောက်နေသည်"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "စာရေးနေသည်"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "အရက်သောက်နေသည်"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "စာလေ့လာနေသည်"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "အလုပ်လုပ်နေသည်"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "သန့်စင်ခန်း သွားနေသည်"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်ရာ၌ ဒေတာ အမှား လက်ခံရရှိသည်"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် ဆက်သွယ်မှုလိုင်းကို ပိတ်လိုက်သည်။"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် သင့် တောင်းဆိုချက်ကို ငြင်းလိုက်သည်။"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်တောက်သွားသော အဝေးမှ သုံးစွဲသူ - <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူနှင့် ဆက်သွယ်ရာတွင် ဒေတာ အမှားကို လက်ခံရရှိသည်။"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူနှင့် အဆက်အသွယ် လုပ်၍ မရနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM ကို တည်ဆောက်လိုက်ပြီ"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s သည် သင့်ကို %s ဖိုင် တစ်ပုဒ် ပေးပို့ရန် ကြိုးစားနေသည်၊ သို့သော် Direct IM နဲ့ပါတ်သက်ပြီး ဖိုင်များကို "
#~ "%s အထိသာ ခွင့်ပြုထားသည်။ ၄င်းအစား ဖိုင်ပြောင်းရွေ့မှုကို စမ်းသုံးကြည့်ပါ။\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s ဖိုင်သည် %s ဖြစ်သည်၊ ၄င်းသည် %s ၏ အကြီးဆုံး အရွယ်အစားထက် ပိုကြီးသည်။"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "လွတ်လွတ်လပ်လပ် စကားပြောနိုင်သည်"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "နေရာယူထားပြီ"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ကွန်ယက် စောင့်ကြပ်မှု"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "ဆိုးသည်"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "အိမ်မှာ"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "လုပ်ငန်းခွင်မှာ"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "နေ့လည်စာ စားချိန်မှာ"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "စစ်ဆေးအတည်ပြုရန် အဆက်အသွယ် လုပ်၍မရသော ဆာဗာ - %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် လုပ်၍မရသော BOS ဆာဗာ - %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည်ကို ပို့လိုက်ပြီ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ချိတ်ဆက်လိုက်ပြီ၊ cookie ကို ပေးပို့လိုက်ပြီ"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်းကို အပြီးသတ်နေသည်"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူအမည် မှားနေသောကြောင့် %s အဖြစ် အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် မဖြစ်ပါ။ သုံးစွဲသူအမည်သည် "
#~ "အီးမေးလ်လိပ်စာ အမှန် ဖြစ်ရမည်၊ (သို့) စာနှင့် စပြီး စာလုံးများ၊ ဂဏန်းများနှင့် ကွက်လပ်များ "
#~ "ပါ၀င်ရမည်၊ (သို့) ဂဏန်း သက်သက် ဖြစ်ရမည်။"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "သင့်အကောင့် ချိန်ညှိချက်များထဲ၌ စာဝှက်စနစ် လိုအပ်သည်၊ သို့သော် စာဝှက်စနစ်ကို သင့်စက်က ထောက်ပံ့မထားပါ။"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "သင့်ကို မကြာခင် အဆက်ဖြတ် ခံရမည်။ သို့ဖြစ်ပါက မွမ်းမံချက်များအတွက် %s ကို စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "AIM login hash အမှန်ကို မရနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Login hash အမှန်ကို မရနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် ရရှိထားသည်"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် မရှိပါ"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL လက်ငင်း စာတိုပို့စနစ်ကို ခေတ္တ ရပ်နားထားသည်။"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "သင့် သုံးစွဲသူအမည်ဖြင့် အဆက်အသွယ်လုပ်ခြင်း၊ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ခြင်း အကြိမ်ရေ များနေသည်။ ဆယ်မိနစ် စောင့်ပြီး "
#~ "ထပ်ကြိုးစားပါ။ သင် ဆက်လုပ်နေပါက ပို၍ အချိန်ကြာကြာ စောင့်နေရမည်။"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "သင် သုံးစွဲနေသော သုံးစွဲသူ ဗားရှင်းမှာ အလွန်ဟောင်းနေသည်။ %s ၌ မွမ်းမံလိုက်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "သင့် IP လိပ်စာဖြင့် အဆက်အသွယ်လုပ်ခြင်း၊ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ခြင်း အကြိမ်ရေ များနေသည်။ ဆယ်မိနစ် စောင့်ပြီး "
#~ "ထပ်ကြိုးစားပါ။ သင် ဆက်လုပ်နေပါက ပို၍ အချိန်ကြာကြာ စောင့်နေရမည်။ "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "ရေးထည့်လိုက်သော SecurID ကီး မမှန်ပါ"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID ရေးထည့်ရန်"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ဒစ်ဂျစ်တယ် မျက်နှာပြင်မှ ဒစ်ဂျစ်ဂဏန်း ၆ လုံး ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း စဖွင့်၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူ %u သည် သင်၏ မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ ထည့်သွင်းရန် သင်၏ တောင်းဆိုချက်ကို အောက်ပါ အကြောင်းကြောင့် "
#~ "ငြင်းပယ်လိုက်သည် - \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ လုပ်ပိုင်ခွင့်ကို ငြင်းပယ်ခံရသည်။"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ %u သည် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် သင့် တောင်းဆိုချက်ကို ခွင့်ပြုလိုက်ပြီ။ ​"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သင် လက်ခံရရှိသော အထူး စာတစ်စောင်\n"
#~ "\n"
#~ "မှ - %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သင် လက်ခံရရှိသော ICQ စာမျက်နှာ\n"
#~ "\n"
#~ "မှ: -%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သင် လက်ခံရသော ICQ အီးမေးလ် ပေးပို့သူ %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "အကြောင်းအရာ -\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ သုံးစွဲသူ %u က သင့်ဆီ ပေးပို့လိုက်သော မိတ်ဆွေ - %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းလိုသလား?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_D ငြင်းပယ်ရန်"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာ မှန်ကန်မှု မရှိသောကြောင့် လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာ ရှည်လွန်းသောကြောင့် လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာ၏ သတ်မှတ်နှုန်းကျော်လွန်းသွားသောကြောင့် လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "သူ/သူမ၏ သတိပေးချက် အဆင့် မြင့်လွန်းသောကြောင့် %2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာကို လက်ခံရရှိခြင်း "
#~ "မရှိပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "သင် သတိပေးချက် အဆင့် မြင့်လွန်းသောကြောင့် %2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာကို လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "အမည်မသိသော အကြောင်းကြောင့် %2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာကို လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "သင့် AIM အဆက်အသွယ် ပြတ်သွားသည်။"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "သင့်ကို စကားပြောခန်း %s မှ အဆက်ဖြတ်ခံရသည်။ "
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် ပုံစံဖေါ်ချက်သည် စာလုံးအကြီးနှင့် ကွက်လပ်ခြားခြင်းတို့ကိုသာ ပြောင်းလဲပေးနိုင်သည်။ "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "ပွင့်ထွတ် စာတမ်း"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "အောက်ပါ သုံးစွဲသူအမည်သည် %s နှင့် ဆက်စပ်မှု ရှိသည်။ "
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "အီးမေးလ်လိပ်စာ %s အတွက် ရှာဖွေမှု ရလာဒ် မရှိပါ"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s ကို အတည်ပြုရန် တောင်းဆိုသော အီးမေးလ် တစ်စောင်ကို သင် ရရှိမည်။"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "အကောင့် အတည်ပြုရန် တောင်းဆိုလိုက်ပြီ"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: တောင်းဆိုလိုက်သော အမည်သည် မူလအမည်နှင့် ကွဲပြားနေသောကြောင့် သုံးစွဲသူအမည်ကို "
#~ "ပုံစံပြင်၍ မရပါ။"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: သုံးစွဲသူအမည်သည် မမှန်​သောကြောင့် သုံးစွဲသူအမည်ကို ပုံစံပြင်၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: တောင်းဆိုလိုက်သော အမည်သည် ရှည်လျားလွန်းသောကြောင့် သုံးစွဲသူအမည်ကို ပုံစံပြင်၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: ဤသုံးစွဲသူအမည်ကို ဆိုင်းငံ့ရန် တောင်းဆိုချက် ရှိပြီးဖြစ်သောကြောင့် အီးမေးလ်လိပ်စာကို "
#~ "ပြောင်းလဲ၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: ဖေါ်ပြပါ လိပ်စာ၌ ၄င်းနှင့် သက်ဆိုင်သော သုံးစွဲသူအမည် များလွန်းနေသောကြောင့် "
#~ "အီးမေးလ်လိပ်စာကို ပြောင်းလဲ၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: ဖေါ်ပြပါ လိပ်စာသည် မမှန်သောကြောင့် အီးမေးလ်လိပ်စာကို ပြောင်းလဲ၍ မရပါ။"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်။"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "အကောင့် အချက်အလက်များ ပြောင်းလဲခြင်း ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s အတွက် အီးမေးလ်လိပ်စာ %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "အကောင့် အချက်အလက်"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "သင့် IM ပုံကို မပေးပို့နိုင်ပါ။ ပုံပေးပို့ရန် သင် တိုက်ရိုက် ဆက်သွယ်ရမည်။ "
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM ပရိုဖိုင်ကို သတ်မှတ်၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်မှု လုပ်ငန်းစဉ် မပြီးခင် သင့် ပရိုဖိုင်ကို သတ်မှတ်ရန် သင် တောင်းဆိုထားပုံရသည်။ သင့်ပရိုဖိုင်ကို "
#~ "မသတ်မှတ်ရသေးပါ။ သင် အဆက်အသွယ် ရသည့်အခါ ၄င်းကို ပြန်ပြီး ကြိုးစား သတ်မှတ်ကြည့်ပါ။ "
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "အများဆုံး ထားနိုင်သော ပရိုဖိုင် အတိုင်းအတာ %d byte ကို ကျော်လွန်သွားသည်။ ၄င်းကို သင့်အတွက် အတိုချုံ့ထားသည်။"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "ပရိုဖိုင် ရှည်လွန်းသည်။"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "အများဆုံး ထားနိုင်သော ပရိုဖိုင် အတိုင်းအတာ %d byte ကို ကျော်လွန်သွားသည်။ ၄င်းကို သင့်အတွက် အတိုချုံ့ထားသည်။"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "အဝေးမှ ပေးစာ ရှည်လွန်းသည်။"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူအမည် မမှန်သောကြောင့် မိတ်ဆွေ %s ကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။ သုံးစွဲသူအမည်များသည် အီးမေးလ်လိပ်စာ အမှန် "
#~ "ဖြစ်ရမည် (သို့) စာလုံးနှင့် စပြီး စာသားများ၊ ဂဏန်းများနှင့် ကွက်လပ်များ၊ (သို့) ဂဏန်းများ "
#~ "ပါရှိရမည်။"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "ထည့်သွင်း၍ မရပါ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်းကို ပြန်ဖေါ်၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM ဆာဗာများသည် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းကို ပေးပို့၍ မရပါ။ သင့် မိတ်ဆွေစာရင်း ပျောက်ဆုံး မသွားပါ၊ "
#~ "မိနစ်အနည်းငယ်အကြာ ပြန်လည် ရရှိနိုင်ပါသည်။"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "မိဘမဲ့များ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "သင့် မိတ်ဆွေစာရင်း၌ မိတ်ဆွေများ အလွန်များနေသောကြောင့် မိတ်ဆွေ %s ကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။ "
#~ "တစ်ယောက်ယောက်ကို ဖယ်ထုတ်ပြီး ​ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(အမည် မရှိပါ)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "အမည်မသိ အကြောင်းကြောင့် မိတ်ဆွေ %s ကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူ %s သည် သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ သူ (သို့) သူမကို ထည့်သွင်းရန် ခွင့်ပြုထားသည်။ ဤသုံးစွဲသူကို သင် "
#~ "ထည့်သွင်းလိုသလား?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ​ပေးလိုက်ပြီ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ %s သည် သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ သူတို့ကို ထည့်သွင်းရန် တောင်းဆိုထားမှုကို ခွင့်ပြုလိုက်ပြီ။"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုလိုက်ပြီ"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူ %s က အောက်ပါ အကြောင်းကြောင့် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ သူတို့ကို ထည့်သွင်းရန် တောင်းဆိုထားမှုကို "
#~ "ငြင်းပယ်လိုက်သည် -\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ငြင်းပယ်ခံရသည်"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_E ဖလှယ်ရန် -"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "သင့် IM ပုံကို မပေးပို့ခဲ့ပါ။ AIM ပုံများကို AIM စကားပြောခန်းများထဲ ပေးပို့၍ မရပါ။"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes တေးဂီတဆိုင်၏ လင့်ခ်"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "နေ့လည်စာ"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် မိတ်ဆွေ မှတ်ချက်"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်ချက် -"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s နှင့် တိုက်ရိုက် IM အဆက်အသွယ် လုပ်ရန် သင် ရွေးချယ်လိုက်ပြီ။"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ဒီနေရာ၌ သင့် IP လိပ်စာကို ဖော်ပြမည် ဖြစ်သောကြောင့်၊ လုံခြုံရေးအရ အန္တရယ် ရှိနိုင်သည်။ ဆက်လက် "
#~ "လုပ်ဆောင်မည်လား?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_O ဆက်သွယ်ရန်"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "အဆက်အသွယ်ကို သင်ပိတ်လိုက်သည်။"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM အချက်အလက်ကို ရယူရန်"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်ချက်ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status Msg ကို ရယူရန်"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM လုပ်ဆောင်မှု အဆုံးသတ်ရန်"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ပြန်လည်တောင်းခံရန်"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် တောင်းခံရန်"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ကွန်ရက် အချက်ပေး (ဤအချက်ကို ဖွင့်ထားခြင်းဖြင့် SPAM ရရှိစေမည် ဖြစ်သည်)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ သီးခြား ရွေးစရာများ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "လိပ်စာ ပြောင်းလဲရန် -"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ရရှိရန် မစောင့်ဆိုင်းပါနှင့်။"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "သင်သည် အောက်ပါ မိတ်ဆွေများထံမှ ခွင့်ပြုချက် ရရှိရန် စောင့်ဆိုင်းနေသည်"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "မိတ်ဆွေများကို ညာဖက် နှိပ်၊ \"ခွင့်ပြုချက် တောင်းခံရန်\" ကို ရွေးပြီး သူတို့ထံမှ ခွင့်ပြုချက် ​ပြန်လည် "
#~ "တောင်းခံနိုင်သည်။"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "အီးမေးလ်ဖြင့် မိတ်ဆွေ ရှာရန်"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာဖြင့် မိတ်ဆွေတစ်ဦး ရှာရန်"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "သင် ရှာဖွေလိုသော မိတ်ဆွေ၏ အီးမေးလ်လိပ်စာကို ရေးထည့်ပါ။ "
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_S ရှာဖွေရန်"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် (ကွန်ရက်) ကို သတ်မှတ်ရန်..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "စကားဝှက် (ကွန်ရက်) ပြောင်းရန်"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM လက်ဆင့်ကမ်း ပေးပို့မှု (ကွန်ရက်) ကို ပုံစံချရန်"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "သီးခြား ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ရန်..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "မြင်နိုင်သော စာရင်းကို ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "မမြင်နိုင်သော စာရင်းကို ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "အကောင့်ကို အတည်ပြုရန်"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "လောလောဆယ် စာရင်းသွင်းထားသော အီးမေးလ် လိပ်စာကို ဖော်ပြရန်"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "လောလောဆယ် စာရင်းသွင်းထားသော အီးမေးလ် လိပ်စာကို ပြောင်းရန်..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် စောင့်ဆိုင်းနေသော မိတ်ဆွေများကို ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာဖြင့် မိတ်ဆွေ ရှာဖွေရန်..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ဖိုင် ရွှေပြောင်းရန်နှင့် တိုက်ရိုက် IM အတွက်\n"
#~ "AIM/ICQ ပရောက်ဆီ ဆာဗာကို အမြဲ သုံးစွဲပါ \n"
#~ "(ပိုမို နှေးမည်၊ သို့သော် သင့် IP လိပ်စာကို မဖော်ပြပါနှင့်)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ တစ်ပြိုင်တည်း ဝင်ရောက်ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM ပြုလုပ်ရန် %s ကို %s:%hu ၌ ဆက်သွယ်ရန် တောင်းခံနေသည်။"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu ကို ဆက်သွယ်ရန် ကြိုးပမ်းနေသည်။"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ပရောက်ဆီ ဆာဗာမှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်ရန် ကြိုးပမ်းနေသည်။ "
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s သည် %s ကို တိုက်ရိုက် ဆက်သွယ်ရန် ယခု တောင်းခံနေသည်"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "ကွန်ပျူတာ နှစ်လုံးအကြားနှင့် တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်မှု ပြုလုပ်ရန် လိုအပ်ပြီး ၄င်းကို IM ပုံများအတွက် လိုအပ်သည်။ သင့် IP "
#~ "လိပ်စာကို ဖော်ပြနေမည် ဖြစ်သောကြောင့်၊ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ လုံခြုံရေးကို ထိခိုက်နိုင်သည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ "
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "အသံ"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM တိုက်ရိုက် IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ဖိုင် ရယူရန်"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ဂိမ်းများ"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "အပိုဆောင်း ဆော့ဗ်ဝဲများ"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ တိုက်ရိုက် ဆက်သွယ်မှု"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP သုံးစွဲသူ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "မရှိခြင်းဝါဒီ"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ ဆာဗာ ချိတ်ဆက်မှု"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ပုံစံဟောင်း ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian ကုဒ်ဝှက်ခြင်း"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "လုံခြုံရေး ဖွင့်ထားသည်"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ရုပ်သံဖြင့် စကားပြောခန်း"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ကင်မရာ"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "မျက်နှာပြင် မျှဝေလုပ်ဆောင်ခြင်း"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "သတိပေးမှုအဆင့်"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်ချက်"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ကိုယ်ပိုင် ကွန်ရက်စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "နောက်ဆက်တွဲ အချက်အလက်"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "အိမ်လိပ်စာ"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "စာပို့ သင်္ကေတ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "အလုပ် လိပ်စာ"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "လုပ်ငန်းခွင် အချက်အလက်"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ကုမ္ပဏီ"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "ဌာနခွဲ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ရာထူး"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ကွန်ရက် စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း ရောက်ရှိချိန်"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "အဖွဲ့ဝင် စဖြစ်ချိန်"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "အစွမ်းအစများ"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "ပရိုဖိုင်"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "မှားနေသော SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "ဆာဗာနှုန်းထား ကန့်သတ်ချက် ကျော်လွန်သွားသည်"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူနှုန်းထား ကန့်သတ်ချက် ကျော်လွန်သွားသည်"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "၀န်ဆောင်မှု မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "၀န်ဆောင်မှု သတ်မှတ်မထားပါ"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "တိမ်ကောသွားသော SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Host မှ ထောက်ပံ့မှုမပေးပါ"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူမှ ထောက်ပံ့မှုမပေးပါ"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူမှ ငြင်းပယ်လိုက်သည်"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "အကြောင်းပြန်ချက် ကြီးလွန်းသည်"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "တုံ့ပြန်ချက်များ ပျောက်ဆုံးသွားသည်"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "တောင်းဆိုမှု ငြင်းပယ်ခံရသည်"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "ကွဲသွားသော SNAC အရှုပ်ထုပ်"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် မလုံလောက်ပါ"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက်/ငြင်းပယ်ချက်"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "သတိပေးမှု အဆင့် မြင့်မားလွန်းသည် (ပေးပို့သူ)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "သတိပေးမှု အဆင့် မြင့်မားလွန်းသည် (လက်ခံသူ)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "မကိုက်ညီပါ"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "စာရင်း ပိုလျှံမှု"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "အစီအစဉ် ပြည့်သွားသည်"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL တွင် ရှိစဉ် မဟုတ်ပါ"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "အွန်​လိုင်း ရှိပုံပေါ်သည်"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း ရှိပုံမပေါ်ပါ"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ရှိပုံပေါ်သည်"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ရှိပုံမပေါ်ပါ"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "ဒီစာရင်းတွင် သင့်မိတ်ဆွေများ မရှိပါ"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "မိတ်ဆွေ တစ်ဦးပေါ်တွင် ညာဖက် နှိပ်ပြီး ဖြစ်စေ၊ \"%s\" ကို ရွေးပြီး ဖြစ်စေ ဤစာရင်းသို့ ၄င်းကို "
#~ "ထည့်သွင်းနိုင်သည်။"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "မြင်နိုင်သော စာရင်း"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "သင်သည် \"ကိုယ်ဖျောက်ရန်\" စနစ်သို့ ကူးပြောင်းသောအခါ ဤမိတ်ဆွေများသည် သင့်အနေအထားကို မြင်ရကြမည် "
#~ "ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "ကိုယ်ဖျောက် စာရင်း"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေများသည် သင့်ကို အော့ဖ်လိုင်း အနေအထားဖြင့် အမြဲမြင်ရကြမည် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "အုပ်စုကို ဆွေးနွေးပွဲသို့ ဖိတ်ခေါ်ရန်..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "စမ်းသပ် ကြေညာချက် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ ထည့်သွင်းရန် မဖြစ်နိုင်ပါ - သုံးစွဲသူ ရှာမတွေ့ပါ"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်း အတွင်းရှိ မည်သည့် သုံးစွဲသူနှင့်မှ မကိုက်ညီပါ။ သင့် "
#~ "မိတ်ဆွေစာရင်းမှ ၎င်းကို ဖယ်ရှားထားသည်။ "
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "အဝေးမှာ သိမ်းထားသော မိတ်ဆွေစာရင်း"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း သိမ်းဆည်းမှု စနစ်"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ဒေသတွင်းရှိ မိတ်ဆွေ စာရင်းသာ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ဆာဗာထံမှ စာရင်းနှင့် ထပ်ပေါင်းရန်"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "စာရင်းကို ထပ်ပေါင်းပြီး ဆာဗာထံတွင် သိမ်းရန်"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "စာရင်းကို ဆာဗာနှင့် တပြိုင်တည်း ပြုစုရန်"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "ဖိတ်ခေါ် စာရင်း"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "ပိတ်ပင် စာရင်း"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ကိုယ်ရေး အချက်အလက်များ"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "လုပ်ငန်း ရာထူး"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ယူနစ်"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ပင်မစာမျက်နှာ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "မှတ်စု"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_M အသေးစိတ်..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "အွန်ုလိုင်း ၀န်ဆောင်မှုများ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "သင် သုံးစွဲနေသည့် ၀န်ဆောင်မှုများကို အခြားသူများ သိရှိပါစေ"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: ချာနယ်ထဲရှိ သုံးစွဲသူများ စာရင်းပြုစုရန်"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; - "
#~ "ချာနယ်(များ)ထဲရှိ သီးခြား သုံးစွဲသူများကို စာရင်းပြုစုရန်"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "လုံခြုံသော အင်တာနက် တိုက်ရိုက် ဆွေးနွေးခန်း (SILC) ပရိုတိုကော"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "ဆာဗာ စာရင်းဇယားများ မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC ဆာဗာထံ ဆက်သွယ်နေစဉ် ချို့ယွင်းမှု"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - ဗားရှင်း မတူညီပါ၊ သင့် သုံးစွဲသူကို အဆင့်မြှင့်ပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် သင့် public key ကို စိတ်မချ/မထောက်ပံ့ပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် အဆိုပြုထားသော KE အုပ်စုကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် အဆိုပြုထားသော စာဝှက်စနစ်ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ အဆိုပြုထားသော PKCS ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အ​ဝေးမှ စက်သည် အဆိုပြုထားသော hash function ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် အဆို​ပြုထားသော HMAC ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - မမှန်သော လက်မှတ်"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - cookie အမှား"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အတည်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC သုံးစွဲသူ အဆက်အသွယ်ကို အစမပျိုးနိုင်ပါ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "ဂျွန် အမည်မသိ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲကို မဖွင့်နိုင်ပါ - %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် မလုပ်နိုင်ပါ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "ဖန်တီး၍ မရသော ဆော့ကက် - %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP ပရောက်ဆီ - %s ထံမှ တုံ့ပြန်မှုကို ခွဲဖြာစိစစ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ "
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP ပရောက်ဆီ ဆက်သွယ်ခြင်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "၀င်ရောက်ခွင့် ပိတ်ပင်သည် - HTTP ပရောက်ဆီ ဆာဗာသည် port %d ဆက်သွယ်မှုကို တားမြစ်လိုက်သည်"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s ကို ဖြေရှင်းမှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_A လက်ခံရန်"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ဖြတ်လမ်း"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ရုပ်ပြောင်အတွက် စာသား အ​တိုကောက်"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "သိမ်းထားသော ရုပ်ပုံ"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "သိမ်းထားသော ရုပ်ပုံ။ (၄င်းကို ယခု လုပ်ဆောင်သွားမည်)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "တွက်ချက်နေသည် ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "အမည်မသိပါ။"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s ကို ဖွင့်မရပါ - အကြိမ်များစွာ ပြန်လွှဲပေးနေသည်"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s ကို ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s ထံမှ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းချက် - တုံ့ပြန်မှု အလွန်ကြာသည် (%d ဘိုက် ကန့်သတ်ချက်)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s ထံမှ အကြောင်းအရာများကို သိမ်းဆည်းရန် နေရာ မလောက်ပါ။ ကွန်ရက် ဆာဗာသည် အန္တရာယ် ရှိသော အရာ "
#~ "တစ်ခုခုကို လုပ်ဆောင်နေပုံရသည်။"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံမှ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံ ရေးသားမှု ချို့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံသို့ ဆက်သွယ်၍ မရပါ - %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "ပင်ဂျင်း အင်တာနက် မစ်ဆင်းဂျာ"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "အင်တာနက် မစ်ဆင်းဂျာ -"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM သုံးပြီး စကားပြောရန်။ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo နှင့် အခြားကို "
#~ "ထောက်ပံ့ထားသည်။"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s သည် သင့် (%s) ကို သူ့ မိတ်ဆွေစာရင်း %s%s ထဲ ထည့်သွင်းလိုသည်"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "နောက်ခံ အရောင်"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းအတွက် နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "အခင်းအကျင်း"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းအတွက် ရုပ်ပုံ၊ အမည်၊ အခြေအနေပြ စာတမ်းများ အခင်းအကျင်း"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "တိုးချဲ့ထားသော နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "တိုးချဲ့ထားသော အုပ်စုအတွက် နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "တိုးချဲ့ထားသော စာသား"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "အုပ်စု တစ်စုကို တိုးချဲ့သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "ပြန်ချုံ့ထားသော နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ချုံ့ခေါက်ထားသော အုပ်စုအတွက် နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "ပြန်ချုံ့ထားသော စာသား"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "အုပ်စု တစ်စုကို ပြန်ချုံ့သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ်/ စကားပြောခန်း၏ နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် (သို့) စကားပြောခန်း တစ်ခုအတွက် နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် တစ်ခုကို တိုးချဲ့သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း စာသား"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး အွန်လိုင်းပေါ် ရှိနေသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "အဝေး ထွက်သွားကြောင်းပြ စာသား"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး အဝေး ထွက်သွားသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း စာသား"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား စာသား"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး မလှုပ်မရှား ဖြစ်သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "စာတိုပေးပို့ချက်"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး၌ မဖတ်ရသေးသည့် စာတစ်စောင် ရှိနေသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "စာတိုပေးပို့ချက် (အ​မည်ပြောင်မှ ဖေါ်ပြချက်)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "စကားပြောခန်း၌ သင့်အမည်ပြောင်ကို ဖေါ်ပြသော မဖတ်ရသေးသည့် စာတစ်စောင် ရှိနေသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် "
#~ "စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ၏ အ​နေအထားအတွက် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ကိရိယာများ/အသံ ပိတ်ရန်"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "_M /မိတ်ဆွေများ/လက်ငင်း ပေးစာအသစ်..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "_C /မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါ၀င်ရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "_I /မိတ်ဆွေများ/သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူရန်..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "_L /မိတ်ဆွေများ/သုံးစွဲသူမှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "_O /မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "_O /မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ..."
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "_E /မိတ်ဆွေများ/​ဖေါ်ပြရန်/လွတ်နေသော အုပ်စုများ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "_D /မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/မိတ်ဆွေ အသေးစိတ်"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "_T /အဖွဲ့များ/ဖေါ်ပြရန်/မလှုပ်​ရှားသော အချိန်"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "_P /မိတ်ဆွေများ/​​ဖေါ်ပြရန်/ပရိုတိုကော အိုင်ကွန်ပုံများ"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "_S /မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေများ မျိုးတူစုရန်"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "_A /မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "_H /မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "_G /မိတ်ဆွေများ/အုပ်စု ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "_Q /မိတ်ဆွေများ/ထွက်ခွါရန်"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "_A /အကောင့်များ"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/အကောင့်များ/အကောင့်များ စီမံခန့်ခွဲရန်"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "_P /ကိရိယာ/မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှုများ"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "_C /ကိရိယာများ/အသိအမှတ်ပြုလွှာများ"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "_Y /ကိရိယာများ/စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များ"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "_G /ကိရိယာများ/ပလပ်အင်များ"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "_E /ကိရိယာများ/ဦးစားပေးချက်များ"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "_I /ကိရိယာ/သီးခြားဖြစ်ခြင်း"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "_M /ကိရိယာများ/နည်းနာ သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "_F /ကိရိယာများ/ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းရန်"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "_O /ကိရိယာများ/စကားပြောခန်း စာရင်း"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "_L /ကိရိယာများ/စက်လည်ပတ်မှု မှတ်တမ်း"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "_S /ကိရိယာများ/အသံ ပိတ်ရန်"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "_B /အကူအညီ/အချက်အလက် တည်ဆောက်ရန်"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "_D /အကူအညီ/အမှားပြင်ရန်"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "_V /အကူအညီ/စီစဉ်​ဖန်တီးသူ အချက်အလက်"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "_P /အကူအညီ/ပလပ်အင် အချက်အလက်"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "_T /အကူအညီ/ဘာသာပြန် အချက်အလက်"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "_A /အကူအညီ/အကြောင်းအရာ"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/လက်ငင်း ပေးစာအသစ်..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/အုပ်စု ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ကိရိယာများ/သီးသန့်ဖြစ်ခြင်း"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ကိရိယာများ/စကားပြောခန်း စာရင်း"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/အကောင့်များ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/လွတ်နေသော အုပ်စုများ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/မိတ်ဆွေအကြောင်း အသေးစိတ်"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/မလှုပ်ရှားသော အချိန်များ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/ပရိုတိုကော အိုင်ကွန်များ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/အကောင့်များ/အကောင့် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/အကောင့်များ/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "ကိရိယာများ"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေများ မျိုးတူစုရန်"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာအတွက် host အမည် ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL ဆာဗာများ"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ထိုမိတ်ဆွေသည် ဤစကားပြောခန်း၏ ပရိုတိုကောနှင့် မတူပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေကို ဖိတ်ကြားနိုင်သော အကောင့်ဖြင့် လောလောဆယ် ဝင်ရောက်ထားခြင်း မရှိပါ။ "
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_B မိတ်ဆွေ -"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "စာ ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး ပြောဆိုချက်"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "_M /စကားပြောဆိုမှု/လက်ငင်း ပေးစာအသစ်"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "_C /စကားပြောဆိုမှု/စကားပြောခန်း တစ်ခု၌ ပါ၀င်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "_F /စကားပြောဆိုမှု/ရှာရန် ..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "_L /စကားပြောဆိုမှု/မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "_S /စကားပြောဆိုမှု/သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "_R /စကားပြောဆိုမှု/Scrollback ရှင်းလင်းရန်"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "_E /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "_A /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "_V /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "_C /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံ\\/ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "_N /စကားပြောဆိုမှု/ဖိုင် ပေးပို့ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "_A /စကားပြောဆိုမှု/အာရုံစိုက်မှု ရယူရန်"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_P /စကားပြောဆိုမှု/ မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "_G /စကားပြောဆိုမှု/အချက်အလက် ရယူရန်"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "_V /စကားပြောဆိုမှု/ဖိတ်ကြားရန်..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "_O /စကားပြောဆိုမှု/အသေးစိတ်"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "_I /စကားပြောဆိုမှု/အမည်ကွဲ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "_B /စကားပြောဆိုမှု/ပိတ်ဆို့ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "_U /စကားပြောဆိုမှု/ပြန်ဖွင့်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "_A /စကားပြောဆိုမှု/ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "_R /စကားပြောဆိုမှု/ဖယ်ထုတ်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "_K /စကားပြောဆိုမှု/လင့်ခ် ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "_E /စကားပြောဆိုမှု/ရုပ်ပုံ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "_C /စကားပြောဆိုမှု/ပိတ်ရန်"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "_O /ရွေးစရာများ"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "_L /ရွေးစရာများ/မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ပြုလုပ်ရန်"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "_S /ရွေးစရာများ/အသံများ ဖွင့်ထားရန်"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "_T /ရွေးစရာများ/ပုံစံချရန် ကိရိယာတန်းများ ပြရန်"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "_M /ရွေးစရာများ/အချိန် သတ်မှတ်ချက်များ ပြရန်"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အသေးစိတ်"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မှတ်တမ်းကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံ\\/ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ဖိုင် ပေးပို့ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အာရုံစိုက်မှု ရယူရန်"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အချက်အလက် ရယူရန်"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ဖိတ်ကြားရန် ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အမည်ကွဲ ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ပိတ်ဆို့ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ပြန်ဖွင့်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ဖယ်ထုတ်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/လင့်ခ် ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ပုံ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ/မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ပြုလုပ်ရန်"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ/အသံများ ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ/ပုံစံချရန် ကိရိယာတန်းများ ပြရန်"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ/အချိန် သတ်မှတ်ချက်များ ပြရန်"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_S ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "ရှာဖွေမှု ဘားတန်းကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "ရှာဖွေရန် -"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ရှာဖွေရန်"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_S ရှာဖွေရန် -"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "အနုပညာရှင်"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "အသံနှင့် ဗွီဒီယို"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "အထောက်အပံ့"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ကွန်ရက် စီမံခန့်ခွဲသူ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "ကာ-ဟင်း ချွမ်း"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ထိန်းသိမ်းသူ"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim ထိန်းသိမ်းသူ"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ဟက်ကာနှင့် သတ်မှတ်ထားသော ဒရိုင်ဘာ [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "အထောက်အပံ့/မေးဖြေ"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "မူလ ရေးသားသူ"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ဦးဆောင် စီစဉ်သူ"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "အဓိက ပါဝင်ပံ့ပိုးသူ/မေးဖြေ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "အာဖရိကန်"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "အာရေဗစ်"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "အဆာမိစ်"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "ဘလာရုရှန် လက်တင်"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ဘူ​လဂေးရီးယန်း"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ဘင်္ဂါလီ"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "ဘင်္ဂါလီ-အိန္ဒိယ"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ဘော့စနီးယန်း"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ကတလန်"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ဗလန်ရှန်-ကတလန်"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ချက်"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ဒန်းနစ်ရှ်"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ဂျာမန်"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ဂျုံးခါ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ဂရိ"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "သြစတြေးလျ အင်္ဂလိပ်"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ဗြိတိသျှ အင်္ဂလိပ်"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "ကနေဒီယန် အင်္ဂလိပ်"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "အက်စ်ပါရန်တို"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "စပဲနစ်ရှ်"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "အက်စ်တိုနီယန်"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "ဘက်စ်"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ပါရှန်"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ဖှင်နစ်ရှ်"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "အိုင်းရစ်"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ဂလစ်စီယန်"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ဂူဂျာရတီ"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ဂူဂျာရတီ ဘာသာစကားအသင်း"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ဟီဗရူး"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ဟိန္ဒီ"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "ခရိုအေးရှား"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ဟန်​ဂေရီဟန်"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "အင်ဒိုနီးရှန်း"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "အီတာလီယံ"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ဂျပဲနိစ်"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "​ဂျော်ဂျီယန်"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "ဦးဘွန်သူး ဂျော်ဂျီဟန် ဘာသာပြန်သူများ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ခမာ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "ကန်နာဒါ"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "ကန်နာဒါ ဘာသာပြန်အသင်း"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ကိုရီးယန်း"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "ကူဒစ်ရှ်"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "လစ်သူယန်းနီယန်း"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "မယ်သီလီ"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "မယ်ဒို မာရီ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "မာစီဒိုနီယန်း"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "မလေး"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "မာလာယာလမ်"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "မွန်ဂိုလီယန်"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "မာရသီ"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "နီပါလီ"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ဒပ်ချ်"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "နော်ဝေဂန် ညန်နိုရာစ်က်"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "အိုးစည်တန်း"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "အိုရီယာ"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "ပန်ဂျာဘီ"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ပိုလစ်"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ပေါ်တူဂီ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ပေါ်တူဂီ-ဘရာဇီး"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "ပါရှ်တို"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ရိုမေးနီးယန်း"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ရှရှား"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ဆလိုဗက်"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ဆလိုဗေးနီးယန်း"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "အယ်လ်ဘေးနီးယန်း"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ဆာယီယန်း"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "စင်ဟာလာ"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ဆွီဒီးရှ်"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "ဆွာဟီလီ"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "တမီးလ်"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "တေလူဂူ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ထိုင်း"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ယူကရေးနီးယန်း"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "အူရ်ဒူ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ဗီယက်နမ်"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "ရိုးရှင်း တရုတ်စာ"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ဟောင်ကောင် တရုတ်စာ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "ရိုးရာ တရုတ်စာ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "အမ်ဟာရစ်"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ပြင်သစ်"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "အာမေးနီးယန်း"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "လော"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "တားရ်ကစ်ရှ်"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh နှင့် Gnome-Vi အသင်း"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s သည် libpurple ကို အခြေခံသော စာပေးပို့သည့် ကလိုင်း တစ်ခု ဖြစ်သည်။ libpurple သည် စာ "
#~ "အများအပြားကို တစ်ပြိုင်နက် ဆက်သွယ်ပေးနိုင်သည်။ %s ကို GTK+ သုံးပြီး C ဖြင့် ရေးထားခြင်း ဖြစ်သည်။ "
#~ "%s ကို ထုတ်ပြန်ပြီးနောက် GPL လိုင်စင် ဗားရှင်း ၂ (သို့မဟုတ် နောက်ထွက်) အရ ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်း၊ "
#~ "ပြန်လည်ဖြန့်ချီခြင်းတို့ ပြုလုပ်နိုင်သည်။ GPL ကို %s နှင့်အတူ ဖြန့်ဝေထားသည်။ %s ကို %s နှင့်အတူ "
#~ "ဖြန့်ချီထားသော စာရင်းထဲ၌ ပါဝင်ပံ့ပိုးသူများက မူပိုင်ခွင့် ပြုလုပ်ထားသည်။ %s အတွက် အာမခံ ပေးထားခြင်း "
#~ "မရှိပါ။<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>အထောက်အကူပြုသော အရင်းအမြစ်များ</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">ကွန်ရက် စာမျက်နှာ</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">မေးလေ့မေးထ မေးခွန်းများ</"
#~ "A><BR>\tIRC ချာနယ် - #irc.freenode.net ပေါ်မှ #pidgin<BR>\tXMPP MUC - "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch ရေးသားသူများ"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "အငြမ်းစား ပြုလုပ်ဖန်တီးသူများ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "အငြိမ်းစား Crazy Patch ရေးသားသူများ"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s ပြုလုပ်ဖန်တီးသူ အချက်အလက်များ"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "လက်ရှိ ဘာသာပြန်သူများ"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s ဘာသာပြန်သူ အချက်အလက်"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ်ကို အမည်ကွဲပေးရန်"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "ဤအဆက်အသွယ်အတွက် အမည်ကွဲတစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_B ပေးစာ အသစ်ကို အရောင် လက်စေရန်"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_T ရိုးရိုးစာသားအဖြစ် ပြန်ပွားရန်"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_R ပုံစံချမှု ပြန်ချိန်ရန်"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_S ရွေးထားသော စာသားတွင် ရုပ်ပြောင်ပုံများ ပိတ်ထားရန်"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlink​ အရောင်"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hyperlinks များ ပြမည့်အရောင်"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "နှိပ်ပြီးသား Hyperlink အရောင်"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Hyperlink ကို နှိပ်ပြီး (သို့မဟုတ် ဖွင့်ပြီး) သောအခါ မြင်ရမည့် အရောင်။"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hyperlink မနှိပ်ခင် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hyperlink ပေါ် ကြွတ်ခလုတ် တင်ထားချိန်တွင် မြင်ရမည့် အရောင်။"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "ပေးပို့လိုက်သော ပေးစာအမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "သင် ပေးပို့လိုက်သော ပေးစာ အမည် အရောင်။"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "လက်ခံရရှိသော ပေးစာ အမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "သင် လက်ခံရရှိသော ပေးစာ အမည် အရောင်။"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"အာရုံစိုက်ရန်\" အမည် အရောင်"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "သင့်အမည်ပါသော စာ တစ်စောင် အမည် အရောင်။"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "လှုပ်ရှားသော ပေးစာအမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "လှုပ်ရှားသော ပေးစာအမည် အရောင်။"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "တီးတိုး ပေးစာအတွက် လှုပ်ရှားသော ပေးစာ အမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "တီးတိုး လှုပ်ရှားမှု ပေးစာ အမည် အရောင်။"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "တီးတိုး ပေးစာ အမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "တီးတိုး ပေးစာ တစ်စောင်၏ အမည် အရောင်။"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးချက် အရောင်"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးရာတွင် သုံးမည့်အရောင်"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးချက်သုံး ဖောင့်"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးရာတွင် သုံးမည့် ဖောင့်"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးချက် ဖွင့်ထားရန်"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>မသိသော ဖိုင်အမျိုးအစား</span>\n"
#~ "\n"
#~ " ပုံမှန်အရ PNG ကို သုံးထားသည်။"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းမှု ချို့ယွင်းချက်</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းရန်"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_S ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းရန်..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_A စိတ်ကြိုက် ရုပ်​​ပြောင် ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ဖောင့် ရွေးရန်"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "စာသား အရောင် ရွေးရန်"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "နောက်ခံ အရောင် ရွေးရန်"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_D ဖေါ်ပြချက်"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "သင် ထည့်သွင်းလိုသော လင့်ခ်၏ URL လိပ်စာနှင့် အကြောင်းအရာ ရေးထည့်ပါ။ အကြောင်းအရာကို လိုအပ်မှ ရေးပါ။"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "သင် ထည့်သွင်းလိုသော လင့်ခ်၏ URL လိပ်စာ ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "လင့်ခ်ထည့်ရန်"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "သိမ်းဆည်း၍ မရသော ရုပ်ပုံ - %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ဤရုပ်ပြောင်ကို ပိတ်ထားရသည့် အကြောင်းမှာ ဤ %s ဖြတ်လမ်းအတွက် စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင် ရှိပြီး ဖြစ်သည်။ "
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "ပြုံးရယ်ပါ"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_M စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များ စီမံခန့်ခွဲရန်"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ဤ theme ၌ ရုပ်ပြောင်များ မရှိပါ။"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_F ဖောင့်"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "အချက်များကို စုစည်းရန်"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "အချက်များကို ပြန်ခွဲရန်"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "စာလုံးမည်း"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "စာလုံး​စောင်း"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "အောက်မျဉ်း"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "လိုင်းဖြတ်"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "စာလုံးအရွယ် တိုးမြှင့်ရန်"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "စာလုံးအရွယ် လျှော့ချရန်"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "စာလုံးပုံစံ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "ရှေ့ဖက် အရောင်"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "ပုံစံချခြင်း ပြန်ချိန်ရန်"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM ရုပ်ပုံ ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "ရုပ်ပြောင် ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "အာရုံစူးစိုက်မှု ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "_B <b>စာလုံးမည်း</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "_I <i>စာလုံးစောင်း</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "_U <u>အောက်မျဉ်း</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'> ဖြတ်လိုင်း</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "_L <span size='larger'>ပိုကြီးသော အရွယ်</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_N ပုံမှန် "
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "_S <span size='smaller'> ပိုသေးသော အရွယ်</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_F စာလုံးပုံစံ"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_C ရှေ့ဖက်အရောင်"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_K နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_I ရုပ်ပုံ"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_L လင့်ခ်"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_H ရေပြင်ညီလိုင်း"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_S ပြုံးရယ်ပါ"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_A အာရုံစိုက်ပါ"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s ၌ %s နှင့် ပါတ်သက်ပြီး စကားပြောဆိုချက်</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s ၌ %s နှင့် ပါတ်သက်ပြီး စကားပြောဆိုချက်</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲမှု - %s [ရွေးစရာ]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "ဤအကူအညီကို ဖော်ပြပြီး ထွက်ခွါရန်"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ဖြစ်ရပ်အများကို ဖွင့်ထားပါ"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "အမည်"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "သတ်မှတ်ထားသော အကောင့်(များ)ကို ဖွင့်ထားပါ (လိုအပ်မှ သုံးနိုင်သော အဆိုပြုချက် အမည်\n"
#~ " သုံးစွဲမည့် အကောင့်(များ)ကို ကော်မာ(,)ခြားပြီး ခွဲခြားပြပါ\n"
#~ " ဤသို့ မလုပ်လျှင် ပထမဆုံး အကောင့်ကိုသာ ဖွင့်ထားမည် ဖြစ်သည်)။"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "အသုံးပြုရန် ဖော်ပြပါ"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_H ရပ်ထားသည်"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_O စကားပြောဆိုချက်များကို Escape ကီးဖြင့် ပိတ်လိုက်ပါ"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "ပင်လယ်မျောက် (SeaMonkey)"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "အော်ပရာ"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "နက်စကိတ်"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "မိုဇီလာ"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "ကွန်ကွာရာ"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "ဂူဂဲ ခရုမ်း"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ပုံမှန် အလုပ်ခုံ"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "ပုံမှန် GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "ဂျာလီယွန်"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "မီးလျှံ မြေခွေး"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "မီးလျှံ ဌက်"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "အပီဖနီ"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "ခရိုမီယမ် (ခရိုမီယမ်-ဘရောင်ဇာ)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "ခရိုမီယမ် (ခရုမ်း)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုး"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "အညင်သာဆုံး"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "ပိုညင်သာသည်"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "ညင်သာည်"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ကျယ်လောင်ည်"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ပိုကျယ်လောင်သည်"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "အကျယ်လောင်ဆုံး"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_O အသံ အတိုးအကျယ် -"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "အသုံးချရန်"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "၄င်းဖိုင်သည် ရှိနှင့်ပြီး ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "၄င်းကို ဖျက်ရေးလိုသလား?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ဖျက်ရေးရန်"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "အမည်သစ် ရွေးရန်"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "ဂူးဂဲ တော့ခ်"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_C လင့်ခ် တည်နေရာ ကော်ပီရန်"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_C အီးမေးလ်လိပ်စာ ကူးယူရန်"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_O ဖိုင် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_C ဖိုင်တွဲပါ ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_S ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "အရောင် ရွေးချယ်ရန်"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_A အမည်ကွဲ"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_T စာအမှတ်များကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_O မေးလ် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_E တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin ရုပ်ပြောင်များ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "အရွယ်ငယ်သည်"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "ပုံမှန် ရုပ်ပြောင်များ၏ ပိုငယ်သော ဗားရှင်း"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် ရရှိမှုအခြေအနေ ခန့်မှန်းချက်"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် ရရှိမှုအခြေအနေ ခန့်မှန်းချက် ပလပ်အင်။"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "သင် မိတ်ဆွေများ အားလပ်မှု အခြေအနေ စာရင်းဇယား အချက်အလက်များ ဖော်ပြရန်"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မလှုပ်မရှား ဖြစ်နေသည်"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အဝေးရောက်နေသည်"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေသည် \"အဝေးတိုးချဲ့\" ရောက်ရှိနေသည်"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေသည် လက်ကိုင်ဖုန်း သုံးနေသည်"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "ဦးစားပေး အဆက်အသွယ်"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အမျိုးမျိုး၏ အနေအထားနှင့် ပတ်သက်သော တန်ဖိုးများကို ထိန်းချုပ်ခွင့် ပြုပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "အဆက်အသွယ် ဦးစားပေး တွက်ချက်မှုထဲရှိ မိတ်ဆွေများ၏ မလှုပ်မရှား ဖြစ်မှု/အဝေးရောက်နေမှု/အော့ဖ်လိုင်း "
#~ "ဖြစ်နေမှု သတ်မှတ် တန်ဖိုးများကို ပြောင်းခွင့်ပြုပါ။"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု အရောင်များ"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးရှိ စိတ်ကြိုက် အရောင်များ"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ပေးစာ ချို့ယွင်းချက်များ"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "အရောင်တင်သော ပေးစာများ"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "စက် ​ပေးစာများ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "ပေးပို့ပြီးသား ​စာများ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "လက်ခံရရှိသော ပေးစာများ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် အရောင် ရွေးချယ်ရန်"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "အဝင် ပုံစံကို လျစ်လျူရှုရန်"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "စကားပြောခန်းများတွင် အသုံးချရန်"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM များတွင် အသုံးချရန်"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "နေရာ အပိုချထားခြင်း"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု နေရာ အပိုချထားခြင်း ရွေးစရာများ။"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "၀င်းဒိုးအလိုက် စကားပြောဆိုမှု အရေအတွက်ကို ကန့်သတ်ထားပါ။ လိုအပ်လျှင် IM များနှင့် စကားပြောခန်းများကို "
#~ "ခွဲထားပါ"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_D သုံးစွဲသူ အသေးစိတ်များ"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK သင်္ကေတများ စစ်ဆေးချက်"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "ui သင်္ကေတများ အားလုံး ပုံမှန် အလုပ်လုပ်နေမှု အခြေအနေ သိရှိရန် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "စာ စစ်ဆေးသူ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "စက်တွင်း စာအသစ် စစ်ဆေးမှုများ"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "သင့်အတွက် စာအသစ် ရောက်မရောက် ပြသော မိတ်ဆွေစာရင်းထဲတွင် အကွက်ငယ် တစ်ကွက် ထည့်သွင်းပါ။"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "အမှတ်လိုင်း"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု တစ်ခုထဲတွင် စာအသစ် ရောက်ရှိကြောင်း ပြသော လိုင်း တစ်ခု ​ဆွဲပါ။"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "အမှတ်လိုင်းသို့ ခုန်ရန်"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "အမှတ်လိုင်း ဆွဲရန်"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "စုပေါင်း ရေးဖွဲ့မှုအတွက် တေးဂီတ ပေးပို့သော ပလပ်အင်။"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "တေးဂီတ ပေးပို့သော ပလပ်အင်သည် သုံးစွဲသူများကို တစ်ချိန်တည်းတွင် ဂီတတစ်ခု တပြိုင်တည်း တည်းဖြတ်စေနိုင်သည်။"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin သရုပ်ပြ ပလပ်အင်"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "လုပ်ငန်း ဆောင်ရွတ်သော နမူနာ ပလပ်အင် - ရှင်းပြချက် ကြည့်ရှုပါ။"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "လုပ်ငန်းများ ဆောင်ရွတ်သော အလန်းစား ပလပ်အင် ဖြစ်သည် -\n"
#~ "- အကောင့်ထဲ သင် ဝင်ရောက်သည့်အခါ ဤပရိုဂရမ် ရေးသားသူကို ဖေါ်ပြပေးသည်\n"
#~ "- စာ အ၀င်များ အားလုံးကို ပြန်ပို့လိုက်သည်\n"
#~ "- သင့်စာရင်းထဲရှိသူများ အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်ကြသည့်အခါ ၄င်းတို့ထံ စာတစ်စောင် ချက်ချင်း ပို့ပေးသည်။"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink အရောင်"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "နှိပ်ပြီးသော Hyperlink အရောင်"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "အရောင်တင်ထားသော ပေးစာ အမည် အရောင်"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "စာရေးနေစဉ် အသိပေးချက် အရောင်"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView ရေပြင်ညီ ပိုင်းခြားမှု"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ရေးသွင်းချက်"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်း"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "တောင်းဆိုချက် စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "အသိပေး စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "အရောင် ရွေးရန်"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "မျက်နှာပြင် ဖောင့် ရွေးရန်"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် ဖောင့် ရွေးရန်"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ မျက်နှာပြင်သုံး ဖောင့်"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ စာသား ဖြတ်လမ်း Theme"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "စာရေးသားမှု အသိပေး စာသားကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Theme ထိန်းချုပ်မှု ချိန်ညှိချက်များ"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "အရောင်များ"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ဖောင့်များ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "အထွေထွေ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ဖိုင် ကိရိယာများ"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "ချိန်ညှိချက်များကို %s%sgtkrc-2.0 ၌ ​​​​ရေးသားရန်"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ဖိုင်များကို ပြန်ဖတ်ရန်"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Theme အထိန်း"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "အများသုံး gtkrc ချိန်ညှိချက်များထဲ ၀င်ရောက်ခွင့် ပေးပါ။"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "အကြမ်း"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "စာပေးပို့ချက် အကြမ်းကို စာသား-အခြေပြု ပရိုတိုကောများထံ ပေးပို့စေသည်။"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "အသိပေးချက် ထုတ်ပြန်ရန်"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက် အသစ်ကို ပုံမှန် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက် အသစ်များကို ပုံမှန် စစ်ဆေးပြီး ChangeLog ဖြင့် သုံးစွဲသူကို အသိပေးပါ။"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "ပေးပို့ ခလုတ်"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှုဆိုင်ရာ ဝင်းဒိုးမှ ပေးပို့ခလုတ်"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး၏ ​စာရေးသည့် ဧရိယာတွင် ပေးပို့ ခလုတ်ကို ထည့်သွင်းပါ။ ပြင်ပကီးဘုတ် မရှိသည့်အခါ "
#~ "အသုံးပြရန် ရည်ရွယ်သည်။"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "အခုတင် အကောင့်ထဲ ဝင်လာသည်"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "အခုတင် အကောင့်မှ ထွက်သွားသည်"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "အဆက်အသွယ်အတွက် အိုင်ကွန်/\n"
#~ "အမည်မသိ​ ပုဂ္ဂိုလ်အတွက် အိုင်ကွန်"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း အတွက် အိုင်ကွန်"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "လျစ်လျူရှုထားသည်"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "တည်ထောင်သူ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "အော်ပရေတာ"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "အငယ်တန်း အော်ပရေတာ"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ပေးသော စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက်ပြ စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "အချက်အလက်ပြ စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "မေးလ် စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "မေးခွန်း စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "သတိပေးချက် စာမျက်နှာ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "ဒါဟာ ဘယ်လို စာမျက်နှာမျိုးလဲ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "အနေအထားပြ အိုင်ကွန်များ"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း အမှတ်အသားများ"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "စာမျက်နှာ အိုင်ကွန်များ"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin အိုင်ကွန် Theme အယ်ဒီတာ"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin မိတ်ဆွေစာရင်း Theme အယ်ဒီတာ"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း၏Theme ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "အိုင်ကွန်Theme ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Theme အယ်ဒီတာ"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Theme အယ်ဒီတာ။"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းပါ ရေပြင်ညီအတိုင်း လှည့်​​သော ဗားရှင်း။"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "အချိန် သတ်မှတ်ချက်များကို ပြရန်"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "အချိန် သတ်မှတ်ချက်"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-style အချိန် သတ်မှတ်ချက်များကို ပြရန်"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat-style အချိန် သတ်မှတ်ချက်များ မိနစ်တိုင်း ဖော်ပြပါ။"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံ ရွေးစရာများ"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_F အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံ အမှတ်အသား ပုံစံချရန် -"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "စက်သုံး ပုံမှန်စံအတိုင်း သုံးပါ"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "၁၂ နာရီ အချိန်ပုံစံ"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "၂၄ နာရီ အချိန်ပုံစံ"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "နေ့စွဲ ဖော်ပြရန် ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_N စကားပြောဆိုမှုများ - "
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "ကြန့်ကြာသော ပေးစာများနှင့် စကားပြောခန်းများအတွက်"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_M ပေးစာ မှတ်တမ်းများ -"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "ပေးစာ အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံများ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "ပေးစာ အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံများကို စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "ဤပလပ်အင်ကို သုံးပြီး သုံးစွဲသူသည် စကားပြောဆိုချက်များကို စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးနိုင်သည်၊ ပေးစာ အချိန် သတ်မှတ်ချက် "
#~ "ပုံစံများကို မှတ်သားပေးသည်။"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_P ပလပ်အင်"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_D စက်ပစ္စည်း"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_L ပလပ်အင်"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_E စက်ပစ္စည်း"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "ရေးသွင်းချက်နှင့် ထုတ်ပြန်ချက် ချိန်ညှိချက်များ"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "မိုက်ခရိုဖုန်း အစမ်း"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "အသံ/ ရုပ်သံ ချိန်ညှိချက်များ"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "သင့် မိုက်ခရိုဖုန်းနှင့် webcam ကို ပြင်ဆင်ပါ။"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "အသံ/ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှုများ အတွက် သင့် မိုက်ခရိုဖုန်းနှင့် webcam ကို ပြင်ဆင်ပါ။"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows ၌ သုံးမည့် Pidgin အတွက် သီးသန့်ပြုလုပ်သော ရွေးစရာများ။"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows ၌ သုံးမည့် Pidgin အတွက် သီးသန့် ပြုလုပ်သော ရွေးစရာများကိ ပေးထားပါ၊ မိတ်ဆွေ စာရင်း "
#~ "ချိတ်ဆက်မှု စသဖြင့်။"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>ထွက်သွားပြီ။</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "အကောင့် -"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP သို့ ဆက်သွယ်မထားပါ။</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin မှ အစိတ်အပိုင်း တစ်ခုသည် လောလောဆယ် အလုပ်လုပ်နေသည်။ Pidgin ကို ပိတ်ပြီး ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "ရှေ့သို့ >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) ကို GNU General Public License (GPL) အောက်၌ ထုတ်ပြန်ထားသည်။ ဒီလိုင်စင်ကို "
#~ "ဤနေရာ၌ အချက်အလက် ရယူနိုင်ရန် သဘောဖြင့်သာ ဖေါ်ပြထားသည် $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin လက်ငင်း စာတိုပေးပို့စနစ် (လိုအပ်သည်)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (မရှိသေးပါက လိုအပ်လာမည်)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ဖြတ်လမ်းများ"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "အလုပ်ခုံ"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "ဒေသသုံး ဘာသာစကားများ"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "ပင်မ Pidgin ဖိုင်များနှင့် dll များ"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin စဖွင့်မည့် ဖြတ်လမ်းများ"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "အလုပ်ခုံပေါ်တွင် Pidgin အတွက် ဖြတ်လမ်း တစ်ခု ဖန်တီးရန်"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin အတွက် အဖွင့်မီနူး တစ်ခု ဖန်တီးရန်"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin အသုံးပြုသော၊ အစုံသုံး GUI ကိရိယာစုံ"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "(ပျက်စီးမှုများကို အကြောင်းကြားရန်) အမှားပြင် သင်္ကေတများ "
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin ကွန်ရက် စာမျက်နှာကို သွားပါ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "လက်ရှိ သွင်းထားသော Pidgin ဗားရှင်းကို ဖယ်ထုတ်၍ မရပါ။ လက်ရှိ သွင်းထားသော ဗားရှင်းကို မဖယ်ရှားပဲ "
#~ "ဗာရှင်းအသစ်ကို ထည့်သွင်းသွားမည်။"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI ထိန်းကျောင်းသူ"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံ အထောက်အပံ့"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "($R3) စာလုံးပေါင်းစစ်စနစ် ထည့်သွင်းရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။$\\rIf ထပ်ကြိုးစား၍ မအောင်မြင်လျှင်၊ "
#~ "ဆော့ဗ်ဝဲ ထည့်သွင်းနည်း လမ်းညွှန်ချက်ကို - http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation တွင် ​လေ့လာနိုင်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံစစ်ရန် အထောက်အပံ့။ (ဆော့ဝဲ ထည့်သွင်းရန် အင်တာနက် ချိတ်ဆက်ရန် လိုအပ်သည်။)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Runtime ($R2) ကို ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ $\\r ဤအရာသည် Pidgin "
#~ "အလုပ်လုပ်နိုင်ရန် လိုအပ်သည်။ ထပ်ကြိုးစား၍ မအောင်မြင်ခဲ့လျှင် http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ မှ 'အော့ဖ်လိုင်း ဆော့ဝဲထည့်သွင်းစနစ်' ကို သုံးစွဲရန် လိုအပ်လိမ့်မည်။"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Runtime ($R2) ကို ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ $\\r ဤအရာသည် Pidgin "
#~ "အလုပ်လုပ်နိုင်ရန် လိုအပ်သည်။ ထပ်ကြိုးစား၍ မအောင်မြင်ခဲ့လျှင် http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ မှ 'အော့ဖ်လိုင်း ဆော့ဝဲထည့်သွင်းစနစ်' ကို သုံးစွဲရန် လိုအပ်လိမ့်မည်။"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "uninstaller သည် Pidgin အတွက် registry entries ကို ရှာမတွေ့ပါ။$\\rIt အခြား သုံးစွဲသူသည် "
#~ "ဤဆော့ဝဲကို သွင်းထားခဲ့ခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "ဒီဆော့ဝဲကို ဖယ်ထုတ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက် မရှိပါ။"