pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>, 2010.
# Michael Pirogov <maikl20021@ya.ru>, 2010.
# Vyacheslav Kileev <slavakileev@yandex.ru>, 2010.
# David Preece <davidpreece1@gmail.com>, 2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-22 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Chemyshev <chemyshev.andrey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mari <muter@lists.linux-ink.ru>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: mhr\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Финч"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Шотыш налме возыш-влак"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Мутланыше лӱмер"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Лачештарымаш тӧрза"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Файл колтымаш"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Плагин-влак"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Пӧлем лӱмер"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Келыштарымаш-влак"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Могай улмо-влак"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Йоҥылыш"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Шотыш налме возышым вашталтыме огыл"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Шотыш налме возышым ешарыме огыл"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Шотыш налме возышын лӱмжӧ яра лийшаш огыл."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Шотыш налме возышын ойвозышым вашталташ огеш лий: тый сервер дене ушымо улат."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Шотыш налме возышын пайдаланышын лӱмжым вашталташ огеш лий: тый сервер дене "
"ушымо улат."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Шолыпмутым шарнен кодаш"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ойвозыш плагин-влакым шындыме огыл."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Тый, очыни, 'make install'-ым ышташ монденат.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Шотыш налме возышым вашталташ"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "У шотыш налме возыш"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Ойвозыш:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланыше лӱм:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Шолыплӱм:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Чараш"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Аныклаш"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Тый чынак %s-м кораҥдынет мо?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Шке шотан возышым кораҥдаш"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Кораҥдаш"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Тый вес лӱмер гыч шотыш налме возыш-влакым чӱктен/йӧрыктен кертат."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Ешараш"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Вашталташ"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Вотышто: %d\n"
"Чыла: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Шотыш налме возыш: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Пытартыш толмаш: %s ончыч"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Пеҥгыдемдыме"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Мутланышылан пайдаланыше лӱмым ончыкто."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Тӱшкам палемде."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Шке шотан возышым ойыро."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ойырымо шотыш налме возыш вотышто огыл."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Мутланышым ешарыме годым йоҥылыш лийын"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланыше лӱм"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Шолыплӱм (ешартыш)"
#: finch/gntblist.c:594
#, fuzzy
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Каласымаш (ешартыш)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Тӱшкаш ешараш"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Шотыш налме возыш"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Мутланышым ешараш"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Мутланыше нерген увераҥарым пурто."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Тототлымвер-влак"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Лӱм"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Шолыплӱм"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Тӱшка"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Вигак ушнаш"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Тототлымверым ешараш"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Тый шукырак увераҥарым варарак контекст меню дене вашталтен кертат."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Тӱшкам ешарыме годым йоҥылыш лийын"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ешарыме тӱшкалан лӱмым пу."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Тӱшкам ешараш"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Тӱшкан лӱмжым пурто"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Тототлымверым вашталташ"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Кӱлеш алан-влакым уэмде."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Вашталташ"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Келыштарымаш-влакым вашталташ"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Увераҥар"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Колтымаш..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Увераҥарым налаш"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Файлым колташ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Ончыкташ, кунам вотышто огыл"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s-лан у лӱмым пурто"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Вес лӱмым пуаш"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Шолыплӱмым пуаш"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Лӱмын кудалташлан яра корным пурто."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Тиде вашкылым кораҥдет гын, тушко пурышо чыламутланыше кораҥдалтеш"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Тиде тӱшкам кораҥдаш гын, тушко пурышо чыламутланыше-влак кораҥдалтыт"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "%s чынак кораҥдынет мо?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Кораҥдымашым пеҥгыдемде"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Кораҥдаш"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Верым тамгалыме"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Тамгалымашым савыралаш"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Шолыплӱм"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Пашадыме"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Телефоныште"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "У..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Аныклыме..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "У писе каласымаш"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Пайдаланышын лӱмжым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудылан тый каласымашым "
"колтынет ыле."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Тототлымвер деке ушнаш"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Тототлымверын лӱмжым пурто, кудын деке ушнынет."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Ушнаш"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Ойыркалыме йӧн-влак"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Писе каласымашым колташ..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Тототлымверыш ушнаш..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Ончыкташ"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Яра тӱшка-влак"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Вотышто огыл мутланыше-влак"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ойыркалаш"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Могай улмо дене"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Алфавит дене"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Журнал кугыт дене"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Мутланыше"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Тототлымвер"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Тӱшкалымаш"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Тыгай команде уке."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксис йоҥылыш: Тый йоҥылыш ӱшаной чотым тиде коммандылан пуртенат."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Тыйын командет палыдыме амаллан кӧра шукталтын огыл."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Тиде команде писе каласымашыште ок ышталт, тототлымверыште гына."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Тиде команде тототлымверыште ок ышталт, писе каласымашыште гына."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Тиде команде саде ойвозыш дене ок ыште."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Кидпалым шынден отыл, сандене каласымашым колтымо огыл."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s каласымашым савыкта..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Тый тиде тототлымвер гыч каенат."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Шотыш налме возышым кӱрлмо, ынде тый тототлымверыште отыл. Тый вигак "
"тототлымвер деке ушнет, кунам шотыш налме возыш угыч ушналтеш."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Кӧ деке колташ"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Мутланымаш"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Жап палым ончыкташ"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Ӱжаш..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Тый ушымо отыл."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d пайдаланыше лӱмер:\n"
msgstr[1] "%d пайдалыныше лӱмер:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Эҥертыш лачештарымаш ойыркалыме йӧн-влак:плагин версий-влак"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Тыгай команде уке (тиде контекстыште)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команде&gt;\" для помощи ойыртемалтше \n"
"команде дене. Нине команде-влак тиде контекстыште лиймеямде:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s -- каласымаш класс чын огыл. '/help msgcolor'-ште чын каласымаш классым "
"ончо."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s -- тӱс чын огыл. '/help msgcolor'-ште чын тӱс-влакым ончо."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;каласымаш&gt;: Тыглай каласымашым колташ, кузе командым от кучылт "
"ыле гын."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ыштымаш&gt;: Мутланышылан але тототлымверыш IRC сын дене ыштымашым "
"колташ."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;ойыркалыме йӧн&gt;: Кызытсе мутланымашыш тӱрлӧ лачештарымаш "
"увераҥарым колташ."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команде&gt;: Ойыртемалтше камманде дене полышым налаш."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Тототлымверыште пайдаланыше лӱмерым лукташ."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Плагин тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Мутланыше лӱмерым лукташ."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Шотыш налме возыш тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Лачештарымаш тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Ойыркалыме йӧн тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Аныклыме могай улмо тӧрзам лукташ."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"каласымаш тӱс &lt;класс&gt; &lt;ончыл план&gt; &lt;фон&gt;: Тӱрлӧ каласымаш "
"класслан мутланымаш тӧрзаште тӱсым шынде.<br> &lt;класс&gt;: налаш, "
"колташ, волгалтараш, ыштымаш, жап пале<br> &lt; ончыл план/фон&gt;: шеме, "
"йошкарге, ужарге, канде, ошо, сур, шемалге-сур, пурпур, пелганде, "
"пеҥгыдемдыме семын<br><br>ШЫНАМАТ:<br> колтымо каласымаш тӱс пеҥгыдемдыме "
"семын пелганде"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файлым почын кертме огыл."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Эрыкташ"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Шӱраш:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Жаплан шогалмаш"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Йыҥгыртем..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Кылым кӱрлаш"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Кумылаҥдаш"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Ӧрдыжтараш"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Мутланымаш кая."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Йыҥгыр кӱрылтын."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s тый денет йӱк сеансым тӱҥалнеже."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s тый денет эҥертыдыме тип дене медиа сеансым тӱҥалаш тӧча."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Тый йыҥгырым ӧрдыжтаренат."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "йыҥгыр: Йӱк дене йыҥгырым ыште."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s-лан увераҥар"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Умбакыже шуяш"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Увераҥар"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Писе каласымаш"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Ӱжаш"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(уке)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ЙОҤЫЛЫШ"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Плагиным налын кертме огыл"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Плагиным ястарен кертме огыл"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Лӱм: %s\n"
"Версий: %s\n"
"Возен ончыктымаш: %s\n"
"Серышоза: %s\n"
"Вот-лышташ: %s\n"
"Файллӱм: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Лӱм: %s\n"
"Версий: %s\n"
"Возен ончыктымаш: %s\n"
"Серышоза: %s\n"
"Вот-лышташ: %s\n"
"Файллӱм: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Плагиным келыштарыме деч ончыч налаш кӱлеш."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Петыраш"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Тиде плагиныште келыштарыме ойыркалаш ыштыме йӧн-влак уке улыт."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Тый умбакысе лӱмер гыч плагин-влакым налын/ястарен кертат."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Плагиным келыштараш"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Полдышоҥам кучылтмо дене негызлалтын"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Каласымашым пытартыш гана колтымо тат гыч"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Нигунам"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Пашадыме жапым ончыкташ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Вотышто улдымо мутланыше-влакым ончыкташ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Мутланыше-влакым каласымашым савыктыме нерген шижтараш"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Пашадыме жапым каласаш"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Пашадыме годым могай улмым вашталташ"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Минут могай улмым вашталтыде марте"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Могай улмым алмашташ"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Мутланымаш-влак"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Тый чыла кӱлеш алан-влакым тичмашлышаш улат."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Кӱлеш алан-влак ӱлыч удыралме улыт."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Эше ыштыме огыл."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Полыш"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Файлым аныклаш..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Файлым почаш..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Веркоклам ойыраш..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Шогалташ"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Налаш"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Тый чынак \"%s\" кораҥдынет мо"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Могай улмым кораҥдаш"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Могай улмо-влакым аныклыме"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Вуймут"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Каласымаш"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Кучылташ тӱҥалаш"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Йоҥылыш вуймут"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Яра огыл вуймутым могай улмылан пурто."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Пачашлалтше вуймут-влак"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Вес вуймутым могай улмылан пурто."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Статусиге"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Шотыш налме возыш:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Могай улмо:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Каласымаш:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Могай улмым вашталташ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Могай улмо"
#: finch/gntstatus.c:575
#, fuzzy
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "_Ойыртемалтше могай улмым южо шотыш налме возышлан кучылташ"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
#, fuzzy
msgid "Save and Use"
msgstr "Аныклаш да кучылташ тӱҥалаш"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Файл колтымаш - %d%% %d файл гыч"
msgstr[1] "Файл колтымаш - %d%% %d файл гыч"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Ончыко кайымаш"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Файллӱм"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Кугыт"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Писылык"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Кодын"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Чыла колтымашым мучашлымек тиде тӧрзам тӱчаш"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Мучашлыме колтымаш-влакым эрыкташ"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Колтымашын тӱҥалтышым вучымаш"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Чарыме"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Кертме огыл"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КиБ/с"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Колтымо"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Налме"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Мучашлыме"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файлым %s семын аралыме."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Колтымаш"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Налмаш"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "келыштарымаш файл-влаклан КАТ-ым кучылт"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "КАТ"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "вигак пураш огыл"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Кызытсе версийым ончыкташ да лекташ"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Ешартыш увераҥарым налашлан, `%s -h' пого.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gnt вашталтыш буфер"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Вашталтыш буфер плагин"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt вашталтыш буфер кӧргышот кунам вашталтеш, тунам X-лан кӧргышот лиймеямде "
"лийшашлык."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Плагиным налме годым йоҥылыш лийын."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-дисплейым муын кертме огыл"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Тӧрзам муымо огыл"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Тиде плагиным налаш ок лий, тудо X11 эҥертыш деч посна чоҥалтын."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s вотышто"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s вотышто огыл"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s тыланет каласымашым колтенам"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s тыйын лӱметым %s -ште ойлыш"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s каласымашым %s-шке колтенам"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Мутланыше пура/лектеш"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Писе каласымашым налат"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ала-кӧ тототлымверыште мутлана"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ала-кӧ тототлымверыште тыйым лӱметым ойла"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Кунам шижтараш"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Тыгак магыраш!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Терминал тӧрзалан ВАШКЕ полышым шындаш."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "Gnt-шижтарымаш"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Шижтарымаш плагин"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL-м налмаш..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL кӱшнылан: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "TinyURL-ын кӱчык адресым налмыжым вучалте ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL плагин"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
#, fuzzy
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"URL адрес дене каласымашым налме годым, TinyURL куштылгын копийым ышташ "
"кучылталтеш"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Вотышто"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Вотышто огыл"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Мутланыше-влак вотышто"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Мутланыше-влак вотышто огытыл"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Вотышто/Вотышто огыл"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Мибо"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Иктыш ушымаш уке"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Татылыме иге тӱшка"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Татылыме иге тӱшка"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Лӱмерыште контакт-влакым иктыш ушаш ойыркалаш ыштыме йӧн-влакым пуа."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Пытартыш пале"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt пытартыш пале"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Пытартыш палылын плагин."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "пытартыш пале: Эртыше пале-влакыште корныигым кычалеш"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "шотыш налме возыш-влак"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Мутланыше-влак"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "мутланыше лӱмер"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Аудио"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Йӧрыктымӧ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Вигак кумылаҥдаш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Ойырымо пайдаланыше-влак деч файл колтымаш йодмашым вигак кумылаҥдаш."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" деч \"%s\" дек файл колтымаш налмаш вигак кумылаҥдалтын."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Вигак кумылаҥдымаш мучашлен"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s деч файлым колташ йодмаш пурымо годым"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Вигак кумылаҥдымашым келыштараш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Аныклаш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Чараш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Йодаш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Вигак кумылаҥдаш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Вигак ӧрдыжтараш"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Файл колтымашым вигак кумылаҥдаш..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Плагиным налаш ок лий"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Плагиным налаш ок лий"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Пашадымым ыштыше"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Шотыш налме возышын пашадыме жапым шындаш"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Шындаш"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ик шотыш налме возышат пашадыме огыл."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Шотыш налме возышын пашадыме жапшым кудалташ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Кудалташ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Чыла шотыш налме возышлан пашадыме жапым шындаш"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Чыла пашадыме шотыш налме возышлан жапым кудалташ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Пашадыме жапым кидкучем дене келыштараш йӧным пуа."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ушнаш/Ойырлаш шылташ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ушымашым/ойырлымашым ӧрдыж каласымаш-влакын шылта"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Тиде плагин кугу пӧлемлаште ушнышо/ойырлышо каласымаш-влакым шылта, тыгай "
"пайдаланыше-влак деч посна, кудыжо эре мутланымаште тыршат."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ушештарымаш"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s)-лан шолыпмутым пурто"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Шижтарымашым лукташ"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s пӧртылын."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s жаплан кораҥын."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s нераш тӱҥалын."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s нерымым чарнен."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s вотышто."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s вотышто огыл."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Мутланышын могай улмым увертарымаш"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Мутланымаш тӧрзаште палдара, кунам мутланыше кораҥеш але пӧртылеш, нераш "
"тӱҥалеш але нерымым чарна."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin ойыркалыме йӧн-влак"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Пайдаланышым муымо огыл"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s)-лан шолыпмутым пурто"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Нуль тӱшкам кораҥдаш ок лий"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple ӱзгар погым муын ом керт \"Bonjour Windows-лан\", тыште: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows ешартыш уверым ончо."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Пурышо IM ушымашым колышташ огеш лий"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Верысе mDNS-сервер дене ушымашым шындаш огеш лий. Тудо ышта?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Верысе порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Лӱм"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Тукымлӱм"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM шотыш налме возыш"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP шотыш налме возыш"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple еҥ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Ойвозыш"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour ойвозыш плагин"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Верысе mDNSResponder дене кыл йоҥылыш."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Каласымашым колтен керташ ыш лий."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Каласымашым колтен кертме огыл, мутланымашым тӱҥалме огыл."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Тый йыҥгырым ӧрдыжтаренат."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Тый тиде тототлымвер гыч каенат."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Конференций йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s чын пӧлем лӱм огыл"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Чын огыл пӧлем кыл"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Тототлымвер пӧлем дене ушнен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ушнаш"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Мутланаш ямде"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Канал дек ушнен керташ ыш лий"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-mail-ым колтен кертме огыл"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш мучашлалтын"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Файлым почмо годым йоҥылыш лийын."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Колтымашлан ушымашым ыштен кертме огыл."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Йоҥылыш профильым пуртымаш"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Файл колтымаш сервер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Йыҥгыр кӱрылтын."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "... мутланыше-влакын лӱмерыштым аныклаш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Мутланыше лӱмер яра, файлыш нимом возымо огыл."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Мутланыше лӱмер эсен аныклалтын!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-лан %s-шке мутланыше лӱмерым возен ом керт"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Мутланыше лӱмерым налын ом керт"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Мутланыше лӱмерым налаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Мутланыше лӱмер эсен налалтын!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "... мутланыше лӱмерым аныклаш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Мутланыше лӱмерым файл гыч налаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Сокет гыч лудын керташ ыш лий"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Сервер ушымашым кӱрлын"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Хостлӱмым налын кертме огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Чын огыл шолыпмут"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-ушымаш ыштен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Шотыш налме возышетым кораҥдыме, пеш шуко йоҥылыш шолыпмутым пуртымо"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC сервер дене ушымо годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC сервер дене ушымо годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Серверын кӧргӧ йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Ушен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG сервер"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Пайдаланыше увераҥар %s -лан лиймеямде огыл"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Ушнымашым кудалташ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Ойвозышын версийже шотлан толшо огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Пайдаланышын ончыктымо лӱмжӧ чын огыл."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL эҥертыш лиймеямде огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Сервер дене ушымо огыл"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
#, fuzzy
msgid "Show other sessions"
msgstr "Пеш шуко сессий"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "_Могай улмым алмашташ (могайлан):"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Мутланыше-влакым муаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Файлым аныклаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Мутланыше лӱмерым файл гыч налаш..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "мутланыше лӱмер"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Калыклан келшыше поляк IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu ойвозыш плагин"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' файл %s -лан утыж ден кугу. Изирак сӱретым кучылт ончо.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Каласымашым колташ огеш лий."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Ойгырымаш"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ушымаш кӱрылтын."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu шолыпмутым вашталташ"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu публичне каталог"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Вучымо огыл"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым налаш ыш лий"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Пӧръеҥ але ӱдырамаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Ӱдырамаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Пӧръеҥ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Ола"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Шочмо кече"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Ийгот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Кычалме негызлан келшен толшо пайдаланыше-влак уке улыт."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "QQ номер"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Кычалме лектыш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Пӧръеҥ але ӱдырамаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Мутланыше-влакым муаш"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Тыйын кычалме негызым ӱлнӧ пурто"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Шочмо кече"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Мутланаш ямде"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
#, fuzzy
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Могай улмым алмашташ"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
#, fuzzy
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Шырийлан сӱретым ойыро."
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Шолыпмут-влак икгай огытыл"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc команде ыш шукталт"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "шукташ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сервер тыглай текст дене шифрдыме йогын гыч чылыкым тергаш кӱшта"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ушымашлан шолыпмут кӱлеш."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Сервер деч йоҥылыш вашмут"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер ик эҥертыш чылык тергымаш йӧнымат ок кучылт"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s тыглай текст дене шифрдыме ушымаш гыч чылыкым тергаш кӱшта. йӧным пуаш да "
"чылык тергымашым шуяш?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Тыглай текст дене чылык тергымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Тый кодироватлаш йодынат, тудо серверыште лиймеямде огыл."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Сервер гыч йоҥылыш йодмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер шона, чылык тергымаш мучашлалтын манын, клиент тыге ок шоно"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Тиде пайдаланышын лӱмжым пеҥгыдемден кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Шолыпмутым пеҥгыдемден кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Сервер деч осалнумалше йодмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Сервер деч вучыдымо вашмут"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ушен кертме огыл: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH ушымаш дене виктарыше тыйын сеансым кӱрлӧ."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Сеансын ID-ым пуымо огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Эҥертышдыме BOSH ойвозыш версий"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Тӱрыс лӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Ачалӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Лӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Кумдаҥдыме адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Илымвер"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Кундем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Почто код"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Эл"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Организаций вуймут"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Пӧлка"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Паша вуймут"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Возен ончыктымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-ым вашталташ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Чыла умбалсе пункт-влак ешартыш улыт. Шонымо семын нуным пурто."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Операцион систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Верысе жап"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Кӱлешлык"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Палыме огыл"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Паша жап"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Вот гыч лектын"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s шеҥгек"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Ачалӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Фотосӱрет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s тетла тыйын могай улмо уэмдымаш-влакым ужын ок керт. Шуйынет?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Улмо нерген шижтарымашым чараш"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ончыкталташ (кӧлан)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Жаплан шылаш (… деч)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Угыч) Авторизацийым йодаш"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Вашештен возаш"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Пураш"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Лекташ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Пӧлем:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Лӱм:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Шолыпмут:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s чын пӧлем лӱм огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Йоҥылыш пӧлем лӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s чын сервер лӱм огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Чын огыл сервер лӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s чын пӧлем огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Чын огыл пӧлем кыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Келыштарымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Келыштарен керташ ок лий"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Пӧлем келыштарымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тиде пӧлемлан келыштарымаш-влакым ышташ огеш лий"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Возалтмаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC огыл тототлымверлаште шолыплӱм вашталтымашлан ок эҥерте"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Йоҥылыш пӧлем лӱмерым пуртымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Йоҥылыш сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Конференций серверыш пураш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Йодыштмашлан конференций серверым ойыро"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пӧлем-влакым кычалаш"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Йыжъеҥ-влак:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Роль-влак:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер TLS/SSL-ым йодеш, TLS/SSL-лан эҥертыме огыл."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Тый кодироватлаш кӱштет, TLS/SSL-лан эҥертыме огыл."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Вучымо жап эртен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер ушымашым петырен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ушен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-пэр чын огыл сертификатым темлен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL кидым пуэн кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Йоҥылыш XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Йоҥылыш XMPP ID. Пайдаланыше лӱм лийшаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Йоҥылыш XMPP ID. Домен лийшаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL чын огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер тӱкылымашлан ок эҥерте"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Манеш-манешым колтымо дене кӧнаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ида тургыжландаре"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Шолыпмутетым вашталтыме."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Шолыпмутым вашталтыме годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "У шолыпмут-влак икгай огытыл."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Шолыпмут"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Шолыпмут (эше ик гана)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP шолыпмутым вашталташ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "У шолыпмутым пурто"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Шолыпмутым вашталташ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Йоҥылыш йодмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Вашпижмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцийым ыштыме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Чарыме"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Каен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Серверын кӧргӧ йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Иктыкым муымо огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP ID чын огыл ыштыме"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Кумылаҥдаш лийдыме"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Кӧнымӧ огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Авторизоватлыме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Тӱлаш кӱлеш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Налше лиймеямде огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Возалтмаш кӱлеш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Торасе серверым муымо огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Торасе серверын вучымо жап эртен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер утыж ден кучылталтын"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Службо лиймеямде огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Возалтмаш кӱлеш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Вучыдымо йодмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацийым кӱрлмӧ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Авторизацийыште чын огыл кодировко"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Йоҥылыш авторизаций идентификатор"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Йоҥылыш авторизаций механизм"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Авторизаций механизм пеш начар"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Жаплан чылык тергымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Йоҥылыш формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лӱм кумдыкын йоҥылыш префикс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ресурс-влак вашпижмаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ушымаш вучымо жап эртен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Хост каен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Палыдыме хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Чын огыл адресаций"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Йоҥылыш ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Лӱм кумдык йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Йоҥылыш XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Келшыдыме хост-влак"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Правилым пудыртымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Торасе ушымашым ыштен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ресурс шагалрак"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Шыгыремдыме XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Вес хост деке эҥерте"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Системым йӧрыкташ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Рашемдыме улмылык"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Эҥертышдымо кодировко"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Эҥертышдымо строфа тип"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Эҥертышдымо версий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-ым кӱчеш семын ямдылыме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Йогын йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "кызытсе теме: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Темым шындыме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Чын огыл шолыплӱм"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Пайдаланышым поктен колташ ыш лий %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Палыдыме ушымаш: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s пайдаланышым \"%s\" семын налын ом керт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Палыдыме роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Пайдаланышылан \"%s\" рольым шынден ом керт: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s пайдаланышым кораҥден кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s пайдаланышым пинговатлен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: чын огыл JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланыше вотышто огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланыше вотышто огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s дене медиа ыш лий: пайдаланышылан лияш подписке уке"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Медиа ыш лий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s ресурсым ойыро, кӧ дене тый медиа сеансым тӱҥалнет ыле."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Ресурсым ойыраш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Медиам тӱҥалаш"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Тототлымвер пӧлемым келыштараш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Тототлымвер пӧлемым келыштараш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;у шолыплӱм&gt;: Шке шолыплӱмым вашталташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [каласымаш]: Пӧлемым кудалтен каяш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Тототлымвер пӧлемыште возыкташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [у теме]: Темым ончен лекташ але вашталташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пайдаланыше&gt; [амал]: Пайдаланышым пӧлем гыч поктен лукташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [шолыплӱм1] [шолыплӱм2] ...: "
"Шаҥгак пуртымо пайдаланыше-влакым нал але у-влакым пӧлемыш пурто."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"роль &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [шолыплӱм1] [шолыплӱм2] ...: "
"Роль дене пайдаланыше-влакым нал але пӧлемыште пайдаланыше-влаклан рольым "
"шынде."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;пайдаланыше&gt; [каласымаш]: пайдаланышым пӧлемыш ӱжаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;пӧлем&gt; [шолыпмут]: Тиде серверыште тототлымверыш ушнаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пайдаланыше&gt; [амал]: Пайдаланышым пӧлем гыч кораҥдаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пайдаланыше&gt; &lt;каласымаш&gt;: Пайдаланышылан приват "
"каласымашым колташ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "пинг &lt;jid&gt;:\tПайдаланышым/компонентым/серверым пинговатлаш."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM ойвозыш плагин"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Лиймеямде"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Жаплан кораҥын"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Кумдаҥдыме \"Жаплан кораҥын\""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s мутланымашым кудалтен коден."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s деч каласымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s темым шынден: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Теме: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s -лан каласымашым намиен шуктымо огыл: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP каласымаште йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP йогын вуймутым коден кайыме"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP версий-влак келшен толдымо"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML лончылымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s тототлымверыш ушымаш йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s тототлымверыште йоҥылыш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "У пӧлемым ышташ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"У пӧлемым ыштет. Тый тудым келыштарынет але пеҥгыдемдыме семын келыштарымаш-"
"влакым кумылаҥдет?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Пӧлемым келыштараш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Пеҥгыдемдыме семын келыштарымаш-влакым _кумылаҥдаш"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Амал деч посна"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Тыйым %s оператор кораҥден: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) оператор кораҥден"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Поктен лукмо (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Палыдыме йоҥылыш лийын"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланыше файл налмашлан ок эҥерте"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Файлым колтен кертме огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, йоҥылыш JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланыше вотышто огыл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s -лан файлым колташ ыш лий, пайдаланышылан лияш подписке уке"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "%s ресурсым ойыро, кӧлан тый файлым колтынет ыле"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Пайдаланышылан шолыплӱмым шындаш"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Шкеланет у шолыплӱмым ончыкто."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Тиде увераҥар чыла вашкыллан тыйын вашкыл лӱмер гыч коеш, тугеже иктаж-могай "
"лишкыракым ойыро."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Шындаш"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Шолыплӱмым шындаш..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Ыштымаш-влак"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Ыштымашым ойыраш"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Тошто SSL сыным кучылташ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Тыглай текст дене шифрдыме толкын-влак гыч идентификаций дене кӧнаш"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Порт дене ушымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер дене ушнымаш"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Файл колтымаш прокси"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-адрес"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Ты прокси типлан палемдыме хост лӱм але порт номер чын огытыл."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Чыла аланым авалте."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s -лан ойвозыш плагин уке"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s)-лан шолыпмутым пурто"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Шолыпмутым пурто"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Шолыпмутым аныклаш"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Шкешотан шолыпмут"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "У шолыпмут"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "У шолыпмут (эше ик гана)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s-лан шолыпмутым вашталташ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Кызытсе да у шолыпмутетым пурто."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s-лан пайдаланыше увераҥарым вашталташ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s пӧлемыш пурен."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] пӧлемыш пурен."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Тый кызыт %s семын палыме улат"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s кызыт %s семын палыме"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s пӧлем гыч лектын."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s пӧлем гыч лектын (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Тототлымверыш ӱжаш"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Пайдаланышын лӱмжым пурто, кудым тый тыглай ешартыш текст дене ӱжнет."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Каласымашым колтен керташ ыш лий: Каласымаш утыж ден кугу."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s -лан каласымашым колтен керташ ыш лий."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Каласымаш утыж ден кугу."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Каласымашым колташ"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Каласымашым колташ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Сертификат виктемвуй"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Сӱретым налын кертме огыл"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Шотыш налме возышетым кызыт кылмыктыме"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Шотыш налме возышетым кызыт кылмыктыме"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Уке"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Шолыпмут-влак икгай огытыл"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ӱжеш %s тототлымверыш %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s тыйым ешарен шке [%s] мутланыше лӱмерышкыже"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s дене ушнымашым кӱрлмӧ"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s йӧрыктымӧ"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple еҥ"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Йӱклан ойыркалыме йӧн-влак"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Тиде плагинын ID уке."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI версийын келшен толдымаш %d.%d.x (%d.%d.x кӱлеш)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Койдымо"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ида тургыжландаре"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Модам"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "Пайдаланыше лӱмым пуымо огыл"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Йыҥгыр кӱрылтын."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Кӱлеш алан-влакым коден кайыме"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
msgid "Invalid email address"
msgstr "Йоҥылыш E-mail адрес"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Сертификат шинчыр чын огыл"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Мый кызыт тыште уке улам"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "аныклыме могай улмо-влак"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s кызыт %s семын палыме.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ӱжеш %s тототлымверыш %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ӱжеш %s тототлымверыш %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Тототлымверыш ӱжмашым кумылаҥдаш?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Шындыме огыл"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Кумдаҥдыме \"Жаплан кораҥын\""
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Мобил"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d тат"
msgstr[1] "%d тат"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d кече"
msgstr[1] "%d кече"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d шагат"
msgstr[1] "%s, %d шагат"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d шагат"
msgstr[1] "%d шагат"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минут"
msgstr[1] "%s, %d минут"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минут"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Лудмо годым йоҥылыш лийын %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s возымаш йоҥылыш: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s пураш лиймаш йоҥылыш : \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Каталог возашлан лиймеямде огыл."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 байт кугыт дене файлым колташ ок лий."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Каталогым колташ ок лий."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s эреак лийше файл огыл. Угыч огеш возалт.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл лудашлан лиймеямде огыл."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s тыланет колтынеже %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s тыланет файлым колтынеже"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s деч файл колтымаш йодмашым кумылаҥдаш?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл шупшын налаш лиймеямде:\n"
"Торасе хост: %s\n"
"Торасе порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s файлым колташ темла %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s файллӱм келшаш лийше огыл.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s колташ %s-лан темлымаш"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s деч %s-лан колтымашым тӱҥалташ"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> файлым колтымаш мучашлалтын"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s файлым колтымаш мучашлалтын"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Файл колтымаш мучашлалтын"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Чын огыл прокси келыштарымаш-влак"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Тый %s колтымашым чаренат"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Файл колтымашым чарыме"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s %s колтымашым чарен"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s файл колтымашым чарен"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s-лан файл колтымашым ыштен кертме огыл."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s деч файл колтымашым ыштен кертме огыл."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s лудмо годым йоҥылыш лийын"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s лудмо годым йоҥылыш лийын. Файлым налме огыл, тошто файллан %s~ лӱмым "
"пуымо."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Шотыш налме возыш"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Тототлымвер нерген келшыше увераҥарым пурто, кушко тый ушнынет ыле.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Пӧлем лӱмер"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Ушнаш"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ешарыме тӱшкан лӱмжым пурто."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
msgid "Invalid username"
msgstr "Пайдаланыше лӱм йоҥылыш"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Шотыш налме возыш"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Лӱм"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым налаш"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Пайдаланыше еҥын лӱмжым але шолыплӱмжым пурто, кудын нерген увераҥарым ончен "
"лекнет ыле."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s -лан шолыплӱмым пурто."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Мутланышын шолыплӱмжӧ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Тототлымвер шолыплӱм"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Тиде тототлымверлан шолыплӱмым пурто."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
#, fuzzy
msgid "Media error"
msgstr "Лудмо годым йоҥылыш лийын"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s тый денет аудио/видео сеансым тӱҥалнеже."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s тый денет видеосеансым тӱҥалнеже."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Пурышо йыҥгыр"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Жаплан шогалмаш"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Мутланымаш кая."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Кычалмаш лектыш"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Увераҥарым _налаш"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Писе _каласымаш"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Ӱжаш"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Полыш"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Папкым ойыраш..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Ош оҥа"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Тый чынак %s -ым кораҥдынет мо?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Уке"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Туге"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Ош оҥа"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Файлым почын кертме огыл."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Файлым аныклаш"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Тӱҥалме огыл"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Семын налмаш:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Деч налмаш:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Колтымаш (кӧлан):</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Колтымаш (кузе):</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "libpurple клиентым колтымо, садлан лектам.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple еҥ"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Клиент версий"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Клиент версий"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(темым шындыме огыл)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Туге"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Увераҥар"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Эрыкан"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Келыштарымаш йоҥылыш"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Мутланыше изисӱрет"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Чыла вере лийше прокси келыштарымаш-влакым кучылташ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Прокси уке"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Йырвел келыштарымаш-влакым кучылташ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Ушымаш кӱрылтын."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ушымаш..."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Ушымо"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
msgid "Connecting..."
msgstr "Ушымаш..."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Тототлымверым кораҥдаш"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr "Йодмашым кумылаҥдынет мо?"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Шке шотан возышым чӱкташ"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout-што лачештарымаш каласымаш-влакым савыкташ"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Gstreamer -лан инициалым пуэн кертме огыл."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
#, fuzzy
msgid "Save Avatar"
msgstr "Пайдаланышын аватарже"
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Шке изисӱретым шындаш"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Шке изисӱретым шындаш"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Эҥертыш лачештарымаш ойыркалыме йӧн-влак:плагин версий-влак"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команде&gt;\" для помощи ойыртемалтше \n"
"команде дене. Нине команде-влак тиде контекстыште лиймеямде:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Вотысе профильым ончен лекташ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Файлым _колташ..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Лачештарыме увераҥарым журналыште аныклаш"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Сервер лӱмым йодмаш"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP сервер-ым ончыкто"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "XMPP серверым йодыштмашлан ойыро"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Службо-влакым муаш"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Службо-влакым почмаш"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Шотыш налме возыш:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Шогалташ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Ончымаш"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Возыкташ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Ешараш"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Петыраш"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Сервер уке"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер службо почмылан ок эҥерте"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP службым почмаш"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Ойвозыш"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Ончымашлан да службо-влакым возыкташлан йӧным пуа."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Тиде плагин XMPP службым але клиентым возыкташ пайдале."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP ойвозыш плагин"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Коля дене ончыктымаш-влак"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Коля дене ончыктымашым ышташлан эҥерта."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Мутланымаш тӧрзаште коля дене ончыктымашым ышташлан эҥерта. Колям тарватыл "
"да тидын годым, полшел полдышым темдал кучен, нине паша-влакым ыштен "
"кертат:\n"
" • Мутланымашым петырашлан ӱлыкӧ да пурлашке.\n"
" • Ончычсо мутланымаш деке куснашлан кӱшкӧ да шолашке.\n"
" • Вес мутланымашыш куснашлан кӱшкӧ да пурлашке."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Уке улмо годым туртыктымаш"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Мутланыше лӱмерым да чыла мутланымаш-влакым туртыкта, кунам тый уке улат."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Вошткоймо огыл:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Вошткоймо"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Мутланымаш лӱмер да мутланымаш-влаклан вошткоймо вашталтше."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Тиде плагин мутланымаш тӧрза-влак да мутланыше лӱмерланвашталтше альфа-"
"вошткоймым чӱкта.\n"
"\n"
"* Палемдымаш: Тиде плагин Win2000 але варарак версийым кӱшта."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution дене варнымаш"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution дене варнаш йӧным ышта."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution дене варнаш йӧным ышта."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP консоль"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Кӧлан"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Шындаш"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Ончыкташ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Кӱлешлык"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Теме"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Лондем кугыт:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Сервер дене ушымо огыл"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Кӱчымӧ XMPP страфа-влакым колташ да налаш."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Тиде плагин XMPP сервер але клиент-влакым лачештарымашлан кӱлешан."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Полдышоҥам але колям кучылтын негызлалтеш"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "IP-адресым _вигак муымашым кучылташ: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Прокси келыштарымаш программым тӱҥалын ом керт."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Лондем кугыт:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Тӱҥ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Ыштыше"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Ондакысе кусарыше-влак"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥар"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Чын огыл каталог"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Келыштарымаш-влакым вашталташ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Пурашлан ойыркалыме йӧн-влак"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Ой_возыш:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Пайдаланыше лӱм:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Кызытсе шолыпмут"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Пайдаланышын ойыркалыме йӧн-влак"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Верысе шолыплӱм:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
#, fuzzy
msgid "Use custom _avatar"
msgstr "Пайдаланышын аватарже"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Кораҥдаш"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Лиймаш келыштарымаш-влак"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Тиде плагиныште келыштарыме ойыркалаш ыштыме йӧн-влак уке улыт."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Прокси _тип:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Хост:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Порт:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Пайдаланыше лӱм:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Шолуп_мут:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Шотыш налме возыш-влак"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Ешараш"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Аныклаш (кузе)..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Шке изисӱретым шындаш..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
#, fuzzy
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr "Пайдаланышын аватарже"
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Вашкыл-влакын текст"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Верым петырыме"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Мутланымашыш ӱжмаш"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Вашкыл"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Аныклыме..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Эрыкташ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Шӱраш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Шӱраш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Кӱкшыт "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Шӱрашым лачештарымаш кӱкшытым ойыро."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Чыла"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Тӱрлӧ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Шижтарымаш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Тӧрлаташ лийдыме йоҥылыш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Савыралымаш"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Икгайым волгалтараш"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Мутланышым ешараш.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Мутланыше _пайдаланышын лӱмжӧ:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "_Шолыплӱм (ешартыш):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "Ӱжмаш каласымаш"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Мутланышым _тӱшкаш ешараш:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Тототлымверыш ешараш"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Шотыш налме возыш"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Канал нерген увераҥар"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Шолыплӱмым да тототлымвер нерген келшен толшо увераҥарым пурто, кудым тый "
"мутланыше лӱмерыш ешарынет ыле.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Ешартыш увераҥар:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Шолыплӱм:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Тӱшка:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
#, fuzzy
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Вигак _ушнаш, кунам шотыш налме возыш ушна."
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Тӧрзам петырмеке тототлымверыште _кодаш."
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Вашкыл"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Пашадыме жап дене _палдараш:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Нераш тӱҥалмылан _минут:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Пашадыме годым могай улмым алмашташ тыгайлан:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Тӱҥалтыш годым могай улмо"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Кодшо лекмаш деч вара тӱҥалтыш годым могай улмым кучылташ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Тӱҥалтыш годым могай улмым _кучылташ:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "_STUN сервер:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "IP-адресым _вигак муымашым кучылташ: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Публичне _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Порт-влак"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Вигак вес верыш порт-влакым колтымашым чӱкташ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Колыштмо порт-влак кумдыкым _кидмучаш дене палемдаш"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Тӱҥалтыш:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Пытартыш:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Вот"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Могай улмо / Пашадыме"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "йӱк да видео"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
#, fuzzy
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Прокси келыштарымаш-влак GNOME-ын шындымашыште ышталтыт"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Прокси келыштарымаш программым муымо огыл.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Проксим келыштараш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Йӧндартыш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Йӧндартыш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Йӱк кугыт:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Лондем кугыт:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Аудио"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Йӧндартыш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Йӧндартыш"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr " Видео"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Лӱмерым _налаш"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Тототлымверым _ешараш"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Вуймут:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Могай улмо:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Каласымаш:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Кучылташ тӱҥалаш"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
msgid "_Modify"
msgstr "Вашталташ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Ош оҥа"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Файл колтымаш"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Чыла колтымашым мучашлымек тиде тӧрзам _петыраш"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Мучашлалтше колтымаш-влакым _эрыкташ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Файллӱм:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Верысе файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Писылык:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Жап эртен:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Жап кодын:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Файл колтымаш нерген _рашлык"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Кылверым _почаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "У писе каласымаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Тототлымверыш ушнаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Тототлымверыш ушнаш..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Лекташ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Шотыш налме возыш-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Шотыш налме возышым ешарыме огыл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Шке шотан возышым чӱкташ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ӱзгар-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Келыштарымаш-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Могай улмо-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Файл колтымаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Пӧлем лӱмер"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Лачештарымаш тӧрза"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Плагин-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Плагин-влак"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Полыш/Вотышто _полыш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Нерген"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Шке шотан возышым _вашталташ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Йӧрыкташ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Шке изисӱретым шындаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Шке изисӱретым кораҥдаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Мутланышым ешараш..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Тототлымверым ешараш..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Кораҥдаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Вес лӱмым пуаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Вигак ушнаш"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Кӱрылтде"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Келыштарымаш-влакым вашталташ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Шолыплӱм..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Йӱкйыҥгыр"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видеойыҥгыр"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Увераҥар"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Файлым _колташ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Тӱкылаш"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Тиде шке шотан возышым серверыште ышташ"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Тӱкылалтын"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Тӱкылаш/Почаш"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Тӱкылаш"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Почаш"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын лӱмжым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудым тый тӱкылынет/"
#~ "почнет ыле."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Тӱкылаш/Почаш..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Эрыкташ"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Мутланымаш тӧрзам эрыкташ."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "TinyURL-м тыгай але кужурак адреслан гына ыште"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL адрес ужаш (але весын)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Возалтмаш йоҥылыш"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Возалтмашым чарыме годым йоҥылыш"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл-влакым аныклаш\n"
#~ "(тӱрыс корным ончыкто)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr "%s деч файлым колташ йодмаш пурымо годым"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл колтымашым вигак кумылаҥдымашым мучаштырамаш нерген ийын лекше "
#~ "каласымаш дене палдараш\n"
#~ "(колтышо дене мутланымаш уке улмо гына)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Кажне пайдаланышылан у папкым ыште"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "%s файл колтымашым чарен"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Палемдымаш-влак"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Ӱлнӧ палемдымаш-влакетым пурто..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Палемдымаш-влакым вашталташ..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Мутланыше-влакын палемдымаш-влак"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Посна мутланыше-влакын палемдымаш-влакым аныкла."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланыше лӱмер гыч мутланыше-влакын палемдымаш-влакым аныклаш ыҥгайлыкым "
#~ "ешара."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Ушнымым/Ойырлымым шылташ"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Палемдыме деч шукырак еҥ-влак дене пӧлем-влаклан"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Пайдаланыше палемдыме минут чотым ойлен огыл гын"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Мутланыше-влак деке шылтымаш правил-влакым кучылташ тӱҥалаш"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Экстрасенсор режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Вес вел гыч пурышо мутланымаш-влаклан экстрасенсор режим"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Мутланымаш тӧрза кояш тӱҥалеш, кунам вес пайдаланыше-влак тыланет возаш "
#~ "тӱҥалыт. Тиде AIM, ICQ, XMPP, Sametimeда Yahoo!-лан ышта"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Тый виеш пудыртымашым шижат..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмер гыч гына мутланыше-влакым чӱкташ"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Уке улме годым йӧрыкташ"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Мутланымаште увертарымаш каласымашым ончыкташ"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Экстрасенсор мутланымаш-влакым нӧлталаш"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Увертараш кунам"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Мутланыше _кораҥеш"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Мутланыше _нераш тӱҥалеш"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Мутланыше _пура/лектеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Сервер лӱмым налын кертме огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Файл колтымашым шаҥгак тӱҥалме"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Эҥертышдыме кумдаҥдымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Ушымашым налын кертме огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Сӱретым налын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Файлым почын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Файлым почын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Friends"
#~ msgstr "Чыла йолташ-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_Тототлымверым ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Мутланыше вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Лиймеямде кечысе каласымаш уке"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Систем каласымаш-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Луддымо каласымаш годым"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Пурышо каласымаш-влакыште _форматированийым ончыкташ"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_Тототлымверым ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Тототлымверын лӱмжӧ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Facebook identifier."
#~ msgstr "Чын огыл вашмут."
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Мутланышым тототлымверыш ӱжаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Файлым почын кертме огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Тототлымверым коден каяш"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Yahoo! Ойвозыш плагин"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Икгайлык уке"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s -лан могай улмо"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ушымашлан вучымо жап эртен"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Сӱретым налын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Сокетым лудын кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Каласымашым лончылен керташ ыш лий"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Ушен кертме огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Пайдаланышым муымо огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Коктеланыше йодмаш"
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Маркер йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Маркерым пурташ ыш лий.\n"
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Gadu-Gadu у шотыш налме возышым возыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text from image below"
#~ msgstr "Сӱрет дене текстым пурто"
#~ msgid "Please, fill in the following fields"
#~ msgstr "Нине алан-влакым тичмашле"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#~ msgstr "У шотыш налме возышым возыкташ ыш лий. Палыдыме йоҥылыш лие."
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Возалтмаш лие!"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Йоҥылыш E-mail адрес"
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Кызытсе шолыпмут"
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Шолыпмут (эше ик гана савыкте)"
#~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#~ msgstr "Тыйын кызытсе шолыпмут ондак палемдыме деч ойыртемалтеш."
#, fuzzy
#~ msgid "New password have to be different from the current one."
#~ msgstr "Тыйын кызытсе шолыпмут ондак палемдыме деч ойыртемалтеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтен кертме огыл. Йоҥылыш лийын.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Мутланышым ешараш.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Палыдыме команде: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Файл колтымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Колыштмо портым почын кертме огыл."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD ончыктымаште йоҥылыш"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Лиймеямде MOTD уке"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Тиде ушымаш дене кылдалтше MOTD уке."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s-лан MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодировко-влак"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Пурышо UTF-8 -м вигак муаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Чын огыл лӱм"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Чын лӱм"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL-ым кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Чылык тергымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Тыглай текст дене шифрдыме толкын-влак гыч идентификаций дене кӧнаш"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD-ым ончен лекташ"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC шолыплӱм да серверыште яравер лийын ок керт"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ушен кертме огыл: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC ойвозыш плагин"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Уда гыч изирак IRC ойвозыш плагин"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Йоҥылыш режим"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s-лан %s деч чарымаш %s ончыч шындыме"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s-лан чарымаш"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Чарымаш лӱмерын мучашыже"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Тыйым %s-ште чарыме."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Чарыме (поктен лукмо)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s-ым тӱкылен ом керт: чарымаш лӱмер тичмашлен"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(IRC оператор)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(идентифицироватлыме)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Шолыплӱм"
#, fuzzy
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Mxit пурымо лӱм"
#, fuzzy
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Хостлӱм"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Кызыт (кушто)"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Нерен колтен"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Вотышто (кунам)"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Рашемдыме палыме мут:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Асыл"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s темым вашталтен (могайлан): %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s темым эрыктен."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s-лан теме: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Палыдыме каласымаш '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Палыдыме каласымаш"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC сервер налме каласымашым умылен огыл."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s-ште пайдаланыше-влак: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Жап вашмут"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC сервер верысе жап:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Тыгай канал уке"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "тыгай канал уке"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Тыгай шолыплӱм але канал уке"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Колтен кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s дек ушымаш ӱжмашым кӱшта."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Ӱжмаш дене гына"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "(%s %s) режимым %s шынден"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын ойырымо шолыплӱмым сервер ӧрдыжтарен. Очыни, тушто чын огыл символ-"
#~ "влак улыт."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын ойрымо шотыш налме возыш лӱмым сервер ӧрдыжтарен. Очыни, тушто чын "
#~ "огыл символ-влак улыт."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" шолыплӱм шаҥгак кучылталтеш."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Шолыплӱм кучылталтеш"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Шолыплӱмым вашталтен кертме огыл"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Шолыплӱмым вашталтен ом керт"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Тый %s%sканал гыч каенат"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Йоҥылыш: сервер гыч чын огыл PONG"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING вашмут -- кучалтыш: %lu тат"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s дек ушнаш ыш лий: Возалтмаш кӱлеш."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Канал дек ушнен керташ ыш лий"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Шолыплӱм але канал жаплан лиймеямде огыл."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s деч рашкалтымаш"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "SILC-клиент ушымашым инициализироватлен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Чын огыл шолыпмут"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;ыштымашым шукташлан&gt;: Ыштымашым шукташ."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv -лан командым колташ"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [каласымаш]: Каласымашым уке улмо нерген шындаш. Каласымаш ок "
#~ "кучылт гын, каласымашым уке улмо нерген кораҥдаш."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp msg шолыплӱмлан колта."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv -лан командым колташ"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...: Канал оператор улмым пайдаланыше "
#~ "деч поген налаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...: Каналыште йӱк улмым "
#~ "пайдаланыше деч поген налаш, канал виктаралтеш гын, тудым ойлаш йӧн деч "
#~ "посна кодаш (+m). Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;шолыплӱм&gt; [пӧлем]: палемдыме але кызытсе каналыш тый декет "
#~ "ушнаш пайдаланышым ӱжаш."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Иктым але шукырак "
#~ "каналым пурто, кӱлеш гын, канал сравочым палемден."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "ушнаш &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Иктым але каналым "
#~ "пурто, кӱлеш гын, канал сравочым палемден."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;шолыплӱм&gt; [каласымаш]: Пайдаланышым канал гыч кораҥдаш. "
#~ "Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Тототлымвер пӧлем лӱмерым вотышто ончыкташ. <i>Шотыш нал, тидлан "
#~ "южо сервер-влак тый денет ушымашым кӱрлын кертыт.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ыштымашым шукташлан&gt;: Ыштымашым шукташ."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv-лан командым колташ"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;шолыплӱм|канал&gt;: Пайдаланышын але "
#~ "канал режимым шындаш але кораҥдаш."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Пайдаланышылан приват каласымашым "
#~ "колташ (каналлан ваштареш улмо семын)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [канал]: Кызыт каналыште улшо пайдаланыше лӱмерым лукташ."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv-лан командым колташ"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "увертарымаш &lt;target&lt;: Пайдаланышылан але каналлан увертарымашым "
#~ "колташ."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...: Пайдаланышылан канал оператор "
#~ "улмым пуаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Тый тидым от пале гын, очыни, тый тидым "
#~ "кучылтын от керт."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv-лан командым колташ"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [пӧлем] [каласымаш]: Палемдыме але кызытсе каналым коден каяш. "
#~ "Каласымаш ешартыш семын."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [шолыплӱм]: Пайдаланыше дене кыл кучалтышын кугытшым йодаш (але "
#~ "сервер дене, пайдаланыше палемдыме огыл гын)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "черет &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Пайдаланышылан приват каласымашым "
#~ "колташ (каналлан ваштареш улмо семын)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [каласымаш]: Сервер дене ушымашым кӱрлаш. Каласымаш ешартыш семын."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Кӱчымӧ командым серверлан колташ."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;шолыплӱм&gt; [каласымаш]: Пайдаланышым пӧлем гыч кораҥдаш. "
#~ "Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC серверыште кызытсе верысе жапым ончыкта."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [у теме]: Канал темым ончен лекташ але вашталташ."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Пайдаланыше режимым шындаш але кораҥдаш."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "версий [nick]: CTCP VERSION йодмашым пайдаланышылан колташ"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;шолыплӱм1&gt; [шолыплӱм2] ...: Пайдаланышылан каналыште йӱк "
#~ "улмым пуаш. Тидлан тый канал оператор лийшаш улат."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "грохот &lt;message&gt;: Тый тидым от пале гын, очыни, тый тидым кучылтын "
#~ "от керт."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [сервер] &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланыше нерген увераҥарым налаш."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;шолыплӱм&gt;: Вот гыч лекше пайдаланыше нерген увераҥарым "
#~ "налаш ."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s деч вашмут жап: %lu тат"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING вашмут"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "Сервер тыглай текст дене шифрдыме йогын гыч чылыкым тергаш кӱшта"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s тыглай текст дене шифрдыме ушымаш гыч чылыкым тергаш кӱшта. йӧным пуаш "
#~ "да чылык тергымашым шуяш?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL чылык тергымаш экшыкыш логалын"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Йоҥылыш SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Лӱм"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Тукымлӱм"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Тиде тыйын кычалмашын лектышыже улеш"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Каталогым йодыштын кертме огыл"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Каталог серверым йодыштын кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Инструкций север: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Кеч-могай икгай XMPP пайдаланыше-влакым кычалашлан иктым але шукырак "
#~ "аланым тичмашле"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-mail адрес"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP пайдаланыше-влакым кычалаш"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Кычалаш"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Чын огыл каталог"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влак каталогым пурто"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Кычалмашлан пайдаланыше-влак каталогым ойыро"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Каталогышто кычалмаш"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Возалтмаш %s@%s эсен мучашлалтын"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Возалтмаш %s эсен"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Возалтмаш эсен мучашлалтын"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Возалтмашым ыштен кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Возалтмаш %s деч эсен кораҥдалтын"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Возалтмашым чарымаш эсен мучашлалтын"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Возалтмашым чарен кертме огыл"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Кундем"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Почто код"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Кече"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Шаҥгак возыктымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Возалтмаш лие!"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Возыктымым чараш"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын шотыш налме возышетлан возалтмашым вашталташлан ӱлылкайыше алан-"
#~ "влакым тичмашле."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "У шотыш налме возышым возыкташлан ӱлылкайыше алан-влакым тичмашле."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "XMPP у шке шотан возышым возыкташ"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s -ште шотыш налме возышым возалтмашым вашталташ"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s -ште у шке шотан возышым возыкташ"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Возалтмашым вашталташ"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Шотыш налме возышым возыктымым чарыме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Шотыш налме возышым возыктымаш эсен кораҥдалтын"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Кумыл"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Кызыт колышталтеш"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Когынек"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Кӧ деч (Вучаш)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Кӧ деч"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кӧлан"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Уке (Вучаш)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Возалтмаш"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Кумылын текстше"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Ачалӱм"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Мутланышын ойпелештышыже"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Артистым келыштараш"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Вуймутым келыштараш"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Альбомым келыштараш"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Жанрым келыштараш"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Ойпелештышым келыштараш"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Корным келыштараш"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Жапым келыштараш"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Идалыкым келыштараш"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL-м келыштараш"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s -лан канал режимым шынден кертме огыл"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Шотыш налме возыш PEP-лан ок эҥерте, кумылым шынден ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "Ойыро рашлыме пайдаланышым"
#, fuzzy
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Лӱдыктымӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Вожылшо"
#, fuzzy
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Асыл"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Сырыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Поктен колтымо"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Тургыжланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Тый колтет"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Вожылшо"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Йокрокланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Аныклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Лыжга"
#, fuzzy
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Тототлымвер-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Мындыр"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Вашпижмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Шуяш"
#, fuzzy
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Вашкыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Ушымашым ыштыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Кашак"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Ушдымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Асыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Ӧрдыжтарыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Кораҥдыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Йыгыжгыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Йӧрыктымӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Эрыкан"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Вожылшо"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Тургыжланыше"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Ылыжше"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Ачывий"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Ӧкынышӧ"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Сукалтше"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Ойгырышо"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Урлышо"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Айыпан"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Пиалан"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Инаныше"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Шокшо"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Лаптыргыше"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Мыскылалтше"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Шужышо"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Сусыргышо"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Кончалтше"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Лӱдын"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Йӧратыше"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Шыдешкыше"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Таҥлалтше"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Шӱшӧ"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Сеҥалтдыме"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ушкалыше"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Шкетын"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Йомшо"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Цӓшӓн"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Тыматле"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Сӱмсыр"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Полдалге"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Икмарда"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ӧпкелалтше"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Шыдешкыше"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Юлдырий"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Кугешныше"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Улнышо"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Куштылго"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Тичмашнек касаралтше"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Азапланыше"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Ойгырышан"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Пыльгыжше"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Серлагалтше"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Чот шотан"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Пеш чот ӧрын"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Вожылшан"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Черле"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Омбелан"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Шоныдымын-вучыдымын"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Пошаргыше"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Куатле"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Ӧрмалгыше"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Тауыштыше"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Ситмыжланыше"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Нойышо"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Тӱтыран"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Лушкыдо"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Вургыжланыше"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Кӱлеш ойыркалыме йӧн-влакым колтымо огыл"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Вотыш возен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Вот гыч лудын кертме огыл"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Сервер дене кыл йоҥылыш"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Конференцийым муымо огыл"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Конференций уке"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Тыгай лӱм дене папке уло"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ок эҥерте"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Шолыпмут тоштемын"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Пайдаланышым муымо огыл"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Шотыш налме возышым йӧрыктымӧ"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Сервер каталог деке пураш лиймашым налын кертын огыл"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Тыйын систем виктарыше тиде операцийым кораҥден"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Сервер лиймеямде огыл; тидым варарак ыштен ончо"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Ик папкыш кок гана вашкылым ешараш ок лий"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Шкем ешараш огеш лий"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Тӱҥ архивым келыштарыме огыл"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут йоҥылыш"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Пуртымо пайдаланыше лӱмын хостжым пален налме огыл"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Мутланымашыш ик еҥым кок гана ешараш ок лий"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Тый вашкыл-влакын эн кугу чот кугытыш шуынат"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Чын огыл пайдаланыше лӱмым пуртенат"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Каталогым уэмдыме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Ойвозышын версийже шотлан толшо огыл"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Пайдаланыше тыйым тӱкылен"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде палыктарыше версий икганаште лу пайдаланыше деч шукыракым ок пурто"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл але тыйым тӱкылен"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш: 0x%X"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Пураш ок лий: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Каласымашым колтен кертме огыл. (%s) пайдаланышылан рашлыкым налын кертме "
#~ "огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s (%s) мутланыше лӱмерыш ешарен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "(%s) каласымашым колтен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "(%s) пайдаланышым ӱжын кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s -лан каласымашым колташ ыш лий. (%s) конференцийым ыштен кертын омыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Каласымашым колташ ыш лий. (%s) конференцийым ыштен кертын омыл."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s пайдаланышым сервер могырышто лӱмерыште %s папкыш кусарен кертме огыл. "
#~ "(%s) папкым ыштыме годым йоҥылыш лийын."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s тыйын мутланыше лӱмерыш ешарен кертме огыл. Сервер могырышто (%s) "
#~ "лӱмерыште папкым ыштыме годым йоҥылыш лийын."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "%s (%s) пайдаланышылан рашлыкым налын кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "(%s) приватлык лӱмерыш пайдаланышым ешараш ыш лий."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s -м (%s) кораҥдыме лӱмерыш ешарен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s -м (%s) ышташ пуымаш лӱмерыш ешарен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s -м (%s) приватлык лӱмер гыч кораҥдаш ыш лий."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "(%s) сервер могырышто приватлык келыштарымаш-влакым алмалташ ыш лий."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "(%s) конференцийым ыштен кертме огыл."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Сервер дене кыл йоҥылыш. Ушымашым петырымаш."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Телефон номер"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Веркокла"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Пӧлка"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Шке чаплӱм"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Серышым шогалташ"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Пайдаланышын ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Тичмаш лӱм"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "%d GroupWise конференций"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s -ым тиде мутланымашыш ӱжмӧ."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Мутланымашыш ӱжмаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ӱжмаш (кӧ деч): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Колтымо: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Мутланымашыш ушнынет?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Туге"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Уке"
#, fuzzy
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Очыни, %s вотышто огыл да каласымашым налын огыл, кудым тый кызыт гына "
#~ "колтенат."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушен кертме огыл. Сервер адресым пурто, кудын дене тый "
#~ "ушнынет ыле."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Тиде конференцийым петырыме. Тетла ик каласымашымат колташ ок лий."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Сервер адрес"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Сервер порт"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ок ярсе"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger ойвозыш плагин"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Тӱшка вуймут:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Палемдымаш тӱшкан ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s тӱшкалан увераҥар"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Адрес кнага палемдымаш увераҥар"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Адрес кнага палемдымаш увераҥарым налаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Кызытсе виктарыше тиде увертарымашым %s серверыште луктын"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Кызытсе виктарышын увертарымашыже"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s деч увертарымаш"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Конференцийым петырыме"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлым лудмо годым йоҥылыш лийын: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Каласымашым колтен кертме огыл: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s -лан каласымашым колтен кертме огыл:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Верым петырыме"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Виеш пурымаш (сервер редиректым шотыш налаш огыл)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Клиентын кӧулмылыкым шылташ"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Йӱккугемдыш"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видеокамер"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Эҥерталтеш"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Тӱжвал пайдаланыше"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Теме"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Пайдаланыше дене конференцийым ышташ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "У конференцийлан да ӱжмаш каласымашлан темым пурто, кудо %s -лан колтымо "
#~ "лиеш"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "У конференций"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Ышташ"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Лиймеямде конференций-влак"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "У конференцийым ышташ..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Пайдаланышым конференцийыш ӱжаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "%s пайдаланышылан ӱжмашымм колташлан конференцийым лӱмер гыч ӱлнӧ ойыро. "
#~ "Тиде пайдаланышым у конференцийыш ӱжнет гын, \"У конференцийым ышташ\" "
#~ "ойыро."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Конференцийыш ӱжаш"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Конференцийыш ӱжаш..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Теме:"
#, fuzzy
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Сервер ушымашым петырен"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Пытартыш палыме клиент"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Палыдыме (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Кызытсе ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Коктеланыше пайдаланыше ID-м пуртымо"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' идентификатор умбакысе пайдаланыше-влак кокла гыч кеч-кӧ дене "
#~ "кылдалтын кертеш. Мутланыше лӱмерыш нунын кокла гыч иктыжым ешараш тудым "
#~ "лӱмер гыч ӱлнӧ ойыро."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Пайдаланышым ойыро"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s шотыш налме возышлан кызытсе лӱмерым пурташ"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s шотыш налме возышлан кызытсе лӱмерым лукташ"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Тӱшкам ешарен кертме огыл: тыгай тӱшка уло"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' лӱман тӱшка мутланыше лӱмерыште шаҥгысек уло."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Тӱшкам ешараш ыш лий"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Лийын кертше икгайлык-влак"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымаш лектыш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Очыни, '%s' идентификатор умбакысе адрес кнага тӱшка палемдымаш кокла гыч "
#~ "кеч-могай тӱшка дене кылдалтын кертеш. Мутланыше лӱмерыш нунын кокла гыч "
#~ "иктыжым ешараш лӱмер гыч ӱлнӧ чын тӱшкам ойыро."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Адрес кнага палемдымашым ойыро"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Тӱшкам ешарен кертме огыл: тӱшка уке"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик адрес кнага тӱшка палемдымаш "
#~ "денат ок лачеште."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымаш"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Тӱшкам да тудын йыжъеҥ-влакым тыйын мутланыше лӱмер ешарашлан адрес кнага "
#~ "тӱшка палемдымаш лӱмым аланыште ӱлнӧ пурто."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' -лан кычалмаш лектыш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "%s' идентификатор умбакысе пайдаланыше-влак кокла гыч кеч-кӧ дене "
#~ "кылдалтын кертеш. Ӱлнӧ ыштымаш полдышым кучылтын, тый нуным мутланыше "
#~ "лӱмерыш ешарен але нунылан каласымашым колтен кертат."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Икгайлык уке"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик пайдаланыше денат ок лачеште."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Икгайлык уке"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Пайдаланышым кычалаш"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын кызытсе мерыште икгай пайдаланыше-влакым кычалашлан, аланыште ӱлнӧ "
#~ "лӱмым але изи ужашан ID-м пурто."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime лӱмерым пурташ..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime лӱмерым лукташ..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Адрес кнага тӱшка палемдымашым ешараш..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Мурым (семым) колыштам"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Налмаш"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Кӱлеш аланым уэмде."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Тыйын %d вашкыл %s лӱм дене уло. Нуным ушынет?"
#~ msgstr[1] "Тыйын %d вашкыл %s лӱм дене уло. Нуным ушынет?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Нине вашкылым иктыш ушымаш мутланымаш лӱмерыште иктыкым да ик мутланымаш "
#~ "тӧрзам кучылтмашым ышта. Варарак тый, вашкыл контекст меню гыч 'Шаралташ'-"
#~ "ым кучылтын, нуным мӧҥгеш шеледен кертат"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Палыдыме кыл сын"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Шотыш налме возыш:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Илаш пурышо-влак:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Теме:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(темым шындыме огыл)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Мутланышын шолыплӱмжӧ"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Вотышто"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Пытартыш койылалтмаш"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Южгойшо"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Лӱдыктышан"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Лӱҥгалтыше"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Чыла мутланыше"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Нерен колтен %dд %dч %02dм"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Нерен колтен %dч %02dм"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Нерен колтен %dм"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Кидмучаш"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Могай улмо дене"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Палыдыме команде."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Шотыш налаш"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Шотыш налаш огыл"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s каласымашым савыктымым чарнен"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Пӧлемыште 0 пайдаланыше"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "Пӧлемыште %d пайдаланыше"
#~ msgstr[1] "Пӧлемыште %d пайдаланыше"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возышым кӱрлмо, ынде тый тототлымверыште отыл. Тый вигак "
#~ "тототлымвер деке ушнет, кунам шотыш налме возыш угыч ушналтеш."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тый вашкылым кораҥдет, кудо %s да мутланыше лӱмер гыч %d вес мутланышым "
#~ "куча. Шуйынет?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый вашкылым кораҥдет, кудо %s да мутланыше лӱмер гыч %d вес мутланыше-"
#~ "влакым куча. Шуйынет?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Вашкылым кораҥдаш"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Вашкылым _кораҥдаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Тый %s тӱшка-влакыште улмым %s тӱшкаш ешарет. Шуйынет?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Тӱшка-влакым иктыш ушаш"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Тӱшка-влакым иктыш _ушаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s тӱшкам да мутланыше лӱмер гыч чыла тудын йыжъеҥ-влакшым кораҥдет. "
#~ "Шуйынет?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Тӱшкам кораҥдаш"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Тӱшкам _кораҥдаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Тый %s мутланымаш лӱмер гыч кораҥдет. Шуйынет?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Мутланышым кораҥдаш"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Мутланышым кораҥдаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Тый %s тототлымверым мутланымаш лӱмер гыч кораҥдет. Шуйынет?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Тототлымверым _кораҥдаш"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Чыла пайдаланыше-влаклан мый денем вашкылым ышташлан кӧнаш"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Мутланымаш лӱмер гыч пайдаланышылан гына пураш лиеш"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Ӱлнӧ ончыктымо пайдаланышылан гына пураш лиеш"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Чыла пайдаланышым тӱкылаш"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Ӱлнӧ ончыктымо пайдаланыше-влакым гына тӱкылаш"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Пайдаланышылан ышташ пуаш"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Пайдаланышым ончыкто, кудылан шке денет вашкылым ышташ пует."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым пурто, кудылан шке денет вашкылым ышташ пуынет."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Ышташ пуаш"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s тый денет вашкылым ышташ йӧным пуаш?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Тый чынак %s шке денет вашкылым ышташ йӧным пуынет мо?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Пайдаланышым тӱкылаш"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Тӱкылыме пайдаланышым ончыкто."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Пайдаланышt лӱмым пурто, кудым тый тӱкылынет."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s тӱкылаш?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Тый чынак %s тӱкылынет мо?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s сегментаций йоҥылыш-влак дене лийыныт да ядрон\n"
#~ "файлым ончен лекташ тӧченыт.\n"
#~ "Тыште тыйын титакет уке, тиде программыште баг.\n"
#~ "\n"
#~ "Тиде йоҥылышым эше ик гана луктын кертат гын, ыштыше-влакым,\n"
#~ "йоҥылыш нерген отчётым ямдылен, тыште шижтаре:\n"
#~ "%sтыглай тикет/\n"
#~ "\n"
#~ "Тунам кузе тиде лиймым раш возо да ядро файлын команде\n"
#~ "корным колто. Кузе тидым ышташ от пале гын, полышым\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace -ште лудын нал\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s -ым %s (%s) -лан"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Чыла мутланымаш тӧрзам эрыкташ."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Шкаланет лӱмер гыч кумылым ойыро"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Каласымаш (ешартыш)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Пайдаланышын кумылжым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "У могай улмо..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Аныклыме могай улмо-влак..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Шлюз"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub коллекций"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub лаштык"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Весе"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Возен ончыктымаш:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерыш ешараш"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Коля дене ончыктымаш-влакым келыштарымаш"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Колян покшел полдыш"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Колян пурла полдыш"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Шинчалан койышо ончыктымашым экраныш лукташ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Мутланышын палемдымаш</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Мутланыше-влакын палемдымаш-влак"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Шижтарымаш (кӧлан)"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Писе каласымаш тӧрза-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "Систем каласымаш-влак"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Тототлымвер тӧрза-влак"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Тунам гына, кунам иктаж-кӧ тыйын пайдаланыше лӱмым ойла"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Тӧрза-влак _фокусыште"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Шижтарымаш йӧн-влак"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Тӧрза вуймут тӱҥалтышыш _корным ешараш:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Тӧрза вуймут тӱҥалтышыш у каласымаш-влак _чотым шындаш"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "У каласымаш-влак чотым _X палыкыш шындаш"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Тӧрза виктемвуй \"_ВАШКЕ\" шижтарымашым шындаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Волгенчалтше тӧрза"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзам _нӧлталаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзам _палдараш"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Шижтарымашым кораҥдаш"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Кораҥдаш, кунам мутланымаш тӧрза _фокусыште"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Кораҥдаш, кунам мутланымаш тӧрза темдалмашым _налеш"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзаште _савыктыме годым кораҥдаш"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "_Каласымаш-влакым колтымо годым кораҥдаш"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Мутланымаш _вкладкыш переключатлыме годым кораҥдаш"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Каласымаш нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Луддымо каласымаш-влак нерген тыйым шижтараш шуко йӧным пуа."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Пачашлалтшым кораҥдаш"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Палемдыме мут тӧрлатыме лӱмерыште шаҥгысек уло."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Текстым вашталтымаш"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Тый савыктет"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Тый колтет"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Тичмаш мут-влак гына"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Регистрым шотыш налаш"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "У текстым вашталтымашым ешараш"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Тый _савыктет:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Тый _колтет:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "Регистр _тӱрыс икгайлык"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "_Тичмаш мутым гына вашталташ"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Тӱҥ текстым вашталтымаш ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Колтымо годым пытартыш мут-влакым вашталташлан кӧнаш"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Текстым вашталтымаш"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын палемдыме правил дене лекше каласымаш-влакыште текстым "
#~ "вашталта."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM мутланымаш тӧрза-влак"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM тӧрза вошткоймо"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM тӧрзаште кондыштарыш корным _ончыкташ"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Фокусышто IM тӧрза вошткоймым кораҥдаш"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер тӧрза"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Мутланыше лӱмер тӧрза вошткоймо"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Фокусышто мутланыше лӱмер тӧрза вошткоймым кораҥдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Тототлымвер пӧлем эмблеме-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "\t_Тунам гына, кунам иктаж-кӧ тыйын пайдаланыше лӱмым ойла"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Изисӱретым аныклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Тӧрзаште мутланымаш-влак чот"
#, fuzzy
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Каласымашым колтымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Шке шотан возышым _вашталташ"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Чӱктымӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ешараш..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Вашталташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Шынамат: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Реле сервер (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_UDP порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Пайдаланыше _лӱм:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Шолыпмут:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватлык"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Приватлык келыштарымаш-влакым алмаштымаш илышыш вигак пура."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Приватлыкым шындаш (кӧлан):"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "_Чыла кораҥдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Мутланыше-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Чыла мутланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Мутланышым ешараш..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_Тототлымверым ешараш..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Тӱшкам ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Мутланымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "У писе каласымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Медиа"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Аудио/Видео _йыҥгыр"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Файлым _колташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Ӱжаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Шолыплӱм..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Тӱкылалтын"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Вашкылым _кораҥдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Приватлык"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_Кумылым шындаш..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тиде каласымашын сыным вашталтыме годым йоҥылыш лийын.\t Шотышналме "
#~ "возыш редакторыште \"Кодировко\" ойыркалыме йӧным терге"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пайдаланыше"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Шылтыме але вотышто огыл"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s гыч %s -шке"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Кеч-кӧ"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Класс:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Тевык:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Налше:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s деке возалтмашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc-м кучылташ"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команде"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone-ыш пурташ"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs-ыш пурташ"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone гыч пурташ"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs гыч пурташ"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Сфере"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Экспозиций"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировко"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;шолыплӱм&gt; &lt;каласымаш&gt;: Пайдаланышылан приват "
#~ "каласымашым колташ"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланышым муаш"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланышым муаш"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "тевык &lt;тевык&gt;: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ "
#~ "тӱҥалеш"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;тевык&gt;: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ "
#~ "тӱҥалеш"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "теме &lt;тевык&gt;: тевыкым ончыкто, кудо тиде классыште кучылталташ "
#~ "тӱҥалеш"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;класс&gt; &lt;тевык&gt; &lt;налше&gt;: У тототлымверым чӱктӧ"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;тевык&gt;: &lt;каласымаш,<i>тевык</i>,*&gt; -ланкаласымашым колташ"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;класс&gt; &lt;тевык&gt;: &lt;<i>класс</i>,<i>тевык</i>,*&gt; -лан "
#~ "каласымашым колташ"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;класс&gt; &lt;тевык&gt; &lt;налше&gt;: &lt; <i>класс</i>,"
#~ "<i>тевык</i>,<i>налше</i>&gt; -лан каласымашым колташ"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;тевык&gt; &lt;налше&gt;: &lt;КАЛАСЫМАШ,<i>тевык</i>,<i>налше</"
#~ "i>&gt; -лан каласымашым колташ"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;класс&gt;: &lt;<i>класс</i>,ШКЕ,*&gt; -лан каласымашым колташ"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Угыч возалташ"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Сервер гыч возалтмаш-влакым пурташ"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr ойвозыш плагин"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Тототлымверыш колтен кертме огыл %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Шолыпмут:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ешарен %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Мутланышым лӱмерыш ешараш?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Мутланышылан правам пуаш?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Правам пуаш"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Кораҥдаш"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Журналым ончалаш"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланыше лӱмым але еҥын шолыплӱмжым пурто, кудын журналжым тый ончен "
#~ "лекнет ыле."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Журналым ончен лекташ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Чыла журналым ончен лекташ"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s дене ушымаш кӱрылтын."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Финч угыч ушнаш тӧчаш огеш тӱҥал, кызыт йоҥылышым тӧрлате да шке шотан "
#~ "возышым угыч чӱктӧ."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Шке шотан возышым угыч чӱкташ"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Журналым наҥгаяш тӱҥалме. Тиде мутланымаште вес каласымаш-влак аныклыме "
#~ "лийыт."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Журналым наҥгайым чарыме. Тиде мутланымаште вес каласымаш-влак аныклыме "
#~ "огыт лий."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Журналым наҥгаяш"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s-ште %s-шке мутланымаш"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s-ште %s-шке мутланымаш"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Систем лиймаш-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Могай улмын чыла "
#~ "вашталтымаш-влакым систем журналыште палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Писе каласымаш-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Чыла писе каласымаш-"
#~ "влакым палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Тототлымвер-влак тунам гына палемдалтыт, кунам \"Чыла тототлымвер-влакым "
#~ "палемдаш\" келыштарымашым чӱктымӧ."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Журнал-влакым муымо огыл"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Журнал-влак чумыр кугыт:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Пӱтыркалаш/Муаш"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s-ште мутлнымаш-влак"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s дене мутланымаш-влак"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Чыла мутланымаш-влак"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Систем журнал"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mail адрес-влак"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Тыланет серыш толын!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Колтышо"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Теме"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) имеет %d у каласымаш."
#~ msgstr[1] "%s (%s) имеет %d у каласымаш."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "У серыш"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журнал-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Келыштарымаш-влакым вашталташ"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Тиде категориян шукырак пӧлемым муашлан, 'Enter'-ым темдал."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s гыч %s-шке мутланымаш:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Журнал формат"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Эртык плагин журналым наҥгаяш кӱшта"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Журналым наҥгаяш тыште чӱкте: Ӱзгар-влак ⇨Келыштарымаш-влак ⇨ Журнал-"
#~ "влак.\n"
#~ "\n"
#~ "Писе каласымаш-влаклан да/але тототлымвер-влаклан журналым чӱктымаш икгай "
#~ "мутланымаш тип-влаклан эртыкым ышта."
#, fuzzy
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥертыш."
#, fuzzy
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s пурен"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s лектын"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Палыдыме SSL йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "%d палыдыме йоҥылыш лийын. Увераҥар: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Шындышым шаҥгак тӱҥалтен колтымо."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s йӧрыктымӧ"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Журнал наҥгаямыш палшыкым лудаш ок лий</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Тыглай текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Тиде мутланымашлан журналым наҥгаен кертме огыл."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Журнал деке корным муаш ыш лий!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлым лудын кертме огыл: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s деч каласымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Вот"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Кодекым муымо огыл. Тиде кодек-влакым GStreamer плагин пакетыште муын "
#~ "кертат."
#, fuzzy
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2 тӧрлатыдыме йоҥылыш лийын."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Тыйын микрофон дене йӧсылык"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Тыйын веб-камер дене йӧсылык"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Конференций йоҥылыш"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Сеансым ыштыме йоҥылыш: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Тый %s кучылтат, а тиде плагин %s йодеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Файл колтымашым чарыме"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Шолыпмутым колтымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid master password entered, try again."
#~ msgstr "Чын огыл элым ойырымо. Эше ик гана ыштен ончо."
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Шолыпмутым аныклаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "У шолыпмутым пурто"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Чын огыл шолыпмут"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Шолыпмут ой:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "У шолыпмут (эше ик гана)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Чын огыл прокси келыштарымаш-влак"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Шолыпмут ой-влак икгай огытыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Писе каласымашым колтен кертме огыл."
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Вигак вашмутым колтымо:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Икыт але икмыняр каласымаш намиен шуктыде кодын кертыныт."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Тыйым сервер дене ушымаш деч кораҥдынет."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Кызытсе жаплан тый ушымаш деч кораҥдыме улат. Каласымаш-влак тунам "
#~ "колтымо лийыт, кунам тый вотыш пурет."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, тудын кужытшо утыж дене кугу."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Каласымашым колташ огеш лий."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Журнал лудмо системын тӱҥ келыштарымаш"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Кугытым вашке шотлымаш"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Лӱм эвристикым кучылташ"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Журнал каталог"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Адиум"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Триллиан"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Тӱткылыкым йодам %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s тыйын тӱткылыкым йодеш!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Колышташлан сокетым ыштен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#~ msgstr "Тыгай лӱм дене тӱшка уло."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Плагин чыла кӱлеш функцийым ок ыште (сӱрет_лӱмер, пурымаш да петырымаш)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Шотыш налме возышым ешарыме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching contacts"
#~ msgstr "Вес вашкыл-влак"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ушымаш"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Чылык тергымаш"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Конференций йоҥылыш"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Тӱҥалтыш кече"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Пайдаланышын келыштарымаш"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым файлыш аныклаш..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Тӱрлӧ шырий-влакым ончыкташ"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Йогын инициализаций"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS инициализаций"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Угыч йогын инициализаций"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ӱжын ом керт, %s нерген нимом палыме огыл."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ӱжын ом керт, %s вотышто огыл лийын кертеш."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "Ӱжын ом керт, %s тидлан ок эҥерте але кызыт йыҥгырым ынеж нал."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Ӱжаш"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s тыйым ӱжын!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Ӱжам %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "ляпкымаш: тӱдын тӱткылыкшым налаш пайдаланышылан кычкыралаш"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Шыриет каласымашыште колташлан пеш кугу."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Чылыкым тергымаш..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Вашмутым вучымаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Шке чаплӱм"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Тототлымвер йоҥылыш"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Пайдаланыше вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥарым шындаш"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥар лиймеямде огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ӱжеш %s тототлымверыш %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Тототлымверыш ушнаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation rejected"
#~ msgstr "Ӱжмашым ӧрдыжтарыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Тототлымверыш ӱжмашым кумылаҥдаш?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s темым шынден: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s темым эрыктен."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Кид кучымашым колтымаш"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Кид кучымашым пеҥгыдемдаш вучаш"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Кид кучымашым пеҥгыдемдыме, пурымаш лӱмым колтымаш"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Пурымаш лӱмым пеҥгыдемдымым вучаш"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Пурымо лӱмым вес вере колтымо"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Виеш пурымаш"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Пурымо лӱмым пеҥгыдемдыме"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Службо-влакым тӱҥалташ"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "%s пайдаланыше вотышто уке"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш ок лий"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарыме жапыште йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарен кертме огыл"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарыме жапыште вучымо жап эртен"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымашым кӱрлмӧ"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымаш шаҥгак тӱҥалын"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарымаш шке дене тӱҥалын ок керт"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше тетла вотышто уке"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s деч сравоч-влакым ваш келыштараш йодмаш толын. Сравоч-влакын ваш "
#~ "келыштарымашым шуктынет?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Торасе пайдаланыше сравоч-влакын ваш келыштарымашым вуча:\n"
#~ "Торасе хост: %s\n"
#~ "Торасе порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштараш йодмаш"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM шолыпмут дене"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM сравочым шынден ом керт"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM шолыпмутым шындаш"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Публичне сравочым налаш"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Публичне сравочым пышташ ыш лий"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Публичне сравочым ончыкташ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Публичне сравочым налын ом керт"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥар"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s мутланышым тергыме огыл"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланышын публичне сравочшым пуртыде, тый тудын шижтарымашыжым налын от "
#~ "керт. Публичне сравочым налашлан тый \"Публичне сравочым налаш\" командым "
#~ "кучылт кертат."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Почаш..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s мутланыше вотышто уке"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланышын публичне сравочшым пуртыде, тый тудым ешарен от керт. Публичне "
#~ "сравочым пурташлан \"Пурташ...\" темдал."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Пурташ..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Чын пайдаланышым ойыро"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Икгай публичне сравоч дене икмыняр пайдаланыше-влакым муымо. Нунын кокла "
#~ "гыч иктыжым мутланыше лӱмерыш ешарашлан, тудым лӱмер гыч ойыро."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Икгай лӱм дене икмыняр пайдаланыше-влакым муымо. Нунын кокла гыч иктыжым "
#~ "мутланыше лӱмерыш ешарашлан, тудым лӱмер гыч ойыро ."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Лунчырий"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Помыжалте мыйым"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Пеш чот чулым"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Йӧратыше"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Пайдаланышын режим-влак"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Сайраклан шотлымо вашкыл"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Сайраклан шотлымо йылме"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Шагат ӱштӧ"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Географик веркокла"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM сравочым кудалташ"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM сравоч дене алмаш"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM шолыпмут дене"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Публичне сравочым налаш..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Пайдаланышым пушташ"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Ош оҥаште сӱретлаш"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Шолыпмут ой:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s канал вотышто уке улеш"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Канал нерген увераҥарым налын кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Канал лӱм:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Пайдаланыше-влакын чотышт:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Каналым негызлыше:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Канал шифр:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC канал:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Канал теме:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Канал режим-влак:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Сравоч парня пале оза:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Сравоч йӱк пале оза:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Канал публичне сравочым ешараш"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Публичне сравочым почаш..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Канал шолыпмут ой"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Канал публичне сравоч лӱмер"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Канал чылык тергымаш каналыш ӧрдыж гыч пурымашым кораҥдашлан кучылталтеш. "
#~ "Чылык тергымаш шолыпмут да цифр знакым кучылтмо дене негызлалтын кертеш. "
#~ "Шолыпмутым шындыме гын, тудо ушымо лийшаш. Канал публичне сравоч-влак "
#~ "шындыме улыт гын, тыгай пайдаланыше-влак гына ушнен кертыт, кудын "
#~ "публичне сравоч-влак лӱмерыште улыт."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Канал чылык тергымаш"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Ешараш / Кораҥдаш"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Тӱшка лӱм"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Шолыпмут ой"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Приват тӱшка лӱмым да %s каналлан шолыпмут ойым пурто."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Приват канал тӱшкам ешараш"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшо"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Каналыште пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшым шындаш. Пайдаланыше-"
#~ "влакын эн кугу чот кугытшым кудалташлан нольым шынде."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Приват тӱшкам ешараш"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Эреак лийшым кудалташ"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Эреак лийшым шындаш"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакын эн кугу чот кугытшым шындаш"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Темым шыгыремдымашым кудалташ"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Темым шыгыремдымашым шындаш"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Приват каналым кудалташ"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Приват каналым шындаш"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Шолып каналым кудалташ"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Шолып каналым шындаш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Тый приват тӱшкаш тунам пурен кертат, кунам %s каналыш пурет."
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Приват тӱшкаш ушнаш"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Приват тӱшкаш ушнаш ок лий"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Командым ӱжаш"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Командым ӱжын кертме огыл"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Палыдыме команде"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Лӱдыктышыдымӧ файл колтымаш"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Файл колтымаш жапыште йоҥылыш"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Ушымаш кӱрылтын"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Пураш лиймашым чарыме"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Сравоч-влакым ваш келыштарен шуктен кертме огыл"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Ушнен кертме огыл"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Файл колтымаш сессий уке"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Файл колтымаш почмо сессий уке"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Файл колтымашым шаҥгак тӱҥалме"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Файл колтымашлан сравоч-влакым ваш келыштарен шуктымо огыл"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Файл колтымашым тӱҥал кертме огыл"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Файлым колтен кертме огыл"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Йоҥылыш лийын"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s темым <I>%s</I> тыгайлан вашталтен: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> канал режимым шынден <I>%s</I> тышке: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> чыла канал режимым кораҥден <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> режим-влакым шынден <I>%s</I> в: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> чылы режимым кораҥден <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Тыйым <I>%s</I> гыч <I>%s</I> (%s) оператор кораҥден"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Тыйым %s (%s) оператор пуштын"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) оператор пуштын"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Сервер деч кӱрлалташ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Тый <I>%s</I> -ште каналлан негызым пыштыше улат"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> -ште каналлан негызым пыштыше <I>%s</I> улеш"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Чын лӱм"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Могай улмо текст"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Публичне сравочын парня пале"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Публичне сравочын йӱк пале"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым кӱрлаш"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ушымашым кӱрлын кертме огыл"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Темым шынден кертме огыл"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Шолыплӱмым вашталтен кертме огыл"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Пӧлем лӱмер"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Пӧлем лӱмерым налын кертме огыл"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Вот яра"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Публичне сравоч-влакым налме огыл"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Сервер нерген увераҥар"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Сервер нерген увераҥарым налын кертме огыл"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Сервер шотлем"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Сервер шотлемым налын кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Верысе серверын тӱҥалме жапше: %s\n"
#~ "Верысе серверын паша жапше: %s\n"
#~ "Верысе серверын клиент-влакше: %d\n"
#~ "Верысе серверын канал-влакше: %d\n"
#~ "Верысе серверын оператор-влакше: %d\n"
#~ "Верысе вес вере колтышын оператор-влакше: %d\n"
#~ "Верысе сотын клиент-влак: %d\n"
#~ "Верысе сотын канал-влак: %d\n"
#~ "Верысе сотын сервер-влак: %d\n"
#~ "Чыла клиент: %d\n"
#~ "Чыла канал: %d\n"
#~ "Чыла сервер: %d\n"
#~ "Чыла вес вере колтышо: %d\n"
#~ "Чыла сервер оператор: %d\n"
#~ "Чыла вес вере колтышын оператор: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Вот шотлем"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Пинг"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Пинг ыш лий"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Сервер деч пинглан вашмутым налме"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Пайдаланышым пуштын кертме огыл"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ШЕКЛАНАШ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Пайдаланышым шекланен кертме огыл"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Сессийым угыч шуяш"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ушымаш чылыкым тергымаш"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Сервер публичне сравочым тергымаш"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Шолыпмут ой кӱлеш"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s публичне сравочым налме. Верысе копий тиде сравоч дене икгай огытыл. "
#~ "Тиде публичне сравочым садыгык кумылаҥдынет?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s публичне сравочым налме. Тиде публичне сравочым кумылаҥдынет?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Парня пале да йӱк пале %s сравочын лиеш:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Публичне сравочым тергаш"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ончен лекташ..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Публичне сравоч типлан ок эҥерте"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымаш кӱрылтын"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервер дене ушымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Сравоч-влакым алмаштен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Кӱрлмӧ сессийым угыч шуен кертме огыл. У ушымашым ышташлан \"Ушымашым "
#~ "угыч ышташ\" темдал."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Сравоч-влакым алмаштымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC сравочым налын кертме огыл"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервер дене ушымаш"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Шарнымаш ситышын огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC ойвозышым инициализироватлен кертме огыл"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Кок SILC сравоч-влакым налме годым йоҥылыш лийын"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s шупшын налаш: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Тыйын кызытсе кумыл"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Сай"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Тыйын сайраклан шотлымо вашкыл-влак"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видеоконференций"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Тыйын кызытсе могай улмо"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Весе-влаклан ужаш йӧным пуашлан, могай компьютерым тый кучылтат"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Тыйын Vcard файл"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Шагат ӱштӧ (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Пайдаланышын вотысо могай улмын атрибут-влак"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Тый вес пайдаланыше-влаклан тыйын вотысо могай улмо увераҥарым да тыйын "
#~ "шке увераҥарым ужашлан йӧным пуен кертат. Шке нерген увераҥарым пурто, "
#~ "кудым тый вес пайдаланыше-влаклан ончаш лийшым ыштынет ыле."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Кечысе каласымаш"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Лиймеямде кечысе каласымаш уке"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Тиде ушымаш дене кылдалтше кечысе каласымаш уке"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Кок у SILC сравочым ышташ"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Кок сравоч-влакым тукымлен кертме огыл"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Сравочын кужытшо"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Публичне сравочын файлже"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Приват сравочын файлже"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Хостлӱм"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организаций"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Шолыпмут ой (эше ик гана савыкте)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Кок сравочым ыштен лукташ"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Вот могай улмо"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Кечысе каласымашым ончен лекташ"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC кок сравочым ышташ..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Пайдаланыше <I>%s</I> вотышто уке"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Теме утыж дене кугу"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Тый шолыплӱмым палемдышаш улат"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s каналым муымо огыл"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s -лан канал режим-влак: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s -ште шындыме канал режим уке"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s -лан канал режимым шынден кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Палыдыме команде: %s, (клиентыште йоҥылыш лийын кертын)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Тототлымверым коден каяш"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Тототлымверым коден каяш"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;у теме&gt;]: Темым ончен лекташ але вашталташ"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;канал&gt; [&lt;шолыпмут&gt;]: Тиде вотышто тототлымверыш ушнаш"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Тиде вотышто канал лӱмерым лукташ"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланыше нерген увераҥарым ончен лекташ"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;шолыплӱм&gt; [&lt;каласымаш&gt;]: Пайдаланышылан приват "
#~ "каласымашым колташ"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Серверын кечысе каласымашыжым ончен лекташ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Тиде сессийым кӱрлаш"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [каласымаш]: Сервер дене ушымашым кӱрлаш, каласымаш ешартыш улеш"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;команде&gt;: silc клиентын керек-могай командым ӱжыкташ"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;шолыплӱм&gt; [-публичне сравоч|&lt;амал&gt;]: Пайдаланышым "
#~ "пушташ"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;у шолыплӱм&gt;: Шке шолыплӱмым вашталташ"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;шолыплӱм&gt;: Пайдаланыше нерген увераҥарым ончен лекташ"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Вашталташ але "
#~ "ончыкташ канал режим-влакым"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;шолыплӱм&gt;: Каналыште "
#~ "пайдаланышын режим-влакшым вашталташ"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;пайдаланышын режим-влакше&gt;: Вотышто шке режим-влакым шындаш"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;шолыплӱм&gt; [-публичне сравоч]: Сервер оператор привелегийым "
#~ "налаш"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "ӱжаш &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: шолыплӱмым ӱжаш але канал ӱжмаш "
#~ "лӱмер гыч ешараш/кораҥдаш"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;канал&gt; &lt;шолыплӱм&gt; [ойпелештыш]: Ппайдаланышым канал "
#~ "гыч кораҥдаш"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [сервер]: Сервер нерген административ рашлыкым ончен лекташ"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;шолыплӱм&gt;]: Пайдаланышым канал гычпоктен "
#~ "лукташ"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;шолыплӱм|сервер&gt;: Пайдаланышын але серверын публичне "
#~ "сравочым пурташ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Серверын да вотын шотлемым ончен лекташ"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: PING-ым серверлан колташ"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Публичне сравочын файлже"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Приват сравоч файл"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Шифр"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Пеш сай ончыкылык шолыпым кучылташ"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Публичне сравоч чылык тергымаш"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Сравоч-влакым алмаштыде каласымашым тӱкылаш"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Каласымаш-влакым ош оҥаште тӱкылаш"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Ош оҥам вигак почаш"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Цифр кидпалым ышташ да чыла каласымашым тергаш"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC кок сравочым ыштымаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC кок сравочым ыштен кертме огыл"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Чын лӱм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хост лӱм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организаций: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Эл: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Сравочын кужытшо: \t%d бит\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Версий: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Публичне сравочын парня пале:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Публичне сравочын йӱк пале:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Публичне сравоч нерген увераҥар"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Лышташ-влак дене"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видеоконференций"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобил телефон"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s каласымашым ош оҥаш колтенам. Ош оҥам почнет мо?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s каласымашым %s каналыште ош оҥаш колтенам. Ош оҥам почнет мо?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s нераш тӱҥалын"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s нерымым чарнен"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s нераш тӱҥалын"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s нерымым чарнен"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) могай улмым %s гыч %s вашталтен"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) кызыт %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) кызыт %s огыл"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Шолыпмутым шарнен кодаш"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Тиде мутланышын _изисӱретым тиде шотыш налме возышлан кучылташ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Ешарен"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME прокси келыштарымаш-влакым кучылташ"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Прокси уке"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Тӱткырак ончалаш гын"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "тый модшо лыве-влакым ужын кертат"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Прокси _сын:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Сессийым угыч шуяш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "йӱк да видео"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "У шке шотан возышым аныклен кертме огыл"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Шотыш налме возыш тыгай аклыме негыз дене шаҥгак уло."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Шке шотан возышым ешараш"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Тӱҥ"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Серверыште _тиде у шке шотан возышым ышташ"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "П_рокси"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Пагален ӱжына в %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Тыйын келыштарыме IM шотыш налын возыш-влакет уке улыт. %s дене ушымашым "
#~ "тӱҥалашлан, <b>Ешараш...</b> ӱлнӧ полдышым темдал да шке шотан возышетым "
#~ "келыштаре. %s дене икмыняр IM шотыш налме возышым ушынет гын, чыланыштым "
#~ "келыштарашлан, адакат <b>Ешараш...</b> темдал.\n"
#~ "\n"
#~ "Шке шотан возышым ешараш, вашталташ да кораҥдашлан тиде мутланыше лӱмер "
#~ "тӧрзашке варарак<b>Шке шотан возыш⇨Шке шотан возыш дене</b> меню гоч "
#~ "пӧртыл кертат."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарымаш нерген каласымаш:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Амалым ончыктымо огыл."
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарымаш нерген каласымаш:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "У писе каласымаш"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Почаш"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Тышке кусараш"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Журналым ончен лекташ"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Шылташ, кунам вотышто огыл"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Ончыкташ, кунам вотышто огыл"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Тӱшкам кораҥдаш"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Туртыкташ"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Шараш"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тый ушымо отыл шотыш налын возыш дене, позволяющей ешараш этого "
#~ "мутланышым."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d луддымо каласымаш %s деч\n"
#~ msgstr[1] "%d луддымо каласымаш %s деч\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Пытартыш журналын тыршымаш дене"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ушымашым угыч ышташ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Угыч чӱкташ"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Пагален ӱжына!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d, Вес вер гыч ушныметлан кӧра шотыш налме возышым йӧрыктымӧ:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d Вес вер гыч ушныметлан кӧра шотыш налме возыш-влакым йӧрыктымӧ:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Пайдаланыше лӱм:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Шолыпмут:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Пурымаш"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s -шке пагален ӱжына!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Тыйын чӱктымӧ шотыш налме возыш уке. Нуным <b>Шотыш налме возыш-влак</b> "
#~ "тӧрза гыч <b>Шотыш налме возыш-влак⇨Шке шотан возыш дене виктарымаш</b> "
#~ "меню гоч чӱктӧ. Тидым ыштен, тый вотыш пурен, могай улметым шынден да "
#~ "йолташ-влак дене мутланымашым тӱҥал кертат."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Тиде ойвозыш тототлымвер-влаклан ок эҥерте."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Тый тыгай ойвозыш-влакым кучылтын ушымо отыл, кудо тототлымвер-влакым "
#~ "кучылтыт."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s гыч мутланымаш</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Мутланымашым аныклаш"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Изиӱретын файлым дискышке аныклен кертме огыл."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Изисӱретым аныклаш"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимироватлаш"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Изисӱретым шылташ"
#~ msgid "Save Icon As..."
#~ msgstr "Изисӱретым аныклаш (кузе)..."
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Кугытым вашталташ"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Чыла ончыкташ"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Лиймеямде ыштымаш уке"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Пайдаланыше каласымашым савыкта..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Кӧ деке колташ"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Савыктем"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Каласымашым савыктымым чарнен"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Лӱмым ойлымо"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Луддымо каласымаш-влак"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "У лиймаш"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Пеҥгыдемдашым петырымаш"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Луддымо каласымаш-влак улыт. Тый чынак тӧрзам петырынет мо?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Пурымаш увераҥар"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Пайдаланышын журналжым ончен лекташ"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s -ште %d у каласымаш уло."
#~ msgstr[1] "%s -ште %d у каласымаш уло."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d у серыш.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d у серыш.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Чыла каласымашым почаш"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тыланет серыш толын!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Ойыркален шындыме)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "уке"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Лыжга пингвин-влак"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Тидым ойырымаш график кумылым йӧрыкта."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin пеҥгыдемдыме семын мутланыше лӱмерын теме"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin пеҥгыдемдыме семын могай улмо изисӱрет теме"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Темым рончен почын кертме огыл."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Темым налын кертме огыл."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Темылан копийым ыштен кертме огыл."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Кучылташ тӱҥалаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Лӱмым налын кертме огыл: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Тый чынак ойырымо аныклыме могай улмо-влакым кораҥдынет мо?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Вуймут шаҥгак кучылталтеш. Шуэн вашлиялтше вуймутым ойыро."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ойыртемалтше"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Могай улмо:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Ойыртемалтше могай улмым южо шотыш налме возышлан кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "_Аныклаш да кучылташ тӱҥалаш"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s -лан могай улмо"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Шке шырий"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "'%s' -лан шке шырий уло. Вес пырля полдышым кучылт ончо."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Пырля полдыш кучылтмашлан копийым ышташ"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Шырийым вашталташ"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Шырийым ешараш"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Сӱрет:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Пырля полдыш кучылтмаш текст:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Шырий"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Пырля полдыш кучылтмаш текст"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Шке шырий-влак дене виктарымаш"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Вот ушымашым вучымаш"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Могай улмым ойыраш"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s налме годым вес йоҥылыш лийын: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Сӱретым налын кертме огыл"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Тый сӱретым кусарен шынденат"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Тый тиде сӱретым файл колтымаш дене колтен, тудым каласымашыш шынден але "
#~ "тиде пайдаланышылан мутланыше изисӱрет семын кучылтын кертат."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Мутланыше изисӱрет семын шындаш"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Сӱрет файлым колташ"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Каласымашыш шындаш"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде пайдаланышылан саде сӱретым мутланыше изисӱрет семын шындынет мо?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде сӱретым файл колтымаш дене колтен але тиде пайдаланышылан мутланыше "
#~ "изисӱрет семын кучылтын кертат."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде сӱретым каласымашыш шынден але тиде пайдаланышылан мутланыше "
#~ "изисӱрет семын кучылтын кертат"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ярлыкым колташ ок лий"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Тый паша ӱстел колтымаш полдышым кусарен шынденат. Очыни, тый полдышым "
#~ "огыл, а мо дене тудо кылдалтын, тудым колтынет ыле."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s папкым колташ ок лий."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s папкым колтен ок керт. Тый файл-влакым посна колтышаш улат."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Файл кугыт:</b> %s\n"
#~ "<b>Сӱрет кугыт:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "'%s' файл %s -лан утыж ден кугу. Изирак сӱретым кучылт ончо.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Изисӱрет йоҥылыш"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Изисӱретыым шынден кертме огыл"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Тиде файл типлан келшен толшо приложений уке."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Файлым почмо годым йоҥылыш лийын."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s колтымаш годым йоҥылыш лийын: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s ыштыме годым йоҥылыш лийын"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процесс %d йоҥылыш кодым пӧртылтен"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Изисӱрет-влак гына"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Текст гына"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Изисӱрет-влак _да текст"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Журналым кораҥден кертме огыл"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Правам терге да угыч ыштен ончо."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Тый чынак %s гыч мутланымашым, %s -ште тӱҥалмым, пӧртылташ лийде журнал "
#~ "гыч кораҥдынет мо?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s-ште %s гыч тӱҥалше мутланымаш журналым чынак пӧртылташ лийде "
#~ "кораҥдынет мо?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s -ште тӱҥалме систем журналым чынак пӧртылташ лийде кораҥдынет мо?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Журналым кораҥдаш?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Журналым кораҥдаш..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin каҥаш"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Тый таче %s %s марте уэмдалтын кертат."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "У версий лиймеямде"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Варарак"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Кызыт шупшын налаш"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Эре кӱшнӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Вотышто"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Журнал папкым _ончен лекташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s дене мутланымаш-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Журнал-влак чумыр кугыт:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Пурташ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Лукташ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Пурташ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Лукташ"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Уке улме годым"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Уке улме да пашадыме годым"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Форматированийлан эҥертыше ойвозыш-влакым кучылтат гын,тыйын каласымаш "
#~ "текст тыге кояш тӱҥалеш."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Кӱшнӧ"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Ӱлнӧ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Шолаште"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Пурлаште"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Шола гыч тура"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Пурла гыч тура"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Эре"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Луддымо каласымаш годым"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_У мутланымашым шылташ:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "У мутланымаш тӧрзам _туртыкташ"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрза"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Писе каласымаш да тототлымвер-влакым вкладке дене тӧрзалаште ончыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Петырымаш _полдышым вкладке-влакыште ончыкташ"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Вераҥдалтмаш:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладке-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Тототлымверын могай улмо нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Пурышо каласымаш-влакыште _форматированийым ончыкташ"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Владкым петырыме годым вигак писе каласымаш-влакым петыраш"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Рашлык увераҥарым ончыкташ"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Мутланымаш изисӱрет анимацийым чӱкташ"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Мутланыше-влакым _шижтараш, кунам нунылан каласымашым савыктет"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Шыма кондыштарымашым кучылташ"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Писе каласымашым налме годым тӧрза дене _волгенчалташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Шке шырий-влак дене _виктараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Вашмутын эн кугу вучымо жап:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Пуртымо кундемын эн изи кӱкшытшӧ (корно дене):"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "_Теме гыч шрифтым кучылташ"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Мутланымаш _шрифт:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Пеҥгыдемдыме семын форматирований"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Журнал _формат:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Чыла _писе каласымаш-влакым аныклаш"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Чыла _тототлымвер-влакым аныклаш"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Чыла могай улмын вашталтымашым систем журналыш аныклаш"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 проси дене торасе _DNS-ым кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Вигак вашмут:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Лӱмер гыч ӱлнӧ шырий темым ойыро, кудым тый кучылтнет ыле.\n"
#~ "У темым теме лӱмерыш кусарен шындаш лиеш."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерын теме:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Могай улмо изисӱрет теме:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Шырий-влак теме:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Темым ойырымаш"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теме-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Моло ойыркалыме йӧн-влакым налашлан, колян пурла полдышым темдал."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Пурымаш увераҥар"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "У серыш нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Мутланыш правилым ешараш"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Мутланыш правилым ешараш..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Шекланашлан мутланышым пурто."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Мутланышылан у правил"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Мутланышылан правилым вашталташ"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Кӧм шекланаш"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Мутланыш лӱм:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Ышташ, кунам мутланыше..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Пура"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Лектеш"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Кораҥеш"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Пӧртылеш"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Нераш тӱҥалеш"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Нерымым чарна"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Каласымашым савыкташ тӱҥалеш"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Каласымашым жаплан савыктымым чарна"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Каласымашым савыктымым чарна"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Каласымашым колта"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ыштымаш"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Писе каласымаш тӧрзам почаш"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Каласымашым колташ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Командым шукташ"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Тунам гына ышташ, кунам мыйын могай улмо \"Лиймеямде\" деч весе"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ушештарымаш"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Правилым ышташ ок лий"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Тыйын ик шотыш налме возышетат уке."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Тый ондак шке шотан возышым ыште, вара правилым ыштен кертат."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Тый %s правилым %s -лан чынак кораҥдынет мо?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Мутланыше-влаклан правил"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s тыланет каласымашым савыкташ тӱҥалын (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s тыланет каласымашым жаплан савыктымым чарнен (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s вотышто (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s нерымым чарнен (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s пӧртылын (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s тылат каласымашым савыктымым чарнен(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s вотышто огыл (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s нераш тӱҥалын (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s жаплан кораҥын (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s тылат каласымашым колтенам (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Палыдыме шекланымаш лийын. Тидын нерген шижтаре!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Каласымаш \"вотышто огыл\""
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Правил семын вес каласымаш-влак аныклыме лийыт. Тый нуным `Мутланыше-"
#~ "влаклан правил-влак' мутланыме тӧрзаште вашталтен але кораҥден кертат"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" кызыт вотышто огыл. Правил семын кодшо каласымаш-влакым аныклынет "
#~ "да вигак нуным колтынет, кунам \"%s\" пӧртылеш?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Каласымаш \"вотышто огыл\""
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Тый правил-влакым `Мутланыше-влаклан правил-влак' тӧрзаште вашталтен але "
#~ "кораҥден кертат"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Каласымаш-влакым \"вотышто огыл\" правилыш аныклаш"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Йодаш огыл. Эре правилыш аныклаш."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Икгана кучылташлан шолыпмут"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Пурташ"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Палыдыме сервер вашмут"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Сокетым колыштын кертме огыл"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Хостлӱмым налын кертме огыл"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP пайдаланыше лӱмыштӧ яравер але @ символ лийын ок керт"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP ушымаш серверым палемдыме огыл"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Публичне могай улмо (палемдымаш: кеч-кӧ тыйым ужын кертеш)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP-м кучылташ"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Проксим кучылташ"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Пайдаланышылан правам пуаш"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Правам пуышо домен"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Тыйын компьютерыште вес программылан кӧра ушнымаш кӱрылтын."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Торасе хост ушымашым кӱрлын."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ушнымаш вучымо жап эртен."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ушымашым ӧрдыжтарыме."
#, fuzzy
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Адрес тыгакат кучылталтеш."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "У _серыш нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Правилым ешараш..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Моло вкладке-влакым петыраш"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Чыла вкладкым петыраш"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Тиде вкладкым посна ышташ"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Тиде вкладкым петыраш"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Каласымаш уке"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "У правил-влак"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Шалаташ"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Лиймаш"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тыланет серыш толын!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Файлым ойыраш"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Мутланыш правилым вашталташ"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Мутланышын лӱмжӧ:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Пура"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Лектеш"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Кораҥеш"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Пӧртылеш"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Нераш тӱҥалеш"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Нерымым чарна"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Каласымашым _савыкташ тӱҥалеш"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Каласымашым савыктымым _жаплан чарна"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Каласымашым _савыктымым чарна"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Каласымашым колта"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Писе каласымаш тӧрзам _почаш"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Шижтарымашым _лукташ"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Каласымашым колташ"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Ко_мандым шукташ"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Почаш..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "\"Лиймеямде\" деч ойыртемалтше могай улмо годым гына _шукташ"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Ушештарымаш"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Шекланыме объект"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Савыкташ тӱҥалын"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Савыктымым жаплан чарнен"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Вотыш пурен"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Нерымым чарнен"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Пӧртылын"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Савыктымым чарнен"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Вот гыч лектын"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Нераш тӱҥалын"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Жаплан кораҥын"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Каласымашым колтенам"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Палыдыме.... Тидын нерген шижтаре!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Мутланыше изисӱретым ойыраш"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Тиде шотыш налме возышлан шке изисӱретым алмашташлан темдал."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Чыла шотыш налме возышлан шке изисӱретым алмашташлан темдал."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Аклыме пале кугутым кучылташлан, кунам..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>кугурак аклыме пале</i> дене мутланыше - тиде мутланыше, кудо "
#~ "вашкылыште кӱлешанрак лиеш.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Кунам аклыме пале икгай, пытартыш мутланышым кучылт"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Аклыме пале кугыт шотыш налме возышлан кучылташлан..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Модыш дене модаш"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Музык ваш возгалымаш сеансым йодмо. Кумылаҥдашлан, ММ изисӱретым темдал."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Музык ваш возгалымаш сеансым пеҥгыдемдыме."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музык ваш возгалымаш"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Командым шуктымо годым вашпижмаш лийын:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Редакторым колтымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Тыгай йоҥылыш лийын:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Музык ваш возгалымаш келыштарымаш"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Аклымаш редактор корно"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Колтымаш"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows-ым колтымо годым %s _тӱҥалташ"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Икганаште тӱрлӧ вер гыч пураш лиеш"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Чоткыдемдыме _мутланыше лӱмер"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер тӧрзам _кӱшнӧ кучаш:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Кунам чоткыдемдыме гына"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Йӱк-влакым чӱкташ"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Йӱкым колтымаш"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Gstreamer йоҥылыш"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(пеҥгыдемдыме семын)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Йӱк файлым ойыраш..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Йӱкым келыштарымаш-влак"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профиль-влак"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Вигак"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Динамик дене йӱк"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команде"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Йӱк уке"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Йӱкым колтымр йӧн"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Йӧн: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Йӱкым колташ команде\n"
#~ "(%s файллӱмлан)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Йӱклан ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Йӱк-влак, кунам мутланымаш тӧрза фокусыште"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Улмо жапыште гына"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Уке улме годым гына"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Йӱк лиймаш-влак"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тергымаш"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Кудалтымаш"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Ойыраш..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Йӱк-влак"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Тошто тӧр формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Пӧръеҥ"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Мутланымашым петыраш"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Ыштыме тӧрзам петыраш"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Посна писе каласымаш да тототлымвер тӧрза-влак"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "У тӧрза"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Тӱшка дене"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Шотыш налме возыш дене"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вес луддымо каласымаш-влакым лудашлан, колян пурла полдышым темдал...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Могай улмым _вашталташ"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Мутланыше _лӱмерым ончыкташ"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Луддымо каласымаш-влак"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_У каласымаш..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Йӱк-влакым йӧрыкташ"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ончыктышыште \"%s\" команде чын огыл."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL-м почын кертме огыл"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" колтымаш йоҥылыш: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Ончыктышын \"Полшык\" командым ойырымо, да командым ыштымо огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Ончыктышыште \"%s\" команде чын огыл."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Нине плагин-влак ястарыме лийыт."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Икмыняр плагин ястарыме лиеш."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Плагин-влакым ястараш"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Плагиным ястарен ом керт"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Плагиным кызыт ястараш ыш лий, да вес тӱҥалтыш годым тудо йӧрыктымӧ лиеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Плагиным ястарен ом керт"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Йоҥылыш: %s\n"
#~ "Плагинын вот-лаштыкшым уэмдымаш-влаклан терге.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Серышоза"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Серышоза"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Серышоза:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Вот-лаштык:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Файллӱм:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Плагиным келыштараш"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Плагин нерген рашлык</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Йӱкым _колташ"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "По_чаш..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Тергымаш"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin йӱк темым пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Вот-ончыктышым келыштарымаш программым тӱҥалын ом керт."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Полшык"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Йӱкым ойыраш"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Вашмут лийын кертмаш:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Шотлем келыштарымаш"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Вашмутын эн кугу вучымо жап:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Пытартыш гана ужмо эн кугу ойыртем:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Лондем кугыт:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Мутланымаш-влакым вераҥдалтмаш"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Палемдымаш: \"У муланымаш-влаклан\" сайлан шотлымаш \"Мутланымаш-влак чот "
#~ "дене\"-ште шындалтшаш."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Тӧрзаште мутланымаш-влак чот"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Писе каласымаш да тототлымвер тӧрза-влакым чот деневераҥдыме годым посна "
#~ "шелаш"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Мутланымаш-влак чот дене"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Писе каласымаш алмаш"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Ӱлнӧ адрес кнага гыч еҥым ойыро але у еҥым ешаре."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Эрыкташ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Тӱшка:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "У еҥ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Мутланышым ойыраш"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес кнага гыч еҥым ойыро, кудым тиде мутланымашышешарыман але у еҥым "
#~ "ыште"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Мутланышым висаш"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-mail-ым колтен кертме огыл"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH-ыште evolution шуктен шогышо файлым муымо огыл."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Тиде мутланышылан E-mail-ым муымо огыл."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Адрес кнагаш ешараш"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-mail-ым колташ"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution дене варнымашым келыштарымаш"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Чыла шотыш налме возышым ойыро, кудын мутланыше-влакым вигак ешарыман."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "У еҥ"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ӱлнӧ еҥ нерген увераҥарым пурто."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Ӱлнӧ мутланышын пайдаланыше лӱмым да шотыш налме возышын типшым пурто."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Шотыш налме возышын типше:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Лӱм:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Тукымлӱм:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Мутланыше тасма"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Ончыктышо пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "У вкладке"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Йӱкым колтымаш"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Динамик гыч йӱк"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Йӱк уке"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Систем лоток изисӱретым _ончыкташ:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Систем лоток изисӱрет"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_У мутланымаш-влак:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Ончыктышын келыштарымаш-влак GNOME-ыншындымашыште ышталтыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Вjn-ончыктышын келыштарымаш программым муымо огыл.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Ончыктышым келыштараш"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Ончыктышо:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Кылверым тыште _почаш:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Полшык:\n"
#~ "(%s URL-лан)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Ончыктышым ойырымаш"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Ончыктышо"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Йоҥылыш дене мут-влакым волгалтараш"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Йӧн:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Йӱкым колташ команде:\n"
#~ "(%s файллӱмлан)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Йӱк-влакым йӧрыкташ"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Йӱк-влак, кунам мутланымаш тӧрза _фокусышто"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Йӱк-влакым чӱкташ:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Колташ"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Ончымаш..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Кудалтымаш"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Йӱк теме:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Ешартыш увераҥарым налаш `%s -h'-м ыште.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n"
#~ " -d, --debug лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n"
#~ " -h, --help тиде полышым ончыкташ да лекташ\n"
#~ " -n, --nologin вигак пураш огыл\n"
#~ " -v, --version кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s гыч %s -шке келыштарымаш-влакетым кусарыме годым %s йоҥылыш-влак дене "
#~ "пернен. Мо лиймым лончыло да кусарымашым кид дене мучашле. Тиде йоҥылыш "
#~ "нерген тышке шижтаре: http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Сертификатым пурташ"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Хостлӱмымым ончыкто"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Компьютер лӱмым ончыкто, кудылан тиде сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлым пуртен кертме огыл.\n"
#~ "Файлым лудаш лиеш да тудо PEM формат дене манын инане.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Сертификатым пуртымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 сертификатым пуртен кертме огыл"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM-сертификатым ойыраш"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлыш лукмаш порволалтын.\n"
#~ "Ончыктымо корно дене файлым аныклаш прават улмо нерген инане\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Сертификатым лукмо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 сертификатым лукмо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 сертификатым лукмаш"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s -лан сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Тӱшка лӱм: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 парня пале:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL хост сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Чынак мо %s-лан сертификатым кораҥдаш?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Сертификатым кораҥдымашым пеҥгыдемде"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Плагиным налме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Ойырымо файл келшен лийше плагин огыл."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Йоҥылыш нерген раш каласымашым ужашлан, лачештарымаш тӧрзам поч да угыч "
#~ "ыштен ончо."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Шындашлан плагиным ойыро"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Плагиным шындаш..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Писе каласымаш-влакым аныклаш"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Тототлымвер-влакым аныклаш"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Статус вашталтымым аныклаш"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Мутланыше вотыш пура"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Мутланыше вот гыч лектеш"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Каласымашым налме"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Мутланымашым тӱҥалше каласымашым налме"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Каласымашым колтымо"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Пайдаланыше тототлымверыш пура"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Пайдаланыше тототлымвер гыч лектеш"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Тый тототлымверыште ойлет"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Весе-влак тототлымверыште ойлат"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ала-кӧ тыйын пайдаланыше лӱметым тототлымверыште ойла"
#, fuzzy
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Шотыш налаш кӱлеш"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Йӱк кугыт(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификат-влак"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-эртык"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "У мутланымашыште шаҥгысе мутланымаш возымым ончыкта."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "У мутланымашым почмо годым тиде плагин шаҥгысе мутланымашым кызытсыш "
#~ "шында."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Сертификат шке ыштыме улеш да вигак тергалт ок керт."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат чынлан ок шотлалт, кызыт вес чын сертификат-влак уке улыт, "
#~ "кудышт тидым пеҥгыдемден кертыт ыле"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатым пемгыдемдыме огыл. Кече ден жапым шке компьютерыштет терге."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификатым пемгыдемдыме огыл. Кече ден жапым шке компьютерыштет терге."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Пуымо сертификат тиде доменлан огыл."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын чумыр пого вожысе сертификатлан уке, садлан тиде сертификатым "
#~ "тичмашы тергаш огеш лий."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Пуымо сертификат шинчыр чын огыл."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертификатым чарыме."
#~ msgid "An unknown certificate error occurred."
#~ msgstr "Сертификатын палыдыме йоҥылыш лийын."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(ИКГАЙ ОГЫЛ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s икгана кучылташлан саде сертификатым пуэн:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Тӱшка лӱм: %s %s\n"
#~ "Парня пале (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Икгана кучылташлан сертификатым тергымаш"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Сертификаций виктем"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL приоритет-влаклан кэш"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%sс-лан сертификатым кумылаҥдаш?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-сертификатым тергымаш"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Сертификатым ончен лекташ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s-лан сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-сертификат йоҥылыш"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Тидын олмеш сертификат \"%s\" деч улмыжым ойла. Тиде ончыкта, тый вес вер "
#~ "дене ушналтынат, шонымет семын огыл."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Сертификат нерген увераҥар"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Сертификатым пеҥгыдемден кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тӱшка лӱм: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Парня пале (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Активаций кече: %s\n"
#~ "Кучылтмо жап пытыме кече: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "_Сертификатым ончен лекташ..."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"aim\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"aim\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Терминалыште командым шукташ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, тыгай кылвер дене ончыктымо командым терминалыште шуктыман гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"gg\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"gg\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL -лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"icq\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"icq\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"irc\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"irc\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"sip\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"sip\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"xmpp\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"xmpp\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple'а D-BUS сервер ӱлнӧ ончыктымо амаллан кӧра ок колталт"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Лӱм уке"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "У лӱмкӧнышым ышташ ыш лий\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Лӱмкӧнышылан йодмашым колташ ыш лий\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s лӱмкӧнышӧ йоҥылыш:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s лӱмкӧнышӧ йоҥылыш: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Лӱмкӧнышӧ гыч лудмо годым йоҥылыш лийын:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Лӱмкӧнышӧ тыйын йодмашетлан вашмут деч посна лектын"
#, fuzzy
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s-м punycode-ыш савырыме годым йоҥылыш: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Толкыным ыштыме годым йоҥылыш: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Амал пале огыл"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Кодек кодын огыл. Тыйын кодекын fs-codecs.conf-ште келыштарымаш-влак пеш "
#~ "чот пеҥгыде улыт."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Хост дене ушнен кертын огыл"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2 тӧрлатыдыме йоҥылыш лийын."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Юзо плагинын келшен толдымаш %d (%d кӱлеш)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "%s кӱлеш плагиным муымо огыл. Тиде плагиным шынде да угыч ыштен ончо."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "%s кӱлеш плагиным налаш ок лий."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Тыйын плагиным ястараш ок лий."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s йодеш %s гынат, тудым ястарен кертме огыл."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Шифр-влакым тергымаш"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple дене колтымо шифр-влакым терга."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Dbus шынамат"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Dbus плагин шынамат"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Файл гыч виктарымаш"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Файлыш команде-влакым пуртымо дене виктараш йӧным пуа."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC текст клиент"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "IPC эҥертыш тест плагин клиент семын."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "IPC эҥертыш тест плагин клиент семын. Сервер плагинын улмо вержым палемда "
#~ "да возыктыме команде-влакым ӱжеш."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC тергымаш сервер"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "IPC эҥертыш тест плагин сервер семын."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "IPC эҥертыш тест плагин сервер семын. IPC команде-влакым возыкта."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Тул"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Журнал лудмо системе"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Вес IM клиент-влакын журналыштым журнал ончымо системыш пурта."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Журнал-влакым ончымо годым тиде плагин вес IM клиент-влакын журналыштым "
#~ "авалта. Кызытсе жаплан тиде: Адиум, MSN Messenger, aMSN да Триллиан.\n"
#~ "\n"
#~ "ШИЖТАРЫМАШ: Тиде плагин эше кӱчымӧ, ыштен шуктымо огыл да чӱчкыдын лектын "
#~ "возын кертеш. Тый тудым лӱдын да чытырен кучылт кертат!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono плагин-влакым налме"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET плагин-влакым Mono дене налме."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Писе каласымаш-влакыште у корным ешараш"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Тотомлымвер-влакыште у корным ешараш"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "У корно"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Лукмо каласымашын тӱҥалтышышкыже у корным ешара."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Кажне каласымашын тӱҥалтышышкыже у корным ешара, сандене мутланымаш "
#~ "тӧрзаште каласымаш пайдаланыше лӱмын ӱлныже лукталтеш."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Каласымаш эмуляций \"вотышто огыл\""
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Правил семын пайдаланышылан колтымо каласымаш-влакым \"вотышто огыл\" "
#~ "аныклаш."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Икгана кучылташлан паспорт эҥертыш"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Шолыпмутым икгана кучылташ шукташ."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возыш-влаклан, кудын шолыпмутышт аныклыме лийын огыл, ик эсен "
#~ "ушымашлан гына кучылталташ тыланет тӱҥлан ышташ йӧным пуа.\n"
#~ "Палемдымаш: Шотыш налме возышын шолыпмут тидлан аныклалт кодшаш огыл."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl плагин налше"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl плагин-влакым налаш эҥертышым пуа."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Сигнал-влакым тергымаш"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Чыла сигнал-влакын чын ыштымым терга."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Тыглай плагин"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Чыла чын ыштымым терга."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Version"
#~ msgstr "Клиент версий"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Вашмутын эн кугу вучымо жап:"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Шифр"
#, fuzzy
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Келыштарымаш-влак"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификат-влак"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS дене SSL эҥертышым пуа."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS дене SSL эҥертышым пуа."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL эҥертыш библиотек йыр вӱдылаш пуа."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl плагин-влак налше"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl плагин-влакым налаш эҥертышым пуа"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL шындымашым муаш огеш лий. TCL плагиным кучылтнет гын, ActiveTCL-"
#~ "ым http://www.activestate.com гыч шынде\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s мутланымашым петырен."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Шочмо ий"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Вотышто гына"
#, fuzzy
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Мутланыше-влак вотышто"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Тототлымверым мутланышылан ойыро: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Тототлымверыш ешараш..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Шочмо ий"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Кычалме лектышым ончыкташ ыш лий."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Тиде тототлымвер лӱм кучылталтеш"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu пайдаланыше"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Чын огыл кодировко"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Сервер деч вучыдымо вашмут. Тиде MITM керылтмаш нергенойлен кертеш"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде сервер канал дене кылдалтмашлан ок эҥерте, тудым ончыктышо семын "
#~ "огеш кой. Очыни, тиде MITM керылтмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер тӱкылымашлан ок эҥерталт"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Эҥертышдыме кодировко"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Пайдаланышын лӱмжӧ йоҥылыш"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым ыштен кертме огыл: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL ушымашым ыштен керте огыл"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Пуымо аланыш кычалмаш негызым пуртен вашкылым му. Палемдымаш: Кажне алан "
#~ "ир карте кычалмашлан эҥертыкта (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP йогынын коден кайымашын ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Мыйын мутланыше лӱмерышке тыйым ешарен керташлан, мыйым авторизироватле."
#~ msgid "Authorization Denied Message:"
#~ msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарыме нерген каласымаш:"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s деч вучыдымо вашмутым налме: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s деч вучыдымо вашмутым налме"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Тый утыж дене чӱчкыдын ушалтынат да кӱрлалтынат. 10 минут вучалте да угыч "
#~ "ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s йодмашын йоҥылыш: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Ушен кертме огыл: сервер яра вашмутым пӧртылтен."
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер пурашлан CAPTCHA кодым погаш йодын, тиде клиент кызытсе жаплан "
#~ "CAPTCHA кодлан ок эҥерте."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL тыйын экран лӱмлан тыште чынлыкым тергаш огеш пу"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын. Мутланыше, кудын дене тый "
#~ "мутланет, палемдыме деч вес кодировкым кучылтеш. Тый палет гын, могай "
#~ "тудо кодировкым кучылтеш, тудым AIM/ICQ шке шотыш налме возышын кумдарак "
#~ "ойыркалыме йӧн-влакыште палемден кертат.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын. Тыйын да %s тӱрлӧ "
#~ "кодировко кучылталтеш але %s клиентыште йоҥылыш.)"
#~ msgid "Invalid chat room name"
#~ msgstr "Чын огыл тототлымвер пӧлем лӱм"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Чын огыл йоҥылыш"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ача-ава тергымашлан кӧра каласымашым налын ом керт"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Келшык дене кӧныде SMS-ым колтен ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS-ым колтен ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Тиде элыш SMS-ым колтен ом керт"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Палыдыме элыш SMS-ым колтен ом керт"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Бот шотыш налме возыш-влак каласымашым шочыктен огыт керт"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr ""
#~ "Бот шотыш налме возыш тиде пайдаланышылан каласымаш-влакым колтен ок керт"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу каласымаш чотыш шуын"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу кечылан каласымаш чотыш шуын"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Бот шотыш налме возыш эн кугу тылзылан каласымаш чотыш шуын"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Вотышто огыл каласымаш-влакым налаш ыш лий"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Аралымвер вотышто огыл каласымаш-влак дене тичмашлалтын"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Каласымашым колташ ыш лий: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Каласымашым колташ ыш лий: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s -лан каласымашым колташ ыш лий: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s -лан каласымашым колташ ыш лий: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Шонем"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Кевытлашке"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Йодыш-влакым пуэдем"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Кочкам"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Видеом ончем"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Паша верыште"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Мончаште улам"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "ТВ-ым ончем"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Сусуланем"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Нерем"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA-м кучылтам"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Йолташ-влак дене"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Телефонышто"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфинг"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Вотышто пургедам"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Кас пайремыште"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Кофем йӱам"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Вотышто перныл коштам"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Тамакым шупшам"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Возем"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Йӱам"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Тунемам"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Пашам ыштем"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Шонданыште"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Сервер дене ушнымо годым чын огыл данный-влакым налме"
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Mxit сервер деч вашмутым вучымо годым жап эртен."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Чылык тергымашым тӱҥалташ"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ номер..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ ойвозыш плагин"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше ушымашым кӱрлын."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше йодмашетым ӧрдыжтарен."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымашым йомдарыме:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымаш годым лийдыме данный-влакым налме."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Торасе пайдаланыше дене ушымашым ыштен кертме огыл."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Вияш ушымашым ыштыме"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s тылат %s файлым колташ тӧчен, ме %s марте вияш IM гоч гына файлым "
#~ "колташ йӧным пуэна. Тидын олмеш файл колтымашым кучылт ончо.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s файл - %s, кудо эн кугу кугыт %s дек кугурак."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Мутланаш ямде"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Лиймеямде огыл"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ок ярсе"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web-лаштыклаште улшо"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Осал"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Мӧҥгыштӧ"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Пашаште"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Изиш пурлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Чылык тергымаш сервер дене ушен кертме огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS сервер дене ушен кертме огыл: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым колтымо"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ушымашым ыштыме, куким колтымо"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ушымашым ыштымашым мучашлаш"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s семын пурен ом керт, пайдаланыше лӱм чын огыл. Пайдаланыше лӱм чын E-"
#~ "mail адрес лийшаш але буква гыч тӱҥалшаш да буква, цифр да яравер гыч "
#~ "шогышаш, але цифр гыч гына шогышаш."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Тый жаплан кӱрлалтын кертат. Тыге лиеш гын, %s уэмдымашлан терге."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Чын AIM пурымо хэшым налын кертме огыл."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Чын пурымо хэшым налын кертме огыл."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Авторизацийым налме"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Тыгай пайдаланыше лӱм уке"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger службо жаплан лиймеямде огыл."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын лӱм деч утыж дене чӱчкыдын ушалтыт да кӱрлалтыт. 10 минутым вучалте "
#~ "да угыч ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш "
#~ "логалеш."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Тыйын кучылтмо клиент версий пеш тошто. %s марте уэмде"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын IP-адрес деч утыж дене чӱчкыдын ушалтыт да кӱрлалтыт. 10 минут "
#~ "вучалте да угыч ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак "
#~ "вучаш логалеш."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "SecurID пуртымо сравоч чын огыл"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-м пурто"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Куд цифран номерым цифр экран гыч пурто."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ушымашым инициализироватлен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежымтыгай амал дене ешараш кӧнен "
#~ "огыл:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ авторизацийым ӧрдыжтарыме."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%u пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Тый лӱмын каласымашым налынат\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Тый ICQ-лаштыкым налынат\n"
#~ "\n"
#~ "(кӧ деч): %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Тый ICQ E-mail %s [%s]\n"
#~ " деч налынат\n"
#~ "Каласымаш:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ пайдаланыше тылат мутланышым колтен: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Тиде мутланышым мутланыше лӱмерыш ешарынет мо?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ӧрдыжтараш"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудо чын огыл лийын."
#~ msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, нуно чын огыл лийыныт."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудо утыж ден кугу лийын."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, нуно утыж ден кугу лийыныт."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, аклымаш утыж дене кучылталтын."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, аклымаш утыж дене кучылталтын."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудын пеш шуко шижтарымаш уло."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тудын пеш шуко шижтарымаш уло."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тыйын пеш шуко шижтарымаш уло."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тый %hu каласымашым %s деч налын отыл, тыйын пеш шуко шижтарымаш уло."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Тый %hu каласымашым %s деч палыдыме амаллан кӧра налын отыл."
#~ msgstr[1] "Тый %hu каласымашым %s деч палыдыме амаллан кӧра налын отыл."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Тыйын AIM ушымаш йомдарыме лийын кертеш."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s тототлымвер гыч тыйым кораҥдыме."
#~ msgid "The new formatting is invalid."
#~ msgstr "У форматирований чын огыл."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланыше лӱмым форматирований буква да яравер регистрлан веле влиятлен "
#~ "кертеш."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Ийын лекше каласымаш"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Тиде пайдаланыше лӱм %s дене кылдалтын"
#~ msgstr[1] "Нине пайдаланыше лӱм-влак %s дене кылдалтыныт"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s E-mail-лан нимом муымо огыл"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Тый пеҥгыдемдыме нерген йодмаш дене %s E-mail-ым налшаш улат."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Шотыш налме возышым пеҥгыдемдаш йодмо"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмым келыштараш ок лий, йодмо лӱм шкешотан "
#~ "деч ойыртемалтеш."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмжм келыштараш ок лий, тыгай лӱм лийын ок "
#~ "керт."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: Пайдаланыше лӱмым келыштараш ок лий, йодмо лӱм утыж дене "
#~ "кугу."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тыгай пайдаланыше лӱмлан "
#~ "йодмаш ондакырак пурен."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тиде адрес дене пеш шуко "
#~ "пайдаланыше лӱм кылдалтын."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x йоҥылыш: E-mail-ым вашталтен кертме огыл, тиде адрес чын огыл."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "0x%04x йоҥылыш: Палыдыме йоҥылыш."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥарым вашталтыме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s -лан %s E-mail адрес"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Шотыш налме возыш нерген увераҥар"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын сӱретым колтымо огыл. Сӱретым колташ тыйын вияш ушымаш лийшаш."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM профильым шынден кертме огыл."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Очыни, тый пурымашым мучашлыде профильетын ыштымашым йодынат. Тыйын "
#~ "профиль ышталтде кодеш; кунам тӱрыснек ушымо лият, тудым эше икгана ыштен "
#~ "ончо."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Профиль кугыт эн кугу лийшаш деч %d байт кугурак. Профильым кӱчыкемдыме."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Профиль кугыт эн кугу лийшаш деч %d байт кугурак . Профильым кӱчыкемдыме."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль утыж дене кугу."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уке улмо нерген каласымаш кугыт эн кугу лийшаш деч %d байтлан кугурак. "
#~ "Уке улмо нерген каласымашым кӱчыкемдыме."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уке улмо нерген каласымаш кугыт эн кугу лийшаш деч %d байтлан кугурак. "
#~ "Уке улмо нерген каласымашым кӱчыкемдыме."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Уке улмо нерген каласымаш утыж ден кугу."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s мутланышым ешарен ом керт, пайдаланыше лӱм йоҥылыш. Пайдаланыше лӱм "
#~ "чын E-mail адрес лийшаш але буква гыч тӱҥалшаш да буква, цифр да яравер "
#~ "гыч шогышаш, але цифр гыч гына шогышаш."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ешараш огеш лий"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым пыштен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Жаплан тыйын мутланыше лӱмерым AIM сервер-влак гыч пыштен кертме огыл."
#~ "Мутланыше лӱмер йомын огыл, очыни, икмыняр тат гыч лиймеямде лиеш."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Тулык-влак"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s мутланышым ешарен кертме огыл, мутланыше лӱмерыште пеш шуко мутланыше "
#~ "улыт. Иктыжым кораҥде да угыч ыштен ончо."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(лӱм уке)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Палыдыме амаллан кӧра %s мутланышым ешарен кертме огыл."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен. Тиде "
#~ "пайдаланышым ешарынет мо?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизацийым пуымо"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш кӧнен."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацийлан порым пуымо"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s пайдаланыше тыйын мутланыше лӱмерыш шкежым ешараш вес амаллан кӧра "
#~ "кӧнен огыл:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Авторизацийым ӧрдыжтарыме"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Алмаш:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Сӱретым колтымо огыл. AIM тототлымверыште тый сӱрет-влакым колтен от керт."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes мурым (семым) аныклымаш кылвер"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Кечвал кочкыш"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s -лан мутланышын ойпелештышыже"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Мутланышын ойпелештышыже:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s дене тый вияш ушымашым почаш ойырен налынат."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде тыйын IP-адресетым почеш, садлан тиде азапан пашалан лӱдыкшылыкым "
#~ "конден кертеш. Шуйынет?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Ушымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Тый ушымашым петыренат."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM увераҥарым налаш"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Мутланышын ойпелештышыжым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Могай улмо нерген каласымашым налаш"
#, fuzzy
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Вияш ушымашым ыштыме"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Вияш ушымаш"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Авторизацийым угыч йодмаш"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Авторизацийым пеҥгыдын йодаш"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Могай улмо web-лаштыклаште (СПАМ койылалтмашым конда!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ приватлык ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Адресым вашталташ (могайлан):"
#, fuzzy
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "<i>тый авторизацийым от вучо</i>"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Тый умбакысе мутланыше-влак деч авторизацийым вучет"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Тый нине мутланыше-влак деч угыч авторизацийым йодын кертат, тидлан колян "
#~ "пурла полдышыжым темдал да ойыро \"Авторизацийым угыч йодмаш\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-mail дене мутланышым муаш"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Е-mail дене мутланышым кычалаш"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Мутланышын E-mail адресшым савыкте, кудым тый кычалат."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Кычалаш"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥарым (web) шындаш..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталташ (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Писе каласымаш-влак переадресацийым келыштараш (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Приватлык ойыркалыме йӧн-влакым шындаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Мутланыше _лӱмерым ончыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Ӱжмаш лӱмер"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Шке шотан возышым пеҥгыдемдаш"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Кызытсе возыктымо E-mail адресым ончыкташ"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Кызытсе возыктымо E-mail адресым вашталташ..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Авторизаций деч посна мутланыше-влакым ончыкташ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-mail дене мутланышым кычалаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin-ым кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Чылык тергымаш йоҥылыш мучашлалтын"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ\n"
#~ " прокси-серверым файл колтымашлан да вияш ушымашлан\n"
#~ " эре кучылташ(эркынракын, тыйын IP-адресым ок поч)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Шуко икганаште пурымашлан кӧнаш"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s вияш ваш возгалашлан мемнан деке ушнаш %s:%hu -ште йодам."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu дене ушнаш тӧчымаш."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Прокси-сервер гоч ушнаш тӧчымаш."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s кызыт гына %s дене вияш ушымашым йодын"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде кок компьютерым вияш ушаш кӱшта да IM сӱрет-влаклан кӱлеш. Тыйын IP-"
#~ "адресет почмо лиеш, сандене тиде приватлыклан азапан пашам конден кертеш."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Йук"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM вияш ушымаш"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Файлым налаш"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Модыш-влак"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Ешартыш-влак"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым колташ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ дене вияш ушаш"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP пайдаланыше"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нигилист"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ реле сервер"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Тошто ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian шифрований"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Кӱшкӧ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Лӱдыкшылыкым чӱктымӧ"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видеочат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Live Video"
#~ msgstr "Илыше видео"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камер"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Экраным пырля кучылтмаш"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Мутланышын ойпелештышыже"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Шке вот-лаштык"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ешартыш увераҥар"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ адрес"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Паша адрес"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Паша нерген увераҥар"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Тавраш"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Пӧлка"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Сомылвер"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Вот-лаштык"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Вотышто (кушеч)"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Йыжъеҥ"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Ыҥгайлык-влак"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC чын огыл"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Сервер писылык шырым эртен"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Клиент писылык шырым эртен"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Службо лиймеямде огыл"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Службо рашемдыме огыл"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Тошто SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Хостлан ок эҥерте"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Клиентлан ок эҥерте"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Клиент ӧрдыжтарен"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Пеш кугу вашмут"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Вашмут-влак йомыныт"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Йодмашым ӧрдыжтарыме"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC пайдале нелытым пудыртымо"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Йӧн ок сите"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Верыште ышташ пуымаш/кораҥдаш"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт утыж ден кугу (колтышо)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Шижтарымаш кӱкшыт утыж ден кугу (налше)"
#~ msgid "User temporarily unavailable"
#~ msgstr "Пайдаланыше жаплан лиймеямде огыл"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Икгай уке"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Лӱмер тичмаш темын"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Черет темын"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL-ышто огыл"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Вотышто коеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Вотышто коеш"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Очыни, вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Очыни, вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Тыйым поктен луктыныт: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Тый нине мутланыше-влак деч угыч авторизацийым йодын кертат, тидлан колян "
#~ "пурла полдышыжым темдал да ойыро \"Авторизацийым угыч йодмаш\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Ужаш лийме"
#, fuzzy
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Ӱжмаш лӱмер"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Конференцийыш тӱшкам ӱжаш..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ТЕСТ увертарымашым колташ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Пайдаланышым ешараш ыш лий: пайдаланышым муымо огыл"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' идентификатор тыйын кызытсе мерыште ик пайдаланыше денат ок лачеште. "
#~ "Тиде возыш тыйын мутланыше лӱмер гыч кораҥдалтме лиеш."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Пайдаланышым ешарен кертме огыл"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Тора гыч аныклыме мутланыше лӱмер"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым аныклымаш режим"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Верысе мутланыше лӱмер гына"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Сервер гыч лӱмер дене ушаш"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Серверыште лӱмерым ушаш да аныклаш"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Сервер гыч лӱмер дене синхронизияш"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Ӱжмаш лӱмер"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Поктен колтымо лӱмер"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Шке увераҥар"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Сомылвер"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Пӧлка"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ лаштык"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Палемдымаш"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Эше..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Вотысе службо-влак"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Весе-влаклан ужаш йӧным пуашлан, могай службо-влакым тый кучылтат"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;канал&gt;: Каналыште улшо пайдаланыше-влак лӱмерым лукташ"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "лӱм-влак [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "Каналыште (канал-влакыште) ойыртемалтше пайдаланыше-влакын лӱмер"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC ойвозыш плагин"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) ойвозыш"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Лиймеямде сервер шотлем уке"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервер дене ушымаш годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Версий-влак икгай огытыл, клиентетым уэмде"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Йоҥылыш: Торасе системе тыйын публичне сравочым шотышок нал/эҥерталтеш"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме KE тӱшкалан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме шифрлан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме PKCS-лан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме хэш-функцийлан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Торасе системе темлыме HMAC-лан ок эҥерте"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Йоҥылыш: кидпале чын огыл"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Йоҥылыш: куки чын огыл"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Йоҥылыш: Чылык тергымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC-клиент ушымашым инициализироватлен кертме огыл"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Авчалӱмдымӧ Йыван"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Кок SILC сравочым налын кертме огыл: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ушымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ойвозыш плагин"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ойвозыш плагин"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Сокетым ышташ ыш лий: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP прокси деч вашмутым лончылен кертме огыл: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "%d HTTP-прокси дене ушымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Пураш лиймашым чарыме: HTTP прокси-сервер %d портым туннелироватлаш ок "
#~ "кӧнӧ"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Йоҥылыш %s лӱмым кӧнымаш"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Кумылаҥдаш"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Полдышым пырля кучылтмаш"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Шырийын текст вариантше"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Аралыме сӱрет"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Аралыме сӱрет. (тидым ышташ логалеш)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Шотлымаш..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Пале огыл."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s почын ом керт: Пеш шуко гана вес вере колтымо"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s дене ушен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "%s гыч лудмо годым йоҥылыш лийын: вашмут пеш кужу (%d байт марте гына)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s деч чыла вераҥдаш вер ок сите. Очыни, тыйын вот-сервер ала-мом удам "
#~ "шона."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s -лан кӧра лудмо годым йоҥылыш лийын: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s -шке возымо годым йоҥылыш лийын: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s дене ушнен кертме огыл: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Писе каласымаш алмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "%s мутланыше вотышто уке"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin писе каласымаш алмаш клиент"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Писе каласымаш алмаш клиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Писе каласымаш дене тототлымвер. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo да молылын эҥерта"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ешарынеже %s шке мутланыше лӱмерышкыже%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Фон тӱс"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер фон тӱс"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Тӱжвал сын"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерын изисӱрет, лӱм да могай улмын тӱжвал сынышт"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Фон тӱс шаралтше улмо годым"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Шаралтше тӱшкан фон тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Шаралтше тӱшкан текст"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам тӱшка шаралтше"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Туртыктымо тӱшкан фон тӱс"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Туртыктымо тӱшкан фон тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Туртыктымо тӱшкан текст"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам тӱшкам туртыктымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Вашкыл/ваш возгалымаш-влакын фон тӱс"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Вашкыл але ваш возгалымашын фон тӱс"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам вашкыл шаралтше"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Вотышто"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше вотышто"
#, fuzzy
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Жаплан кораҥын"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше жаплан кораҥын"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше вотышто огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Нерен колтымо текст"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам мутланыше нерен колтен"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Каласымаш текст"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Текст увераҥар, кунам у мутланышын луддымо каласымаш-влак улыт"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Каласымаш текст (ала-кӧ ойлен)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текст увераҥар, кунам ваш возгалымаште луддымо каласымаш-влак улыт, кушто "
#~ "тыйын шолыплӱм палемдалтын"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текст увераҥар мутланышын могай улмылан"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/Йӱк-влакым йӧрыкташ"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/У писе _каласымаш..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Тототлымверыш ушнаш..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын _увераҥаржым налаш..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын _журналжым ончен лекташ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Ончыкташ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Вотышто огыл мутланыше-влак"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Яра тӱшка-влак"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Мутланыше-влак нерген рашлык"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Нерыме _жап"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/_Ойвозыш изисӱрет-влак"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Мутланыше-влакым ойыркалаш"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Мутланышым ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Тототлымверым ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Тӱшкам ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/_Лекташ"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Шке шотан возыш"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Шке шотан возыш/Шке шотан возыш дене виктарымаш"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Мутланыше-влакым шекланымаш"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Сертификат-влак"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Шке шырий-влак"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Плагин-влак"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Келыштарымаш-влак"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Приватлык"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/Систем _журнал"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Файл колтымаш"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Пӧлем лӱмер"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/Систем _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак/_Йӱк-влакым йӧрыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Полыш/_Лачештарымаш тӧрза"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "Сревер нерген увераҥар"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "Шке увераҥар"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Полыш/_Программе нерген"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/У писе каласымаш..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Тототлымверыш ушнаш..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Пайдаланышын увераҥаржым налаш..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Мутланышым ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Тототлымверым ешараш..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Тӱшкам ешараш..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Приватлык"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Пӧлем лӱмер"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Шотыш налме возыш-влак"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Мутланыше-влак вотышто огытыл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Яра тӱшка-влак"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Мутланыше-влак нерген рашлык"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Пашадыме жап"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Ончыкташ/Ойвозыш изисӱрет-влак"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Шке шотан возыш-влак/Возышым чӱкташ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Шке шотан возыш-влак/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ӱзгар-влак"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Мутланыше-влак/Мутланыше-влакым ойыркалаш"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Тиде сертификатлан хост лӱмым ончыкто."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-сервер-влак"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Мутланышын ойвозышыже тиде тототлымверын гай огыл."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тый шотыш налын возыш дене ушымо отыл, кудо тиде мутланышым ӱжаш кӱшта."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Мутланыше:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Уке улмо нерген каласымашым налмаш"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Пытартыш ойлымо"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/У писе _каласымаш..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Тототлымверыш ушнаш..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Муаш..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Журналым ончен лекташ"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Аныклаш (кузе)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Эрыкташ"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Медиа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/_Аудиойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/_Видеойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудио\\/Видео_йыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Файлым _колташ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Тӱткылыкым налаш"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Правилым ешараш..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Увераҥарым _налаш"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Ӱжаш..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Эше"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Шолыплӱм..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Тӱкылаш..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Почаш..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Ешараш..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Кораҥдаш..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Кылверым шындаш..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Изисӱретым шындаш..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Мутланымаш/_Петыраш"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Журналым наҥгаяш"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Йӱк-влакым колташ"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Форматирований оҥам ончыкташ"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/_Каласымаш жапым ончыкташ"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Эше"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Мутланымаш"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Журналым ончен лекташ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудиойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Видеойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Медиа/Аудио\\/Видеойыҥгыр"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Файлым колташ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Тӱткылыкым налаш"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Правилым ешараш..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Мутланымаш/Увераҥарым налаш"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Ӱжаш..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Шолыплӱм..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Тӱкылаш..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Почаш..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Ешараш..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Кораҥдаш..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Кылверым шындаш..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Мутланымаш/Сӱретым шындаш..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Журналым наҥгаяш"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Йӱк-влакым чӱкташ"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Форматирований аҥам ончыкташ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Ойыркалыме йӧн-влак/Жап палым ончыкташ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Колташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Тиде вкладкым петыраш"
#, fuzzy
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Муаш"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Муаш"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Кычалаш:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Йоҥылыш "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "шоктышо але мурызо"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "йӱк да видео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "эҥертыш"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "вот-мастар"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 порт"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ка-Хин Чон"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ужатен кайыше"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim ужатен кайыше"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер да каласыме водитель [йолагай пернылкоштшо]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "эҥертыш да сайлыкым тергымаш"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "шкешотан серышоза"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "вӱдышӧ ыштыше"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Кугурак пашаеҥ/сайлыкым тергымаш"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкысе"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб"
#, fuzzy
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Вожылшо"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Белорус латинице"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгар"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгал"
#, fuzzy
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгал-индий"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Босний"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталан"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсий-каталан"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Даний"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немыч"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонг-кэ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралий англ"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британ англ"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канаде англ"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испан"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстон"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баск"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персид"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финн"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирландий"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисий"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Гуджарати йылме дене кусарыше тӱшка"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгыр"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезий"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальян"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Япон"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузин"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu-м грузин йылмыш кусарыше-влак"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмер"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Каннада йылмыш кусарыше тӱшка"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корей"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курд"
#, fuzzy
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Курд"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литов"
#, fuzzy
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Суахили"
#, fuzzy
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "У серыш"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македон"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малай"
#, fuzzy
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгол"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Букмол"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непал"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Нидерланд, фламанд"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвегий нюнорск"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Осетин"
#, fuzzy
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджаби"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Поляк"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португалий"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Португалий-бразилий"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румын"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Руш"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словен"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албан"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Серб"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Белорус латинице"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингал"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швед"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахили"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Украин"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнам"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Китай куштылемдыме"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Гонконг китай"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Тыглай китай"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхар"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армян"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаос"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турций"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh да Gnome-Vi команде"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - график IM клиент, libpurple библиотек дене негызлалтеш, AIM, MSN, "
#~ "Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
#~ "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu да QQ икганаште кучылташ "
#~ "йӧным пуа. GTK+ кучылтын возымо. <BR><BR>Тый программым вашталтен да GPL "
#~ "келшык дене шаркален кертат (2 версий але варасе). GPL копий 'COPYING' "
#~ "файлыште улеш, кудыжо%s дене шаркалалтеш. %s -лан автор права проектым "
#~ "ыштыше-влаклан кодеш. Проектым ышытше тичмаш лӱмерым 'COPYRIGHT' "
#~ "файлыште ончо. Ме тиде программылан нимогай гарантийым огына пу.<BR><BR>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Пайдале ресурс</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\"\">Вот-"
#~ "лаштык</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Чӱчкыдын пуэдыме йодыш-влак</A><BR>\tIRC "
#~ "Канал: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\">Pidgin вес пайдаланыше-влак деч полыш:</font> <a "
#~ "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Тиде "
#~ "<b>публичне</b> почто колтылмаш! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
#~ "support/\">чондай</a>)<br/>Ме ӧрдыж ойвозыш да плагин дене полшен огына "
#~ "керт!<br/>Тиде почто колтылмашын тӱҥ йылме - <b>англичан</b>. Тый вес "
#~ "йылме денат возен кертат, да вашмут-влакын пайдаже изирак лийын кертыт."
#~ "<br/><br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s нерген"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥар"
#~ msgid "Current Developers"
#~ msgstr "Кызытсе ыштыше-влак"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Окмакрак патч возышо-влак"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Паша деч кораҥше ыштыше-влак"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Паша деч кораҥше окмакрак патч возышо-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Сервер нерген увераҥар"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Кызытсе кусарыше-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Шукырак увераҥар"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Вашкыл шолыплӱм"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Тиде вашкыллан шолыплӱмым пурто."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "У каласымаш годым юлгыжаш"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Тыглай _текст семын шындаш"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Форматированийым _угыч ышташ"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Ойырымо текстыште _шырий-влыкым йӧрыкташ"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Гиперкылвер тӱс"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Гиперкылверым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Гиперкылверыш пурен лекмек тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Гиперкылверым пурен лекмек ончыктымо тӱс (але активаций деч вара)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Гиперкылверым волгалтарыме тӱс"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Гиперкылверым коля курсорым намийымек ончыктымо тӱс."
#, fuzzy
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Тӱс заголовка отправленного сообщения"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Тыйын колтымо каласымашын лӱмжым ончыктымо тӱс."
#, fuzzy
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Налме каласымашын вуймут тӱс"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Тыйын налме каласымашын лӱмжым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Лӱм тӱс \"Тӱткӧ лий\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Тыйын налме да лӱмет дене каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱм тӱс"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ыштымаш шып ойлымо каласымашын лӱм тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."
#, fuzzy
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Шып ойлымо каласымашын лӱм тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Ыштымаш каласымашын лӱмым ончыктымо тӱс."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Савыктыме нерген шижтарымаш тӱс"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Савыктыме нерген шижтарымашыште кучылтмо шрифт тӱс"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шижтарымашым савыктыме шрифт"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шижтарымашым савыкташлан кучылтмо шрифт"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Шижтарымашым савыктымым чӱкташ"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Палыдыме файл тип</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG-лан шотлалтеш."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Сӱретым аныклымаште йоҥылыш</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Сӱретым аныклаш"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Сӱретым _аныклаш..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Шке шырийым ешараш..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Шрифтым ойыраш"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Текст тӱсым ойыраш"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Фон тӱсым ойыраш"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Возен ончыктымаш"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "URL-ым да кылверым возен ончыктымашым пурто, кудым тый шындынет. Возен "
#~ "ончыктымаш ешартыш улеш."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "URL кылверым пурто, ккудым тый шындынет ."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Кылверым шындаш"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Сӱретым аныклен кертме огыл: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Сӱретым шындаш"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде шырий ок кучылт, тиде кумыллан шке шырий уло:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Шырий!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Шке шырий-влак дене _виктараш"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Тиде темыште лиймеямде шырий-влак уке улыт."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Иктык-влакым тӱшкалаш"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Иктык-влакым шеледаш"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Кӱжгӧ"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Йожек"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Ӱлыч удыралме"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Удыралме"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Шрифт кугытым кугемдаш"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Шрифт кугытым иземдаш"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Шрифт сын"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Текст тӱс"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Форматированийым угыч ышташ"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Сӱретым шындаш"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Шырийым шындаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Тӱткылыкым колташ"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Кӱжгӧ</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Йожек</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Ӱлыч удыралме</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Удыралме</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Кугу</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Кыдалаш"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Изирак</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Шрифт сын"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Текст _тӱс"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Фон тӱс"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Сӱрет"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Кылвер"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Тореш корно"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Шырий!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Тӱткӧ лий!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Мутланымаш в %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s гыч %s -ш мутланымаш</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "тиде полышым ончыкташ да лекташ"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "икганаште пурымашлан кӧнаш"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ЛӰМ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ (ешартыш аргументым ЛӰМ\n"
#~ " палемдыме шотыш налме возыш-влаклан запятой гоч "
#~ "кучылташ.\n"
#~ " Тидын деч посна икымше шотыш налме возыш гына "
#~ "чӱктымӧ лиеш)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-дисплейым кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Кылым кӱрлаш"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Шокшо полдыш-влак"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape полдыш дене мутланымаш-влакым _петыраш"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Паша ӱстел пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Улшо тӧрза"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Пеш тып"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тып"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Кокла деч ӱлнырак"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Кокла деч кӱшнырак"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Талын"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Пеш чот талын"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Йӱк кугыт:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Кучылташ тӱҥалаш"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Тыгай файл шаҥгак уке"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Тудым угыч аныклынет мо?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Угыч аныклаш"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "У лӱмым ойыраш"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google-мутланымаш"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Кылверым _копироватлаш"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mail адресым _копироватлаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Файлым почаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_Пелен кучышо каталогым почаш"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Файлым _аныклаш"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Тӱсым ойыраш"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Шолыплӱм"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Вкладке-влакым петыраш"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Серышым _почаш"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Вашталташ"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-ын шырий-влак"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Изи"
#, fuzzy
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Шырийын изирак версий-влак пеҥгыдемдыме семын"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Вашкыл лиймеямдым ончылгоч палымаш"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Вашкыл лиймеямдым ончылгоч палымаш плагин."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Тыйын мутланыше-влакын лиймеямде нерген шотлемувераҥарым ончыкта"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Мутланыше нерен колтен"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Мутланыше жаплан кораҥын"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Мутланыше \"кумдаҥдыме\" жаплан кораҥын"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Мутланыше мобилыште"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Вашкыл кӱлешлык"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланыше-влакын тӱрлӧ могай улмо дене кылдалтше кугут-влак дене "
#~ "виктарымаш дене кӧнаш."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Вашкылыште кӱлешлыкым шотлен муашлан, пашадыме/уке улеш/вотышто огыл "
#~ "мутланыше-влакын могай улмын аклыме пале кугытым вашталташ йӧным пуа."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Мутланымашын тӱс-влак"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзаште тӱс-влакым вашталта."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Йоҥылыш каласымаш-влак"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Волгалтарыме каласымаш-влак"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Систем каласымаш-влак"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Колтымо каласымаш-влак"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Налме каласымаш-влак"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s -лан тӱсым ойыро"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Пурышо форматым шотыш налаш огыл"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Тототлымверлаште кучылталтеш"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Писе каласымашыште кучылталтеш"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Ешартыш вераҥдалтмаш"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ешартыш мутланымаш вераҥдалтмаш ойыркалыме йӧн-влак."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Тӧрзаште мутланымаш-влак чотым шыгыремда, писе каласымаш да тототлымвер-"
#~ "влакым посна шелымаш ешартыш улеш."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Пайдаланыше нерген рашлык"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution дене варнымаш"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Evolution дене варнаш йӧным ышта."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK сигналым тергымаш"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Интерфейсыште чыла сигналын чын ыштымыштым терга."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Эртык"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Тергымаш серыш"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "У верысе серыш улмым терга."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланыше лӱмер дек изирак кумдыкым ешара, кушто у серыш улмо нерген "
#~ "ончыкталтеш."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Шеледше корно"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Корным сӱретла, кудо мутланымашыште у каласымаш-влакым ойыра."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Шеледше корно деке тӧршташ"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Шеледше корным сӱретлаш (кушто) "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Пырля музыкым возаш музык ваш возгалымаш плагин."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Музык ваш возгалымаш плагин икмыняр пайдаланышылан пырля музык ужаш дене "
#~ "пашам ышташлан йӧным пуа, кашакле лектышымвашталтылаш улшо жапыште лиеш."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Палдарыше Pidgin плагин"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Палдарыше плагин, кудо тӱрлым ышта - возен ончыктымашым ончо."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде чынак чапле плагин, кудо тӱрлым ышта:\n"
#~ "- Тыланет ойла, кӧ тиде программым возен, кунам тый пурет\n"
#~ "- Чыла толшо текстым вашталта\n"
#~ "- Тыйын лӱмер гыч пайдаланыше-влаклан, нунын ушнымыштдеч вара, вигак "
#~ "каласымашым колта"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Гиперссылке тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Пурен лекме гиперссылке тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Волгалтарыме каласымаш-влакын лӱм тӱс"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Тӱс набора шижтарымаш"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView тореш посна шеледымаш"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзалан пурташлан кумдык"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Мутланымаш эртык"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Йодмаш мутланымаш"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Шижтарымаш мутланымаш"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Тӱсым ойыро"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Шрифтым ойыро"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s -лан шрифтым ойыро"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ интерфейс шрифт"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ текст ярлык теме"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Шижтарымаш текстым савыктымым йӧрыкташ"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ теме виктарымаш келыштарымаш-влак"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Тӱс-влак"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифт-влак"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Тӱрлӧ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc файл ӱзгар-влак"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0-шке келыштарымашым возаш"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc файл-влакым угыч лудаш"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ теме дене виктарымаш"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Чӱчкыдын кучылтмо gtkrc келыштарымаш-влак дек пураш лиймашым пуа."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Кӱчымӧ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Текст дене ойвозыш-влакым кучылтын, кӱчымӧ пуртымым колташ пуа."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Текст дене (XMPP, MSN, IRC, TOC) ойвозыш-влакым кучылтын, кӱчымӧ пуртымым "
#~ "колташ пуа. Колташлан, пуртымаш кумдыкышто 'Enter'-ым темдал. "
#~ "Лачештарымаш тӧрзам ончо."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Релиз нерген шижтарымаш"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Икмыняр жап гыч у версий улмым терга."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Икмыняр жап гыч у версий улмым терга да нунын нерген пайдаланышым "
#~ "вашталтымаш лӱмер гоч шижтара."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Колтымо полдыш"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрзам колтымо полдыш."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Мутланымаш тӧрзан пуртымаш кумдык деке колтымо полдышым ешара. Тиде тунам "
#~ "кӱлын кертеш, кунам лачок полдышоҥа уке улеш."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Кызыт гына вотыш пурен"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Кызыт гына вот гыч лектын"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Вашкыллан изисӱрет/\n"
#~ "Палыдыме еҥлан изисӱрет"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Тототлымверлан изисӱрет"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Шотыш налме огыл"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Негызлыше"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Пеле-оператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Авторизаций мутланымаш"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Йоҥылыш мутланымаш"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Увераҥар мутланымаш"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Серыш мутланымаш"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Йодыш мутланымаш"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Шижтарымаш мутланымаш"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Мутланымаш могай тип?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Могай улмо изисӱрет-влак"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Тототлымвер пӧлем эмблеме-влак"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Мутланымаш изисӱрет-влак"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin изисӱрет теме редактор"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin мутланыше лӱмер теме редактор"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер темын вашталташ"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Изисӱрет темым вашталташ"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin теме редактор"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin теме редактор ."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым тореш кондыштарымаш версий."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Жап пале-влакым ончыкташ, кажне..."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Жап пале"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat сын дене жап палым ончыкташ."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat сын дене жап палым кажне N минут гыч ончыкта."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Жап пале формат ойыркалыме йӧн-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Жап пале форматым _виеш кучылташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Системым пеҥгыдемдыме семын кучылталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 шагатан жап формат"
#, fuzzy
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 шагатан жап формат"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Кечым ончыкташ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Мутланымаш-влак:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Кучалтше каласымаш-влаклан"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Тототлымверлаште да кучалтше каласымаш-влаклан"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Каласымаш журнал-влак:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Каласымаш-влакыште жап пале формат"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Каласымаш-влакыште жап пале форматым вашталта."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде плагин пайдаланышылан мутланымаш да журнал каласымаш-влакыште жап "
#~ "пале форматым вашталташ йӧным пуа."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Плагин"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Йӧндартыш"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Плагин"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Йӧндартыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Йӱк/Видео келыштарымаш-влак"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Тыйын микрофоным да веб-камерым келыштараш."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Йӱк/видео йыҥгырлан тыйын микрофоным да веб-камерым келыштараш."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows-лан ойыртемалтше Pidgin ойыркалыме йӧн-влак."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows-лан ойыртемалтше Pidgin ойыркалыме йӧн-влакым пуа, мутлан, "
#~ "мутланыше лӱмерым чоткыдемдаш."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вот гыч лектын.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Шотыш налме возыш: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP деке ушымо огыл</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin-ым шаҥгак тӱҥалтыме. Pidgin-ым петыре да угыч колтен ончо."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Умбакыже >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) GPL лицензий дене ыштыме. Лицензийым тыште палдарыкташлан гына "
#~ "ончыктымо. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin IM клиент (кӱлеш)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ йырвел (кӱлеш, уке улеш гын)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ярлык-влак"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Паша ӱстел"
#~ msgid "Start Menu"
#~ msgstr "Тӱҥалтыш полдыш"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локализаций-влак"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin тӱҥ файл да библиотек-влак"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin-ым тӱҥалташ ярлык-влак"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Паша ӱстелыште Pidgin ярлыкым ышташ"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin-лан тӱҥалтыш полдышым ышташ"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Мультиплатформ график ӱзгар, Pidgin-ште кучылталтше."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Лачештарымаш символ-влак (йоҥылыш нерген отчёт-влаклан)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin вот-лаштыкыш пурен лек"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Кызытсе шындыме Pidgin версийым кораҥден кертме огыл. У версий кызытсым "
#~ "кораҥдыде шындыме лиеш."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin GTK+ дене келшыше йырвелым кӱшта (очыни, кудым шындыме огыл).$"
#~ "\\rТый чынак мо GTK+ йырвелым шындымым коден кайынет?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI келыштарыше-влак"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Орфографийым тергыше эҥертыш"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Орфографийым тергышым шындыме годым йоҥылыш ($R3).$ \\rУгыч шот огеш лек "
#~ "гын, кид дене шындашлан полшык тыште: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Орфографийым тергышылан эҥертыш. (Интернет-ушымашым шындаш кӱлеш)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Лачештарымаш символ-влакым шындыме годым йоҥылыш ($R2).$\\rУгыч шот огеш "
#~ "лек гын, 'Автоном шындыше'-м кучылт,кудым тиде кылвер дене налаш лиеш: "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+йырвелыште шупшын налме годым йоҥылыш ($R2).$\\rPidgin ыштыже манын, "
#~ "тиде кӱлеш; угыч шот огеш лек гын, 'Автоном шындыше'-м кучылт, кудым тиде "
#~ "кылвер дене налаш лиеш: http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Шӧрышӧ программе Pidgin данныйым реестрыште муын огыл.$\\rОчыни, тиде "
#~ "приложенийым вес пайдаланыше шынден."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Тиде приложенийым кораҥдашлан тыйын прават уке."
#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "Кӧм шекланаш"
#~ msgid "Use different status for following accounts"
#~ msgstr "Умбакысе шке шотан возышлан вес могай улмо кучылташ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"msnim\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"msnim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"msnim\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "\"msnim\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"msnim\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Палемдыме команде \"ymsgr\" URL-ым келыштарышаш мо"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"ymsgr\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Чын, \"command\" сравочышто ойлымо команде \"ymsgr\" кыл деке эҥерта гын."
#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "\"ymsgr\" URL-лан келыштарыше"
#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"ymsgr\" URL дене кучылталтше команде, чӱктымӧ гын."
#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" -шке ешарен кертме огыл."
#~ msgid "Buddy Add error"
#~ msgstr "Мутланышым ешарыме годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "The username specified does not exist."
#~ msgstr "Тыгай пайдаланыше лӱм уке."
#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
#~ msgstr "Синтаксис йоҥылыш (очыни, клиентыште йоҥылыш)"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Пайдаланыше уке улеш"
#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
#~ msgstr "Тичмаш домен лӱмым коден кайыме"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Шаҥгак вотышто"
#~ msgid "Invalid friendly name"
#~ msgstr "Йоҥылыш йолташ лӱм"
#~ msgid "List full"
#~ msgstr "Лӱмер тичмаш"
#~ msgid "Already there"
#~ msgstr "Шаҥгак тушто"
#~ msgid "Not on list"
#~ msgstr "Лӱмерыште уке улеш"
#~ msgid "Already in the mode"
#~ msgstr "Шаҥгак тиде режимыште"
#~ msgid "Already in opposite list"
#~ msgstr "Шаҥгак вес могыр лӱмерыште"
#~ msgid "Too many groups"
#~ msgstr "Пеш шуко тӱшка"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Йоҥылыш тӱшка"
#~ msgid "User not in group"
#~ msgstr "Пайдаланыше тӱшкаште огыл"
#~ msgid "Group name too long"
#~ msgstr "Тӱшка лӱм утыж ден кугу"
#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "Уке улшо тӱшкаш пайдаланышым ешараш толашыме"
#~ msgid "Switchboard failed"
#~ msgstr "Чӱктышӧ-йӧрыктышӧ оҥа йоҥылыш"
#~ msgid "Notify transfer failed"
#~ msgstr "Шижтарымашым колтен кертме огыл"
#~ msgid "Too many hits to a FND"
#~ msgstr "Пеш шуко FND -ыш логалмаш"
#~ msgid "Database server error"
#~ msgstr "Чумыр пого серверын йоҥылыш"
#~ msgid "Command disabled"
#~ msgstr "Командым чарыме"
#~ msgid "File operation error"
#~ msgstr "Файл операций йоҥылыш"
#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "Шарнымашым ойырымаш йоҥылыш"
#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
#~ msgstr "Серверыш йоҥылыш CHL ыҥым колтымо"
#~ msgid "Server busy"
#~ msgstr "Сервер ок ярсе"
#~ msgid "Server unavailable"
#~ msgstr "Сервер лиймеямде огыл"
#~ msgid "Peer notification server down"
#~ msgstr "Шогымо нерген шижтарымаш, сервер шогалын (даунышто)"
#~ msgid "Database connect error"
#~ msgstr "Ушымо годым чумыр пого дене йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
#~ msgstr "Сервер йӧрыкталтеш (колтымаш шогалеш)"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Йоҥылыш ушымашым ыштымаш"
#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
#~ msgstr "CVR ойыркалыме йӧн-влак палыдыме але лийдыме улыт"
#~ msgid "Unable to write"
#~ msgstr "Возен кертме огыл"
#~ msgid "Session overload"
#~ msgstr "Сессий утыж ден кучылталтын"
#~ msgid "User is too active"
#~ msgstr "Пайдаланыше пеш чот чулым"
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "Паспортым тергыме огыл"
#~ msgid "Bad friend file"
#~ msgstr "Йолташ файл уда"
#, fuzzy
#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
#~ msgstr "Йолташ лӱм пеш вашке вашталтеш"
#~ msgid "Server too busy"
#~ msgstr "Сервер йӧршын ок ярсе"
#~ msgid "Not allowed when offline"
#~ msgstr "Вотышто огылым кӧнымӧ огыл"
#~ msgid "Not accepting new users"
#~ msgstr "У пайдаланыше-влак огыт кумылаҥдалт"
#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
#~ msgstr "Йоча паспорт ача-аван кӧнымышт деч посна"
#~ msgid "Passport account not yet verified"
#~ msgstr "Паспорт шотыш налме возышым эше тергыме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Passport account suspended"
#~ msgstr "Паспорт шотыш налме возышым жаплан шогалтыме"
#~ msgid "Bad ticket"
#~ msgstr "Йоҥылыш билет"
#~ msgid "Unknown Error Code %d"
#~ msgstr "%d палыдыме йоҥылыш код"
#~ msgid "MSN Error: %s\n"
#~ msgstr "MSN йоҥылыш: %s\n"
#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) -ште мутланыше лӱмер синхронизацией дене йӧсылык"
#~ msgid ""
#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s верысе лӱмерыште \"%s\" тӱшкаште, серверыште лӱмерыште огыл. тиде "
#~ "мутланышым ешарынет?"
#~ msgid ""
#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
#~ "buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s верысе лӱмерыште, но не лӱмерыште на сервере. тиде мутланышым ешарынет?"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-IM Contacts"
#~ msgstr "IM-вашкыл огыл"
#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
#~ msgstr "%s пӱялын. <a href='msn-wink://%s'>Тидым колташлан тыште темдал</a>"
#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
#~ msgstr "%s пӱялын гынат, тидым аныклаш огеш лий"
#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s йӱк дене возымым колтен. <a href='audio://%s'> Тидым колташлан тыште "
#~ "темдал</a>"
#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
#~ msgstr "%s тыланет йӱк дене возымым колтен, тудым аныклен кертме огыл"
#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
#~ msgstr "%s тыланет йӱк дене мутланаш ӱжыкым колтен, эше эҥертышдымо."
#~ msgid "Nudge"
#~ msgstr "Шӱкалаш"
#~ msgid "%s has nudged you!"
#~ msgstr "%s тыйым шӱкале!"
#~ msgid "Nudging %s..."
#~ msgstr "%s -м шӱкалаш..."
#~ msgid "Email Address..."
#~ msgstr "E-mail адрес..."
#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
#~ msgstr "Тыйын у MSN йолташ лӱм утыж ден кужу."
#~ msgid "Set friendly name for %s."
#~ msgstr "%s -лан йолташ лӱмым шынде."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..."
#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
#~ msgstr "Тиде лӱм дене тыйым вес MSN пайдаланыше-влак ужаш тӱҥалыт."
#, fuzzy
#~ msgid "This Location"
#~ msgstr "Пайдаланышын веркоклаже"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that identifies this location"
#~ msgstr "Тиде лӱм дене тыйым вес MSN пайдаланыше-влак ужаш тӱҥалыт."
#, fuzzy
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Пайдаланышын веркоклаже"
#, fuzzy
#~ msgid "You can sign out from other locations here"
#~ msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
#~ msgstr "Тый ала-кушеч ондакырак ушалтынат"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow multiple logins?"
#~ msgstr "Икганаште тӱрлӧ вер гыч пураш лиеш"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Кӧнаш"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Кӧнаш огыл"
#~ msgid "Set your home phone number."
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номеретым пурто."
#~ msgid "Set your work phone number."
#~ msgstr "Паша телефон номеретым пурто."
#~ msgid "Set your mobile phone number."
#~ msgstr "Мобил телефон номеретым пурто."
#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
#~ msgstr "MSN Mobile лаштык-влаклан кӧнаш"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын лӱмер гыч еҥ-влаклан MSN Mobile лаштык-влакым мобил телефонышкет "
#~ "але вес нумалме йӧндартышышкет колташ кӧнет але уке?"
#~ msgid "Blocked Text for %s"
#~ msgstr "%s -лан тӱкылыме текст уке"
#~ msgid "No text is blocked for this account."
#~ msgstr "Тиде шотыш налме возышлан тӱкылыме текст уке."
#~ msgid ""
#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/"
#~ ">%s"
#~ msgstr "MSN сервер-влак кызыт нине эреак лийше ой-влакым тӱкылат:<br/>%s"
#~ msgid "This account does not have email enabled."
#~ msgstr "Тиде E-mail-лан шотыш налме возышым чӱктымӧ огыл."
#~ msgid "Send a mobile message."
#~ msgstr "Мобил каласымашым колташ."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Лаштык"
#~ msgid "Has you"
#~ msgstr "Тыйын уло мо"
#~ msgid "Home Phone Number"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номер"
#~ msgid "Work Phone Number"
#~ msgstr "Паша телефон номер"
#~ msgid "Mobile Phone Number"
#~ msgstr "Мобил телефон номер"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Вашке пӧртылам"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Телефон дене мутланем"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Кочкаш каен"
#~ msgid "Game Title"
#~ msgstr "Модыш вуймут"
#~ msgid "Office Title"
#~ msgstr "Офис вуймут"
#~ msgid "Set Friendly Name..."
#~ msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "View Locations..."
#~ msgstr "Веркоклам ойыраш..."
#~ msgid "Set Home Phone Number..."
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ телефон номерым пурташ..."
#~ msgid "Set Work Phone Number..."
#~ msgstr "Паша телефон номерым пурташ..."
#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
#~ msgstr "Мобил телефон номерым пурташ..."
#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
#~ msgstr "Мобил йӧндартышым кӧнаш/чараш..."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
#~ msgstr "Мобил лаштык-влакым кӧнаш/чараш..."
#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
#~ msgstr "Мобил лаштык-влакым кӧнаш/чараш..."
#~ msgid "View Blocked Text..."
#~ msgstr "Тӱкылыме текстым ончыкташ..."
#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
#~ msgstr "Hotmail пурышо серышым почаш"
#~ msgid "Send to Mobile"
#~ msgstr "Мобилыш колташ"
#~ msgid ""
#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
#~ msgstr "SSL эҥертыш MSN-лан кӱлеш. Эҥертыш SSL библиотекым шынде."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be valid email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланыше лӱм чын огыллан кӧра, %s мутланышым ешарен ом керт. "
#~ "Пайдаланыше-влакын лӱмышт чын E-mail адрес лийшаш улыт."
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Айлымаш"
#~ msgid "Hobbies and Interests"
#~ msgstr "Йӧратыме да чонлан келшыше паша"
#~ msgid "A Little About Me"
#~ msgstr "Изишак шке нерген"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Мер"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Мужырлыме нерген могай улмо"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "Интересы"
#~ msgid "Pets"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ вольык-влак"
#~ msgid "Hometown"
#~ msgstr "Шочмо ола"
#~ msgid "Places Lived"
#~ msgstr "Илымвер-влак"
#~ msgid "Fashion"
#~ msgstr "Мода"
#~ msgid "Humor"
#~ msgstr "Мыскара"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музыка"
#~ msgid "Favorite Quote"
#~ msgstr "Йӧратыме ой"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Вашкыл увераҥар"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Шке нерген"
#~ msgid "Significant Other"
#~ msgstr "Весым ончыкто"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ телефон"
#~ msgid "Home Phone 2"
#~ msgstr "Кокымшо мӧҥгысӧ телефон"
#~ msgid "Personal Mobile"
#~ msgstr "Шке мобил телефон"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ факс"
#~ msgid "Personal Email"
#~ msgstr "Шке E-mail"
#~ msgid "Personal IM"
#~ msgstr "Шке IM"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Идалык"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Паша"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Профессий"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Паша телефон"
#~ msgid "Work Phone 2"
#~ msgstr "Кокымшо паша телефон"
#~ msgid "Work Mobile"
#~ msgstr "Паша мобил телефон"
#~ msgid "Work Pager"
#~ msgstr "Паша пейджер"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Паша факс"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Паша E-mail"
#~ msgid "Work IM"
#~ msgstr "Паша IM"
#~ msgid "Favorite Things"
#~ msgstr "Йӧратыме ӱзгар-влак"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "Пытартыш уэмдымаш"
#~ msgid "The user has not created a public profile."
#~ msgstr "Пайдаланыше публичне профильым ыштен огыл."
#~ msgid ""
#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
#~ "a public profile."
#~ msgstr ""
#~ "MSN ойла, пайдаланышын профильжым муын ом керт. Тиде ончыкта, але "
#~ "пайдаланыше уке улеш, але уло, тыгодым публичне профильым ыштен огыл."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
#~ "likely does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Иктаж-могай увераҥарым пайдаланыше профильыште муын омыл. Тыге гай чучеш, "
#~ "тыгай пайдаланыше йӧршын уке."
#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Windows Live Messenger ойвозыш плагин"
#~ msgid "Use HTTP Method"
#~ msgstr "HTTP йӧным кучылташ"
#~ msgid "HTTP Method Server"
#~ msgstr "HTTP йӧн сервер"
#~ msgid "Show custom smileys"
#~ msgstr "Шке шырий-влакым ончыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow direct connections"
#~ msgstr "Ушымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
#~ msgstr "шӱкедалыштмаш: пайдаланышын тӱткылыкшым налашлан тудым шӱкедалышташ"
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
#~ msgstr "Windows Live ID чылык тергымаш: ушнен ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
#~ msgstr "Windows Live ID чылык тергымаш: йоҥылыш вашмут"
#, fuzzy
#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
#~ msgstr "Нине пайдаланыше-влак тыйын адрес кнагаште уке улыт"
#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш (%d): %s"
#~ msgid "Unable to remove user"
#~ msgstr "Пайдаланышым кораҥден кертме огыл"
#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
#~ msgstr "Мобил каласымашым колтымо огыл, тудо пеш кужу."
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колтымо огыл."
#~ msgid ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgid_plural ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgstr[0] ""
#~ "MSN сервер %d минутлан кӱлешлыклан кӧра петыралтеш. Тиде жаплан тый вот "
#~ "гыч вигак луктын кудалталтат. Кызытсе мутланымаш-влакым мучашле.\n"
#~ "\n"
#~ "Серверыште пашам ыштен пытарымекышт, тый адакат вотыш пурен кертат."
#~ msgstr[1] ""
#~ "MSN сервер %d минутлан кӱлешлыклан кӧра петыралтеш . Тиде жаплан тый вот "
#~ "гыч вигак луктын кудалталтат. Кызытсе мутланымаш-влакым мучашле.\n"
#~ "\n"
#~ "Серверыште пашам ыштен пытарымекышт, тый адакат вотыш пурен кертат."
#~ msgid ""
#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
#~ "happens when the user is blocked or does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Системе лиймеямде огыллан кӧра каласымашым колтымо огыл. Тыгай лиеш, "
#~ "кунам пайдаланыше тӱкылалтын але тудо уке."
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
#~ msgstr "Каласымашым колтымо огыл, тый нуным утыж ден писын колтедылнат."
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
#~ msgstr "Каласымашым колтымо огыл, палыдыме кодирований йоҥылыш лийын."
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колтымо огыл."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding "
#~ "from %s to UTF-8 failed.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тиде каласымашын сыным вашталтыме годым йоҥылыш лийын.\t Шотышналме "
#~ "возыш редакторыште \"Кодировко\" ойыркалыме йӧным терге"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
#~ "was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тыште каласымашым налме годым йоҥылыш лийын. Тыйын да %s тӱрлӧ "
#~ "кодировко кучылталтеш але %s клиентыште йоҥылыш.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, "
#~ "but it was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Тиде каласымашын сыным вашталтыме годым йоҥылыш лийын.\t Шотышналме "
#~ "возыш редакторыште \"Кодировко\" ойыркалыме йӧным терге"
#~ msgid "Writing error"
#~ msgstr "Возымо йоҥылыш"
#~ msgid "Reading error"
#~ msgstr "Лудмо йоҥылыш"
#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ушымо годым %s сервер деч йоҥылыш лийын:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
#~ msgstr "Мемнан ойвозышлан сервер ок эҥерте"
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing HTTP"
#~ msgstr "HTTP лончылымаште йоҥылыш"
#~ msgid ""
#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr "MSN сервер-влак жаплан лиймеямде огытыл . Тидым варарак ыштен ончо."
#, fuzzy
#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
#~ msgstr "MSN сервер-влак жаплан йӧрыкталтыт."
#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
#~ msgstr "Чынлыкым терген керташ ыш лий: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын MSN мутланыше лӱмер жаплан лиймеямде огыл. Тидым варарак ыштен ончо."
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Ваш келыштарымаш"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Колтымаш"
#~ msgid "Getting cookie"
#~ msgstr "Куким налмаш"
#~ msgid "Sending cookie"
#~ msgstr "Куким колтымаш"
#~ msgid "Retrieving buddy list"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым колтымаш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
#~ msgstr "%s тыланет веб-камер дек ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
#~ msgstr "%s тыланет веб-камер дек ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте."
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Компьютер деч жаплан кораҥын"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "Телефон дене мутланем"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Кочкаш каен"
#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
#~ msgstr "Вучымо жап эртымылан кӧра каласымаш колтыде кодын кертын:"
#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
#~ msgstr "Койдымолан каласымашым колташ огеш лий:"
#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
#~ msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, пайдаланыше вотышто огыл:"
#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
#~ msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лиймылан кӧра каласымашым колташ огеш лий:"
#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
#~ msgstr "Каласымашым колташ огеш лий, колтымаш пеш писын ышталтеш:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
#~ "minutes:"
#~ msgstr ""
#~ "Каласымашым колташ огеш лий, ме сервер дене ушымашым ыштен огына керт. "
#~ "Очыни, серверыште йоҥылыш, тидым эше ик гана изиш варарак ыштен ончо:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Каласымашым колташ огеш лий, чӱктышӧ-йӧрыктышӧ оҥаште йоҥылыш лийын:"
#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
#~ msgstr "Каласымаш колтыде кодын кертын, палыдыме йоҥылыш лийын:"
#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
#~ msgstr "Мутланышым адрес кнага гыч кораҥдаш?"
#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
#~ msgstr "Тиде мутланышымат тыйын адрес кнага гыч кораҥдынет мо?"
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
#~ msgstr "Пуртымо лӱм чын огыл."
#~ msgid ""
#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
#~ msgstr "Пуртымо шочмо кечет чын огыл. Формат тыгай: 'ГГГГ-ММ-ДД'."
#~ msgid "Profile Update Error"
#~ msgstr "Профильым уэмдымаш-влак йоҥылыш"
#~ msgid ""
#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
#~ msgstr "Тыйын профиль нерген увераҥарым эше налме огыл. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Лӱмым ончыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Мыйын нерген"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship Status"
#~ msgstr "Могай улмым кораҥдаш"
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Мобил номер"
#, fuzzy
#~ msgid "Update your MXit Profile"
#~ msgstr "Тыйын профильым уэмдымаш"
#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
#~ msgstr "Пуртымо PIN-код чын огыл."
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
#~ msgstr "Пуртымо PIN-код чын огыл кужытан [4-10]."
#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
#~ msgstr "PIN-код чын огыл. Тудо цифр-влак дене гына лийшаш [0-9]."
#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
#~ msgstr "Кок пуртымо PIN-код икгай огытыл."
#, fuzzy
#~ msgid "PIN Update Error"
#~ msgstr "Профильым уэмдымаш-влак йоҥылыш"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "PIN-ым терге"
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Изисӱретым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Change MXit PIN"
#~ msgstr "Изисӱретым вашталташ"
#~ msgid "View Splash"
#~ msgstr "Заставкым ончыкташ"
#~ msgid "There is no splash-screen currently available"
#~ msgstr "Кызыт лиймеямде экран-заставке-влак уке улыт"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for user"
#~ msgstr "Пайдаланышым кычалаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for a MXit contact"
#~ msgstr "Пайдаланышым кычалаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Type search information"
#~ msgstr "Пайдаланыше увераҥар"
#~ msgid "Change Profile..."
#~ msgstr "Профильым вашталташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN..."
#~ msgstr "Кумылым вашталташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested friends..."
#~ msgstr "Йолташ лӱмым пурташ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search for contacts..."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым кычалаш..."
#~ msgid "View Splash..."
#~ msgstr "Заставкым ончыкташ..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Плагин нерген..."
#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
#~ msgstr "Файл, кудым тый колташ толашет, утыж ден кугу!"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to access the local file"
#~ msgstr "Плагиным налаш ок лий"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP Mxit сервер дене ушен кертме огыл. Сервер келыштарымаш-влакым терген "
#~ "нал."
#~ msgid "Logging In..."
#~ msgstr "Вотыш пура..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mxit сервер дене ушен кертме огыл. Сервер келыштарымаш-влакым терген нал."
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
#~ msgstr "Пуртымо лӱм чын огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
#~ msgstr "Пуртымо SecurID сравоч чын огыл."
#~ msgid "MXit ID"
#~ msgstr "MXit ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New MXit Account"
#~ msgstr "У MXit шке шотан возышым возыкташ"
#~ msgid "Please fill in the following fields:"
#~ msgstr "Нине алан-влакым тичмашле:"
#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
#~ msgstr "MXit WAP сайт дене кыл йоҥылыш. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid ""
#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
#~ msgstr "MXit кызыт йодмашым шуктен ок керт. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
#~ msgstr "Чын огыл лӱдыкшыдымылык кодым пуртымо. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid "Your session has expired. Please try again later."
#~ msgstr "Тыйын сессий пытен. Варарак ыштен ончо."
#, fuzzy
#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым возыктымо огыл. Ондак возыкталт."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым шаҥгак возыктымо. Вес лӱмым ойыро."
#~ msgid "Internal error. Please try again later."
#~ msgstr "Кӧргӧ йоҥылыш. Варарак ыштен ончо."
#~ msgid "You did not enter the security code"
#~ msgstr "Тый чын огыл лӱдыкшыдымылык кодым пуртен отыл"
#~ msgid "Security Code"
#~ msgstr "Лӱдыкшыдымылык код"
#~ msgid "Enter Security Code"
#~ msgstr "Лӱдыкшыдымылык кодым пурто"
#~ msgid "Your Country"
#~ msgstr "Тыйын эл"
#~ msgid "Your Language"
#~ msgstr "Тыйын йылме"
#~ msgid "MXit Authorization"
#~ msgstr "Mxit авторизаций"
#~ msgid "MXit account validation"
#~ msgstr "Mxit шотыш налме возышым пеҥгыдемдаш"
#~ msgid "Retrieving User Information..."
#~ msgstr "Пайдаланыше нерген увераҥарым налмаш..."
#, fuzzy
#~ msgid "was kicked"
#~ msgstr "Йоҥылыш билет"
#, fuzzy
#~ msgid "_Room Name:"
#~ msgstr "_Пӧлем:"
#, fuzzy
#~ msgid "You have invited"
#~ msgstr "Тыланет серыш толын!"
#~ msgid "Loading menu..."
#~ msgstr "Меню налмаш..."
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Могай улмо каласымаш-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejection Message"
#~ msgstr "Ӧрдыжтарыме каласымаш-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "No profile available"
#~ msgstr "Лиймеямде огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "This contact does not have a profile."
#~ msgstr "Тиде E-mail-лан шотыш налме возышым чӱктымӧ огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Your MXit ID..."
#~ msgstr "Yahoo ID..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re-Invite"
#~ msgstr "Ӱжаш"
#~ msgid "WAP Server"
#~ msgstr "WAP-сервер"
#~ msgid "Connect via HTTP"
#~ msgstr "HTTP гоч ушымаш"
#~ msgid "Enable splash-screen popup"
#~ msgstr "Экран-заставкын лекше менюм чӱкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Чаҥ"
#, fuzzy
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Вургыжланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "It's complicated"
#~ msgstr "Шӱшӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Пӧлка"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Online"
#~ msgstr "Вотышто"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Message"
#~ msgstr "Ӱжмаш каласымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Кычалме лектыш"
#, fuzzy
#~ msgid "No contacts found."
#~ msgstr "Пайдаланыше-влакым муымо огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "UserId"
#~ msgstr "Пайдаланыше"
#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
#~ msgstr "Ме Mxit дене ушымашым йомдарен улына. Угыч ушымашым ыште."
#~ msgid "Message Send Error"
#~ msgstr "Каласымашым колтымо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Unable to process your request at this time"
#~ msgstr "Йодмашетым кызыт шукташ ыш лий"
#~ msgid "Successfully Logged In..."
#~ msgstr "Вотыш эсен пурен..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
#~ msgstr "%s тыланет веб-камер деке ӱжыкым колтен, кудылан эше ок эҥерте."
#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Йоҥылыш нерген каласымаш"
#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
#~ msgstr "Палемдыме ойвозышым кучылтын вес вере колтымашым ыштен ом керт"
#, fuzzy
#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
#~ msgstr "Ушымашым ыштыме годым палыдыме йоҥылыш лийын: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Login error: %s (%i)"
#~ msgstr "Пурымо годым йоҥылыш лийын: %s (%i)"
#, fuzzy
#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
#~ msgstr "Лекме годым йоҥылыш лийын: %s (%i)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Error"
#~ msgstr "Вашкыл йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Sending Error"
#~ msgstr "Каласымашым колтымо годым йоҥылыш лийын"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Error"
#~ msgstr "Могшай улмо йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Error"
#~ msgstr "Кумыл йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Ӱжмаш йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Removal Error"
#~ msgstr "Вашкылым кораҥдыме йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription Error"
#~ msgstr "Подписке"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Update Error"
#~ msgstr "Ушымо годым йоҥылыш лийын"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Файл колтымаште йоҥылыш лийын"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
#~ msgstr "Правилым ыштен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
#~ msgstr "Возалтмашым ӱжмаш йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile Error"
#~ msgstr "Профиль йоҥылыш"
#~ msgid "Invalid packet received from MXit."
#~ msgstr "Mxit деч йоҥылыш пакетым налме."
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x01)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x02)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x03)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x04)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x05)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
#~ msgstr "Mxit дене ушымо годым йоҥылыш лийын. (лудмо йыжыҥ 0x06)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Шергымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited"
#~ msgstr "Ӱжмӧ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Ӧрдыжтарыме"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Кораҥдыме"
#~ msgid "MXit Advertising"
#~ msgstr "Mxit рекламе"
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Шукырак увераҥар"
#~ msgid "No such user: %s"
#~ msgstr "Тыгай пайдаланыше уке: %s"
#~ msgid "User lookup"
#~ msgstr "Пайдаланыше нерген справкым кычалаш"
#~ msgid "Reading challenge"
#~ msgstr "Пробым лудмаш"
#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
#~ msgstr "Сервер гыч пробын вучыдымо кужыт"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Вотыш пура"
#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
#~ msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱмым ончыктымо огыл"
#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
#~ msgstr "Очыни, тыйын MySpace пайдаланыше лӱм уке."
#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
#~ msgstr ""
#~ "Кызыт тидым палымдынет? (Палемдымаш: ТИДЫМ ВАРА ВАШТАЛТАШ ОГЕШ ЛИЙ!)"
#~ msgid "Lost connection with server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымашым йомдарыме"
#~ msgid "New mail messages"
#~ msgstr "Серыш дене у каласымаш-влак"
#~ msgid "New blog comments"
#~ msgstr "Блогын у комментарий-влак"
#~ msgid "New profile comments"
#~ msgstr "Профильын у комментарий-влак"
#~ msgid "New friend requests!"
#~ msgstr "Йолташ-влакын у йодмаш-влак!"
#~ msgid "New picture comments"
#~ msgstr "У сӱрет комментарий-влак"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "MySpace"
#~ msgid "IM Friends"
#~ msgstr "IM йолташ-влак"
#~ msgid ""
#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
#~ "on the server-side list)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
#~ "already on the server-side list)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d мутланыше ешаралтын але сервер гыч уэмдалтын (тыгак сервер могыр "
#~ "лӱмерыште улшо мутланыше-влакат)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d мутланыше-влак ешаралтыныт але сервер гыч уэмдалтыныт тыгак сервер "
#~ "могыр лӱмерыште улшо мутланыше-влакат)"
#~ msgid "Add contacts from server"
#~ msgstr "Сервер гыч вашкыл-влакым ешараш"
#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
#~ msgstr "Ойвозыш йоҥылыш, код %d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s Шолыпмутыштет - %zu символ, тиде эн кугу лийын кертше кужыт %d деч "
#~ "кужурак. Шолыпмутетым http://profileedit.myspace.com/index.cfm? -"
#~ "ланкӱчыкемде fuseaction=accountSettings.changePassword да угыч ыштен ончо."
#~ msgid "MySpaceIM Error"
#~ msgstr "MySpaceIM йоҥылыш"
#~ msgid "Invalid input condition"
#~ msgstr "Пуртымо улмылык чын огыл"
#~ msgid "Failed to add buddy"
#~ msgstr "Мутланышым ешарен кертме огыл"
#~ msgid "'addbuddy' command failed."
#~ msgstr "'addbuddy' команде ыш шукталт."
#~ msgid "persist command failed"
#~ msgstr "шуйымаш команде ыш шукталт"
#~ msgid "Failed to remove buddy"
#~ msgstr "Мутланышым кораҥден кертме огыл"
#~ msgid "'delbuddy' command failed"
#~ msgstr "'delbuddy' команде ыш шукталт"
#~ msgid "blocklist command failed"
#~ msgstr "лӱмерым тӱкылыме команде ыш шукталт"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing Cipher"
#~ msgstr "Шифрым коден кайыме"
#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
#~ msgstr "RC4 шифрым муын кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "libpurple марте RC4 эҥертыш дене уэмдалталт (>= 2.0.1). MySpaceIM "
#~ "плагиным налме ыш лий"
#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
#~ msgstr "MySpace.com гыч йолташ-влакым ешараш"
#~ msgid "Importing friends failed"
#~ msgstr "Йолташ-влакым пуртен кертме огыл"
#~ msgid "Find people..."
#~ msgstr "Еҥ-влакым муаш..."
#~ msgid "Change IM name..."
#~ msgstr "IM лӱмым вашталташ..."
#~ msgid "myim URL handler"
#~ msgstr "myim адресыш кылвер"
#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде myim адресым почашлан шотлан толшо MySpaceIM шотыш налме возышым "
#~ "муымо ыш лий."
#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
#~ msgstr "Чын MySpaceIM шке шотан возышым чӱкте да угыч ыштен ончо."
#~ msgid "Show display name in status text"
#~ msgstr "Улмылык текстыште ончыктымо лӱмым ончыкташ"
#~ msgid "Show headline in status text"
#~ msgstr "Улмылык текстыште вуймут корным ончыкташ"
#~ msgid "Send emoticons"
#~ msgstr "Чурийкойышым колташ"
#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Экран кертмаш (дюймлан точко-влак)"
#~ msgid "Base font size (points)"
#~ msgstr "Шрифт тӱҥ кугыт (единице)"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Вуймут"
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "Муро"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username to set your username."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланыше лӱмым шындыме годым йоҥылыш лийын. Угыч ыштен ончо але тыйын "
#~ "пайдаланыше лӱмым шындашлан тышке пурен лек: http://editprofile.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=profile.username."
#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
#~ msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱм лиймеямде"
#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
#~ msgstr "Тиде пайдаланыше лӱм лиймеямде. Тый тудым шындынет мо?"
#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
#~ msgstr "ИКГАНА ТИДЫМ ЫШТЕН, ТЕТЛА ТУДЫМ ВАШТАЛТЕН ОТ КЕРТ!"
#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
#~ msgstr "MySpaceIM - Пайдаланыше лӱмым ончыкто"
#~ msgid "This username is unavailable."
#~ msgstr "Тиде пайдаланыше лӱм лиймеямде огыл."
#~ msgid "Please try another username:"
#~ msgstr "Вес пайдаланыше лӱмым налын ончо:"
#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱмым, кудым лиймеямдылан тергаш, пурто."
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "Кошарташ"
#~ msgid "%s has zapped you!"
#~ msgstr "%s тыйым кошартен!"
#~ msgid "Zapping %s..."
#~ msgstr "Кырем %s..."
#~ msgid "Whack"
#~ msgstr "Вуй гыч шелын пуаш"
#~ msgid "%s has whacked you!"
#~ msgstr "%s тыйым вуй гыч шелын пуэн!"
#~ msgid "Whacking %s..."
#~ msgstr "%s шелам..."
#~ msgid "Torch"
#~ msgstr "Йӱлалташ"
#~ msgid "%s has torched you!"
#~ msgstr "%s тыйым йӱлалтен!"
#~ msgid "Torching %s..."
#~ msgstr "%s йӱлалтем..."
#~ msgid "Smooch"
#~ msgstr "Шупшалаш"
#~ msgid "%s has smooched you!"
#~ msgstr "%s тыйым шупшалын!"
#~ msgid "Smooching %s..."
#~ msgstr "%s куанен шупшалам..."
#~ msgid "Hug"
#~ msgstr "Ӧндалаш"
#~ msgid "%s has hugged you!"
#~ msgstr "%s тыйым ӧндалын!"
#~ msgid "Hugging %s..."
#~ msgstr "%s ӧндалам..."
#~ msgid "Slap"
#~ msgstr "Совымаш"
#~ msgid "%s has slapped you!"
#~ msgstr "%s тыйым совен пуыш!"
#~ msgid "Slapping %s..."
#~ msgstr "%s перкалем..."
#~ msgid "Goose"
#~ msgstr "Чывышталмаш"
#~ msgid "%s has goosed you!"
#~ msgstr "%s тыйым чывышталын!"
#~ msgid "Goosing %s..."
#~ msgstr "%s чывышталам..."
#~ msgid "High-five"
#~ msgstr "Кидым пу!"
#~ msgid "%s has high-fived you!"
#~ msgstr "%s вуй ӱмбалне кидым кормыжын тылат порым пуэн!"
#~ msgid "High-fiving %s..."
#~ msgstr "%s -лан кидым пуэм!.."
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Мыскарам ышташ"
#~ msgid "%s has punk'd you!"
#~ msgstr "%s тый денет мыскарам ыштен!"
#~ msgid "Punking %s..."
#~ msgstr "%s дене мыскарам ышташ..."
#~ msgid "Raspberry"
#~ msgstr "Йылмым ончыкташ"
#~ msgid "%s has raspberried you!"
#~ msgstr "%s йылмым тылат ончыкта"
#~ msgid "Raspberrying %s..."
#~ msgstr "%s йылмым ончыктем..."
#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "join &lt;пӧлем&gt;: Yahoo вотышто тототлымверыш ушнаш"
#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
#~ msgstr "list: Yahoo вотышто пӧлем лӱмерым лукташ"
#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
#~ msgstr "пашадыме: Пашадыме сеансым тӱҥалашлан пайдаланышым йод"
#~ msgid "Yahoo ID..."
#~ msgstr "Yahoo ID..."
#~ msgid "Pager port"
#~ msgstr "Пейджер порт"
#~ msgid "File transfer port"
#~ msgstr "Файл колтымаш порт"
#~ msgid "Chat room locale"
#~ msgstr "Тототлымверын йылме форматше"
#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
#~ msgstr "Конференций да тототлымвер-влакыш ӱжмашым шотыш налаш огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
#~ msgstr "SSL-ушымашлан прокси шотыш налме возышым кучылт"
#~ msgid "Chat room list URL"
#~ msgstr "Тототлымвер лӱмер URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
#~ msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Yahoo! JAPAN ойвозыш плагин"
#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
#~ msgstr "%s тыланет веб-камер деке ӱжмашым колтен, кудылан эше ок эҥерте."
#~ msgid "Your SMS was not delivered"
#~ msgstr "Тыйын SMS-ым намиен шуктымо огыл"
#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
#~ msgstr "Тыйын Yahoo! каласымашым колтымо огыл."
#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
#~ msgstr "%s -лан Yahoo! систем каласымаш:"
#~ msgid ""
#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
#~ "the following reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s (угыч) вес амаллан кӧра тудым тыйын лӱмерыш ешараш кӧнен огыл: %s."
#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
#~ msgstr "%s (угыч) тудым тыйын лӱмерыш ешараш кӧнен огыл."
#~ msgid "Add buddy rejected"
#~ msgstr "Мутланышым ешараш ӧрдыжтарме"
#, fuzzy
#~ msgid "Received invalid data"
#~ msgstr "Чын огыл пого-влакым налме"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
#~ "website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возышым тӱкылыме: пеш шуко гана пурен кертме огыл. Yahoo! веб-"
#~ "сайтыш пурымаш тидым тӧрлатен кертеш."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возышым тӱкылыме: палыдыме амал. Yahoo! веб-сайтыш пурымаш "
#~ "тидым тӧрлатен кертеш."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
#~ "may help."
#~ msgstr ""
#~ "Шотыш налме возышым тӱкылыме: пеш шуко гана пурен кертме огыл. Yahoo! веб-"
#~ "сайтыш пурымаш тидым тӧрлатен кертеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Username or password missing"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут уке"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
#~ "Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Yahoo сервер палыдыме чылык тергымаш йӧным кучылташ йодын. Тый, очыни, "
#~ "Yahoo-ште эсен тергалтын от керт. %s уэмдымаш-влаклан терге."
#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
#~ msgstr "Yahoo! чылык тергымашы ыштен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s -ым шотыш налде кодынет ыле, пайдаланыше тыйын мутланымаш "
#~ "лӱмерыште. \"Туге\" темдалмаш мутланышым кораҥда да шотыш ок нал."
#~ msgid "Ignore buddy?"
#~ msgstr "Мутланышым шотыш налаш огыл?"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут чын огыл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын шотыш налме возышым пеш шуко чын огыл авторизацийым ышташ тӧчымылан "
#~ "кӧра тӱкылымӧ. Yahoo! Вот-лаштыкыш пурен ончо."
#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш - 52. Угыч ушымаш тидым тӧрлатышаш."
#~ msgid ""
#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common "
#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! "
#~ "ID."
#~ msgstr ""
#~ "Йоҥылыш - 1013: тыйын пуртымо пайдаланыше лӱм чын огыл. Очыни, тиде "
#~ "тыйын шке Yahoo! ID олмеш e-mail адресетым пуртыметлан кӧра лийын."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "%d номеран палыдыме йоҥылыш. Yahoo! web-лаштык гыч пурымаш тидым тӧрлатен "
#~ "кертеш."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s мутланышым серверыште %s тӱшкаш %s шке шотан возышын лӱмерыш ешарен "
#~ "кертме огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
#~ msgstr "Мутланышым серверыште лӱмерыш ешарен кертме огыл"
#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgstr "[ Колаш лийме %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
#~ msgstr "Сервер деч вучыдымо HTTP вашмутым налме"
#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
#~ msgstr "%s дене ушымашым йомдарыме: %s"
#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
#~ msgstr "%s дене ушен кертме огыл: %s"
#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
#~ msgstr "Ушен кертме огыл: сервер яра вашмутым пӧртылтен."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
#~ "information"
#~ msgstr "Ушен кертме огыл: в ответе сервера нет нужной информации"
#~ msgid "Not at Home"
#~ msgstr "Мӧҥгыштӧ огыл"
#~ msgid "Not at Desk"
#~ msgstr "Ӱстел коклаште огыл"
#~ msgid "Not in Office"
#~ msgstr "Пашаште огыл"
#~ msgid "On Vacation"
#~ msgstr "Канышыште"
#~ msgid "Stepped Out"
#~ msgstr "Лектын"
#~ msgid "Not on server list"
#~ msgstr "Сервер лӱмерыште огыл"
#~ msgid "Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Эре вотышто огыл"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Лиймаш"
#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Южгунам вотышто огыл"
#~ msgid "Join in Chat"
#~ msgstr "Тототлымверыште ушнаш"
#~ msgid "Initiate Conference"
#~ msgstr "Конференцийым ышташ"
#~ msgid "Start Doodling"
#~ msgstr "Пашадыме лиймым тӱҥалаш"
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Могай ID тыршышым ышташ?"
#~ msgid "Select the ID you want to activate"
#~ msgstr "ID-м ойыро, кудым тый чӱктынет"
#~ msgid "Join whom in chat?"
#~ msgstr "Тототлымверыште кӧ деке ушнаш?"
#~ msgid "Activate ID..."
#~ msgstr "ID-м чӱкташ..."
#~ msgid "Join User in Chat..."
#~ msgstr "Тототлымверыште пайдаланыше деке ушнаш..."
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "Пурышо-влакым почаш"
#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
#~ msgstr "SMS-ым колтен ом керт. Мобил операторым рашемден ом керт."
#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
#~ msgstr "SMS-ым колтен ом керт. Палыдыме мобил оператор."
#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
#~ msgstr "SMS-ым колташлан, мобил операторым рашемдымаш."
#~ msgid "Sent Doodle request."
#~ msgstr "Пашадымым йодмашым колтымо."
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "Ушымашым шынден кертме огыл."
#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
#~ msgstr "Файл дескрипторым шынден кертме огыл."
#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
#~ msgstr "%s тыланет %d файл гыч тӱшкам колташ тӧча.\n"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Возымаш йоҥылыш"
#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
#~ msgstr "Yahoo! Japan профиль"
#~ msgid "Yahoo! Profile"
#~ msgstr "Yahoo! профиль"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "Вуеш ит нал, кызытсе жапыште \"кугурак-влаклан гына\" семын палемдыме "
#~ "профиль-влаклан ок эҥерте."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
#~ "your web browser:"
#~ msgstr ""
#~ "Тиде профильым ончен лектнет гын, тыланет ончыктышыштет тиде кылверым "
#~ "почаш логалеш:"
#~ msgid "Yahoo! ID"
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#~ msgid "Hobbies"
#~ msgstr "Йӧратыме паша"
#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "Пытартыш увер-влак"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Мӧҥгысӧ лаштык"
#~ msgid "Cool Link 1"
#~ msgstr "1 кылвер"
#~ msgid "Cool Link 2"
#~ msgstr "2 кылвер"
#~ msgid "Cool Link 3"
#~ msgstr "3 кылвер"
#~ msgid "Last Update"
#~ msgstr "Пытартыш уэмдымаш"
#~ msgid ""
#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Тиде профиль тыгай йылме але формат дене, кудо-влаклан кызыт ок эҥерте."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
#~ "server-side problem. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын профильжым нылын шым керт. Очыни, тиде сервер могырышто "
#~ "жаплан йӧсылык. Варарак эше ик гана ыштен ончо."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын профильжым нылын шым керт. Очыни, тыгай пайдаланыше уке; "
#~ "тыге гынат, Yahoo! пайдаланыше профильым муашлан, южгунам тыге ышта. "
#~ "Тыгай пайдаланыше чынак уло манын шонет гын, варарак эше ик гана ыштен "
#~ "ончо."
#~ msgid "The user's profile is empty."
#~ msgstr "Пайдаланышын профильже яра."
#~ msgid "%s has declined to join."
#~ msgstr "%s ушнаш кӧнен огыл."
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Палыдыме пӧлем"
#~ msgid "Maybe the room is full"
#~ msgstr "Ала пӧлем тичмашлен?"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Лиймеямде огыл"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
#~ "able to rejoin a chatroom"
#~ msgstr ""
#~ "Палыдыме йоҥылыш. Тототлымвер пӧлемыш угыч ушнен ончашлан, вот гыч лек да "
#~ "5 минут вучалте"
#~ msgid "You are now chatting in %s."
#~ msgstr "%s дене кызыт мутланет."
#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
#~ msgstr "Тототлымверыште мутланыше дене ушнен кертме огыл"
#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
#~ msgstr "Ала тудо тототлымверыште уке?"
#~ msgid "Fetching the room list failed."
#~ msgstr "Пӧлем лӱмерым пыштен кертме огыл."
#~ msgid "Voices"
#~ msgstr "Йӱк-влак"
#~ msgid "Webcams"
#~ msgstr "Веб-камер-влак"
#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Ушымаш дене йӧсылык"
#~ msgid "Unable to fetch room list."
#~ msgstr "Пӧлем лӱмерым пышташ огеш лий."
#~ msgid "User Rooms"
#~ msgstr "Пайдаланышын пӧлем-влакше"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
#~ msgstr "YCHT сервер дене ушымаш годым йӧсылык."
#~ msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' хостлӱмым шындаш ыш лий: %s"
#~ msgid "You must fill in all registration fields"
#~ msgstr "Тый чыла возалтмаш аланым тичмашлышаш улат"
#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
#~ msgstr "Gadu-Gadu у шотыш налме возыш возыкталте"
#~ msgid "Enter captcha text"
#~ msgstr "Чынле код текстым пурто"
#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Чынле код"
#~ msgid "Fill in the fields."
#~ msgstr "Алан-влакым тичмашле."
#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
#~ msgstr "Gadu-Gadu шотыш налме возышлан шолыпмутым вашталташ"
#~ msgid "Password was changed successfully!"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме!"
#~ msgid "Enter current token"
#~ msgstr "Кызытсе маркерым пурто"
#~ msgid "Current token"
#~ msgstr "Кызытсе маркер"
#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
#~ msgstr "UIN-лан кызытсе да у шолыпмутым пурто: "
#~ msgid "Buddy list downloaded"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым шупшын налме"
#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч шупшын налме."
#~ msgid "Buddy list uploaded"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым пыштыме"
#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер серверыште аныклалтын."
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталташ..."
#~ msgid "Upload buddylist to Server"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым серверышке пыштыме"
#~ msgid "Download buddylist from Server"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч шупшын налаш"
#~ msgid "Delete buddylist from Server"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмерым сервер гыч кораҥдаш"
#~ msgid "Hidden Number"
#~ msgstr "Шылтыме номер"
#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "Кызытсе мер серверым палемдыме огыл"
#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "%s жаплан шотыш налме возышлан ни хостым, ни IP-адресым келыштарыме огыл. "
#~ "Пурымашым шуяш ӱлнӧ иктаж-мом пурто."
#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "Жаплан ушымашым шындымаш"
#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "Кызытсе мер серверым палемдыме огыл"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ушымашым шындаш"
#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "Мутланыше лӱмер гыч улдымо пайдаланыше-влакымвигак ӧрдыжтараш"
#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Авторизаций йодмаш нерген каласымаш:"
#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Мыйым авторизироватле!"
#~ msgid "Your UID"
#~ msgstr "Тыйын UID"
#~ msgid "Hide my number"
#~ msgstr "Мыйын номерым шылташ"
#~ msgid "Here you can update your MXit profile"
#~ msgstr "Тыште тый Mxit-профильетым уэмден кертат"
#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Вӱдйоктарыше"
#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Кол"
#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Шорык"
#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Презе"
#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Йыгыр"
#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Рак"
#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Лев"
#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Ӱдыр"
#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Виса"
#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Скорпион"
#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Пикшызе"
#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Ирказа"
#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Комак"
#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "Ӱшкыж"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Тигр"
#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Кролик"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Дракон"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Кишке"
#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Имне"
#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Каза"
#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Маймыл"
#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Агытан"
#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Пий"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Сӧсна"
#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Ужаш лийме"
#~ msgid "Friend Only"
#~ msgstr "Йолташ гына"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Приват"
#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Эл/Кундем"
#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Кундем/Штат"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Телефон номер"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Правам пуэн ешарымаш"
#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Мобил телефон номер"
#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Шке нерген палымым ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Ола/Кундем"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Мобил телефоным савыкташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Вашкылым савыкташ"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Колледж"
#, fuzzy
#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Гороскоп"
#, fuzzy
#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Зодиак тамга"
#, fuzzy
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Вӱр"
#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Чын"
#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Вашкылым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Адресым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Кумдаҥдыме увераҥарым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Увераҥарым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Уэмдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Мутланыше нерген увераҥарым вашталтен ом керт."
#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "Мутланышын изисерышыже"
#~ msgid "Change his/her memo as you like"
#~ msgstr "Тудын изисерышыжым кузе шонет, туге вашталте"
#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "Изисерышым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Сервер ойла:"
#~ msgid "Your request was accepted."
#~ msgstr "Йодмашетым кумылаҥдыме."
#~ msgid "Your request was rejected."
#~ msgstr "Йодмашетым ӧрдыжтарыме."
#, fuzzy
#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "%u тергымашым пеҥгыдын йодеш: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Мутланышын йодышыжым ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Вашмутым тыште пурто"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Колташ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "Вуеш ит нал, тый сынет дене мылам от келше..."
#, fuzzy
#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "%u авторизацийым пеҥгыдын йодеш"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "Мутланышын авторизацийым ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Йодмашым тыште пурто"
#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Йолташем лият?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "QQ мутланыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "Мутланышым ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Чын огыл QQ номер"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "Авторизацийым колтен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "%u мутланышым кораҥдаш ыш лий"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "%d мутланыше лӱмер гыч мыйым кораҥден кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Амалже пале огыл"
#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "%s тыйым ешарен"
#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Тудым ешарынет?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "%s ӧрдыжтарыме"
#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "Каласымаш: %s"
#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Тӱшкан ID-же"
#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Qun номерым пурто"
#~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
#~ msgstr "Тый эреак лийше Qun-лан гына кычалын кертат\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(Йоҥылыш UTF-8 корно)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Йыжъеҥ огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "Йыжъеҥ"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "Йодмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Виктарыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Пӧлем лӱмер"
#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Увертарымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Рашлык"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ыштыше"
#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорий"
#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr "Qun весе-влаклан ушаш ок келше"
#, fuzzy
#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun деке ушаш"
#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "Йодмашым тыште пурто"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "Qun %s (%u) деке эсен ушалтынат"
#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "Qun деке эсен ушалтынат"
#~ msgid "Qun %u denied from joining"
#~ msgstr "Qun %u ушнашлан чарымашым шынден"
#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "QQ Qun операций"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Кертме огыл:"
#~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
#~ msgstr "Qun ушнаш, Палыдыме вашмут"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "Qun гыч лекташ"
#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "Палемдыман, тый негызлыше улат гын, \n"
#~ "тиде операций мучашлан тиде Qun -ым кораҥда."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "Вуеш ит нал, тый мыланна сынет дене от келше..."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "Qun йыжъеҥ-влак эсен вашталтыныт"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Qun увераҥар эсен вашталтын"
#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "Тый Qun-м эсен ыштышыч"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "Тый кызыт рашлык увераҥарым шындынет?"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Шындымаш"
#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "%u Qun %u -м %s -лан ушаш йодын"
#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "%u Qun %u ушаш йодмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "Qun %u ушен кертме огыл, кудым %u виктарыше ыштен"
#~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
#~ msgstr "<b>Qun %u ушымашым %u виктарыше дене %s -лан налме</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "<b>%u мутланышым кораҥдыме.</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "<b>%u у мутланышым ушымо.</b>"
#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Палыдыме-%d"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Кӱкшыт"
#~ msgid " VIP"
#~ msgstr " VIP"
#~ msgid " TCP"
#~ msgstr " TCP"
#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr " Мобил гыч"
#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr " Мобил дене"
#~ msgid " Zone"
#~ msgstr " Зона"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Тисте"
#~ msgid "Ver"
#~ msgstr "Вер"
#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Изисӱретым ойыраш..."
#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Вотышто жап</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Вотышто чыла мутланыше</b>: %d<br>\n"
#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Пытартыш уэмдымаш</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Клиент тег</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Ушымаш режим</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Мыйын интернет IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Колтымо</b>: %lu<br>\n"
#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Угыч колташ</b>: %lu<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Йомдарыме</b>: %lu<br>\n"
#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Налме</b>: %lu<br>\n"
#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Копийым налме</b>: %lu<br>\n"
#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Жап</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Шкешотан серышоза</b>:<br>\n"
#~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Программист-влак</b>:<br>\n"
#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Патчым йӧратен шындыше серызе-влак</b>:<br>\n"
#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Пеҥгыдемдымаш</b>:<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>Скурпулёз тестер-влак</b>:<br>\n"
#~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
#~ msgstr "да эше, мыйым палдаре... тау!))"
#~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
#~ msgstr "<p><i>Чыла пӧръеҥ-влак шеҥгел пӧлемыште улыт...</i><br>\n"
#~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
#~ msgstr "<i>Мемнан деке ушно, эрыкан лий!</i> :)"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "%s OpenQ нерген"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталташ"
#~ msgid "Update all QQ Quns"
#~ msgstr "Чыла QQ Quns-м уэмдаш"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "OpenQ нерген"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Мутланышын изисерышыжым вашталташ"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "QQ ойвозыш плагин"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Вигак"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Серверым ойыро"
#~ msgid "QQ2005"
#~ msgstr "QQ2005"
#~ msgid "QQ2007"
#~ msgstr "QQ2007"
#~ msgid "QQ2008"
#~ msgstr "QQ2008"
#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "TCP дене ушнымаш"
#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Сервер увертарымашым ончыкташ"
#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Серверын увер-влакшым ончыкташ"
#~ msgid "Show chat room when msg comes"
#~ msgstr "Каласымаш толмо годым тототлымвер пӧлемым ончыкташ"
#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Чонан коклам кучаш (тат-влак)"
#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Коклам уэмдаш (тат-влак)"
#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почын кертме огыл"
#~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
#~ msgstr "Йоҥылыш йодмашым налме, 0x%02X"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Чын огыл кужытым налме, %d"
#~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
#~ msgstr "Redirect_EX-лан кызыт ок эҥерте"
#, fuzzy
#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Шотыш налаш кӱлеш"
#~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
#~ msgstr "Пурымо годым палыдыме вашмут код (0x%02X)"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "Чынле кодым йодмаш"
#~ msgid "Checking captcha"
#~ msgstr "Чынле кодым тергымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "Чынле кодым терген кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Чынлымаш изисӱрет"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Кодым пурто"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "QQ чынле кодым тергымаш"
#~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
#~ msgstr "Шолыпмутым тергыме годым палыдыме вашмут код (0x%02X)"
#~ msgid ""
#~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Пурымо годым палыдыме вашмут код (0x%02X):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Сокет йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "Серверым налмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "Маркерым йодмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Сервер але порт чын огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Сервер дене ушымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "QQ йоҥылыш"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер деч увер-влак:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"
#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "%s деч:"
#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s деч сервер увертарымаш: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "СЕРВЕРЫН палыдыме КОМАНДЕ"
#~ msgid ""
#~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
#~ "Room %u, reply 0x%02X"
#~ msgstr ""
#~ "Вашмут йоҥылыш ответа %s(0x%02X)\n"
#~ "%u пӧлем, 0x%02X вашмут"
#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "QQ Qun команде"
#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Пурымаш вашмутын шифрым почын кертме огыл"
#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "ПУРЫМАШЫН палыдыме КОМАНДЕ"
#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "КЛИЕНТЫН палыдыме КОМАНДЕ"
#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d %s файлым йӧрыктен"
#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "Файлым колтымаш"
#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d %s колтымым чарен"
#~ msgid "bug master"
#~ msgstr "баг мастар"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice and Video Settings"
#~ msgstr "Йӱк/Видео келыштарымаш-влак"
#~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
#~ msgstr "Сертификатым кучылтмо жап эртен, ынде тудым чынлан шотлыман огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Корно кӧргысӧ байт йогыным колтымаш годым йоҥлылыш лийын\n"
#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Колтымашым чарыме."
#~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
#~ msgstr "Корно кӧргысӧ байт йогыным почын кертме огыл"
#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Йолташ лӱметым пурто."
#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "%s йодмашын йоҥылыш"
#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS -ым чот йодаш"
#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Тошто SSL-ым (порт 5223) виеш кучылташ"
#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Пуртыме лӱм чын огыл."
#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Тиде пайдаланышын каласымашыжым ончыктен кертме огыл, тудо лийдыме "
#~ "символ дене.]"
#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Мутланышым увераҥар дене кычалаш"
#, fuzzy
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Тыйын пуртымо шолыплӱм чын огыл."
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Шолыплӱм"
#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Мобил телефон номер..."
#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/Медиа/_Кылым кӱрлаш"
#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Сертификатым эше пеҥгыдемдыме огыл."
#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Хостлан акым шындаш"
#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Клиентлан акым шындаш"
#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Амалже пале огыл."
#~ msgid "Require STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS кӱлеш"
#~ msgid "Require old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Тошто (порт 5223) SSL кӱлеш"
#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"
#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Кызытсе кумыл"
#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "У кумыл"
#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Кумылетым вашталташ"
#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Кызыт тый кӧ?"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентаций"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Лоток ориентаций."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Сӱретче"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Yahoo тототлымвер сервер"
#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo тототлымвер порт"
#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Пейджер сервер"
#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Конференцийым ыштыме годым йоҥылыш"
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Сокетым порт дене кылден кертме огыл: %s"
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Сокетым колышташ ок лий: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s кызыт гына тыйым шӱкале!"
#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Йолташ лӱм алмаш-влак пеш писе улыт"
#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Тиде Hotmail шотыш налме возыш почмо огыл лийын кертеш."
#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Профиль URL"
#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "MSN ойвозыш плагин"
#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s лийшашлык тӱшка огыл."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш."
#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Пайдаланышым %s (%s) -ште ешарен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Пайдаланышым %s (%s) -ште тӱкылен кертме огыл"
#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) -ште пайдаланышылан ышташ пуаш ыш лий"
#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s ешарен кертме огыл, мутланыше лӱмер тичмашлен."
#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s лийшашлык паспорт шотыш налме возыш огыл."
#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл."
#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Тӱшкалан вес лӱмым пуэн кертме огыл"
#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Тушкам кораҥден кертме огыл"
#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s тыйым шке мутланыше лӱмерыш ешарен."
#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s тыйым шке мутланыше лӱмер гыч кораҥден."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Тыйын пытартыш ыштымаш шукталт ок керт, тый шырым эртенат. 10 тат вучалте "
#~ "да угыч ыштен ончо."
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC канал:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
#, fuzzy
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Лачештарымаш увераҥар"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Палыдыме файл тип\n"
#~ "\n"
#~ "PNG-лан шотлалтеш."
#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сӱретым аралыме годым йоҥылыш лийын\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлым почын кертме огыл: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' сӱретым налын кертме огыл: амалже пале огыл, очыни, сӱрет файл "
#~ "локтылалтын"
#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "<iq/> строфам шындаш."
#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "<presence/> строфам шындаш."
#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "<message/> строфам шындаш."
#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "Йоҥылыш вигак ушымаш деч вара, XMPP ушнымаш йӧнланалмашым муын ом керт."
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Пеҥгыдемдыме семын)"
#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Темым шындаш"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Изисӱрет"
#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Документ шрифтым _теме гыч кучылташ"
#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Прокси-сервер &amp; Ончыктышо"
#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Авто-\"Жаплан кораҥын\""
#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "Рӱдӧ сертификат, кудо тиде гана пеҥгыдемдалташ тӧчыш, палыдыме."
#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Писе каласымаш-влакым шуко тӱрлӧ ойвозыш-влакым кучылтын колташ"
#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Тӱҥалтыш порт:"
#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Пытартыш порт:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Пайдаланыше:"
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Йыҥгыр кая ... "
#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "%s -ште ончыктымо сертификат шинчыр, сертификат авторизацийын чын цифр "
#~ "кидпале деч посна, кушечын тудо кидпалым налаш тӧчен."
#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Сертификат авторизаций кидпале чын огыл"
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Шылтымаш келыштарымашым ушаш/ойырлаш"
#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Пӧлемын эн изи кугытшо"
#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Пайдаланышын пашадыме жап (минут дене)"
#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Шотыш налме возышетым тӱкылымӧ, Yahoo вот-лаштык гыч пуро!."
#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Баск"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">E-mail дене полыш:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n"
#~ " -d, --debug лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n"
#~ " -f, --force-online садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде\n"
#~ " -h, --help тиде полышым ончыкташ да лекташ\n"
#~ " -m, --multiple программын ик копий дене гына серлагаш огыл\n"
#~ " -n, --nologin вигак пураш огыл\n"
#~ " -l, --login[=ЛӰМ] палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ \n"
#~ " (ЛӰМ ешартыш аргумент икыт але икмыняр \n"
#~ " шотыш налме возышым запятой гоч пуа.\n"
#~ " тидын деч посна, икымше возыш гына чӱктымӧ) лиеш.\n"
#~ " --display=DISPLAY X экраным кучылташ\n"
#~ " -v, --version кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Кучылтмаш: %s [ОЙЫРКАЛЫМЕ ЙӦН]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=КАТ келыштарымаш файллан КАТ каталогым кучылташ\n"
#~ " -d, --debug лачештарымаш увераҥарым тыглай семын лукташ\n"
#~ " -f, --force-online садыкак вотышто, вотышто могай улмым ончыде\n"
#~ " -h, --help тиде полышым ончыкташ да лекташ\n"
#~ " -m, --multiple программын ик копий дене гына серлагаш огыл\n"
#~ " -n, --nologin вигак пураш огыл\n"
#~ " -l, --login[=ЛӰМ] палемдыме шотыш налме возышым чӱкташ \n"
#~ " (ЛӰМ ешартыш аргумент икыт але икмыняр \n"
#~ " шотыш налме возышым запятой гоч пуа.\n"
#~ " тидын деч посна, икымше возыш гына чӱктымӧ) лиеш.\n"
#~ " -v, --version кызытсе версийым ончыкташ да лекташ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "BOSH сервер дене ушнен кертме огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Кок SILC сравочым налын кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s конференцийыш \"%s\" пӧлемыш тыйын ӱжмашым \"%s\" -лан кӧра ӧрдыжтарен."
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Угыч ышташ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Сокетым почын кертме огыл"
#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Сокетым колыштын кертме огыл"
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Ушымашым шынден кертме огыл."
#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Сокетым ыштен кертын огыл"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушымашым шынден кертме огыл:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Возымаш йоҥылыш"
#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Пытартыш тыршымаш"
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Службо почмо нерген увераҥар"
#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Службо почмо иктык-влак"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Кумдаҥдыме строфа адресаций"
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Шукын кучылтмо тототлымвер"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Шукын кучылтмо тототлымвер нерген кумдаҥдыме увераҥар."
#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "Кӧргӧ корнысо байт толкын-влак"
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Ad-Hoc комманде-влак"
#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "PubSub службо"
#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 байт толкын-влак"
#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Ӧрдыж погын корно"
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Корно кӧргысӧ возалтмаш"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Программе погын версий"
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Толкыным ыштымаш"
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Пайдаланышын тыршымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Лийымаш ыҥгайлык-влак"
#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Шифран мутланымаш сеанс"
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Алмаш иктык-влак реестр"
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Лиймеямде адрес"
#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Чыҥгыртатыше йӱк"
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Пайдаланышын шолыплӱм"
#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "ICE UDP чаҥ"
#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "ICE TCP чаҥ"
#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Кӱчымӧ UDP чаҥ"
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Чыҥгыртатыше видео"
#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "DTMF чаҥ"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Каласымаш-влакым налмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Публичне сравоч савыктымаш"
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Пайдаланышын ваш возгалымашыже"
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Пайдаланышын ончыктышыжо"
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Пайдаланышым ончен лекмаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Шифроватлымаш строфа"
#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Лийымаш жап"
#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Кучалтше намиен шуктымаш"
#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Пырля погын объект-влак"
#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Файл репозиторий да пырля кучылтмаш"
#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "Чаҥлан STUN службо почмаш"
#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Куштылго шифран мутланымаш сеанс"
#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Тӧрштымаш-влакым тергымаш"
#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Лудмо годым йоҥылыш лийын"
#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Сервер дене ушнен кертме огыл."
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Лудмаш буфер тишмашлен (2)"
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Умылыдымо каласымаш"
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Хост дене ушнен кертме огыл: %s (%d)"
#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Вотыш пурен кертме огыл (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "Тыйым чарыме, тый вес паша станций гыч пуренат."
#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Йоҥылыш. SSL эҥертышым шындыме огыл."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Йоҥылыш шолыпмут."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "BOS-сервер дене ушымашым шынден кертме огыл:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
#~ msgstr "Тыйын дене ушымаш вашке кӱрылтын кертеш. Уэмдымашым %s -ште ончо."
#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Ушен кертме огыл"
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм чын огыл."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почын ом керт"
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Ушнымаш йомын"
#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Хостлан кӧнен кертме огыл"
#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Ушнымаш кӱрылтын (возымаш)"
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Сокет гыч лудмо годым йоҥылыш лийын: %s"
#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Хост дене ушен кертме огыл"
#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Возен кертме огыл"
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Хостлӱмлан кӧнен кертме огыл"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ " дене ушен кертме огыл%s"
#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japan"
#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japan пейджер сервер"
#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japan файл колтымаш сервер"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушымаш йомын\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Хост лӱмлан кӧнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr "Пурашлан сервер TLS/SSL-ым йодеш. TLS/SSL-лан эҥертыме огыл."
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Мутланымаш тӧрза-влакым шылташ"
#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "Шукырак пого кӱлеш"
#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "Шырий дене кылдалтше ярлыкым ыште."
#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Курсор тӱс"
#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Кокымшо курсор тӱс"
#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Интерфейс тӱс"
#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Виджет кугыт"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланышын лӱмжӧ пурто, кудым тый ӱжнет,\n"
#~ "тыгак, ешартыш семын ӱжмаш каласымашым."
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Кычалмаш %s"
#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "%s дене ушымашым ыштен кертме огыл"
#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Ушымаш: %s"
#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "%s файлым возен кертме огыл."
#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "%s файлым лудын кертме огыл."
#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Каласымаш утыж ден кугу, пытартыш %s байтым пӱчме."
#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s кызыт вотышто огыл."
#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "%s деч шижтарымаш дене кӧнымӧ огыл."
#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Каласымашым шеҥгек кудалтымо, тый сервер писылык шырым эртет."
#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "%s -ште тототлымвер лиймеямде огыл."
#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Тый каласымаш-влакым %s дек утыж дене чӱчкыдын колтылат."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Тый %s деч каласымашым налын отыл, тудо утыж ден кугу лийын."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s деч каласымашым налын отыл, тудо утыж дене чӱчкыдын колталтын."
#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Йоҥылыш."
#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Икгайлык пеш шуко."
#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Тӱрыс улмо кӱлеш."
#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Каталог службо лиймеямде огыл."
#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "E-mail чарымым кычалмаш."
#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Тӱҥмутым шотыш налме огыл."
#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Тӱҥмут уке."
#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Пайдаланышын каталог увераҥарже уке."
#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Эллан ок эҥерте."
#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Палыдыме йоҥылыш: %s."
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Пайдаланыше лӱм але шолыпмут чын огыл."
#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Службо жаплан лиймеямде огыл."
#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Пурашлан тыйын шижтарымаш кӱкшыт кызыт утыж ден кугу."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Тый утыж дене чӱчкыдын ушалтынат да кӱрлалтынат. 10 минут вучалте да угыч "
#~ "ыштен ончо. Адакат тӧчен ончет гын, тыланет эшеат шукырак вучаш логалеш."
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Тӱшка лӱм чын огыл"
#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Вашмутым вучымаш..."
#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr ""
#~ "TOC жаплан шогалмаш гыч лектын. Тый угыч каласымаш-влакым колтен кертат."
#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Шолыпмутым вашталтыме"
#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Каталог увераҥарым налаш"
#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Каталог увераҥарым шындаш"
#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "%s возашлан почын кертме огыл!"
#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "Файл колтымашым ыштен кертме огыл; очыни, вес могырышто чареныт."
#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
#~ msgstr "Файл вуймутым возен кертме огыл. Файл колтымо огеш лий."
#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s йодмаш %s %d файлым налашлан: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s йодмаш %s %d файлым налашлан: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s шкеланже файлым колташ йодеш"
#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC ойвозыш плагин"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Ойыркалыме йӧн-влак %s"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Прокси ойыркалыме йӧн-влак"
#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Журнал кугыт дене"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "Ончыктышыште кылверым _почаш"
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Шырий _сӱрет"
#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Шырий _пырля полдыш кучылтмаш"
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "MSN адрес кнагам пыштен керташ ыш лий"
#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed. Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Тый денет ушымаш вашке кӱрылтын кертеш. Тидым тӧрлатен шуктымо марте, TOC-"
#~ "ым кучылт кертат. Уэмдымашым %s -ште ончо."
#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "Тототлымверлаште каласымашым налме годым тӧрза дене _волгенчалташ"
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Q&A мутланышым ешараш"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Сервер вашмут шифрым почмым налын ом керт"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дене ушымаш йомын:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Сервер дене ушымаш ..."
#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Вӱр тӱшка"
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Тый %d йодмашым ӧрдыжтаренат"
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Йодмашым ӧрдыжтараш"
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Мутланышым авторизаций йодмаш дене ешарен кертме огыл"
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "%d -м мутланыше лӱмерыш ешараш"
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ номер йоҥылыш"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Тӱшка нерген"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Кумылаҥдаш"
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] Qun -ыш ешарыме улыт \"%d\""
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Мый йодам"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Палыдыме могай улмо"
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Qun гыч кораҥдаш"
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Систем каласымаш"
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Мыйын увераҥарым шындаш"
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Йоҥылыш шолыпмут: %s"
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Чыла сервер дене ушнен кертме огыл"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "%s сервер дене ушымаш, %d гана ыштен ончымо"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Йодмашым чынлет?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Мутланышым ешарынет?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "QQ мутланыше"
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s тыйым [%s] йолташ семын ешарынеже"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s мутланыше лӱмерыште уке"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Ешарынет?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "QQ сервер увертарымаш"
#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Вот дене ушымаш кӱрылтын"
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP-ыштыше"
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Сӱретче-влак"
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Тый %s кучылтат, %s версий. Пытартыш улшо версий %s. Тый тудым <a "
#~ "href=\"%s\">%s</a><hr> адрес дене налын кертат."
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Алмаштыш журнал:</b><br>%s"
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF лудмо годым лӱмым вашталтыме дене кӧнымаш"
#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Сокетын ойыркалыме йӧнжым шындымаште йоҥылыш"
#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Пеш чот йыгыштарыше (колтышо)"
#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Пеш чот йыгыштарыше (налше)"
#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Могай улмо нерген каласымаш"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Уке улмо нерген каласымаш"
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(колтымаш)</i>"
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Тыйын увераҥар уэмдалтын"
#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Амалым пурто:"
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Мутланышым кораҥдышыч"
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Тый шкендычым йолташетын мутланыше лӱмер гыч эсен кораҥдышыч"
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "%d -м мутланыше лӱмерыш ешарышыч"
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "QQid йоҥылыш"
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Тӱшкан тӱжвал ID-м пурто"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Амал: %s"
#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "[0x%02X] код: %s"
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Амалым пурто:"
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP-адрес"
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP-адрес"
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Кылыш пурен кертме огыл, вашмут уке"
#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "%s пайдаланыше йодмашетым ӧрдыжтарен"
#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "%s пайдаланыше йодмашетым кумылаҥден"