pidgin/pidgin

Add some new methods to purple tags
default tip
22 hours ago, Gary Kramlich
b45add2a840c
Add some new methods to purple tags

* purple_tags_exists is a simplier version of purple_tags_lookup.
* purple_tags_contains makes it easier to find multiple matching tags.

Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind and had the turtles check in on things too.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3143/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mn/)\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Финч"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Бүртгэлүүд"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr ""
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Файл Шилжүүлэлт"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Нэмэлт програмууд"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Өрөөний Жагсаалт"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Төлөвүүд"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Бүртгэлийн нэр хоосон байх ёсгүй."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Нууц үг сануулах"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Магадгүй та 'make install' командыг мартсан байна.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Бүртгэлийг өөрчлөх"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Шинэ бүртгэл"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Өөр нэр:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s устгахдаа итгэлтэй байн уу?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Бүртгэл устгах"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Дараах жагсаалтаас бүртгэлийг идэвхжүүлж/идэвхгүй болгож болно."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Нэмэх"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Өөрчлөх"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлайн байгаа: %d\n"
"Нийтl: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Бүртгэл: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Сүүлийн: %s өмнө"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Дефолт"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Харилцагчдад хэрэглэгчийн нэр өгөх ёстой."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Бүлэг үүсгэх хэрэгтэй."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Бүртгэлийг сонгох хэрэгтэй."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Сонгосон бүртгэл онлайнд байхгүй байна."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэхэд алдаа гарлаа"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Бүлэгт нэмэх"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Бүртгэл"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэх"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Чат"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Өөр нэр"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматаар холбогдох"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Чат Нэмэх"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Хам цэснээс илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэлд завсар хийж болно."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Бүлэг нэмэхэд алдаа гарлаа"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Бүлэг үүсгэхдээ нэр өгөх хэрэгтэй"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Бүлэг нэмэх"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Бүлгийн нэр оруул"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Чатыг Засварлах"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчлэнэ үү."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Засварлах"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Тохиргоог засварлах"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Хайж байна..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Файл Илгээх"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Оффлайн байхад харуулах"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr " %s д шинэ нэр оруулна уу"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Нэр өөрчлөх"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Өөр нэр тохируулах"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Нэрийг дахин тохируулахдаа хоосон мөр оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr " %s ийг устгахыг хүсэж байна уу?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Устгахыг баталгаажуулах"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Устгах"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Хоч нэр"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Идэвхгүй "
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Шинэ..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Хадгалагдсан..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Шинэ мессеж"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Мессеж илгээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Чатад холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын нэрийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Сонгох"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Мессеж илгээх..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Чатад холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Харах"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Хоосон бүлгүүд"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Оффлайн харилцагчид"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Эрэмбэлэх"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Төлөвөөр "
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Үсгийн дараалалаар"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Архивын хэмжээгээр"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Харилцагч"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Бүлэглэлт"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Ямар ч командгүй."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Бичлэгийн алдаа: Аргументын тоог буруу оруулсан байна."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаанаас болж таны команд биелэгдсэнгүй."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Зөвхөн чатад энэ команд ажиллана"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Зөвхөн мессежэнд энэ командыг ашиглана."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Команд энэ протокол дээр ажиллахгүй байна. "
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Та холбогдоогүй учраас мессеж илгээгдсэнгүй."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s бичиж байна..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Бүртгэл холболтоос тасарсан учраас та чатад байхгүй байна. Бүртгэл дахин "
"холбогдоход та автоматаар чатад дахин нэвтрэх болно. "
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Илгээх"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Харилцаа"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Хугацааг харуулах"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Урих..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ямар ч командгүй."
#: finch/gntconv.c:1189
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Командын тусламж."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Чатад байгаа хэрэглэгчийн жагсаалтыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Нэмэлт програмын цонхыг харуулах"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Харилцагчийн жагсаалтыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Бүртгэлийн цонхыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файл нээх боломжгүй."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Зөвшөөрөх"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Татгалзах"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ийн мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Үргэлжлүүлэх"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Мессеж"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(байхгүй)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "АЛДАА"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Нэр: %s\n"
"Хувилбар: %s\n"
"Тайлбар: %s\n"
"Зохиогч: %s\n"
"Вэб сайт: %s\n"
"Файлын нэр: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Нэр: %s\n"
"Хувилбар: %s\n"
"Тайлбар: %s\n"
"Зохиогч: %s\n"
"Вэб сайт: %s\n"
"Файлын нэр: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулахын өмнө ачаалах хэрэгтэй."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Нэмэлт програмыг тохируулах"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Гарны хэрэглээнд суурилсан"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Хамгийн сүүлд илгээсэн мессежээс"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Хэзээ ч үгүй"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг харуулах"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Оффлайн харилцагчдыг харуулах"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Бичиж байгааг бусад харилцагч нарт мэдэгдэх"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Идэвхгүй болсон хугацааг мэдээллэх"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Төлөв өөрчлөхийн өмнөх минут"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Төлөв өөрчлөх"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Харилцаа"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Шаардлагатай бүх талбаруудыг бөглөх хэрэгтэй."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Хараахан биелэгдээгүй байна."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Тусламж"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Файл Хадгалах..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Файл Нээх..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Байршилыг Сонгох..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Зогсоох"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Авах"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Устгахыг хүсэж байна уу \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Төлөвийг Усгах"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Хадгалагдсан Төлөвүүд"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Төрөл"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Мессеж"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Хэрэглээ"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Буруу гарчиг"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Төлөвт хоосон биш гарчиг оруулна уу."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Гарчиг хувилах"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Төлөвт өөр өөр гарчиг оруулна уу."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Дэд төлөв"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Бүртгэл:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Төлөв:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Мессеж:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Төлөвийг Засварлах"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Явц"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Дамжуулах хурд"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Үлдэгдэл "
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Бүх файл шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Дууссан файл шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Файл шилжүүлэлт эхлүүлэхийг хүлээж байна"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Цуцлагдсан"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Амжилтгүй болсон"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Илгээгдсэн"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Хүлээж авсан"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файлыг %s гэж хадгалсан."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Илгээж байна"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Хүлээж авч байна"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахдаа`%s -h' үз.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Clipboard програм"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X дэлгэц олдсонгүй"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Цонх олдсонгүй"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s мессенжерт орж ирсэн"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s мессенжерээс гарсан"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s тан руу мессеж илгээсэн"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s мессеж илгээсэн %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Харилцагч гарсан/орсон"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Та мессеж хүлээж авсан"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатаар ярихад"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Хэн нэгэн чатад таны хэрэглэгчийн нэрийг хэлэхэд"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
#, fuzzy
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Clipboard програм"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Оффлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Онлайн Харилцагч"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Оффлайн Харилцагч"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Онлайн/Оффлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Бүлэглэгдээгүй"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Интерфэйс"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Нэмэлт програмыг суулгаж байна..."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "бүртгэлүүд"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Харилцагч"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Дуугүй"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматаар зөвшөөрөх"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Харилцагчаас файл дамжуулах хүсэлтийг автоматаар хүлээн авах."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "Хадгалах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "Цуцлах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Асуух"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматаар Зөвшөөрөх"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматаар Татгалзах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Файл Шилжүүлэлтийг автоматаар зөвшөөрөх..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "Тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ямар ч бүртгэл идэвхгүй биш байна."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулахгүй байх"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "Тохируулахгүй болгох"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Бүх бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
msgid "Keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Шинэ мэйлийн сануулга"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s идэхгүй болсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s идэвхтэй болсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s холбогдсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s гарсан."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
#, fuzzy
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Сануулагыг харуулах"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Өөрийн нэр"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Овог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Э-мэйл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Бүртгэл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Бүртгэл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Харилцааг эхлүүлэхгүй бол, мессежийг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Та чатаас гарсан."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Буруу өрөөний нэр"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Холбогдох"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Чатын алдаа"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
msgid "Recipient not logged in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Файл дамжуулах прокси"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай хадгаллаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж чадсангүй"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж байна..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Сокетоос унших боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s холболтоос тасарсан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Буруу нууц үг"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Холболт амжилтгүй болсон"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Хэрэглэгч одоогоор боломжгүй байна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Хүчингүй алдаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL дэмжлэг бэлэн биш байна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Харилцагчдыг хайх"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Файл Хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалт"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu протоколын програм"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Холболтоос тасарсан."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ийн хэрэглэгч"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu ийн Нийтийн Хавтас"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Дэмжигдэхгүй"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг авах боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Хүйс"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "эм"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "эр"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Хот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Төрсөн өдөр"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Нас"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Харилцагчийн Хайлт"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Хайлтын үр дүн"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Эр, эм"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Харилцагч хайх"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Хайх үгээ оруулна уу"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Төрсөн өдөр"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Үл мэдэгдэх Алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc Команд Биелэгдээгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "гүйцэтгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Нэвтрэхэд нууц үг шаардлагатай."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Бүтэн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Гэрийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Өөрийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Вэбийн нөөц заагч"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Гудамжны хаяг"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Байршил"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Бүс нутаг"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Улс"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Байгууллагын нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Байгуулагын нэгж"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Ажлын нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Үүрэг"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Тайлбар"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard засварлах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Үйлдлийн систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Үл мэдэгдэх"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "фото"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "Өрөө:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Нууц үг"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s нь буруу өрөөний нэр байна"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Буруу өрөөний нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s нь буруу серверийн нэр байна"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Буруу серверийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Тохируулагын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Тохиргоо хийх боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Өрөөний тохируулагын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Бүртгэлийн алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Буруу сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Өрөөг хайх"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Алсын харилцагчтай холболт тасарсан:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Буруу XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Буруу XMPP ID. Домэйныг тохируулах хэрэгтэй."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Таны нууц үг өөрчилөгдсөн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Нууц үг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Нууц үг"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Нууц үг (дахиад)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Нууц үг өөрчилөх..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Буруу хүсэлт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Алсын сервер олдсонгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Алсын серверийн холболтын хугацаа дууссан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Буруу формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Холболтын хугацаа дууссан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Хост эвдэрсэн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Хост мэдэгдэхгүй байгаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Буруу ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Буруу Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Буруу XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Тохирохгүй хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Алсын холболт тасарсан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Нөөцын хязгаарлалт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Бусад хостыг үз"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Систем Унтраах"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Тодорхойлоогүй нөхцөл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Дэмжигдэхгүй кодчилол"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Урсгалын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Одоогийн сэдэв: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Ямар ч сэдэвийг тохируулаагүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Буруу хоч нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s харилцагчийг хориглох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Үл мэдэгдэх үүрэг: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Нөөц Сонгох"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Чат өрөөг тохируулах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Чат өрөөг тохируулах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Хоч нэрийг өөрчлөх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Чат өрөөнд бүртгүүлэх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: Өрөөнөөс хэрэглэгчийг хориглох."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: Өрөөнд харилцагчийг урих."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: Өрөөнөөс энэ хэрэглэгчийг гаргах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Өөр хэрэглэгч рүү хувийн мессежийг илгээх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Онлайн"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Хол байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s харилцааг хаасан."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s аас ирсэн мессеж"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Сэдэв нь: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Мессежийн Алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Чат %s д холбогдоход алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Чат %s алдаа "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Шинэ Өрөө Үүсгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Та шинэ өрөө үүсгэж байна. Тохиргоог хийх үү, аль эсвэл стандарт тохиргоог "
"хэрэглэх уу?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Өрөөний Тохиргоог Хийх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Стандарт байдлаар нь хэрэглэх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Харилцагч файл шилжүүлэлтийг дэмжихгүй байгаа тул %s рүү файл илгээх "
"боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Файл илгээлт амжилттгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr " %s рүү файл илгээх боломжгүй, буруу JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s рүү файл илгээх боломжгүй, онлайнд байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Харилцагчидад хоч нэр өгөх"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Тохируулах"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Хоч нэр өгөх..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Үйлдэл"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Үйлдэл сонгох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Портод холбогдох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Серверт холбогдох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Файл дамжуулах прокси"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Домэйн"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Бүх талбаруудыг бүрэн бөглө."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Холболтын Алдаа"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Нууц үг оруул"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Нууц үг хадгалах"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Хуучин нууц үг"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Шинэ нууц үг"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Одоогийн болон шинэ нууц үгээ оруулна уу."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ийн мэдээллийг өөрчлөх"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s өрөөнд орж ирсэн."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] өрөөнд орж ирсэн."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s өрөөнөөс гарсан."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Мессежийг илгээх боломжгүй: Энэ мессеж хэтэрхий урт байна."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Мессеж хэтэрхий урт байна."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Мессеж Илгээх"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Мессеж Илгээх"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Сертификатын Менежер"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s холболтоос тасарсан"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Нэвтрэх Сонголт"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Дууны Тохируулга"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Харагдахгүй"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Битгий саад бол"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Буруу гарчиг"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Буруу чат өрөөний нэр"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Би одоогоор энд байхгүй байна"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "хадгалагдсан төлөвүүд"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s нь одоо %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?"
#: libpurple/status.c:132
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Тохируулахгүй болгох"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Гарахад"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Гар утас"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ийг уншихад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s рүү хандахад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Хавтас бичигдэх боломжгүй байна."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 байт хэмжээтэй файлыг илгээж болохгүй."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Хавтасыг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s тан руу %s (%s) илгээхийг хүсэж байна"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s тан руу файл илгээхийг хүсэж байна"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s ийн файл илгээх хүсэлтийг хүлээж авах уу?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл татаж авах боломжтой:\n"
"Алсын хост: %s\n"
"Алсын порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s файлын нэр буруу байна.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s рүү %s ийг илгээхийг хүсэж байна "
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s файл шилжүүлэлт дууслаа"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Файл шилжүүлэлт дууссан"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s рүү файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s ээс файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s г унших алдаа"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын талаархи тохирох мэдээллийг оруулна уу.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Өрөөний жагсаалт"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "Холбогдох"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Нэмэх бүлгийн нэр оруулна уу."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Буруу хоч нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "Бүртгэл"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "Нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээллийг Авах"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Үзэхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%sд өөр нэр оруул."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Харилцагчийн өөр нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Чатын өөр нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Чатад өөр нэр оруул."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "Түр зогсоох"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Хайлтын Үр дүн"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Урих"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Тусламж"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Хавтас сонгох..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд энэ харилцагчийг нэмэхийг хүсэж байн уу?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "Үгүй"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "Тийм"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Файл нээх боломжгүй."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Файлыг Хадгалах"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Эхлүүлээгүй байна"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Хүлээж авах:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Хаанаас хүлээж авах:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Хэн рүү илгээх:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Илгээх:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Тийм"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Мэдээлэл"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Салгасан"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Тохируулагын алдаа"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Харилцагчийн Зураг"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Глобал прокси тохиргоог ашиглах"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ямар ч прокси байхгүй"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Орчины тохиргоог ашиглах"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Холболтоос тасарсан."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Холболтоос тасарсан."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Холбогдсон"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Тооцоолж байна..."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Чат Устгах"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Бүртгэлийг засварлах"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Холболтыг эхлүүлэх боломжгүй байна"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Товч мэдээлэл"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Файл илгээх..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "Бүртгэл:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Зогсоох"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Бүртгүүлэх"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "Нэмэх"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Хаах"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Протоколын програм"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
msgid "Minimize on Away"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Өмнөх орчуулагч нар"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Консоль"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Рүү"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Оруулах"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Харах"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
msgid "Priority:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Гарчиг"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Гар эсвэл хулганы хэрэглээнд суурилсан"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Прокси тохируулах програмыг эхлүүлж чадсангүй."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Пизин"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Одоогийн Хөгжүүлэгчид"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Өмнөх орчуулагч нар"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Буруу хавтас"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Тохиргоог засварлах"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Нэвтрэх Сонголт"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Буруу нууц үг"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Хэрэглэгчийн тохиргоо"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Локал өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Устгах"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Проксийн төрөл:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Хост:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Нууц үг:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Бүртгэлүүд"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "Нэмэх"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Дүрс зургийг хадгалах..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Жагсаалтыг урих"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Зөвлөгөөнд урих..."
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
msgid "Contact:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Хадгалагдсан..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Цэвэрлэх"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Шүүлтүүр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Түвшин"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Бүх"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Үхлийн Алдаа"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Сольж тавих"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Харилцагч нэмэх.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Харилцагчийн Мэдээлэл"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr " _Бүлэгт нэмэх:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Чатад нэмэх"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Бүртгэл:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Чатын урилгыг хүлээж авах уу?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Харилцагчийн жагсаалтанд нэмэхийг хүсэж байгаа чатын талаархи мэдээллийг "
"оруулна уу.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Заавал шаардлагагүй мэдээлэл:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Бүлэг:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Жагсаалтыг урих"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Идэвхгүй байгаа хугацааны мэдээлэл:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Идэвхгүй болохын өмнөх минут:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Эхлэх үеийн төлөв"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Хамгийн сүүлд хаах үеийн төлөвийг ашиглах"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Эхлүүлэх төлөв:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP Хаяг"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Нийтийн IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Портууд"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Раутер портыг автоматаар дамжуулах"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Систем эхлүүлэлт"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Сүлжээ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Төлөв "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Шууд "
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Прокси тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Проксиг тохируулах"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Хэмжээ(0-100):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Шууд "
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Жагсаалт Авах"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Чат Нэмэх "
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Гарчиг:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Төлөв:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Мессеж:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "Ашиглах"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Өөрчлөх"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Файл шилжүүлэлт"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Бүх шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Дууссан шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Файлын нэр:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Локал Файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Хурд:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Дамжуулсан Хугацаа:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Үлдэгдэл Хугацаа:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Файл шилжүүлэгчийн дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Мэйл Нээх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Пизин"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Шинэ мессеж"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Чатад холбогдох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Чатад холбогдох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "Гарах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "Бүртгэл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Бүртгэлийг засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Хэрэгсэл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Тохиргоо"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Төлөвүүд"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Файл Шилжүүлэлт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Өрөөний Жагсаалт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Шинэ цонх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Нэмэлт програмууд"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Нэмэлт Програм"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Тусламж/Онлайн Тусламж"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s ийн талаар"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Бүртгэл засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "Хүчингүй болгох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Харилцагч Нэмэх..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Чат Нэмэх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Устгах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Нэр өөрчлөх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Тохиргоог засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "Өөр нэр..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Мэдээлэл Авах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Файл илгээх..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "Хаах"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Энэ сервер дээр бүртгэлийг үүсгэх"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Хаагдсан"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Хаах/Нээх"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Хаах"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Нээх"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "Хаах/Нээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Хаах/Нээх..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Дэлгэцийг цэвэрлэх"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Алдаа"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Тэмдэглэлээ доор бичнэ үү..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Тэмдэглэлээ засварлах..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Харилцагчдад тэмдэглэл үлдээх."
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Хэзээ Мэдэгдэх"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Харилцагч идэвхгүй болсон үед"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Харилцагч гарсан/холбогдсон үед"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Серверийн нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Холболт үүсгэхэд алдаа гарлаа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Та чатаас гарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Системийн Мессеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Чатын нэр:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Холбогдсон"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Хүсэлт эргэлзээтэй"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Дүрс зурагны алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа."
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Мэйл хаяг"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Буруу нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Нууц үгийг илгээсэн"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа: %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодчилол"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Жинхэнэ нэр"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL ашиглах"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "%s рүү холбогдох боломжгүй"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм"
#, fuzzy
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Буруу горим"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Илгээгдсэнгүй"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Зөвхөн урилга"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Таны хоч нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт агуулсан "
#~ "байж магадгүй."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Таны бүртгэлийн нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт "
#~ "агуулсан байж магадгүй."
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Алдаа: серверийн буруу PONG "
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Үйлдлийг гүйцэтгэх."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Үйлдэл гүйцэтгэх."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах "
#~ "хэрэггүй."
#, fuzzy
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#, fuzzy
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах "
#~ "хэрэггүй."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах."
#, fuzzy
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах."
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Нэр"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Серверийн зааварчилгаа: %s"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Мэйл хаяг"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP ийн хэрэглэгчийг хайх"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Буруу хавтас"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн хавтасыг оруулах"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Хайлт хийх хавтасаа сонго"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Хавтас хайх"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөвүүд"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Шуудангийн хаяг"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Утас"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Он сар"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Бүртгэлээ өөрчлөхдөө доорхи мэдээллийг бөглө."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Шинэ бүртгэл үүсгэхдээ доорхи мэдээллийг бөглө."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s ээр бүртгэлийг өөрчлөх"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s ээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Бүртгэлийг өөрчилөх"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Аас"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Рүү"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Ая зохиогч"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Аяны нэр"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Аяны гарчиг"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Аяны төрөл"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Аяны тайлбар"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Аяны хугацаа"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Харилцагчийг хайх"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Ууртай"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Санаа зовоосон"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Ичсэн"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Ядарсан"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Үргэлжлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Татгалзах"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Холболтоос тасарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Санаа зовоосон"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Баярлуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Хайж байна..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Аж жаргалтай"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Хост:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Ууртай"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Хайртай"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Интерфэйс"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Дийлдэшгүй"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Атаархуу"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Тоглуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Устгах"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Уйтгартай"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Хаагдсан"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Нойрмог"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Доогуур зураастай"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Шаардлагатай параметрийг дамжуулсангүй"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Сүлжээнээс унших боломжгүй байна"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Сервертэй харилцахад алдаа гарлаа"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн олдсонгүй"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ийм нэртэй хавтас аль хэдийн үүссэн байна"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Нууц үгийн хугацаа дууссан"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Бүртгэлийг идэвхгүй болгосон"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Систем зохицуулагч энэ үйлдлийг идэвхгүй болгосон байна"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Сервер бэлэн биш байна; Дараа дахин оролдоод үз нүү"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Өөрийгөө нэмэж болохгүй"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Мастер архивыг буруу тохируулсан"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr " Харилцагчийн жагсаалтандаа (%s) %s ийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "(%s) мессеж илгээх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг (%s) үүсгэж чадсангүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг үүсгэж чадсангүй (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагчийн жагсаалтанд %sийг нэмэх боломжгүй. (%s) серверийн "
#~ "жагсаалтанд хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr " (%s) хувийн жагсаалтанд харилцагч нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Хориглох жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Зөвшөөрөх жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Хувийн жагсаалтаас (%s) %sийг устгах боломгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "(%s) зөвлөгөөн үүсгэх боломжгүй."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа. Холболтыг хаасан."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Утасны дугаар"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Байршил"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Салбар"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Бүтэн нэр"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Тийм"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Үгүй"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Энэ зөвлөгөөнийг хаасан. Ямар ч мессеж илгээгдээгүй."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Серверийн хаяг"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Серверийн порт"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Завгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Бүлгийн Гарчиг:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s бүлгийн мэдээлэл"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Хэлэлцүүлэгийг хаасан"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй:"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Чанга яригч"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видео Камер"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Дэмжлэг"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Гадаад хэрэглэгч"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Сэдэв"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн үүсгэх"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Шинэ зөвлөгөөн"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Үүсгэх"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Шинэ зөвлөгөөн үүсгэх"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Зөвлөгөөнд харилцагчийг урих"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Зөвлөгөөнд урих"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Зөвлөгөөнд урих..."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Харилцагч сонгох"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд %s нэртэй бүлэг үүссэн байна."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Бүлэг нэмэх боломжгүй"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Харилцагчийг Хайх"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Харилцагчийн Хайлт"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Харилцагчийн хайлт"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Хөгжим сонсох"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчилнэ үү."
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Бүртгэл:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Сэдэв:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Харилцагчийн өөр нэр"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Нийт харилцагчид"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Идэвхгүй %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Идэвхгүй %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Идэвхгүй %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Гар аргаар"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Төлөвөөр"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх команд"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Татгалзах"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s бичихээ больсон"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Өрөөнд 0 хүн байна "
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Бүлэг Устгах"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Бүлэг Устгах"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагчийн жагсаалтаас %s ийг устгахад бэлэн байна. Үргэлжлүүлэх үү ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Устгах"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Устгах"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагчийн жагсаалтаас %s чатыг устгахад бэлэн байна.Үргэлжлүүлэх үү?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Чат Устгах"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Надтай харилцахыг бүх хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Зөвхөн миний харилцагчийн жагсаалтанд байгаа хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Зөвхөн доорхи хэрэглэгчидэд зөвшөөрөх"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Бүх хэрэглэгчидийг хаах"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Зөвхөн дараах хэрэглэгчдийг хаах "
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг зөвшөөрөх"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Харилцах эрхтэй хэрэглэгчийг оруул."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Харилцахыг хүсэж байгаа хэрэглэгчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Харилцахыг %sд зөвшөөрөх үү?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%sд зөвшөөрөхөд итгэлтэй байна уу ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Харилцагчийг хаах"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Хаах харилцагчийг бич"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Хаахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруул."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s ийг хаах уу?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "%s ийг хаахыг хүсэж байна уу?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн горим"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Шинэ төлөв..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Хадгалсан төлөв..."
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Хулганы голын товч"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Хулганы баруун товч"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Харилцагчийн Тэмдэглэл</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Сануулах"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Мессежийн цонх"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Чатын цонх"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Сануулагыг харуулах"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Та бичиж байна"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Та илгээж байна"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Зөвхөн үгээр"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Том жижиг үсгийн ялгаа"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Та бичиж байна:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Та илгээж байна:"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Текстын байрлал"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Мессеж харилцааны цонх"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтын Цонх"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Бүртгэл засварлах"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Идэвхжүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Жишээ нь: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Нууц үг"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Эрх"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Эрх тохиргооны өөрчлөлтүүд"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Эрхийг тохируулах:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Бүгдийн устгах"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Нийт харилцагчид"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Харилцагч Нэмэх..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Чат Нэмэх"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Бүлэг нэмэх"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/Харилцаа"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Шинэ мессеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Файл илгээх..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Урих..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Өөр нэр..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Хаагдсан"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Харилцааг хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Эрх"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Хэн нэгэн"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "Анги:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "Жишээ:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Хүлээн авагч"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%sд бүртгүүлэх оролдлого амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ашиглах"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команд"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone экспортлох"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs экспортлох"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone аас импортлох"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs аас импортлох"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодчилол"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Харилцагчийг байрлуулах"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Харилцагчийг байрлуулах"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Шинэ чат өрөөнд "
#~ "холбогдох"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;:&lt руу мессеж илгээх;мессеж,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt руу мессеж илгээх;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt руу мессеж "
#~ "илээх;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt руу мессеж илгээх;МЕССЕЖ,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt руу мессеж илгээх;<i>class</i>,ХУВИЙН,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Дахин бүртгүүлэх"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr протоколын програм"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr " %s,%s,%s чат руу илгээх боломжгүй"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Нууц үг"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s харилцагчийн жагсаалтандаа %s ийг %s%s%s%s үүсгэсэн"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Жагсаалтандаа харилцагч нэмэх үү ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s %s%s харилцагчийн жагсаалтанд %s ийг нэмэхийг хүсэж байна"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Харилцагчийг зөвшөөрөх үү?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Татгалзах"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Архив Харах"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "Архив харахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Архив үзэх..."
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s холболтоос тасарсан."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Алдааг засах болон бүртгэлийг дахин идэвхтэй болгох хүртэл холбогдож "
#~ "чадахгүй."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Бүртгэлийн дахин идэвхтэй болгох"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Архивжуулалтыг эхлүүлсэн. Энэ харилцаааны мессежүүд архивт хадгалагдах "
#~ "болно."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Архивжуулалтыг цуцалсан. Энэ харилцааны мессежүүд архивт хадгалагдахгүй."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Архивжуулалтыг идэвхжүүлэх"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ \"Бүх мессежийг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол мессежүүдийг "
#~ "архивлаж хадгална."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ \"Бүх чатыг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол чатыг архивлаж "
#~ "хадгална."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ямар ч архив байхгүй байна"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системийн архив"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Мэйл"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Танд мэйл ирсэн байна!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Илгээгч"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Гарчиг"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Шинэ Мэйл"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Архивжуулалт"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Тохиргоог засварлах"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Архивлах формат"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s мессенжерд орж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s мессенжерээс гарсан"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх SSL алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Plain текст"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Архивын замыг олох боломжгүй!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлыг унших боломжгүй: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s аас ирсэн мессеж"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Та %s г ашиглаж байна,гэхдээ энэ нэмэлт програмд %s шаардлагатай ."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Нууц үгийг илгээсэн"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Нууц үг хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Буруу нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Шинэ нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Нууц үг хадгалах"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Та серверээс холболт тасарсан."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Та одоогоор холболтоос тасарсан байна. Холбогдохгүй бол мессеж "
#~ "илгээгдэхгүй"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй."
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Архивын хавтас"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "МайкроСофтын Сүлжээний Мессенжер"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Хэрэглэгчид"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Бичиж эхлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Харилцагчдын жагсаалтыг файлд хадгалах..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Урсгалыг эхлүүлж байна"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS-ыг эхлүүлж байна"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Хариулт хүлээж байна..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Чатын алдаа"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "%s идэвхтэй болсон."
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл бэлэн биш байна:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Чатад холбогдох"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Сэдэв нь: %s"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Үйлчилгээг эхлүүлэх"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Түлхүүр Гэрээ"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог хэрэгжүүлж чадсангүй"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед алдаа гарлаа"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Үндсэн Тохиролцоо амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед хугацаа дууссан"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог зогсоосон"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог аль хэдийн эхлүүлсэн"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог өөртөөгөө эхлүүлэх боломжгүй"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Алсын харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%sээс үндсэн тохиролцооны хүсэлтийг хүлээж авсан. Үндсэн тохиролцоог "
#~ "гүйцэтгэхийг хүсэж байна уу?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Алсын харилцагч үндсэн тохиролцоог хүлээж байна:\n"
#~ "Алсын хост: %s\n"
#~ "Алсын порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны хүсэлт"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Мессежийн нууц үгийг тохируулах"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг харуулах"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг ачаалах боломжгүй"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Нийтийн түлхүүрийг импортлох хүртэл харилцагчийн мэдэгдэлийг хүлээж авах "
#~ "боломжгүй."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Нээх..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Зөв хэрэглэгчийг сонго"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ижил нийтийн түлхүүртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн "
#~ "жагсаалтанд нэмэх хэрэглэгчээ сонго."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ижил нэртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн жагсаалтандаа "
#~ "нэмэх хэрэглэгчээ сонго."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Өвчтэй "
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Намайг сэрээгээрэй"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Автомат"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Хайртай"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Дуртай хэл"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Цагийн бүс"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Газарзүйн байрлал"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг дахин тохируулах"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг хаах"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг нээх..."
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Нэмэх/Устгах"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Бүлгийн нэр"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн хязгаарлалт"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Хувийн бүлгийг нэмэх"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "файлыг илгээж чадсангүй"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Алдаа гарлаа"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Серверээс тусгаарлах"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Тусгаарлаж чадсангүй"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Сэдэвийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Хоч нэр өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Өрөөний жагсаалт"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Өрөөний жагсаалтыг авах боломжгүй"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Сүлжээ хоосон байна"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ямар ч нийтийн түлхүүрийг хүлээж авсангүй"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Серверийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Серверийн мэдээллийг авам боложгүй"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Серверийн Статистик"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Серверийн Статистикийн авч болохгүй"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Сүлжээний статистик"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping команд би"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг харж чадсангүй"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Холболтын үеийг дахин эхлүүлэх"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Холболтыг шалгаж байна"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Серверийн нийтийн түлхүүрийг шалгаж байна"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг шалгах"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй нийтийн түлхүүрийн төрөл"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Сервер холболтыг тасалсан"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Түлхүүр солилцоо амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Түлхүүр солилцоог гүйцэтгэж байна"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервертэй холбогдож байна"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Санах ой дүүрсэн"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Хэвийн"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видео зөвлөгөөн"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Таны одоогийн төлөв"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Ямар компьютер ашиглаж байгааг бусадад мэдэгдэнэ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard файл"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Цагийн бүс (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн онлайн төлөвийн шинж чанарууд"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Түлхүүрийн урт"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр файл"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Хувийн түлхүүр файл"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Хостын нэр"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Байгууллага"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Онлайн Төлөв"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессежийг харах"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Хэрэглэгч <I>%s</I> сүлжээнд байхгүй байна"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Сэдэв хэтэрхий урт байна"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Чатаас гарах"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Сэдэвийг өөрчлөх эсвэл харах"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Чатад холбогдох"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Серверийн энэ өдрийн мессежийг харах"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Энэ холболтын үеийг тусгаарлах"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Нийтийн Түлхүүр Файл"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Хувийн Түлхүүр Файл"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Мэйл: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хостын нэр : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Байгууллага: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Улс: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Хувилбар: \t%s\n"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Гар Утас"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Хувийн Дижитал Туслах"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s идэвхгүй болсон"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s идэвхтэй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s идэвхтэй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь %sээс %sрүү төлөвийг өөрчилсөн"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь одоо %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь %s байхаа больсон"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Нууц үгийг сануулах"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ГНОМЕ-ийн прокси тохиргоог ашиглах"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ямар ч проксигүй"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Шинэ бүртгэлийг хадгалах боломжгүй"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Бүртгэл нэмэх"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Үндсэн"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Сервер дээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "ICQ зөвшөөрөлийг татгалзсан."
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Зөөх"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Архив үзэх"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Бүлэг устгах"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Дахин холбогдох"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Дахин идэвхжүүлэх"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Дахин тавтай морилно уу!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Хэрэглэгчийн нэр:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Нууц үг:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Нэвтрэх"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s тэй харилцах</h1>\n"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Дискэнд зургийн файл хадгалах боломжгүй."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг хадгалах"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Хөдөлгөөнд оруулах"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг нуух"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Бүгдийн Харуулах"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ямар ч үйлдэл хийх боломжгүй"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Бичиж байна..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Бичиж байна"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Уншаагүй Мессеж"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Хаахыг баталгаажуулах"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Танд уншаагүй мессеж байна. Энэ цонхыг хаахыг хүсэж байна уу ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Харилцагчийн архивыг харах"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Бүх мессежийг нээх"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Танд мэйл ирсэн байна!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Хадгалагдсан төлөвүүдийг усгахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ялгаа"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Төлөв:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Зарим бүртгэлүүдэд өөр өөр төлөвүүдийг ашиглах"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Сүлжээнд холбогдохыг хүлээж байна"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Төлөв сонгогч"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%sыг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Зургийг чирсэн"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr "Зургийг файл дамжуулалтаар илгээж болно. "
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулах"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Зургийн файл илгээх"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Мессежэнд оруулах"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Үүнийг энэ харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr "Энэ зургийг файл дамжуулалт ашиглаж илгээж болно."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "Энэ зургийг мессежинд оруулж болно."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr " %s хавтасыг илгээх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s хавтасыг дамжуулж чадсангүй. Тус тусдан файлыг илгээх хэрэгтэй."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Файлын хэмжээ:</b> %s\n"
#~ "<b>Зургийн хэмжээ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Дүрс зурагны алдаа"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Энэ файлыг нээх ямар ч програмыг тохируулаагүй байна. "
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s ийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s ажилуулахад алдаа гарлаа"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "%d алдааны код"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Зөвхөн Зураг"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Зөвхөн Текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Зураг & Текст хоёулаа"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Архив устгалт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Зөвшөөрөлөө шалгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Архивыг устгах уу?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Архивыг устгах"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Шинэ Хувилбар Бэлэн Болсон"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Үргэлж дээд талд нь"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Архивын хавтасыг харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Харилцаа"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Гарах болон идэвхгүй болоход"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Хэлбэршүүлэлтийг дэмжих протокол ашиглаж байгаа үед ирэх мессеж хэрхэн "
#~ "харагдахыг энд харуулна."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Дээд"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Доод"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Зүүн"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Баруун"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Босоогоор зүүн"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Босоогоор баруун"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Үргэлж"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Шинэ харилцааг нуух"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Харилцааны шинэ цонхыг багасгах"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Мессеж болон чатыг табтай цонхонд харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Табын хаах товчыг харуулах"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "Байрлал:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Табууд"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Табыг хаахад мессежын цонх шууд хаагдах"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг идэвхжүүлэх"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Бичиж байгааг харилцагчид сануулах"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Гүйлгэх сумыг ашиглах"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Мессеж ирэхэд цонхыг шууд харуулах"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Харилцааны фонт:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Үндсэн хэлбэршүүлэлт"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Архивын формат:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Бүх мессежийг архивлах"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Бүх чатыг архивлах"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Төлөвийн бүх өөрчлөлтүүдийг системийн архивт хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Автоматаар хариулах:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Нэмэлт Мэдээлэл"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Сануулах харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Шинэ харилцагчийн сануулга"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Харилцагчийн сануулгыг засварлах"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Хэнд сануулах"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Харилцагч....байхад нь сануулах"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Мессенжерт нэвтрэх"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Мессенжерээс гарах"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Гарах"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Эргэж ирэх"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Идэвхгүй болох"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Идэвхтэй болох"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Бичиж эхлэх"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Үйлдэл"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Команд биелүүлэх"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Танд бүртгэл байхгүй байна."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Сануулга хийхийн өмнө эхлээд бүртгэл үүсгэх хэрэгтэй."
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Харилцагчийн сануулга"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) д орж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) идэвхгүй байж байгаад эргэж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) буцаж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) тан руу бичиж байгаад зогссон"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s гарсан (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s гарсан. (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Оффлайн мессеж"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Оффлайн мессеж"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "`Харилцагчийн Сануулга' аас сануулгыг засварлаж, устгаж болно"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сануулаганд оффлайн мессеж хадгалах"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Битгий асуу. Үргэлж сануулаганд хадгалана."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: %s"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP ашиглах"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Прокси ашиглах"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Бусад програм хангамжууд холболтыг тасалдууллаа."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Алсын хост холболтыг хаасан."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Холболтын хугацаа дууссан."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Холболтыг зөвшөөрөөгүй"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Шинэ мэйлийн мэдэгдэл"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга нэмэх..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Бусад табуудыг хаах"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Бүх табуудыг хаах"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Энэ табыг тусгаарлах"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Энэ табыг хаах"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Файл сонгох"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Мессенжерт орж ирэх"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Мессенжерээс гарах"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Идэвхгүй болсон"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Идэвхтэй болсон"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Бичиж эхлэсэн"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Сануулгыг харуулах"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Командыг гүйцэтгэх"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Давтах"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Засварлагчийг Ажиллуулах Алдаа "
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Дуут Мессежийн Тохиргоо"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Дууг Идэвхжүүлэх"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Дууны Тохиргоо"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматаар"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команд"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Дууны Функц"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Функц: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Дууны Команд\n"
#~ "(%s файлын нэр)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Дууны Тохируулга"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн байхад"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн биш байхад"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Шалгах"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Дахин тохируулах"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Сонгох..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Хуучин флэт формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "эр"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Харилцааг хаах"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Сүүлд үүссэн цонх"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Мессеж болон чатын цонхыг салгах"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Бүлгээр"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Харилцагчаар"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж дээр хулганы баруун товчийг дар\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Төлөвийг Өөрчлөх"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Харах"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Уншигдаагүй Мессеж"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Дууг Хаах"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL ийг нээх боломжгүй"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Алдаа: %s\n"
#~ "Шинэчлэхдээ програмын вэб сайтыг үз.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Зохиогч"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Зохиогч"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Зохиосон:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Вэб сайт:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Файлын нэр:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмын тохируулах"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Нэмэлт програмын мэдээлэл</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Дууг тоглуулах"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Урьдчилан харах"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Браузер тохируулах програмыг тохируулах"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Маниул"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Дуу сонгох"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Статистикийн Тохиргоо"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Цонх бүрийн харилцааны тоо"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Харилцааг тоогоор"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Цэвэрлэх"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Бүлэг:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Шинэ Хүн"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Сонгох"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагч сонгохын тулд хаягийн бүртгэлээс сонго, эсвэл шинээр үүсгэ."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Харилцагчтай Холбогдох"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Энэ харилцагчийн мэйл хаяг олдсонгүй."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Хаягийн Бүртгэлд Нэмэх"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Мэйл Илгээх"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Шинэ Хүн"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Бүртгэлийн төрөл:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Өөрийн нэр:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Эцгийн нэр:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Эмэйл хаяг:"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Шинэ таб"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Дуугүй"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Системийн сануулах дүрсийг харуулах"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Системийн сануулах дүрс"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Шинэ харилцаа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Браузерийн тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Браузерыг тохируулах"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Браузер:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Холбоосыг Нээх:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "Заавар:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Браузер сонгох"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Браузер"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Алдаатай үгнүүдийг тодруулах"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "Функц:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Дууны команд:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Дахин тохируулах"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахыг хүсвэл `%s -h' үз нүү.\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Сертификат Импортлох"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Хостын нэрийг зааж өгөх"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Энэ сертификатыг авах хостын нэрийг бич."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлыг импортлож чадсангүй.\n"
#~ "Энэ файл уншигдах боломжтой, PEM форматтай эсэхийг шалга.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Сертификат Импортлох Алдаа"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 сертификат импортлолт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr " PEM сертификатыг сонго"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s рүү экспорт хийх амжилтгүй боллоо.\n"
#~ "Бичих зөвшөрөл танд байгаа эсэхээ шалгана уу\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Сертификат Экспортлох Алдаа"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 сертификат экспорт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Сертификат Экспорт"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr " %s ийн Сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нэр: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Хост Сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ийн сертификатыг устгахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Сертификат устгалтыг баталгаажуулах"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах алдаа"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Суулгах нэмэлт програмаа сонго"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Мессежийг архивлах"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Чатыг архивлах"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Төлөв өөрчилөлтийг архивлах"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Харилцагч мессенжерт орж ирэхэд"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Харилцагч мессенжерээс гарахад"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Мессеж хүлээж авахад"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Хүлээж авсан мессежээр харилцааг эхлүүлэхэд"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Мессеж илгээхэд"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Хэн нэгэн чатад орж ирэхэд"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Хэн нэгэн чатаас гарахад"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Чатаар ярж байхад"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Бусад нь чатаар байхад"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификат"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(Тохирохгүй байна)"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Нэр: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Сертификат Олгогч Байгууллага"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ийн сертификатыг зөвшөөрөх үү?"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Сертификатыг Харах..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL Сертификатын Алдаа"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Сертификатын Мэдээлэл"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"aim\" URLs-г удирдах ашиглах."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Терминалаас командыг ажиллуулах"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"gg\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"icq\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"irc\" URLs -г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"sip\" URLs -г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"xmpp\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нэргүй"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Шаардлагатай %s програм олдсонгүй. Үүнийг суулгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr " %s програмыг ачаалах болмжгүй."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Таны нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Жишээ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Нэмэлт програмын жишээ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Файлын Удирдлага"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Тест Сервер"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Мессенжерийн Нэмэлт!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Архив уншигч"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Мессежид шинэ мөр нэмэх"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Чатад шинэ мөр нэмэх"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Шинэ мөр"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-ийн Нэмэлт програм ачаалагч"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Энгийн Нэмэлт Програм"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Сертификат"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS аар SSL -ийг олгох."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS аар SSL-ийг олгох."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl нэмэлт програм ачаалагч"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s харилцааг хаасан."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Төрсөн жил"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Харилцагчийн чатыг сонгох: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Чатад нэмэх..."
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Төрсөн жил"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Хайлтын үр дүнг харуулах боломжгүй байна."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Энэ чатын нэрийг ашиглаж байна"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Энэ мессежийг хүлээж авахад алдаа гарлаа. Энэ харилцагч танаас өөр "
#~ "кодчилол ашигласан байж магадгүй. Хэрвээ та энэ харилцагчийн ашигласан "
#~ "кодчилолыг мэдэж байгаа бол AIM/ICQ бүртгэлд зааж өгч болно.)"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Протоколын Нэмэлт Програм"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Алсын хэрэглэгч холболтыг хаасан"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Алсын хэрэглэгч таны хүсэлтийг татгалзсан."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Чатад үнэгүй"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Боломжгүй"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Эзэнтэй"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг илгээсэн"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Холболтыг хийж, күүкиг илгээсэн"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Холболтыг дуусгаж байна"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Хүлээж авсан зөвшөөрөл"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Мессенжерийн үйлчилгээ түр хугацаагаар ажиллахгүй байна."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID оруул"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "6 оронтой тоо оруул."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Хэрэглэгч %u таны харилцагчийн жагсаалтанд нэмэх хүсэлтийг өгсөн."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Та тусгай мессеж хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Хаанаас: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ хуудас хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Хаанаас: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] аас ICQ мэйл хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Мессеж нь:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ хэрэглэгч %u харилцагчийг илгээсэн: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Татгалзах"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Таны AIM -ын холболт тасарсан байж магадгүй."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Алдаа 0x%04x: Хэрэглэгчийн нэр буруу байгаа тул үүнийг хэлбэршүүлэх "
#~ "боломжгүй."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Алдаа 0x%04x: Үл мэдэгдэх алдаа."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээллийг Өөрчилөхөд алдаа гарлаа"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s ийн мэйл хаяг нь %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль хэтэрхий урт байна."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM серверүүд таны харилцагчийн жагсаалтыг илгээх боломжгүй байна. Хэдэн "
#~ "минутын дараа дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(нэргүй)"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr " %s ийн Харилцагчийн Тайлбар"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Холбогдох"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM мэдээлэл авах"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбарыг Засварлах"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Мэйл хаягаар нь харилцагчийг олох"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөх (вэб)"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Бүртгэлийг баталгаажуулах"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Файл Авах"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Тоглоом"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Илгээх"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Хэрэглэгч"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Серверийн Хариу"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Хуучин ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Триллиан Кодчилол"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Хамгаалалтыг идэвхтэй болгосон"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео Чат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камер"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Анхааруулах Түвшин"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Хувийн Вэб Хуудас"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Гэрийн хаяг"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Зип Код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Ажлын газрын хаяг"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Ажлын газрын танилцуулга"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компани"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Салбар"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Ажлын байр"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Вэб Хуудас"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Онлайн болсоноос хойш"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Гишүүн болсоноос хойш"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Буруу SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Үйлчилгээг тодорхойлоогүй"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Хост дэмжихгүй"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Хэрэглэгч дэмжихгүй"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Хэрэглэгч дахин ашигласан"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Хариу хэтэрхий урт байна"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Хариулт орхигдсон"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Хүсэлтийг татгалзсан"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Хангалтгүй эрх"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Тохирохгүй"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Жагсаалт дүүрсэн"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Дараалал дүүрэн байна"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Онлайн харагдах"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Оффлайн харагдах"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Бүлгийг хэлэлцүүлэгт урих..."
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй: харилцагч олдсонгүй"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Серверээс жагсаалт нэгтгэх"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Сервер лүү жагсаалт нэгтгэх болон хадгалах"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Жагсаалтыг хориглох"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Хувийн мэдээлэл"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ажил"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Нэгж"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Нүүр хуудас"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Онлайн үйлчилгээ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Ямар үйлчилгээг ашиглаж байгааг бусад мэдэгдэнэ"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Холболт үүсгэх боломжгүй"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Товчны хослол"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Хадгалагдсан зураг"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Хадгалагдсан зураг. (бэлэн байгаа)"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s -ыг нээж чадсангүй: "
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s ээс уншихад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s рүү холбогдоход алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пизин Интернет Мессенжер"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Интернет Мессенжер"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгө"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ мессеж..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Чатад холбогдох..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээлэл авах..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Архивийг харах..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/_Хоосон Бүлгүүд"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн _Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй Болсон Хугацаа"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протоколууд"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагчийг Эрэмбэлэх"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагч Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/ Чат Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Харилцагч/_Бүлэг Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Харилцагч/_Гарах"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Бүртгэл"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Харилцагчийн _Сануулга"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/_Сертификат"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Нэмэлт програмууд"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Тохиргоо"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Файл Шилжүүлэлт"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Системийн Архив"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Тусламж/Пизини Тухай"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Чатад Холбогдох..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээллийг авах..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагч нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Харицлагч/Чатад нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Бүлэг Нэмэх..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Бүртгэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Хоосон Бүлгүүд"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй болсон хугацаа"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протокол"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/Бүртгэлийг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийг эрэмбэлэх"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Сервер"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Харилцагч чатаас өөр протокол дээр байна."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "Харилцагч:"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хайх..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Харилцаа/Архив Үзэх"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэр өөрчилж хадгалах..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэцийг цэвэрлэх"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Файл Илгээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Урих..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/Сонголт"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Сонголтууд"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Харилцаа"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Харилцаа/Архив үзэх"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Файл илгээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Урих..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Хайх:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "дэмжлэг"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 порт"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "дэмжлэг/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "Анхны зохиогч"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Ахлах тэргүүлэгч"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Өмнөд Африкийн хэл"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб хэл"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Беларусын Латин хэл"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгари хэл"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали хэл"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснини хэл"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталон хэл"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсин-Каталан хэл"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех хэл"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дани хэл"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Герман хэл"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Джонгха хэл"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек хэл"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австрали Англи хэл "
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британи Англи хэл"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канад Англи хэл"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Еспэранто хэл"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испани хэл"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстони хэл"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перси хэл"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финнлянд хэл"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисян хэл"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гужарати хэл"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Гужарати Хэлний Баг"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврей хэл"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди хэл"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгар хэл"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонези хэл"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итали хэл"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Япон хэл"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Гүрж хэл"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Убунту Линукс үйлдлийн системийн Гүрж хэлний Орчуулагчид"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада хэл"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Каннада хэлний орчуулгын баг"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Солонгос"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курди хэл"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литви хэл"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македони хэл"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Норвеги хэл"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непаль хэл"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Голланд хэл, фламанд хэл"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Окситан хэл"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пунжаби хэл"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польш хэл"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португали хэл"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Бразили-Португали хэл"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто хэл"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румын хэл"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орос хэл"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак хэл"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словаян хэл"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албани хэл"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Серви хэл"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхала хэл"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швев хэл"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил хэл"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телуги хэл"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай хэл"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду хэл"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнам хэл"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Хялбарчилсан Хятад хэл"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хон Гонгийн Хятад хэл"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Уламжлалт Хятад хэл "
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Араб хэл"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франц хэл"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаос хэл"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турк хэл"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Өмнөх Хөгжүүлэгчид"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Одоогийн орчуулагч нар"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Танигдахгүй файлын төрөл</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Зураг хадгалах алдаа</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Зургийг Хадгалах"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Зургийг Хадгалах..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Фонт Сонгох"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Текстийн Өнгийг Сонгох"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгийг сонгох"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын тайлбар болон хаягийг оруулна уу. "
#~ "Тайлбар заавал байх шаардлагагүй."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын хаягийг оруулна уу."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Холбоос Оруулах"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Зураг хадгалах амжилтгүй боллоо: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Зураг Оруулах"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Инээмсэглээрэй!"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэх"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэлтгүй болгох"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Тод"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Налуу"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Фонтын хэмжээг ихэсгэх"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Фонтын хэмжээг багасгах"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Фонтын Загвар"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Нүүрний дэсвгэр өнгө"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Зураг оруулах"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>Тод</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Налуу</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Доогуур зураастай</u>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Том</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "Хэвийн"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Жижиг</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Фонтын хэлбэр"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Өмнөх өнгө"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Арын өнгө"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Зураг"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "Холбоос"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Хөндлөн шугам"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Инээмсэглэ!"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Товчны хослол"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Esc товчоор харилцааг хаах"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскэйп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозилла"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкүерор"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Файрфокс"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Файрбөд"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Эпифани"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Байгаа цонх"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Хамгийн сул"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Нилээн сул"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Сул"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Чанга"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Нилээн чанга"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Хамгийн чанга"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Энэ файл аль хэдийнэ үүссэн байна"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Дарж бичих үү ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Дарж бичих"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Шинэ нэр сонгох"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын байрлалыг хуулах"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Мэйл Хаягийг Хуулах"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Өнгийг сонгох"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Өөр нэр"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Табуудыг хаах"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Харилцагч идэвхгүй байна"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Харилцааны Өнгө"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Алдааны Мессеж"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Илгээгдсэн Мессеж"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Хүлээж авсан Мессеж"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s д өнгө сонгох"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Форматыг татгалзах"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Чатад Хэрэглэх"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Мессежэнд Хэрэглэх"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Харилцагчийн нарийвчилсан мэдээлэл"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Түүх"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Мэйл Шалгагч"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Өнгө Сонгох"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Интерфэйсийн Фонтыг Сонгох"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr " %s д Фонт Сонгох"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Интерфэйсийн Фонт"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтууд"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Файлын Хэрэгсэл"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Шинэ хувилбарыг хааяа шалгах"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Илгээх Товч"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Харилцаа:"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Мессежийн Архивууд:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Мессежийн хугацааны формат"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Мессежийн хугацааны форматыг өөртөө тохируулан өөрчлөх"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Бүртгэл:"