pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
3 hours ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Sangeeta Kumari <sangeeta_0975@yahoo.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Maithili (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mai/)\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "खाता"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "मीत सूची"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगिन"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "कक्ष सूची"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "पसिन्न"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "गुड़किल्ली याद राखू"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(अहाँ सँभवतः 'make install' करबाक लेल बिसरि गेलहुँ.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "खाता संशोधित करू"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "नव खाता"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोक्ताक नाम:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "उपनाम:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "रद करू"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "सहेजू"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मेटावए चाहैत छी?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "खाता मेटाउ"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "मेटाउ"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "निम्नलिखित सूचीसँ अहाँ खाताकेँ सक्रिय/निष्क्रिय कए सकै छी"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "जोड़ू"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "सुधारू"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"औनलाइन: %d\n"
"कुल: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अंतिम बेर देखल गेल:%s पहिने"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "अहाँ एकटा समूह जरूर दिअ'."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "अहाँ जरूर एकटा खाता चुनू."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "चुनलका खाता औनलाइन नहि अछि."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "मीतकेँ जोड़बाकमे त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "समूहमे जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "मीत जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "बतियाउ"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "बतियाउ"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "अहाँ संदर्भ मेनूसँ बेसी सूचनाकेँ बादमे संपादित कए सकै छी."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "समूह जोड़बाकमे त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "अहाँकेँ जोड़बाक लेल एकटा नाम जरूर देबाक चाही."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "समूह जोड़ू"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूहक नाम भरू."
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "गप्प-सप्प संपादित करू"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक क्षेत्रकेँ कृप्या अद्यतन करू."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "पाउ रहल अछि..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "सूचना पाउ"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पठाउ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "देखाउ जखन आफलाइन"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s क' लेल कृप्या नव नाम डालू."
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलू"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "उपनाम सेट करू"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "कृप्या नामक फिनु सेट करबाक लेल खाली स्ट्रिंग डालू."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ई संपर्ककेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ई समूहकेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मिटावै चाहै छी?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "हटाएब सुनिश्चित करू"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "हटाबू"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "टैग राखू"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टैग टागल करू"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइल पर"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "नव..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "सहेजल..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "बेस"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "गप्प-सप्पसँ जुड़ू"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृप्या चैटक नाम दिअ' जकरामे अहाँ सामिल हएबाक लेल चाहैत छी."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "सामिल होउ"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IM पठाउ..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "चैटमे सामिल होउ..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "देखाउ"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "रिक्त समूहसभ"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "आफलाइन मीतसभ"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "छाँटू"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "स्थिति द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णक्रममे"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "लौग आकार द्वारा"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "मीत"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "समूहन"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: एहि कमांडमे अहाँ गलत संख्याक तर्क टंकित कएलहुँ."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "अहाँक कमांड अनचिन्ह कारणसं विफल भ' गेल."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ई कमांड केवल गप्प-सप्पमे चलैत अछि, आइएममे नहि."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ई कमांड केवल आइएममे काज करैछ, गप्प-सप्पमे नहि."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ई कमांड एहि प्रोटोकोलमे नहि काज करैछ."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अहाँ साइनआन नहि छी."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकित कए रहल अछि..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खाताक कनेक्शन टूटि गेल अछि आओर अहाँ आबि गप्प सप्पमे नहि अछि. अहाँ गप्प सप्पमे फिनु सामिल "
"अपने भ' जाएम जखन खाता फिनु जुडैछ."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "एहिमे पठाउ"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्टेंप्स देखाउ"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि (एहि प्रसंगमे)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help &lt;command&gt;\" क प्रयोग करू ।\n"
"एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "कहू &lt;संदेश&gt;: सामान्य ढंगसँ संदेश पठाउ जना अहाँ कमांडक प्रयोग नहि कए रहल छलहुँ"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "हमर &lt;काज&gt;: एकटा मीत अथवा गप्प-सप्पकेँ एकटा IRC शैली काज पठाउ."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "डिबग &lt;विकल्प&gt;: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालापमे पठाउ."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदति &lt;कमांड&gt;: एकटा विशेष कमांड पर मदति."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "प्रयोक्तासभ: गप्पसप्पमे प्रयोक्तासभक सूची देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगिन: प्लगिन बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "मीतसूची: मीतसूची देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाता: खाता बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: डिबग बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "वरीयता: वरीयता बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses बिंडो देखाउ."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "खाली"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टर:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ठहरू"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "हैंगअप"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारू"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत करू"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s लेल सूचना"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "मीत सूचना"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "जारी राखू"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रित करू"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(कोनो नहि)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगिन अनलोड कएनाइ विफल"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"विवरण: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "बिन्यस्त करबाक पूर्व प्लगिन लोड करबाक जरूरत अछि."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "बन्न करू"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ई प्लगिन लेल कोनहो बिन्यास बिकल्प नहि"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "अहाँ नीच्चाँ देल सूचीसँ प्लगिन (अन)लोड कए सकैछ."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कुँजीपटलक प्रयोग पर आधारित"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "अंतिम भेजलल संदेश सँ"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "कहियो नहि"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "बेकार समय देखाउ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "आफलाइन मीत देखाउ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "टंकित करबाक दौरान मीतकेँ अधिसूचित करू"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय रिपोट करू"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "जखन बेकार अछि तँ स्थिति बदलू"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "स्थितिक बदलबाक पहिने मिनट"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "एतए स्थिति बदलू"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अखन तक लागू नहि."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मदति (_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "फाइलकेँ सहेजू..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोलू..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान चुनू..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "रोकू"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "पाउ"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे \"%s\" केँ मेटावए चाहैत छी?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "वस्तुस्थिति मेटाउ"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "उपयोग करू"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृप्या स्थिति क' लेल गैर रिक्त फाइल डालू"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "नकल शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृप्या स्थितिकेँ लेल एकटा अलग शीर्षक दिअ'."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "उपस्थिति"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "स्थिति संपादित करू"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन सभटा हस्तांतरण समाप्त भ' जाइछ"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "खतम भेल हस्तांतरण साफ करू"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "हस्तांतरणक शुरु होएबाक प्रतीक्षा करैछ"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "रद कएल गेल"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "असफल"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "भेजल-डाक"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "हस्तगत"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s क' रूपेँ सहेजल गेल छल."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "पठाए रहल अछि"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त कए रहल अछि"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' क' बेसी सूचनाक लेल कओसिस करू.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जखन gnt क्लिपबोर्डकेँ सामग्री बदलैत अछि, सामग्रीकेँ X पर उपलब्ध कएल जाइछ, जँ संभव अछि."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे त्रुटि."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X डिसप्ले नहि पाबि सकल"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "विंडो नहि पाबि सकल"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ई प्लगिन लोड नहि कएल जाए सकैत अछि किएक ई X11 समर्थनक सँग नहि निर्मित छल."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s तुरत साइनआन केलाह"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s तुरत साइन ऑफ कएलक"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s अहाँकेँ एकटा संदेश पठोअलक"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s अहाँक उपनाम %s मे बाजलाह"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s एकटा संदेश %s मे पठोअलक"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "मीत साइनआन/ऑफ अछि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "अहाँ एकटा IM प्राप्त करैत छी"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "किओ गप्प-सप्पमे बाजल अछि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "किओ गप्प-सप्पमे अहाँक नाम कहैत अछि"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टरक संग सूचित करू जखन"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "बीप ओ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल बिंडो क' लेल अत्यावश्यक सेट करू."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टोस्टर प्लगिन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "आनलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "आफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "औनलाइन मीतसभ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "आफलाइन मीत"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "औनलाइन/आफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "मीबू"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "कोनो समूहन नहि"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "अंतरफलक"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "वैकल्पिक मीतलिस्ट समूहन विकल्पसभ दैछ."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "अंतिमलाग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "अंतिमलौग प्लगिन."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "अंतिमलाग: पश्चलागमे उपस्ट्रिंग लेल खोज."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "खाता"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "मीत"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "मीत सूची"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ऑडियो"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "चुनलका प्रयोक्तासँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वतः स्वीकारू."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" केँ \"%s\" सँ फाइल स्थानांतरक स्वतः स्वीकार पूर्ण भेल."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s सँ जखन फाइल स्थानांतर प्रार्थना आबैत अछि"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "सहेजू (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "रद करू (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "पूछू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वतः स्वीकारू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वतः अस्वीकृत करू"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल हस्तांतरणकेँ स्वतः स्वीकार करू..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय बनैनिहार"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "नियत करू (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "अहाँक कोनो खाता निष्क्रिय नहि अछि"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "अनियत करू (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सभ खाताक' लेल निष्क्रिय समय सेट करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सभ निष्क्रिय खाताक लेल निष्क्रिय समय अनियत करू"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "अहाँक हाथसँ बिन्यासक अनुमति दैछ जे अहाँ कतेक देर सँ निष्क्रिय छी"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "नुकाबैमे सामिल/अलग होउ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "बाहरक सामिल/अलग संदेश नुकाबै अछि."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ई प्लगिन सामिल /अलग संदेश नुकाबै अछि पैघ कमरामे, केवल ओ प्रयोक्ताकेँ छोड़िकए जे बातचीतमे "
"सक्रियतासँ हिस्सा लेत अछि."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "आवृत्ति"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "अधिसूचना विधि"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "अधिसूचना पापअप करू"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "आब %s दूरि नहि अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दूरि चलि गेल."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "आब %s निष्क्रिय नहि अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s साइनआन कएल अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s साइन ऑफ कएल अछि."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "मीत स्थिति सूचना"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "वार्तालाप विंडोमे सूचना दैछ जखन मीत दूर वा निष्क्रियरूपेँ आबैछ अथवा जाइछ."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्पसभ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "स्थानीय mDNS सर्वरक संग संबंधन स्थापित करैमे असमर्थ. कि ई चलि रहल अछि?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "पहिल नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "अंतिम नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "स्थानीय mDNSResponder क' संग त्रुटि संचार."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहि कएल जाए सकल."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "गप्प सप्प कक्षमे सामिल नहि भ' सकल"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "सामिल होउ"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन असफल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "अहाँक मीतसूची रिक्त अछि, फाइलमे किछु नहि लिखल गेल छल."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक सहेजल गेल!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s क' लेल %s मे मीतसूची नहि लिख सकल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "मीतसूची लोड नहि कए सकल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "मीतसूची लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक लोड करल गेल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "मीत सूची सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "फाइल सँ मीतसूचीकेँ लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सोकेटसँ पढ़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL संबंधन विफल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"अहाँक खाताकेँ निष्क्रिय कएल जाए रहल अछि कारण कतेको अवैध गुड़किल्ली दाखिल कए देल गेल छल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "प्रयोक्ता अस्थाइ रूप सँ उपलब्ध नहि अछि."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "संबंधन विफल भेल"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "गोपन जरूरी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नव संरूपण अवैध अछि."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "मीत खोजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "फाइलकेँ सहेजू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "फाइल सँ मीतसूचीकेँ लोड करू..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "मीत सूची"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "समर्थन नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नहि आन सकल"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "पुरुष"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "नगर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "आयु"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "कोनो मिलान भेल प्रयोक्ता नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "अहाँक खोज मापदंडसँ मिलल जुलल प्रयोक्ता नहि अछि"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "खोज नतीजा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष अथवा स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "मीत खोजू"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृप्या अपन खोज मापदंड डालू"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "अनजान त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "तदर्थ कमाँड विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "कार्यान्वित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "गोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर लेल जरूरी अछि "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "गुड़किल्ली साइनआन करबाक लेल जरूरी अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्वर कोनहु समर्थित प्रमाणीकरण विधिक प्रयोग नहि कए सकैछ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"एकटा विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरणकेँ %s सर्वरक आवश्यक अछि. अहाँ एकरा अनुमति "
"दिअ' आओर प्रमाणीकरण जारी राखू?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "अहाँक लेल गोपन जरूरी अछि मुदा ई सर्वर पर ई मोजुद नहि अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्वरसँ अप्रत्याशित प्रतिक्रिया"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "घरक नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "देल नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "गलीक पता"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "नगर"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "पोस्टल कोड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "देश"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्था नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्था एकाइ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "कार्य उपाधि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard संपादित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "सभचीज वैकल्पिक अछि. जाहि सूचना केँ भरएमे अहाँकेँ समस्या नहि हुए केवल ओकरा भरू."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "क्लाएँट"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "औपरेटिंग सिस्टम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "चालू रहबा क' समय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पहिले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "मध्य नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "पी ओ बाक्स"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "चित्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थिति चेतावनी रद करू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "सँ सामना आनू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थाइ रुपेँ एकरासँ नुकाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(फिनु) प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता वापस लिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "लाग इन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "लाग आउट"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "सर्वर (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "दस्ता (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "गुड़किल्ली (_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s एकटा वैध सर्वर नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्वर नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "बिन्यासमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "विन्यास करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ई कक्ष बिन्यासयोग्य नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "गैर MUC गप्प-सप्प कक्षसभमे उपनामक परिवर्तन समर्थित नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "कमरा सूचीसँ त्रुटि पाउ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्वर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सम्मेलन सर्वरमे घुसू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सम्मेलन सर्वर केँ सवाल करबाक लेल चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "कक्ष खोजू"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन खत्म भ' गेल:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पीयर एकटा अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हैंडशेक विफल भ' गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट हएबाक चाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज्ज स्वीकारू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "परेशान नहि करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "अहाँक गुड़किल्ली बदएल देल गेल अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "गुड़किल्ली बदलएमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "गुड़किल्ली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "गुड़किल्ली (फिनु सँ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "गुड़किल्ली बदलू..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "अधलाह आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "गुण लागू नहि भेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "वर्जित"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "गेल छलाह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "चीज नहि मिलल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "विरूपित XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकार्य नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "आज्ञा नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "प्राधिकृत नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "भुगतान आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "प्राप्तकर्ता उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "पंजीयन आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्वर नहि भेटल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्वरक समयसमाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्वर बड़ लादल अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित आग्रह"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण रहि गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरणमे गलत एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध औथ्जआइडी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बड़ कमज़ोर अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "अधलाह रचना"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "अधलाह नेमस्पेस उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन विरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "मेजबान चलि गेल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "अनचिन्ह मेजबान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुपयुक्त संबोधन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नैमस्पेस"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "कोनो जोड़ीदार मेजबान नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्लंघन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "संसाधन निर्धारक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य मेजबान देखू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "तंत्र बन्न"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अनचिन्ह स्थिति"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML नीक रूपेँ नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "धारा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "वर्तमान विषय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "कोनो विषय नियत नहि अछि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उप-नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ निषेध करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह जुड़ाव: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s प्रयोक्ताक \"%s\" रूपेँ जोड़ैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अनचिन्ह भूमिका: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "भूमिकाकेँ \"%s\" प्रयोक्ताक लेल सेट करैमे असमर्थ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ता केँ लाइत मारएमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s प्रयोक्ताकेँ पिँग करैमे असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "एकटा सँसाधन चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कंफिग: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "बिन्यास: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "निक &lt;नव उपनाम&gt;: अपन उपनाम बदलू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "पंजीकृत: गप्प-सप्प कक्षक संग पंजीकृत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: प्रयोक्ताकेँ कक्षमे आमंत्रित करू."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: अन्य प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करैछ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM प्रोटोकोल प्लगिन"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "दूरि"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "बड़ समय लेल अनुपस्थित"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s वार्तालापकेँ छोड़नए अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s सँ संदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय अछि: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s केँ संदेश पठाएब विफल: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML विश्लेषणक त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे सामिल होएबामे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s गप्प-सप्पमे त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "ीनव कक्ष बनाबू"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"अहाँ नव कक्ष बना रहल अछि. की अहाँ एकरा बिन्यस्त करैले चाहैछी, अथवा पूर्वनिर्धारित सेटिंग "
"स्वीकार करब?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "कक्षकेँ बिन्यस्त करू (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्वीकारू (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "कोनो कारण नहि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "अहाँक %s लाइत मारलक: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) सँ लाइत मारलक"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थितिमे अनचिन्ह त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s केँ फाइल हस्तांतरणमे असमर्थ, कारण प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण समर्थन नहि करैछ."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल पठाएब विफल"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s मे फाइल पठाबैमे विफल अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता औनलाइन नहि अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता मोजुदगीमे सदस्यता नहि लेनए अछि."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "कृप्या %s क' संसाधन चुनू जकरामे अहाँ फाइल पठाबै लेल चाहब"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "प्रयोक्ता उपनाम नियत करू"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृप्या अपना लेल नव उपनाम निर्दिष्ट करू."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "ई सूचना अहाँक सँपर्क सूची पर सभटा सँपर्कमे दृश्य अछि इएह लेल किछु उचित चुनू."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "सेट"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "उपनाम नियत करू..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "क्रियासभ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "एकटा काज चुनू"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "विगोपित धाराक उप्पर सादा पाठ प्रमाणीकरणक आज्ञा दिअ'"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "पोर्ट जोड़ू"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "सर्वर संबंधित करू"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "अहाँक देल प्रोक्सीक प्रकारक लेल मेजबान नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध अछि."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सभ फील्डक पूरा भरू."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s लेल प्रोटॅकोल प्लगिन नहि अछि."
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "संबंधनमे त्रुटि"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "गुड़किल्ली दाखिल करू"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "मूल गुड़किल्ली"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "नव गुड़किल्ली"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृप्या अहाँ वर्तमान गुड़किल्ली भरू अथवा अपन नव गुड़किल्ली भरू."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s लेल प्रयोक्ता सूचना बदलू"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कक्षमे आएल."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्षमे आएल."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "आब अहाँ %s रूपेँ जानल जाइछ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s आब %s रूपेँ जानल जाइछ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृप्या प्रयोक्ताक नाम डालू जिनका अहाँ आमंत्रित करै चाहै छी. जँ अहाँ चाही त' आमंत्रण संदेशो "
"पठाए सकैछ."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश पठावैमे विफल: संदेश बड़ पैघ अछि."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s मे संदेश पठाबएमे विफल."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "ई संदेश बड़ पैघ अछि."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउ (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "किछु नहि"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s विसंबंधित"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s निष्क्रिय"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ध्वनि विकल्प"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ई प्लगिन एकटा ID केँ परिभाषित नहि कएलक."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "तँग नहि करू"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध कक्ष नाम"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "अवैध गप्प सप्प कक्ष नाम"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "हम अखन एतए नहि छी"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "सहेजल स्थिति"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s आब %s सँ जानल जैताह.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "अनियत"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "बिस्तारित दूरि"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सकेंड"
msgstr[1] "%d सकेंड"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिन"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d घंटा"
msgstr[1] "%s, %d घंटा"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटा"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनट"
msgstr[1] "%s, %d मिनट"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:पढ़ैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s:लिखैमे त्रुटि\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s प्रवेशमे त्रुटि \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहि अछि"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइटक फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s नियमित फाइल नहि अछि. एकरा उप्पर लिखबासँ साफ मना करैछ.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "फ़ाइल पढ़ब योग्य नहि अछि."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s अहाँक %s (%s) मे पठाबए चाहैछ"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s अहाँक एकटा फाइल पठाबए चाहैछ"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"एकटा फाइल एतएसँ डाउनलोड करबाक लेल उपलब्ध अछि:\n"
"दूरस्थ मेजबान: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s फाइलकेँ पठाबैक प्रस्ताव दैछ"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s अवैध फाइलनाम अछि.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s केँ %s मे पठावैक प्रस्ताव दए रहल अछि"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s सँ %s फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइलक हस्तांतरण पूर्ण भेल"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण भेल"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल हस्तांतरण रद"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s मे फाइल हस्तांतरण विफल भ' गेल"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर विफल"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s पढ़ैमे त्रुटि"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृप्या जाहि गप्प-सप्पमे अहाँ सामिल होएबाक लेल चाहैत छी ओकरा संबंधमे उचित सूचना भरू.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "कक्ष सूची (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "सामिल होउ (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृप्या ओ समूहक नाम भरू जेकरा अहाँ जोड़ै चाहैत छी."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उप-नाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "खाता (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "नाम (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना पाउ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s क' लेल उपनाम भरू."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "मीत उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "उपनाम गप्प-सप्प"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "एहि गप्प-सप्पक उपनाम भरू."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "ठहरू (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "खोजक परिणाम"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "सूचना पाउ (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "आमंत्रण दिअ' (_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मदति (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "फोल्डर चुनू..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "की अहाँ एहि मीतकेँ मीत सूचीमे डालै चाहे छी?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "नहि (_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "हँ (_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "फाइल सहेजू"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "आरंभ नहि"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>एहिना प्राप्त करैछ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>सँ प्राप्त करैछ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>मे पठाबैत अछि:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>एहन पठाबैत अछि:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "हँ"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "सूचना"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "पृथक"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "बिन्यासमे त्रुटि"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "मीत प्रतीक"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "सर्वव्यापी प्रौक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण सेटिंगक उपयोग करू"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "संबंधन नहि अछि"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "संबंधित"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "संबंधित कए रहल अछि"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "गप्प-सप्प हटाबू"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "खाता सक्रिय करू"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer आरंभ होने पर विफल भ' गेलाह"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help &lt;command&gt;\" क प्रयोग करू ।\n"
"एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "प्रोफाइल"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लौग सहेजू"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "सेवा डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "खाता: (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज़ (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "पंजीकृत करू"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ू (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्वर मोजुद नहि अछि."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस संकेत"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस संकेतक' लेल समर्थन दैछ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "दूर हएबा पर प्रतीक बनाबू"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जखन अहाँ दूरि होइछ, तहन अहाँक वार्तालाप आ मीत सूचीक प्रतीक बनबैछ."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शिताः"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शिता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "मीत सूची आ संवादक लेल परिवर्तनशील पारदर्शिता"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "एवोल्यूशन समाकलन"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "एवोल्यूशनक संग समाकलन दैछ."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "एवोल्यूशनक संग समाकलन दैछ."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "केँ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट करू (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "देखाउ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "दहलीज:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "कच्चा XMPP स्टाँजा पठाउ आ पाउ."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "कुंजीपटल वा माउसक प्रयोग पर आधारित"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "पिजिन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "मोजुदा विकास कएनिहारसभ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "संगीता कुमारी, राजेश रंजन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "अवैध निर्देशिका"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "लागिन विकल्पसभ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "प्रोटोकाल (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोक्ता विकल्प"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "हटाबू (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "ई प्लगिन लेल कोनहो बिन्यास बिकल्प नहि"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "प्राक्सी"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "प्रोक्सीक प्रकार (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "मेजबान (_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "गुड़किल्ली (_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "खाता"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "जोड़ू (_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "प्रतीक एहि तरहेँ सहेजू..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "स्थान बन्न"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "सहेजल..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "खाली"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "सभ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "गंभीर त्रुटि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "उनटू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "मिलान उभारू"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "मीत जोड़ू.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "मीत सूचना"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "मीतक नाम:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "समूहमे मीत जोड़ू (_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "खाता:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "चैनलक सूचना"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"कृप्या उपनाम भरू आओर जाहि गप्प-सप्पकेँ अहाँ मीत सूचीमे जोड़ैल' चाहे छी हुनका संबंधकमे उचित "
"सूचना भरू.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "वैकल्पिक सूचना"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "उपनाम (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "समूह (_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "निष्क्रिय समय देखाउ (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "निष्क्रिय हएबासँ पहिने मिनट (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "जखन बेकार अछि तँ स्थिति बदलू"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "आरंभन पर स्थिति"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "आरंभन पर प्रस्थितिक प्रयोग करू अंतिम निकास (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "आरंभ पर लागू करै लेल स्थिति (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "आइपी पता"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN सर्वर (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "सार्वजनिक IP:(_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "पोर्ट"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वचालित रौटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करू (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "आरंभ करू (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "स्थिति / बेकार"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "आवाज"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रौक्सी सर्वर"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्राक्सीकेँ बिन्यस्त करू (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "आयतन (0-100):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "डिवाइस"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "वीडियो"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "सूची आनू (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "बतियाउ (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "स्थिति:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "संदेश (_M)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "उपयोग (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "सुधारू"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "उज्जरबोर्ड"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन हस्तांतरण सभ समाप्त भ' जाए (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त हस्तांतरण मेटाउ (_C)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलनाम:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "बीतल समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "बचल समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "लिंक खोलू (_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "पिजिन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "चैटमे सामिल होउ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "खाता (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "खाता सक्रिय करू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/अओजार (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "पसिन्न (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "कक्ष सूची"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगिन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "प्लगिन अनलोड करू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/मदति/औनलाइन मदति (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "क' संबंधमे %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाता संपादित करू (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "निष्क्रिय करू (_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "मीत जोड़ू (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "गप्प-सप्प जोड़ू (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलू (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वतः सामिल होउ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "स्थिर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "उपनाम (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना पाउ (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "रोकू (_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "रोकल गेल"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "रोकू/नहि रोकू"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "रोकू"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "अनब्लाक"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "रोकू/नहि रोकू..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "स्क्रालबैक साफ करू"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "साफ करू: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करैछ"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "पंजीयन त्रुटि"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "गैरपंजीयन त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "पथ जकरामे फाइल सहेजनाइ अछि\n"
#~ "(कृप्या पूर्ण पथ दिअ')"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "पापअपक सँग सूचित करू जखन स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा भ' जाइछ\n"
#~ "(केवल तखने जखन प्रेषक क' सँग कोनो वार्तालाप नहि होइछ)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "अपन टिप्पणी नीच्चाँ दिअ'..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "टिप्पणी संपादित करू..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "मीत टिप्पणी"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "खासि मीत पर टिप्पणी जमा करू."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "अहाँक मीतसूची पर मीतसभक लेल टिप्पणीकेँ जमा करबाक बिकल्प जोड़ैत अछि."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "मनः स्थिति"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "अएनिहार वार्तालापक लेल मनःस्थिति"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "अहाँ दबावमे एकटा व्यवधानक अनुभव करैछी..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "केवल मीत सूची पर प्रयोक्ताक लेल सक्रिय करू"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "दूर भेला पर निष्क्रिय करू"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "वार्तालापमे अधिसूचना संदेश देखाउ"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाबू"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "सूचना दिअ' जखन"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "मीत दूरि चल गेल (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "मीत निष्क्रिय भ' गेल (_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "मीत साइनआन / ऑफ (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "सर्वर नाम पावैमे विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "असमर्थित संस्करण"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "संबंधन लए मे विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "मीत आफलाइन अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "विलंबित संदेश लेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "अपठित सन्देश पर"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "गप्प-सप्प नाम (_n)"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "मीतकेँ गप्प-सप्प कक्षमे आमंत्रित करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour प्रोटोकोल प्लगिन"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "कोनो मेल नहि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल स्थिति"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "संबंधन विफल भेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "संबंधन विफल भेल"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "नाम लए मे विफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "अस्पष्ट अनुरोध"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "इमेल पता"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "मीत जोड़ू.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "अनचिन्ह कमांड: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD देखाबएमे त्रुटि"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो MOTD जुडल नहि अछि."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s लेल MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "एनकोडिंगसभ"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "असल नाम"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL प्रयोग करू"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "सर्वर"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD देखू"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "चैनल (_C):"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "ओ IRC प्रोटोकोल जे थोड़ अधलाह अछि"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "अधलाह रूप"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s सँ अहांपर प्रतिबंध लागल अछि."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "निषेध"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s निषेध नहि कए सकैछ: निषिद्ध सूची भरल अछि"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(पहिचानल)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "उपनाम"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "अखन चालू अछि"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "एकर लेल बेकार"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "सँ औनलाइन"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>विशेषण परिभाषित कए रहल अछि:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "सुनहरा"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s विषयकेँ एहिमे बदएल देलकाह: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s क' लेल विषय अछि: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "अनचिन्ह संदेश"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC सर्वर एकटा संदेश पएलक जे ई बूझि नहि सकल."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "प्रयोक्ता अछि %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "समय अनुक्रिया"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC सर्वरक स्थानीय समय अछि:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "एहन कोनो कक्ष अथवा उपनाम नहि अछि"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "पठाय नहि सकल"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s मे सामिल होएबाक लेल आमंत्रण चाही."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "केवल आमंत्रणसँ"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "रूपेँ (%s %s) द्वारा %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक चुनल उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक चुनल खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "उपयोगमे उपनाम"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "उपनाम नहि बदएल सकैछ"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "उपनाम नहि बदएल सकलाह"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "अहाँ %s%s चैनल छोड़ चुकल छी"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "त्रुटि: सर्वरसँ अवैध पोंग"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "पिंग उत्तर -- पिछडनाए: %lu सकेंड"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s मे सामिल नहि भ' सकैत अछि: पंजीयन आवश्यक."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "निक अथवा चैनल अस्थाइ रूपेँ उपलब्ध नहि अछि."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s सँ कोडा मारैछ"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;जे क्रिया कएनाइ अछि&gt;: क्रिया करू."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "दूर [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करू अथवा अनुपस्थिति लेल कोनो संदेश नहि राखू."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ चैनल संचालक पद हटाए लिओ. एकरा लेल "
#~ "स्वयं अहाँक चैनल संचालक रहबाक चाही"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: ककरो सँ चैनल ध्वनि क्षमता छीन लिओ जकरासँ "
#~ "जँ ई चैनल परिवर्तित (+m) होइछ जे बाजएसँ रोक रहल अछि. एकरा लेल अहाँक जरूर चैनल "
#~ "संचालक होएबाक चाही."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "आमंत्रित करू &lt;उपनाम&gt; [कक्ष]: ककरो निर्दिष्ट चैनलमे आमंत्रित करू अथवा फिनु "
#~ "वर्तमान चैनलमे."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे घुसू "
#~ "आओर जँ जरुरी अछि त' सभकेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;कक्ष1&gt;[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे "
#~ "घुसू आओर जँ ज़रुरी अछि त' सभकेँ वैकल्पिक रूपेँ चैनल कुंजियो दिअ'."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "किक &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनल सँ निकाएल दिअ'. एहि हेतु अहाँकेँ अपनहि चैनलक "
#~ "संचालक होएबाक चाही."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "सूची: संजाल पर गप्प-सप्प कक्षसभक सूची देखाउ <i>चेतावनी, एहिना करै पर किछु सर्वर अहाँकेँ "
#~ "विसंबंधित कए सकैछ</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;जे क्रिया करैछ&gt;: क्रिया करू."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv मे कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उपनाम|चैनल&gt;: चैनल अथवा प्रयोक्ता चैनल केँ "
#~ "नियत करू अथवा हटाए दिअ'"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ. (बजाय पूरा चैनल "
#~ "केँ)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "नाम [चैनल]: चैनलमे अखन विद्यमान प्रयोक्ताक सूची देखाउ."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv मे एकटा कमांड भेजू"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: एकटा सूचना प्रयोक्ता अथवा चैनलकेँ भेजू."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहुसँ केँ चैनल संचालक पद दिअ'. एकरा लेल स्वयँ "
#~ "अहाँकेँ चैनल संचालक होएबाक चाही."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ पता नहि अछि जे ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर "
#~ "प्रयोग नहि कए सकैछ."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv मे एकटा नव कमांड नहि पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [कक्ष] [संदेश]:वर्तमान चैनल अथवा एक विशिष्ट चैनल छोड़ू एकटा वैकल्पिक संदेशक संग"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [उपनाम]: पूछैछ जे प्रयोक्ताक (जँ प्रयोक्ता नहि निर्दिष्ट कएलकाह जँ सर्वर) कतैक लैग "
#~ "अछि."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "प्रश्न &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ. (बजाए पूरा "
#~ "चैनल केँ पठावै)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "छोडू [संदेश]:सर्वर सँ एकटा वैकल्पिक संदेशक संग विसंबंधित करू"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "उद्धरण [...]: सर्वर केँ एकटा कच्चा कमांड पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "हटाबू &lt;उपनाम&gt; [संदेश]: ककरो चैनलमे सँ निकाल दिअ'. एकरा लेल स्वयँ अहाँकेँ चैनल "
#~ "संचालक होएबाक चाही"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "समय: एखन IRC सर्वरक स्थानीय समय देखाबै अछि."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उपनाम|चैनल&gt;: चैनल अथवा प्रयोक्ता चैनल केँ "
#~ "नियत करू अथवा हटाए दिअ'"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रहकेँ प्रयोक्ताकेँ पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "आवाज &lt;उपनाम1&gt; [उपनाम2] ...: कोनहु केँ चैनलमे बोलबाक क्षमता दिअ' एकरा लेल "
#~ "स्वयँ अहाँकेँ चैनल संचालक होएबाक चाही"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;संदेश&gt;: जँ अहाँकेँ नहि पता ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर प्रयोग नहि "
#~ "कए सकैत छी."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [सर्वर] &lt;उपनाम&gt;: एकटा प्रयोक्ताक संबंधमे सूचना आनू"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: एकटा प्रयोक्ता पर सूचना पाउ जे लौग आफ कएनए अछि."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s सँ उत्तर अएबाक समय: %lu सकेंड"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "पोंग"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr " CTCP पिंगक उत्तर"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "पहिल नाम"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "अंतिम नाम"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "निम्न अहाँक खोजक नतीजा अछि"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "निर्देशिका सर्वरक प्रश्न नहि कए सकल."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "सर्वर निर्देश: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "कोनो मेल खाएत XMPP प्रयोक्तासभक खोजबाक लेल एकटा अथवा आओर क्षेत्रसभमे भरू."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "इमेल पता"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP प्रयोक्तासभक लेल खोजू"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजू"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "अवैध निर्देशिका"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "एकटा प्रयोक्ताक निर्देशिका डालू"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "खोजबाक लेल प्रयोक्ताक निर्देशिका चुनू"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका खोजू"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s क पंजीयन सफल"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "पंजीयन सफल रहल"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "पंजीयन विफल रहल"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ सफल"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ विफल"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "पोस्टल कोड"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "फोन"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "दिनांक"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "पँजीकरण वापिस लिअ'"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "कृप्या अपन खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "कृप्या अपन नव खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s पर खाता पँजीयन बदलू"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "नव खाता %s पर पंजीकृत करू"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "पञ्जीयन बदलू"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "खाता पँजीयन वापिस लेबामे त्रुटि"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "खाताक सफलतापूर्वक पँजीयन वापिस लेल गेल"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "स्वभाव"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "आबि सुनि रहल अछि"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "दुनू"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "सँ (स्थगितमे)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "सँ"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "केँ"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "कोनो नहि (स्थगितमे)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "सदस्यता"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "मूड पाठ"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "कलाकार ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "धुनक शीर्षक"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "एल्बम ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "घराना ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "धुनक टिप्पणी"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "ट्रैक ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "समय ट्यून करू"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "साल ट्यून करू"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "ट्यून URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: प्रयोक्ता मोडकेँ नियत अथवा अनियत करू"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "क्रोधित"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "चिंतित"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "शर्मिंदा"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "उबल"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "शांत"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "विरोध"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "जारी राखू"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "बनाबू"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "गंभीर"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "अस्वीकृत करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "अक्षम"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "संबंधन नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "चिंतित"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "उत्साहित"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "सुनहरा"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "पाउ रहल अछि..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "सुखी"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "गर्म"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "क्रोधित"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "प्यारमे"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "अंतरफलक"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "अजय"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "इर्ष्यालु"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "माध्य"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "स्वभाव"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "बजाउ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "हटाबू"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "दुखी"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "गंभीर"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "रोकल गेल"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "औंघाएल"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "मजबूत"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "अपरिभाषित"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "कमजोर"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहि पास भेल"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "संजाल सँ पढ़ैमे असमर्थ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "सर्वर सँ बात करैमे त्रुटि"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "सम्मेलन नहि भेटल"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "ओहि नामक एकटा फोल्डर पहिनेसँ मोजुद अछि"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "समर्थन नहि अछि"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "कूटशब्दक समय खतम भ' गेल"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "खाताकेँ निष्क्रिय कए देल गेल अछि"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहि सकल"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "अहाँक सिस्टम प्रशासक एहि कार्यवाहीकेँ निष्क्रिय कए देलक"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "सर्वर उपलब्ध नहि अछि; फिनु प्रयास करू"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "ओहि फोल्डरमे संपर्क दुबारा नहि जोड़ सकैछ"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "अहाँ अपने केँ जोड़ नहि सकैछ"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "प्रमुख अभिलेख कुबिन्यस्त अछि"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "अहाँ ओहि प्रयोक्ताकेँ दोसर बेर एकटा संवादमे नहि जोड़ सकैछ"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "जतए संपर्क जोड़े सकैछ अहाँ ओहि सीमा पर अछि"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "निर्देशिका केँ अद्यतन करैमे त्रुटि भेल"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "प्रयोक्ता अहाँकेँ रोकलक अछि"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "एहि मूल्यांकन संस्करणमे दससँ बेसीक्ता एकसौग लागइन नहि कए सकैछ"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "प्रयोक्ता अथवा त' आफलाइन अछि अथवा अहाँ रोकल गेल छी"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "अनचिन्ह त्रुटि: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. प्रयोक्ताक सूचनाक विवरण नहि पाबि सकल (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s केँ अपन मीत सूचीमे जोड़बामे असमर्थ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "सर्वरक सूचीमे प्रयोक्ता %s केँ फोल्डर %s मे हिला नहि सकल. फोल्डर (%s) बनबैमे त्रुटि."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr "%s केँ मीत सूचीमे नहि जोड़ सकल. सर्वरक तरफ फोल्डर बनबैमे त्रुटि (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s लेल विवरण नहि लाबि सकल (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ गुप्तता सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s केँ निषिद्ध सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s केँ अनुमति सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s केँ गुप्तता सूचीसँ निकालैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "सर्वरक गुप्तता सेटिंग बदल सकैमे असमर्थ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "सम्मेलन बनाबैमे असमर्थ (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "सर्वर तक पहुंचाबैमे त्रुटि. संबंधन बन्न कए रहल अछि"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "टेलीफोन नंबर"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "विभाग"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "निज उपाधि"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "मेलबन्न"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "पूरा नाम"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "ग्रुपवाइज सम्मेलन %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s केँ एहि वार्तालाप लेल आमंत्रित कएल गेल अछि."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "सँ निमंत्रण: %s\n"
#~ "\n"
#~ "पठाए देलक: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "की अहाँ संवादमे सामिल होएबाक लेल चाहबै?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हँ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नहि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s आफलाइन लागैत अछि आओर संदेश नहि भेटल जे अहाँ एखन पठैएलहुँ."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "ई सम्मेलन बन्न कए देल गेल अछि. आओर संदेश नहि भेजल जाए सकैछ."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "सर्वर पता"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "सर्वर पोर्ट"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "व्यस्त"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकोल प्लग-इन"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s समूह लेल सूचना"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना आनू"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "एकटा सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणाकेँ निर्गत कए देलक"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s सँ घोषणा"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "सम्मेलन बन्न"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s पढ़ैमे त्रुटि :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "स्थान बन्न"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "लागिन लेल बाध्य करू (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करू)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "क्लाइंट पहिचान नुकाबू"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "माइक्रोफोन"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "स्पीकर"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "विडियो कैमरा"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "बाहरी प्रयोक्ता"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "विषय"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक संग सम्मेलन बनाबू"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "कृप्या नव सम्मेलन लेल एकटा विषय दिअ', आओर एकटा आमंत्रण संदेश %s क' पठाएल जाएनाइ अछि"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "नव सम्मेलन"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "बनाबू"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "उपलब्ध सम्मेलन"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "नव सम्मेलन बनाबू..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "एकटा सम्मेलनमे प्रयोक्ताकेँ निमंत्रित करू"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %s केँ आमंत्रित पठाबैए लेल नींच्चासँ एकटा सम्मेलन चुनू. \"नव सम्मेलन बनाबू\" चुनू जँ "
#~ "अहाँ ई प्रयोक्ता आमंत्रित करबाक लेल एकटा नव सम्मेलन बनबै चाहब."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "विषय:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "अंतिम जानल क्लाएंट"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "अनचिन्ह (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "सेमटाइम ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "एकटा द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल भेलाह"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकएनिहार '%s' निम्नलिखित प्रयोक्तामे सँ ककरो लेल संभवतः कह सकैछ. मीत सूची सँ "
#~ "सही प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक चुनू"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची आयात करू"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची निर्यात करू"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह मोजुद"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' नामक समूह पहलेसँ अहाँक मीत सूचीमे मोजुद अछि."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "संभावित मिलान"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' संभवतः कोनो नोट्स पता पुस्तिकाकेँ संदर्भित कए सकैछ. कृप्या अपन मीत "
#~ "सूचीमे एकरा जोड़बाक लेल सही समूहक चुनू."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनू"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह नहि भेटल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनहु नोट्स पता पुस्तिका मेल नहि खाइ छल."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "पता पुस्तिका समूह नोट"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "अपन मीत सूचीमे समूह आ एकर सदस्यसभकेँ जोडबाकलेल नींच्चा देल क्षेत्रमे एकटा नोट्स पता "
#~ "पुस्तिका समूहक नाम डालू."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' लेल खोज नतीजा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' कोनहु निम्नलिखित प्रयोक्तासभ केँ संदर्भित कए सकैछ. अहाँ ई "
#~ "प्रयोक्तासभकेँ नींच्चा देल बटनक संग अपन मीत सूचीमे जोड़ सकै छी अथवा हुनका संदेश पठाए सकैछ."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "कोनो मेल नहि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अपन सेमटाइम समुदायमे कोनहु प्रयोक्तासँ मेल नहि खाइ छल."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "बेमेल"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "एकटा नाम अथवा आंशिक ID क नींच्चा देल क्षेत्रमे मेल खाएल प्रयोक्ताक लेल डालू अपन सेमटाइम "
#~ "समुदायमे."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "प्रयोक्ता खोज"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम सूची आयात करू..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करू..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "पता पुस्तिका समूहमे नोट्स जोडू..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "प्रयोक्ता खोज..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "सँगीत सुनि रहल अछि"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
#~ msgstr[1] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "ई संपर्कसभक मेलओनाइ मीत सूची पर एकल प्रविष्टि साझा करबाक कारण बनत आओर एकटा एकल "
#~ "वार्तालाप विंडोकेँ प्रयोग करू. अहाँ हुनका 'Expand' केँ चुनिकए संपर्कक संदर्भ मेनूसँ अलग कए "
#~ "सकैत छी"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "अनचिन्ह नोड प्रकार"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>खाता:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>विषय:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "मीत उपनाम"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "लागिन भेल"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "पछिला बेर देखल गेल"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "स्पूकी"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "अद्भुत"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "जोरदार"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "कुल मीतसभ"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "बेकार %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "बेकार %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "बेकार %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "दस्ती"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "अनचिन्ह कमाँड"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "अपेक्षा"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s अहाँक टाइपिंग करैसँ रोकलक"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "कक्षमे 0 लोग अछि"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "कक्षमे %d लोग अछि"
#~ msgstr[1] "कक्षमे %d लोग अछि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए "
#~ "रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए "
#~ "रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "संपर्क निकालू"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "संपर्क निकालू (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ %s समूहसँ मिलावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहैछी?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "समूह मिलाबू"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "समूह मिलाबू (_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ मिटाबैले जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढए चाहै छी?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "समूह मेटाउ"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "समूह हटाबू (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s केँ मिटाबै लेल जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "मीत निकालू"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "मीत निकालू (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s गप्प-सप्पकेँ मिटावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहै छी?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प हटाबू (_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "प्रयोक्तासभ केँ हमरासँ संपर्कक अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "केवल हमर मीतसूचीमे मोजुद प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "केवल निचला प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "प्रयोक्तासभ केँ रोकू"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "केवल निचला प्रयोक्तासभकेँ रोकू"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता केँ अनुमति दिअ'"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक नाम टंकित करू जिनका अहाँ संपर्क करबाक स्वीकृति दैछी."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताक नाम दिअ' जिनकासँ अहाँ संपर्क करब चाहैछी."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "स्वीकारू (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s केँ अपनासँ संपर्क करए लेल अनुमति दिअ'?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ अहांसँ संपर्क करए लेल अनुमति देबाक लेल चाहैत छी?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ रोकू"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "रोकबाक लेल प्रयोक्ता टंकित करू"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताका नाम दिअ' जिनका अहाँ रोकबाक लेल चाहैत छी."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s केँ रोकू?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ रोकबाक लेल चाहैत छी?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "बेस (_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "साफ करू: सभटा वार्तालाप स्क्रौलबैक साफ करैत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "प्रयोक्ता मूड संपादित करू"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "नव स्थिति..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "सहेजल स्थिति..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "गेटवे"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "आन"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "माउस संकेतक बिन्यास"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "माउसक मध्य बटन"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "माउसक दहिन्ना बटन"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>मीत नोट:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "मीत टिप्पणी"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "एकरा लेल सूचित करू"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM विंडोज (_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "गप्प-सप्प विंडोज (_h)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "संकेँद्रित विंडोज (_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "अधिसूचना विधि"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "विंडो शीर्षकमे स्ट्रिंग जोड़ू (_s):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "विंडो शीर्षकमे भरल नव संदेशकेँ गिनु (_o)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "नव संदेशक गिनतीकेँ X गुणमे जोडू (_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत नियत करू (_U)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडो बढाबू (_a)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "अधिसूचक विस्थापन"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "जखन वार्तालाप विंडोकेँ फोकस मिलबा पर तखन हटाबू (_g)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडोमे क्लिक मिलै पर हटाबू (_r)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडोमे टंकित करबाक काल हटाबू (_t)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "जखन संदेश पठाएल जाए चुकल त' हटाबू (_m)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "वार्तालाप टैबमे बदलए पर हटाबू (_b)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "संदेश सूचना"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "बिन पढ़ल संदेशक संबंधमे कतेक प्रकार सँ सूचना दैछ."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "नकल जांच"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धिसूचीमे पहिनेसँ मोजुद अछि"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "अहाँ टंकित करू"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "अहाँ पठाउ"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "खाली पूर्ण शब्द"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "स्थितिक प्रति संवेदनशील"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "एकटा नव पाठ प्रतिस्थापन जोड़ू"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "अहाँ टंकित करू (_t):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "अहाँ पठाउ (_s):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "एकदम स्थिति मिलान (_E) (स्वतः स्थिति नियंत्रण अनचेक करू)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द हटाबू (_w)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "पठावैपर अंतिम शब्दक प्रतिस्थापनकेँ सक्रिय करू"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक द्वारा पारिभाषित नियमक तहत बाहर जएनिहार संदेशमे पाठ बदलैछ"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM वार्तालाप विंडो"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM विंडोमे स्लाइडर बार देखाउ (_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "IM बिंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "मीत सूची विंडो"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "खाता संपादित करू (_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "जोड़ू (_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "STUN सर्वर (_U):"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "पोर्ट (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "गुड़किल्ली"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गुप्तता"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "गुप्तता विक्लपमे परिवर्तन तुरत प्रभावी होइछ."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "ई लेल गुप्तता नियत करू:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "सभटा हटाबू (_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/मीत (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "कुल मीतसभ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "मीत जोड़ू (_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "गप्प-सप्प जोड़ू (_h)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "समूह जोड़ू"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "नव इंस्टेंट संदेश"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "मीडिया (_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "फाइल पठाउ (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "आमंत्रित करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "उपनाम (_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "रोकल गेल"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "संपर्क निकालू (_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "गुप्तता"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "स्वभाव"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(एहि संदेशकेँ बदलैमे त्रुटि भेल.\t खाता संपादकमे 'एनकोडिंग' विकल्प केँ जांचू)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "नुकाएल अथवा लौग-इन नहि कएल"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s पर %s सँ"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "कोनो"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "वर्ग (_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "दृष्टान्त (_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s मे सदस्यता लेबाक प्रयास विफल"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc क' प्रयोग करू"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc कमांड"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone मे निर्यात करू"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs मे निर्यात करू"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone सँ निर्यात करू"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs सँ निर्यात करू"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "असल"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "देखाबा"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "एनकोडिंग"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "संदेश &lt;उपनाम&gt; &lt;संदेश&gt;: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोक्ता खोजू"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: एकटा नया गप्प-सप्पमे "
#~ "सामिल होउ"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>दृष्टांत</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: एतए संदेश भेजू &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,"
#~ "<i>दृष्टांत</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
#~ "<i>recipient</i>&gt; क' एकटा संदेश पठाउ"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: एकटा संदेश &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; मे पठाउ"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "फिनु सदस्यता लिअ'"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सदस्यता आनू."
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "जैफर प्रोटॅकोल प्लगिन"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "%s,%s,%s गप्प-सप्पमे भेजेमे विफल"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "गुड़किल्ली: "
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s बनैने अछि %s हुनक' %s%s मीत"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "मीतकेँ अपन सूचीमे जोड़ू?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s %s केँ अपन मीत सूची %s%sमे जोड़बाक लेल चाहैत अछि."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "मीत प्राधिकृत करू?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "प्राधिकृत करू"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "मना करू"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "लौग देखू"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "लौग देखू..."
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s विसंबंधित."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "फिँच खातासँ फिनु जुड़ैक प्रयास नहि करताह जखन तकि अहाँ त्रुटि सही करैत छी आओर फिनु "
#~ "खाता सक्रिय नहि करैत छी."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करू"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "लागिन शुरू भ' गेल. ई वार्तालापक आगाँक संदेशक लाग रहत."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "लागिंग रूक गेल छल. ई वार्तालापक भविष्यक संदेश नहि लाग भ' सकताह."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "लौगिंग सक्रिय करू"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s क' संग %s पर वार्तालाप"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम घटना लौग कएल जएताह जँ \"सिस्टम लौगमे स्थितिसभ लौग करू\" वरीयता सक्रिय अछि."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लौग कएल जएताह जँ \"द्रुत संदेशसभ\" वरीयता सक्रिय अछि."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "गप्प-सप्पक लौग कएल जाएताह जँ \" बतियानाई लौग करू\" सक्रिय अछि."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "कोनो लौग नहि भेटल"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "कुल लौग आकार:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "स्क्रौल/खोजू: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s मे वार्तालाप"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s क संग वार्तालाप"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "तंत्र लौग"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "अहाँक लेल मेल अछि!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "प्रेषक"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
#~ msgstr[1] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "नव मेल"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "लाग कए रहल अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "सेटिंग संपादित करू"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "ई श्रेणीक बेसी कक्ष पता करबाक लेल 'Enter' दबाबू."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s क' संग %s पर वार्तालाप:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "लाग रचना"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "इतिहास प्लगिन क' लेल लागिंग जरूरी"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "अओजार ⇨ वरीयता ⇨ लागिंग सँ लागिंग सक्रिय कएल जाए सकैछ.\n"
#~ "\n"
#~ "इंस्टेट मेसेंजर आओर/अथवा गप्प-सप्प लेल लाग सक्रिय होएबासँ समान बातचीतरूपेँ इतिहास सक्रिय "
#~ "कए दएताह."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s साइन औन कएलकाह"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s साइन ऑफ कएलकाह"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "अनचिन्ह SSL त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">लागरमे पठन प्रकार्य नहि अछि</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "सादा पाठ"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "ई वार्तालापक लौगिंग विफल भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
#~ "दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;स्वतः जबाब "
#~ "दिअ'&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>लौग खोजबामे विफल!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ि नहि सकल: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <स्वतः जबाब दिअ'>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s सँ संदेश"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "अहाँ %s केँ प्रयोग करैछ, मुदा ई प्लगिन %s क' लेल जरूरी अछि."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण रद"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "गुड़किल्ली पठाए देल गेल"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "गलत गुड़किल्ली"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "गुड़किल्ली सहेजू"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "स्वचालित उत्तर भेजलक:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "एकटा अथवा आओर संदेश नहि पठावैबला भ' सकैछ."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "अहाँ सर्वर सँ विसंबंधित भ' गेल छलहुँ."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ अखन विसंबंधित छी. संदेश तखन तक प्राप्त नहि हैते जखनतक अहाँ लागिन नहि हाएब."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अधिकतम नमाइ सँ बेसी भ' गेल छल."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "सामान्य लाग पठन बिन्यास"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "तेज आकार गणना"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "नाम स्वतःशोधकेँ प्रयोग करू"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "निर्देशिका लाग राखू"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "एडियम"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN मेसेंजर"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "ट्रिलियन"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s क' ध्यानक आग्रह कए रहल अछि..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s अहाँक ध्यान घीँचनए छै!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "खाता जोड़ल नहि छल"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "प्रयोक्ता"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "फाइलमे मीत सूचीकेँ सहेजू..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "धाराक आरंभ कए रहल अछि"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS केँ आरँभ करैत अछि"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "धाराक फिनु आरंभ"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "बज्ज"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s अहाँक बज्ज कएनए छै!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "बज्जिंग %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "बज़्ज़: ध्यान घींचबाक लेल एकटा प्रयोक्ताक बज्ज करू"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "उत्तरक प्रतीक्षा कए रहल अछि..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "लौगइन नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "निज उपाधि"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "गप्प-सप्प त्रुटि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ."
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "हैंडशेक पठाए रहल अछि"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "हैंडशेक ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लागिन पठाए रहल अछि"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "लागिन ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "लागिन पुनर्निदेशित"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "लागिनक' लेल बाध्य:"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "लागिन ज्ञापित"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "सेवा आरंभ कए रहल अछि"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "कुँजी अनुबंध"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहि कए सकल"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दोरान त्रुटि"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दौरान समय समाप्त"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गेल"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध पहिनेसँ शुरु भ' चुकल अछि"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं अहाँक संग शुरु नहि भ' सकैछ"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजालमे आब मोजुद नहि अछि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "%s सँ कुंजी मसौदा आग्रह भेटल अछि. की अहाँ मसौदा कुंजी करबाक लेल चाहै छी?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी मसौदा लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि:\n"
#~ "दूरस्थ मेजबान: %s\n"
#~ "दूरस्थ पोर्ट: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "कूटशब्दक संग IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM कुंजी नियत नहि कए सकैछ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM क' गुड़किल्ली नियत करू"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि पाबि सकल"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी देखाउ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि लोड कए सकल"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ मीत सूचना नहि पाबि सकै छी जखन तकि अहाँ हुनकर सार्वजनिक कुंजी आयात नहि करै छी. "
#~ "एकरा लेल Get public key कमांड प्रयोग करू."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "खोलू..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "मीत जोड़बाक लेल ओकर सार्वजनिक कुंजी आयात करू. सार्वजनिक कुंजी आयात करबाक लेल आयात "
#~ "दबाबू"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "आयात करू (_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "सही प्रयोक्ता चुनू"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजीक संग मिलल छलाह. मीत सूचीमे जोड़बाक लेल सही "
#~ "प्रयोक्ताकेँ चुनू."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान नामके मिलल छलाह. सही प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "अनुपयुक्त"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "हमरा जगाए देब"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "अति सक्रिय"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "रोबोट"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "प्यारमे"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "प्रयोक्ता मोड"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "पसंदीदा संपर्क"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "पसंदीदा भाषा"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "समय क्षेत्र"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "भू-अवस्थिति"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM कुंजीकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "कुंजी विनिमयक' संग IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "कूटशब्दक संग IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ मारू"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "उज्जरबोर्ड पर खींचू"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "चैनल %s संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "चैनलक सूचना नहि मिलल"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी आङुरक छाप:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़ू"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलू..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "चैनल गुड़किल्ली वाक्यांश"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजीसभ सूची"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "चैनलक प्रमाणीकरणक प्रयोग चैनलकेँ गैर प्राधिकृत पहुंचसँ सुरक्षित करैछ. प्रमाणीकरण गुड़किल्ली "
#~ "वाक्यांश अथवा डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहैछ. जँ गुड़किल्ली वाक्यांश नियत अछि त' "
#~ "चैनलमे सामिल होएबाक लेल ओ जरूरी अछि. जँ सार्वजनिक कुंजीक जरुरत अछि त' अहाँक "
#~ "सार्वजनिक कुंजी सूचीमे होएबाक चाही."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "जोड़ू / हटाबू"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "समूह नाम"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम आओर गुड़किल्ली वाक्यांश डालू."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "चैनल निज समूह जोड़ू"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सीमा"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगाए दिअ'. शून्य पर प्रयोक्ता सीमाक फिनु नियत करै लेल नियत "
#~ "करू."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "निज समूह जोड़ू"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "स्थायीकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "स्थायीकेँ नियत करू"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "प्रयोक्ता सीमाकेँ नियत करू"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "शीर्षक बंधनकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "शीर्षक बंधनकेँ नियत करू "
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "निजी चैनलकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "निजी चैनलकेँ नियत करू"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त चैनलकेँ पुनः नियत करू"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "गुप्त चैनलकेँ नियत करू"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "निजी समूहमे जुड़ैसँ समर्थ हएबाक पहिने अहाँ %s चैनलमे जुड़ू"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "निजी समूहमे सामिल होउ"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "निजी समूहमे नहि जुड़ि सकैछ"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "कौल कमांड"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "कमांडकेँ बजाए नहि सकल"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "अनचिन्ह कमांड"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरणक दौरान त्रुटि"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "अनुमति निषेध"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "संबंधन बनओनाइ विफल"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरणक सत्र मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "कोनहो फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय अछि"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण लेल कुंजी अनुबंध नहि कए सकल"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "फाइल नहि भेज सकैछ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "त्रुटि घटित भेल"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s <I>%s</I> क' विषय बदएल कए ई राखलक: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> चैनल<I>%s</I> मोड नियत ई कएलक: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> सभ चैनल <I>%s</I> मोडसँ हटाबू"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> क मोड नियत करएलक: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> कँ सभ मोड हटएलक"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "अहाँकेँ <I>%s</I> सँ निकाल देल गेल अछि <I>%s</I> द्वारा (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "अहाँकेँ %s द्वारा मारल गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) क द्वारा मारल गेल छल"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "सर्वर साइनऔफ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "अहाँ <I>%s</I> चैनल पर संस्थापक छी"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> चैनल पर संस्थापक <I>%s</I> अछि"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "असल नाम"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "पाठ स्थिति"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ अलग करू"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "अलग नहि कए सकैछ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "विषय सेट नहि कए सकैछ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "उपनाम बदलैमे विफल"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "कक्ष सूची"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "कक्ष सूची नहि पाबि सकल"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "संजाल रिक्त अछि"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "कोनो सार्वजनिक कुंजी नहि भेटल"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "सर्वरक सूचना"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "सर्वरक सूचना नहि मिलल"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा नहि आन सकल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्वर चालूसमय: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्वर क्लायंट: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्वर संचालक: %d\n"
#~ "स्थानीय राउटर संचालक: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल क्लायंट: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल चैनल: %d\n"
#~ "स्थानीय सेल सर्वर: %d\n"
#~ "कुल क्लायंट: %d\n"
#~ "कुल चैनल: %d\n"
#~ "कुल सर्वर: %d\n"
#~ "कुल राउटर: %d\n"
#~ "कुल सर्वर संचालक: %d\n"
#~ "कुल राउटर संचालक: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "संजालक आंकड़ा"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "पिंग"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "पिंग विफल"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "सर्वरसँ पिंग उत्तर भेटल"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ मार नहि सकल"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "देखू"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक देखि नहि सकैत अछि"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "सत्र दोबारा चालू कए रहल अछि"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "संबंधन प्रमाण कए रहल अछि"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "सर्वरक सार्वजनिक कुंजी जांच रहल अछि"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश आवश्यक"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s क सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. अहाँक स्थानिक प्रतिलिपि मेल नहि खाइछ. की अहाँ "
#~ "अखनो ई सार्वजनिक कुंजीक स्वीकार करबाक लेल चाहै छी?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s क' सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. की अहाँ ई सार्वजनिक कुंजी स्वीकारब?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s कुंजी लेल फिंगरप्रिंट आओर बैबलप्रिंट अछि:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजीकेँ जाँचू"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "दृश्य (_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "सर्वर संबंधन तोड़लक"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "कुंजी विनिमय विफल"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "अलग करल सत्रक फिनु आननाइ विफल भ' गेल. एकटा नया संबंधन बनएबाक लेल पुनर्संबंधित करू "
#~ "दबाबू"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "कुंजी विनियम कए रहल अछि"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्वर सँ संबंधन कए रहल अछि"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "स्मृति सँ बाहर"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करबामे त्रुटि"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "अहाँक वर्तमान स्वभाव"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "अहाँक पसंदीदा संपर्क विधि"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "विडियो सम्मेलन"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "अहाँक वर्तमान स्थिति"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "दोसराकेँ देखै दिअ' अहाँ कओन कंप्यूटरक प्रयोग कए रहल छी"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "अहाँक वीकार्ड फाइल"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "समय क्षेत्र (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "प्रयोक्ता औनलाइन वस्तुस्थिति गुण"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ दोसरकेँ अपन औनलाइन वस्तुस्थिति आओर निजी सूचना देखै दए सकैत छी. कृप्या ओ सूचना भरू "
#~ "जेकरा अहाँ दोसरक संग बांटि सकै छी."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "दिनक संदेश"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो दिनक संदेश जुड़ल नहि अछि"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "कुंजी जोड़ा जनन विफल"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "कुंजीक नमाइ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "होस्टनाम"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "संस्था"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "कुंजी जोड़ा उत्पन्न करू"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "दिनक संदेश देखू"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोक्ता <I>%s</I> संजालमे मोजुद नहि अछि"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "विषय बड़ नमहर अछि"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "उपनाम देनाइ आवश्यक अछि"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s चैनल भेटल नहि"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s: %s लेल चैनल विधि"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s पर कोनहु चैनल मोड नियत नहि अछि"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "अनचिन्ह कमाँड: %s, (संभवतः क्लाएंट बग भ' सकैत अछि)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "विषय [&lt;नव विषय&gt;]: विषय देखू अथवा बदलू"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "सामिल &lt;चैनल&gt; [&lt;गुड़किल्ली&gt;]: एहि संजाल पर गप्प-सप्पमे सामिल होउ"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "सूची: एहि संजाल पर चैनलसभक सूची देखाउ"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;उपनाम&gt;: उपनामक संबंधमे सूचना देखू"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "प्रश्न &lt;उपनाम&gt; [&lt;संदेश&gt;]: प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: सर्वरक दिनक संदेश देखू"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: सत्रकेँ पृथक करू"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [संदेश]: सर्वरसँ विसंबंधित करू वैकल्पिक संदेशक संग"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;कमांड&gt;: कोनहु silc क्लाइंट कमांडक प्रयोग करू"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: उपनामकेँ खतम करू"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: अपन उपनाम बदलू"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: उपनामक सूचना देखू"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: चैनलक ढंग देखू अथवा बदलू"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: चैनलमे उपनामक ढंग बदलू"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: संजालमे अपन ढंग नियत करू"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्वर संचालक अधिकार पाउ"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: चैनल आमंत्रण सूची सँ उपनाम आमंत्रित "
#~ "करू अथवा जोड़ू/निकालू"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: क्लायंट केँ चैनल सँ लाइत मारू"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: सर्वर व्यवस्था विवरण देखू"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: क्लायंटकेँ चैनलसँ निषेध करू"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: क्लायंट अथवा सर्वरक सार्वजनिक कुंजी प्राप्त करू"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: सर्वर आओर संजालक आंकड़ा देखू"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: संबंधित सर्वरकेँ पिंग पठाउ"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "सिफर"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करू"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "बिनु कुंजी विनिमयक IM रोकि दिअ'"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "उज्जरबोर्डमे संदेश रोकू"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "उज्जरबोर्डकेँ स्वतः खोलू"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "सभटा संदेशकेँ डिजीटल हस्ताक्षर आ जाँच करू"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाए रहलैछ..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "असल नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "संस्था: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "देश: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "ऐलगोरिदम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "कुंजीक नमाइ: \t%d बिट\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "सँस्करण: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "पेजिंग"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "विडियो सम्मेलन"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्प्यूटर"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "मोबाइल फोन"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s संदेश उज्जरबोर्डमे पठैलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्डकेँ खोलबाक लेल चाही छी?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s उज्जरबोर्डमे %s चैनल पर संदेश पठएलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्ड खोलबाक लेल चाही छी?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s निष्क्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s सक्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s सक्रिय भ' गेल."
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) स्थितिकेँ %s सँ %s मे बदललक"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) आब %s अछि"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) आब %s नहि अछि"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "गुड़किल्ली याद राखू (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "ई खाताक लेल ई मीत प्रतीकक प्रयोग करू (_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "उन्नत (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ग्नोम प्राक्सी सेटिंगक प्रयोग करू"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "जँ अहाँ ध्यानसँ देखू"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "अहाँ तितलीकेँ मिलन करैत देख सकै छी"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "नव खाताकेँ सहेजबामे असमर्थ."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "निर्दिष्ट मापदंडक सँग एकटा खाता पहिनेसँ मोजुद अछि."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "खाता जोड़ू"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "मौलिक (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "नहि रोकू (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "एकरामे जाउ"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "लौग देखू (_L)"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "समूह मेटाउ (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "घोकचाबू (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "पसारू (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "अहाँ आब एहन कोनो खाताक संग नहि अछि जे ओ मीतकेँ जोड़ सकैछ."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
#~ msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s सँ\n"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "फिनु जोड़ू"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "पुनर्सक्रिय करू"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "फिनु स्वागत अछि!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
#~ msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>प्रयोक्तानाम:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>गुड़किल्ली:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "लागिन (_L)"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "अहाँ वर्तमानमे कोनहु प्रोटॅकोलमे लागिन नहि छी जाहिमे गप्प-सप्प करैक क्षमता अछि."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1> %s क' संग वार्तालाप</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप सहेजू"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "प्रतीक फाइलकेँ डिस्कमे सहेजबामे असमर्थ"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "प्रतीक सहेजू"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "संजीवित करू"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "प्रतीक नुकाबू"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "आकार बदलू"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "सभटा देखाउ"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "कोनो काज उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "प्रयोक्ता टंकित कए रहल अछि..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "एहिमे पठाउ (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टंकित करैत अछि"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "टंकित करबा रोकू"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "उपनाम कहलक"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "अपठित संदेश"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "नव घटना"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "बन्न सुनिश्चित करू"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक पास अपठित संदेश अछि. जे अहाँ निश्चित छी अहाँ विंडो बन्न करबाक लेल चाहै छी?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "प्रयोक्ताक लौग देखू"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s मे %d नव संदेश अछि."
#~ msgstr[1] "%s मे %d नव संदेश अछि."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "संदेशसभ खोलू"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अहाँक लेल मेल अछि!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(पसंदीदा)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "किछु नहि"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "पेँगुइन पिंप"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "एकरा चुननाइ आलेखी भावप्रतीककेँ निष्क्रिय करैत अछि."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "लागू करू (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "नाम लए मे विफल: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "की अहाँ चुनलका सहेजल स्थितिकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "शीर्षक पहिनेसँ प्रयोगमे अछि. अहाँ जरूर एकटा बेजोड़ शीर्षक चुनू."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "भिन्न"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "किछु खाताक लेल भिन्न स्थितिक प्रयोग करू (_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल स्थिति"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "छविः (_I)"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "संजाल संबंधनक लेल प्रतीक्षा करैछ"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s क' लोड करएमे निम्न त्रुटि भेल: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "चित्र सहेजबामे विफल"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "अहाँ एकटा चित्र घींचलहुँ"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ ई चित्र केँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाएब सकैत छी अथवा ई संदेशमे एंबेड कए सकैछी, अथवा ई "
#~ "प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग कए सकैछी"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "मीत प्रतीकरूपेँ नियत करू"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "चित्र फाइल पठाउ"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "संदेशमे डालू"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "की अहाँ एकरा ई प्रयोक्ताक लेल मीत प्रतीकक रूपेँ नियत करबाक लेल चाहब."
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ ई चित्रकेँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाए सकैत छी अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिन्हक "
#~ "रूपेँ प्रयोग कए सकैत छी."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ ई संदेशमे ई चित्र केँ डाएल सकैछी, अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग "
#~ "कए सकैछी"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "लांचर नहि पठाएल जाए सकैछ"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s फोल्डर नहि भेजि सकैछ."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s एकटा फोल्डर नहि हस्तांतरित कए सकैत अछि. अहाँ सभ फाइलकेँ अलग-अलग पठाए सकैत छी."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>फाइल:</b> %s\n"
#~ "<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
#~ "<b>छवि आकार:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "प्रतीक त्रुटि"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "प्रतीक सेट नहि कए सकल"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "एहि प्रकारक फाइलकेँ खोलबाक लेल कोनो कार्यक्रम बिन्यस्त नहि अछि."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s शुरू करैमे त्रुटि: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s चलाबैमे त्रुटि"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "प्रक्रिया त्रुटि कोड %d देलक"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "केवल पाठ (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "प्रतीक आ पाठ दूनू (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "विलोपनक लोग विफल"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "अनुमति जाँचू आ फिनु कओसिस करू."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s क' सँग %s क सँग वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ होइछ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ सिस्टम लागकेँ स्थायी रूपसँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ "
#~ "होइछ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "लौग मेटाउ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "लौग मेटाउ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "पिजिन टूलटिप"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "नव संस्करण उपलब्ध अछि"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "बादमे"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "सभकाल सभसँ उप्पर"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "लागिन भेल"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "लौग फोल्डर ब्राउज करू (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s क संग वार्तालाप"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "कुल लौग आकार:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "डिवाइस"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "जखन अनुपस्थित"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "जखन दूनू बेकार आओर अनुपस्थित अछि"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "बाहर जएनिहार पाठ एहिना देखाइ पड़त जखन अहाँ समर्थन कएनिहार प्रोटोकालसभक प्रयोग "
#~ "करब."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "उप्पर"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "नीच्चाँ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बामाँ"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दहिन्ना"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "बम्मा लंबबत"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "दहिन्ना लंबवत"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "हरदम"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "अपठित सन्देश पर"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "नव IM वार्तालाप नुकाबू:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "नव वार्तालाप विंडो न्यूनतम करू (_z)"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IM आओर गप्प-सप्प केँ टैब्ड विंडोमे देखाउ (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "टैब पर बन्न कए बटन देखाउ (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "प्लेसमेंट"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टैब"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "अधिसूचना पापअप करू"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "जखन टैब बन्न होइछ IM केँ तत्काल बन्न करू"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "ऐनीमेशन पर मीत प्रतीककेँ समर्थ करू (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "मीतकेँ बताबू की अहाँ ओपर टंकित कए रहल छी (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "आसान स्क्रौलिंग प्रयोग करू"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "फ्लैश विंडो जखन IM प्राप्त करल जाइत अछि (_l)"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "थीमसँ फोन्टक प्रयोग करू (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फोन्ट"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित संरूप"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "लौग रचना (_f)"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "इंस्टेंट संदेशसभ लौग करू (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "बतियानाई लौग करू (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "सिस्टम लौगमे स्थितिसभक परिवर्तनक लौग करू (_s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "स्वतः जबाब दिअ' (_A) :"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "प्रसंग"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "आओर विकल्प लेल दहिन्ना क्लिक करू"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "निज सूचना"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "नव डाक सूचना"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "मीतक थाप जोड़ू"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "मीत थाप जोड़ू..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "कृप्या थाप मारैक' लेल मीतक नाम भरू."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "नव मीतक थाप"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "मीतक थाप संपादित करू"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "किनकापर झपटू"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "थाप दिअ जखन मीत..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "साइन आन"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "साइन आफ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "दूरि जाइछ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "दूरिसँ वापिस घुमु"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय भ' जाइछ"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "आबि निष्क्रिय नहि अछि"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टाइपिँगक मध्य ठहरैत अछि"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैत अछि"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाबैत अछि"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "क्रिया"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "एकटा IM विंडो खोलू"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाउ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "एकटा कमाँड चलाउ"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "थाप दिअ' जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "आवृत्ति"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "अहाँक कोनो खाता नहि अछि."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक जरूर एकटा खाता पहिने बनओनाइ चाही एकरासँ पहिने जे अहाँ एकटा थाप बनबैत छी."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे अहाँ %s पर %s लेल थापकेँ मिटाबै लेल चाहैछ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "मीतक थाप"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक लेल टाइप कएनाइ चालू कए दैलकैछ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक लेल टाइप करबाक कालमे ठहरि गेलाह (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s साइनआन कएलक अछि (%s) "
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकारीसँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s अनुपस्थिति सँ वापस आबि गेल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँ लेल टाइप कएनाइ बन्न कए देल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s साइन औफ कए चुकल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s बेकार बैठल अछि (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s अनुपस्थित अछि. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s अहाँक एक संदेश पठाएलक अछि. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "अनचिन्ह थाप घटना. कृप्या एकर रपट करू!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" अखन आफलाइन अछि. की अहाँ शेष संदेशकेँ एकटा थापमे सहेजब चाहैत छी आओर स्वतः "
#~ "भेजनाइ चाहैत छी जखन \"%s\" फिनु लौग करैत अछि?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "अहाँ थाप संपादित/विलोपित कए सकैत छी `मीत थाप' संवादसँ"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश थापमे सहेजू"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "नहि पूछू. हरदम थापमे सहेजू."
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: %s"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "स्थिति छापू (नोट: सभ अहाँक देख सकैछ)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP प्रयोग करू"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "प्रौक्सी प्रयोग करू"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "औथ प्रयोक्ता"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "औथ डोमेन"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "दोसर सोफ्टवेयरक द्वारा अहाँक कंप्यूटर पर संबंधन बाधित भेल."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "दूरस्थ मेजबान बन्न संबंधन."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "संबंधनक समय समाप्त"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "संबंधन फिनु सेट."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "नव डाक सूचना (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "मीत थाप जोड़ू (_P)"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "दोसर टैब बन्न करू"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "टैबसभ बन्न करू"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ई टैब अलग करू"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "ई टैब बन्न करू"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "बर्खास्त"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "घटना"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "एकटा फाइल चुनू"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "मीत नाम (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "साइनऔन (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "साइनऔफ (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "दूरि चलि गेल (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "अनुपस्थितिसँ वापस लौटू (_R)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "निष्क्रिय भ' गेल (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "आब निष्क्रिय नहि अछि."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "टंकण शुरू करैछ (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "टंकणक दौरान ठहरैछ (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैछ (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाबैछ (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "एकटा IM विंडो खोलू (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "अधिसूचना पौपअप करू (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "एकटा सन्देश पठाउ (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "एकटा कमांड चालू करू(_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_e)"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "थाप केवल तखन जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "आवृति (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "थाप लक्ष्य"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "उपयोग लेल अंक मूल्य जखन..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>सबसँ बड़ स्कोर</i> क' संग मीत ओ मीत अछि जे संपर्कमे प्राथमिकता रखताह.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "अंतिम मीत प्रयोग करू जखन स्कोर समान अछि"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "खाताक लेल उपयोगमे अंक मान..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "एकटा संगीत मेसेजिंग कालक लेल आग्रह कएल गेल अछि. कृप्या MM प्रतीककेँ स्वीकार करबा लेल "
#~ "क्लिक करू."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "संगीत संदेश सत्र पुष्ट छलाह."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "संगीत मैसेजिंग"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "कमांड चलाबैमे एकटा विरोध छलाह:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "संपादक चलाबैमे त्रुटि"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "संगीत मेसेजिंग बिन्यास"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "स्कोर संपादक पथ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "प्रारंभमे"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "विंडोज स्टार्टअप पर %s आरंभ करू (_S)"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "डौकेबल मीत सूची (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "मीत सूची विंडोक उप्पर राखू (_K)"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "सिर्फ तहन जखन डाक्ड छल"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ध्वनि सक्रिय करू"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer विफलता"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(default)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ध्वनि पसिन्न "
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलसभ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "कमांड"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ध्वनि विधि"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "विधि: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमाँड:\n"
#~ "(फाइलनाम लेल %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ध्वनि विकल्प"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैत अछि"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "जखन उपलब्ध सिर्फ तखन"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ."
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ध्वनि घटना"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "जाँच"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रिसेट करू"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "चयन करू..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ध्वनिसभ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "पुरान सपाट प्रारूप"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "पुरुष"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप बन्न करू"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "अंतिम बनाएल विन्डो"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM विंडो आओर गप्प-सप्प विंडो अलग करू"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नव विन्डो"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "समूहसँ"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "खातासँ"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "आओर अपठित संदेशक लेल दहिन्ना क्लिक करू...\n"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ब्राउजर कमांड \"%s\" अवैध अछि."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL खोलबामे असमर्थ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" शुरू करैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'दस्ती' ब्राउजर कमांड चुनल गेल अछि, परंच कोनो कमांडकेँ नियत नहि कएल गेल अछि."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "नीच्चाँ देल प्लगिन अनलोड कएल जैताह"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड कएल जैताह."
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "प्लगिन अनलोड आब नहि कएल जाए सकल मुदा अगिला आरंभ पर निष्क्रिय कएल जाएत."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लेखक"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_o)"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "झलक (_v)"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ब्राउजर बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "दस्ती"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ध्वनि चयन"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "सांख्यिकी बिन्यास"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनट"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "अधिकतम अंतिम देखल अंतर:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "दहलीज:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "वार्तालाप स्थान"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "नोट: \"नव वार्तालाप\" क' लेल वरीयताकेँ \"वार्तालाप गिनतीक द्वारा\" मे सेट जरूर कएल "
#~ "जएनाइ चाही."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "वार्तालाप गिनती प्रति विंडो"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "अंक रखबाक काल IM आ गप्प-सप्प विन्डोकेँ अलग करू"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "वार्तालाप गिनती सँ"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "पता पुस्तिकासँ एकटा व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्तिकेँ जोडू."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "खाली"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "नव व्यक्ति"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "मीत चुनू"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "ई मीतक जोड़बाक लेल अपन पता सूचीसँ व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्ति बनाबू."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "मीत सामिल करू (_A)"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH मे एवोल्यूशन निष्पादनीय नहि भेटल."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "पता पुस्तिकामे जोडू"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "एवोल्यूशन समाकलन बिन्यास"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "सभ खाता चुनू जतए मीतसभक अपने एतए स्वतः जुड़ि जएनाइ चाही."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "नव व्यक्ति"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "कृप्या व्यक्तिक सूचना नीच्चाँ दिअ'"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "खाताक प्रकार:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "पहिल नाम"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "अंतिम नाम"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेलः"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "मीत टिकर"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ब्राउजर पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नव टैब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "निर्देशिका"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ध्वनि बजाउ"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कंसोल बीप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "कोनो ध्वनि नहि"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक देखाउ (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "नव वार्तालाप (_e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ब्राउज बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर बिन्यस्त करू (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ब्राउजर (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "कड़ी केँ एहिमे खोलू:(_O)"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "दस्ती (_M):\n"
#~ "(%s URL लेल)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजर चुनाव"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउज़र"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "गलत हिज्जे शब्दकेँ उभारू (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "विधि (_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनि कमांड:\n"
#~ "(फाइलनाम लेल %s)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैछ (_f)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज...(_B)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "रिसेट करू (_R)"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. `%s -h' केँ बेसी सूचनाक लेल प्रयत्न करू.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक जमावटकेँ %s सँ %s मे भेजबामे %s त्रुटिसभक सामना कएलक. कृप्या अपन हाथेसँ "
#~ "उत्प्रवासनकेँ जाँचू. कृप्या ई त्रुटिकेँ http://developer.pidgin.im पर रिपोट करू"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करू"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "होस्टनाम टाइप करू जकरा लेल ई प्रमाणपत्र अछि."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s आयात नहि कएल जाए सकल.\n"
#~ "सुनिश्चित करू जे फाइल पठनीय अछि आओर PEM प्रारूपमे अछि.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनू"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n"
#~ "जाँचू जे अहाँक लक्ष्य पथमे लिखबाक अनुमति अछि\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिँगरप्रिंट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "सच्चे %s क' लेल प्रमाणपत्र मेटाबै चाहैत छी?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र मेटोअनाइ सँपुष्ट करू"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगिन लोड करबामे त्रुटि"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "चुनलका फाइल एकटा वैध प्लगिन नहि अछि."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "डिबग विंडो खोलू आओर फिनु सही त्रुटि सँदेशकेँ देखबाक कओसिस करू."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "सँस्थापित करबाक लेल प्लगिन चुनू"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लगिन सँस्थापित करू..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लाग IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "बतियानाई लाग करू"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लाग स्थिति परिवर्तन घटना"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "मीत लाग इन करैछ"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "मीत लौग आउट करैछ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "प्राप्त सन्देश"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "संदेश भेटल संवाद शुरु भ' गेल"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "सन्देश भेजल गेल"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्पमे सामिल होइछ"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्प छोड़ैछ"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "अहाँ गप्प-सप्पमे बाजैछी"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "दोसरसभ गप्प-सप्पमे बाजैछ"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "हालेमे लाग कएल वार्तालापक नव वार्तालापमे दैखबैत अछि."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "जखन एकटा नव वार्तालाप खुलैत अछि, तखन ई प्लगिन मोजुदा वार्तालापमे अंतिम वार्तालापकेँ "
#~ "जोड़ि देताह."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँक सँग रूट प्रमाणपत्रक कोनो डाटाबेस नहि अछि, इएह लेल ई प्रमाणपत्र वैधीकृत नहि कएल "
#~ "जाए सकैत अछि."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(मेल नहि खाइछ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s केवल एकबेर प्रयोगक लेल निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाम: %s %s\n"
#~ "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "एकबेर प्रयोगक लेल प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पीयर्स कैश"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र स्वीकारू?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र देखू (_V)..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "की निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमे कमांड चलाउ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ ई प्रकारक URL क' नियंत्रित करबाक लेल प्रयुक्त कमांडकेँ एकटा टर्मिनलमे "
#~ "चलाएनाइ चाही."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ "
#~ "चाही."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL क' लेल नियंत्रक"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीच्चाँ देल कारणक लेल नहि चलि रहल अछि"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "कोनो नाम नहि"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "एकटा नव समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाबैमे असमर्थ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रियामे आग्रह पठावैमे असमर्थ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s हल करैमे त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s हल करैमे त्रुटि: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "हलकरैक प्रक्रियासँ त्रुटि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "अनचिन्ह कारण"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लगिन मेजिक बेमेल %d (जरूरी %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लग-इन %s नहि भेटल. कृप्या एहि प्लग-इनकेँ स्थापित करू आओर फिनु प्रयत्न करू."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s केँ लोड नहि कए सकल."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "अपन प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s क' लेल %s जरूरी अछि, मुदा अनलोड करबामे विफल."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "सिफर जाँच"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "साइफर जांचैत अछि जे libpurple क' सँग आबैत अछि."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus उदाहरण"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल नियंत्रण"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "फाइलमे कमाँड दाखिल कएक' नियँत्रणक अनुमति देत अछि."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC जांच क्लाइन्ट"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू. ई सर्वर प्लगिनक पता करैछ आओर "
#~ "पंजीकृत कएक' कमांड बजबैछ."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC जांच सर्वर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थनकेँ जांचु, सर्वर माफिक"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वरकरूपेँ परीक्षण करू. ई IPC कमांडसभक पंजीकृत करैछ."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "फायर"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "संदेशबाहक प्लस!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लाग देखनिहार"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लाग प्रदर्शकमे अन्य IM क्लाइंटक लाग देखाउ."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "एकल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनोकेँ सँग."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM मे नव पंक्ति जोड़ू"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "गप्पसप्पमे नव पंक्ति जोड़ू"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "नव पँक्ति"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "देखाओल सँदेशमे नव पँक्ति पहिने जोड़ैत अछि."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "आफलाइन संदेश नकल"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "आफलाइन प्रयोक्ताकेँ थापक रूपमे प्रेषित संदेश सहेजू."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करबाक लेल समर्थन दैछ."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "संकेतक परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ संकेत नीकसँ काज कए रहल अछि."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "सादा प्लगिन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "देखबाक लेल जांचू जे बेसी चीज काज कए रहलैछ."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS क द्वारा SSL समर्थन दैछ."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरीक गिर्द रैपर दैछ."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl प्लगिन लोड करैमे सहायक अछि."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL प्रतिष्ठापन जाँचेमे असमर्थ. जँ अहाँ TCL प्लगिनक प्रयोग करबाक लेल चाहै छी, "
#~ "ActiveTCL केँ http://www.activestate.com सँ प्रतिष्ठापित करू\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s वार्तालापकेँ बन्न कए देलकाह."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्मक साल"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "औनलाइन"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "मीतक लेल एकटा गप्प-सप्प चुनू: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्मक साल"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "खोज परिणामकेँ प्रदर्शनमे असमर्थ"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ई गप्प-सप्प नाम पहिनेसँ प्रयोगमे अछि"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "देल क्षेत्रमे खोज मापदंड डालकै एकटा संपर्क ढूँढू. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) "
#~ "क समर्थन करैछ"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ बेर-बेर संबंधित आओर बिसंबंधित भ' रहल छी. दस मिनट प्रतीक्षा करू फिनु प्रयास करू. जँ "
#~ "अहाँ बिना रुकल प्रयास करैत रहै छी त' अहाँकेँ बेसी प्रतीक्षा करै पड़त."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध त्रुटि"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "खरीदारी"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "सुप्त"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लिखि रहल अछि"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "कार्यशील"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्न कए देलकाह."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता अहाँकेँ आग्रहक ठोकराय देलक"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त कएलकाह."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "सीधा IM स्थापित"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s अहाँक %s फाइल पठैबाक कओसिस कएलक, मुदा हमसभ %s तकि केँ Direct IM पर फाइलसभकेँ "
#~ "अनुमति देत अछि. फाइल हस्ताँतरणक कओसिस बदलामे करू.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "फाइल %s अछि %s, जे %s क' अधिकतम आकार सँ पैघ अछि."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "गप्प-सप्प लेल तैआर"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध नहि"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "व्यस्त"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वैब परिचित"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम प्रेषित"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "संबंधन भेल, कुकी पठाए देलक"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "संबंधन केँ निर्णय कए रहल अछि"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "वैध AIM लागिन हैश आनैमे असमर्थ छल"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "वैध लागिन हैश आनैमे असमर्थ छलाह"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त कएलकाह"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL इंस्टेंट मैसंजर सेवा अस्थाइ रुपसँ उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "ई क्लायंट संस्करण बड़ पुरान अछि. कृप्या उन्नत करू एतए %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "सुरक्षित ID डालू"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजीटल डिसप्लेसँ 6 अंकक नंबर डालू"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएके अनुरोधकेँ ठुकरा देल छल ई निम्नलिखित कारणसभ सँ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ प्रमाणीकरण मनाही।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएकै अनुरोधकेँ मानि लेने अछि."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँकेँ एकटा विशेष संदेश भेटल अछि\n"
#~ "\n"
#~ "सँ: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "अहाँकेँ एकटा ICQ पन्ना भेटल अछि\n"
#~ "\n"
#~ "सँ: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ प्रयोक्ता %u अहाँकेँ एकटा मीत पठाएल अछि: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "मना करू (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
#~ msgstr[1] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "अहाँक AIM संबंधन संभवतः टूटि गेल अछि."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "अहाँ %s गप्प-सप्प कक्षसँ बिसंबंधित भ' गेल छी"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम संरूपण केवल खाली ठाम आओर पैघअक्षरसभ बदलि सकैछ"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पौप-अप संदेश"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
#~ msgstr[1] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाता पुष्टिकरण लेल अनुरोध"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपित करैमे असमर्थ कारण माँगल गेल नाम प्रारंभिक नामसँ "
#~ "भिन्न अछि."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपणमे असमर्थ कारण ई अवैध अछि."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक रचनामे असमर्थ कारण माँगल नाम बड़ नमहर अछि."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनचिन्ह त्रुटि."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "खाता सूचना बदलैमे त्रुटि"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खाता विवरण"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "IM चित्र नहि पठाएल गेल छल. IM चित्र भेजए लेल अहाँक सीधा संबंधन होएबाक चाही."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM प्रोफाइल नियत करैमे असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ संभवतः अपन प्रोफाइलकेँ लागिन प्रक्रियाक केँ पूर्ण भ' सँ पहिने नियत करैले चाहलहुँ. "
#~ "अहाँक प्रोफाइल एखन सेट नहि भेल. फिनु प्रयास करू पूर्ण रूपसँ लागिन करबाक बाद."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgstr[1] ""
#~ "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "प्रोफाइल बड़ नमहर अछि."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgstr[1] ""
#~ "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश बड़ नमहर अछि."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सर्वरसँ अहाँक मीत सूचीक भेजि नहि जाए सकल. अहाँक मीत सूची गुम नहि अछि आओर किछु "
#~ "मिनटमे उपलब्ध भ' जाएत."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "अनाथ"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(कोनो नाम नहि)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण देल"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "अपन मीत सूचीमे हुनका जोडै लेल प्रयोक्ता %s अहाँक आग्रह देलकाह"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण देल गेल"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोक्ता %s अहाँक अपन मीत सूचीमें सामिल करैक आग्रह केँ निम्नलिखित कारणसँ ठुकरा "
#~ "देलकाह:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "अदला-बदली (_E)"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "अहाँक IM चित्र नहि पठाएल गेल. अहाँ AIMमे IM चित्र नहि पठाए सकैछी"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s लेल मीत टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "मीत टिप्पणी"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "अहाँ %s केँ संग सीधा IM खोलएकै चुनाव कएलहुँ"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "किएक ई अहाँक IP पता देखाबै अछि ई अहाँ गुप्तता लेल खतरा भ' सकैछ. की अहाँ आबो आगाँ बढ़ै "
#~ "चाहैछ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जोड़ू (_o)"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM सूचना पाउ"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "मीत टिप्पणीक संपादन करू"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "सीधा IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "पुनः प्रमाणीकरण लेल अनुरोध करू"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "वेब परिचित (एकरा सक्रिय कएनाइ अहाँक स्पैमक समस्याक जनम दैत!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गुप्तता विकल्प"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "पता बदलू:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "निम्नलिखित मीत सँ अहाँ प्रमाणीकरणक प्रतीक्षा कए रहल छी"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "अहाँ दहिन्ना क्लिक कए आओर \"पुनः प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू\" चुनिकै पुनः प्रमाणीकरण लेल "
#~ "अनुरोध कए सकै छी."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "खोजू (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू (वेब)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "गुड़किल्ली बदलू (वेब)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) केँ बिन्यस्त करू"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "गुप्तता विकल्प सेट अप करू..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "खाता संपुष्ट करू"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरणक प्रतीक्षारत मीत देखाउ"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करू\n"
#~ "फाइल हस्तांतरण आओर सीधा IM (बेसी धीरे,\n"
#~ "मुदा अहाँक IP पता खोलै नहि अछि) क' लेल"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s केँ %s पर संबंध करबाक लेल पूछै अछि: सीधा IM लेल %hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s मे संपर्कक प्रयास करैछ:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रौक्सी सर्वरक द्वारा संबंधनक प्रयास करैछ."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s %s सँ सीधा संबंधित करबाक लेल पूछलकाह"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "एकरा लेल दूनू कंप्यूटरमे सीधा संबंधन ज़रुरी अछि आओर IM चित्र लेल आवश्यक अछि. कारण ई "
#~ "अहाँक IP पता देखबैछ एकरा अहाँक गुप्तता लेल खतरा बूझल जाए सकैछ."
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "घरक पता"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "कार्यालय पता"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कंपनी"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "सँ सदस्य"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि "
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा परिभाषित नहि"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "पुरान SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहि"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहि"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "उत्तर बड़ पैघ अछि"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "उत्तर गुम भ' गेल"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "अनुरोध निषेध"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "टूटल SNAC पेलोड"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपर्याप्त अधिकार"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानीयमे स्वीकारू/अस्वीकारू"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "बेमेल"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "सूची अधिकता"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "कतार भरल"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL दौरान नहि"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "औनलाइन रहू"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "आफलाइन देखाउ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "सम्मेलनमे समूहक न्यौतू..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "जाँच घोषणा पठाउ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "प्रयोक्ताकेँ जोड़ैमे असमर्थ: प्रयोक्ता नहि भेटल"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनो प्रयोक्तासभसँ मेल नहि खाइ छल. ई "
#~ "प्रविष्टि अहाँक मीत सूचीसँ हटाए देल गेल अछि."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "प्रयोक्ता जोड़ैमे असमर्थ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "दूरस्थरूपेँ भंडारित मीत सूची"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "मीत सूची भंडारण मोड"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "सिर्फ स्थानीय मीत सूची"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सूची मिलाबू"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सर्वरमे सूची मिलाबू आ सहेजू"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सर्वरसँ सूची तुल्यकालित करू"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "निमंत्रण सूची"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "प्रतिबन्ध सूची"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "काज भूमिका"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "एकाइ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "नोट"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "आओर (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "औनलाइन सेवा"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "दोसरकेँ देखए दिअ' अहाँ कओन सेवाक प्रयोग कए रहल छी"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: चैनलक प्रयोक्ताक सूची देखाउ"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: चैनलक "
#~ "बताएल गेल प्रयोक्तासभक सूची देखाउ"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "सेक्योर इन्टरनेट लाइव कॉफ्रेंसिंग (SILC) प्रोटोकोल"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्वरक आंकड़ा उपलब्ध नहि अछि"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "असफलता: संस्करण बेमेल, क्लाएंटकेँ अपग्रेड करू"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ अहाँक सार्वजनिक कुंजी पर विश्वास/समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावितकेँ ई समूहक समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित सिफरक समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश प्रकार्य समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HMAC समर्थन नहि करैछ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "असफलता: गलत हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "असफलता: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "असफलता: प्रमाणीकरण विफल"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "जोन कोनो नाम नहि"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP प्रौक्सी संबंधन त्रुटि %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s हल करैमे त्रुटि"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकारू (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शार्टकट"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणनामे... "
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अनचिन्ह"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s केँ खोलि नहि सकल: कतेक बार पुनर्निर्देशित करै पड़ल"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s सँ सामग्रीकेँ रखबाक लेल पर्याप्त स्मृति आबंटनमे असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः किछु दुष्ट "
#~ "चीजक लेल कओसिस कए रहल अछि."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s सँ पढैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s मे लिखैमे त्रुटि: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "पिजिन इंटरनेट मेसेंजर"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "लेआउट"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/अओजार/गूंगा आवाज"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/मीत/एकटा गप्प-सप्पमे सामिल होउ (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता लौग देखू (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/मीत/मीतसभ छांटू (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/मीत/मीत जोड़ू(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/मीत/गप्प-सप्प जोड़ू(_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/मीत/समूह जोड़ू(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/मीत/छोडू (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/खाता (_A)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/अओजार/मीत थाप (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/अओजार/प्रमाणपत्र (_C)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/अओजार/प्लगिन (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/अओजार/वरीयता (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/अओजार/गोपनीय (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/अओजार/फाइल हस्तांतरण (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/अओजार/कक्ष सूची (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/अओजार/सिस्टम लौग (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/अओजार/ध्वनि बन्न करू (_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदति/डिबग विंडो (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदति/कँ बारेमे (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/मीत/गप्प-सप्पमे सामिल होउ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/मीत/मीत जोड़ू..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/मीत/बतिआउ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/मीत/समूह जोड़ू..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/अओजार/गुप्तता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/अओजार/कक्ष सूची"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/खाता"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करू"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/अओजार"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/मीत/मीत क्रमबद्ध करू"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सर्वर"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ओ मीत प्रोटोकोलमे नहि अछि जे ई गप्प-सप्पमे अछि."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "अहाँ आब एहन कोनहु खाताक संग नहि छी जे मीतकेँ आमंत्रण पठाए सकैछ."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "मीत (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश पाउ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/खोजू (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/एहिना सहेजू (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/वार्तालाप/स्क्रौलबैक साफ करू (_r)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नव मीत पर थाप जोड़ू (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/वार्तालाप/आओर (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकू (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/नहि रोकू (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/निकालू (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/वार्तालाप/बन्न (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/विकल्प (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/विकल्प/लागिन चालू करू (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/विकल्प/संरूपण अओजारपट्टी देखाउ (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप देखाउ (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/वार्तालाप/आओर"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/विकल्पसभ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/विकल्प/मीत थाप जोड़ू..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोकू..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/ नहि रोकू..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/हटाबू..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/विकल्प/लौग सक्रिय करू"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/विकल्प/रचना अओजारपट्टी देखाउ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंपसभ देखाउ"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "भेजू (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "खोज पट्टी बन्न करू"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "खोजू:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजू"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "लेल खोजू (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "त्रुटि"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "विन32 पोर्ट"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "अनुरक्षक"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim अनुरक्षक"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "हैकर आओर ओहदेदार चालक [लेजी बम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "समर्थन/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मूल लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "मुख्य विकास कएनिहार"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "अफ्रीकी"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "असामी"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बेलारूसी लैटिन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बुल्गारियाइ"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बोस्नियाइ"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "केटालान"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "वैलेंसियन कैटालन"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डैनिश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ड्जोंग्खा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "आस्ट्रेलियन अंग्रेजी"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटिश अंग्रेजी"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कनाडियन अंग्रेजी"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पेरांटो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनी"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्तोनियाई"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "फारसी"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिनिश"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आइरिश"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गेलिसियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा दल"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियाई"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इंडोनेशियन"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इतालवी"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानी"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ज्यॉर्जियाइ"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाइ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनियाइ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मेसिडोनियाइ"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलय"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलयालम"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलियाइ"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बोक्माल नार्वेजियन"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच; फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नार्वेजियन न्योनोर्स्क"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ओकितन"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उड़िया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पंजाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तगाली"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पश्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमानियाइ"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रूसी"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवानियाइ"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्बानियाइ"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सर्बियन"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिली"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तमिल"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "यूक्रैनियाइ"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दू"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "विएतनामी"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरल चीनी"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हाँग काँग चीनी"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "पारम्परिक चीनी"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनियाइ"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्की"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "टी. एम. थान्ह आओर गनोम-वीआई मण्डली"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "सेवानिवृत्त विकास कएनिहारसभ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "अवकाशलेल क्रैजी पैच लेखकसभ"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s अनुवादक सूचना"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "उपनाम संपर्क"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "एहि संपर्कक लेल उपनाम भरू."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "सादा पाठक' रूपेँ साटू (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "संरूपण फिनु सेट करू (_R)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचबाक लेल रंग."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "हाइपरलिंक खींचबाकक लेल रंग करू जखन माउस हुनका पर अछि"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पठेलहुँ."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "पाएल संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पएलहुँ."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ अपन नामक समाहित कएल पएलहुँ."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "एकटा काज संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अनचिन्ह फाइल रूप</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG मे पूर्वनिर्धारित."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजबामे त्रुटि</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "चित्र सहेजू"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "चित्र सहेजू...(_S)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फोन्ट चुनू"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "पाठ रंग चुनू"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमिक रंग चुनू"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृप्या ओ कड़ीक URL आओर विवरण भरू जकरा अहाँ डालै चाहै छी. ओकर विवरण वैकल्पिक अछि."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृप्या कड़ीक URL भरू जकरा अहाँ दिअ' चाहै छी."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "कड़ी डालू"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "चित्र संचयनमे विफल: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "चित्र डालू"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराबू!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "एहि थीमक पास कोनो स्माइली उपलब्ध नहि अछि."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फौन्ट (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "समूह मद"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "मदसभ विसमूहित करू"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "मोट"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "तिरछा"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "रेखांकित"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "आरपार काटनाइ"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फोन्ट आकार घटाबू"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फोन्टक चेहरा"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रँग"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "संरूपणकेँ फिनु सेट करू"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM चित्र दिअ'"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली दिअ'"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>मोट (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>तिरछा (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटू</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>पैघ (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "सामान्य (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>बेसी छोट (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "फोन्टक चेहरा (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "चित्र (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिंक (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "क्षैतिज नियम (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "मुस्कुराबू (_S)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सीमंकी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोजिला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कोन्करर"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटोप पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "गनोम पूर्वनिर्धारित"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफाक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "ऐपीफनी"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "विंडोसँ निकलि रहल अछि"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सबसँ शांत"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ध्वनि"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "आओर तेज ध्वनि"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "सबसँ तेज ध्वनि"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू करू"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "ओ फाइल पहिनेसँ अछि"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "की अहाँ एकरा उप्पर लिखै चाहैत छी?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "एकरासँ उप्पर लिखू"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "नव नाम चुनू"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "गूगल बातचीत"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "कड़ी स्थानक प्रतिलिपि बनाबू (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रंग चुनू"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उपनाम (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टैब बन्न करू (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "डाक खोलू (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "पिजिन स्माइली"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "छोट"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमानसँ संपर्क करू."
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिनकेँ संपर्क करू."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "मीत निष्क्रिय अछि"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "मीत दूरि अछि"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "मीत \"विस्तारित\" दूरि अछि"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "मीत मोबाइल अछि"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "भिन्न मीत अवस्था सँ सम्बद्ध मानक नियंत्रण करै दैछ."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "मीतसभक सम्पर्क प्राथमिकताक गणन हेतु निष्क्रिय/दूर/आफलाइन अवस्थाक अंक मान बदलब दैछ"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "वार्तालाप रँग"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप विंडोमे रँग पसंदीदा करू"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "त्रुटि संदेश"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "संदेश उभारू"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "सिस्टम संदेश"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "पठाएल सन्देश"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "पाएल सन्देश"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s क' लेल रंग चुनू"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करू"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "गप्प-सप्पमे लागू करू"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM मे लागू करू"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "बाइली बातचीत रखबाक विकल्प"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "वार्तालापक संख्याकेँ प्रति विंडो सीमाबद्ध करू, वैकल्पिकरूपेँ IM आओर वार्तालापक अलग करैत"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK संकेत परीक्षण"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ ui संकेत ठीकसँ काज कए रहल अछि."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "डाक देखनिहार"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नव स्थानीय डाक देखू."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "ई एकटा छोट डिब्बा मीत सूचीक संग जोड़ैछ. ई डिब्बा नव डाक देखाबैछ."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "चिन्हकपंक्ति"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "वार्तालापमे नव संदेशकेँ संकेत करबा लेल पंक्ति घींचू"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "मार्करलाइन एकरामे घींचू"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "सहयोगी संघठन लेल संगीत मेसेजिंग प्लगिन"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "पिजिन प्रदर्शन प्लगिन"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "एकटा प्लगिन उदाहरण जाहि काम करैछ - एकर विवरण देखू"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "ई एकटा नीक प्लगिन थीक जे बहुते काज करैछ.:\n"
#~ " जखन अहाँ लागिन करै छी त' ई बताबैछ जे कओन प्रोग्राम केँ लिखलक अछि\n"
#~ " - ई अएनिहार शब्दसभक उलट दैछ\n"
#~ " -ई अहाँक सूची पर व्यक्ति केँ तुरत संदेश भेजैछ जखन ओलोकनि लागिन करैछ."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाइपरलिंक रंग"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "उभारल संदेश नाम रंग"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "संवाद अनुरोध"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "संवाद सूचित करू"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग चुनू"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "अंतरफलक फौन्ट चुनू"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s क लेल फौन्ट चुनू"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ अंतरफलक फौन्ट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ पाठ सार्टकट विषय"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रँग"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फान्ट"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल अओजार"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 मे सेटिंग लिखू"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइलकेँ फिनु पढू"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "पिजिन GTK+ विषय नियंत्रण"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc सेटिंगमे पहुंच दिअ'."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "पाठ आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजए दैछ."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "रिलीज सूचना"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ आ प्रयोक्ताक चेंजलौगक मार्फत सूचित करैछ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "आपरेटर"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न संवाद"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "मीत सूचीक क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "टाइमस्टैंप प्रत्येक देखाउ"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "टाइमस्टेंप"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat शैली टाइमस्टैंप देखाउ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "हर N मिनटमे iChat प्रकारक टाइमस्टैंप्स देखाउ"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "एतए तिथि देखाउ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "वार्तालाप (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "विलंबित संदेश लेल आ गप्प -सप्पमे"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "संदेश लौग (_M)"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपक मनपसंद बनाबू"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "ई प्लगिन प्रयोक्ताकेँ वार्तालाप आओर लागिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपकेँ मनपसंद बनबैक' अनुमति "
#~ "दैछ."
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "डिवायस (_D)"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "विंडोजक लेल पिजिनमे विशेष विकल्पसभ"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>लोग आउट.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाता:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP मे जुड़ल नहि अछि </font>"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "आगाँ >"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शार्टकटसभ"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटाप"