pidgin/pidgin

Add some new methods to purple tags
default tip
26 hours ago, Gary Kramlich
b45add2a840c
Add some new methods to purple tags

* purple_tags_exists is a simplier version of purple_tags_lookup.
* purple_tags_contains makes it easier to find multiple matching tags.

Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind and had the turtles check in on things too.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3143/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018
# Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Draugu saraksts"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Datņu pārsūtījumi"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Istabu saraksts"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusi"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konts netika pārveidots"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Konts netika pievienots"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Pārveidot kontu"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Jauns konts"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Dzēst kontu"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Pārveidot"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tiešsaistē: %d\n"
"Kopā: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konts: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Pēdējo reizi redzēts pirms: %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Jums jānorāda grupa."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Jums jāatlasa konts."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kļūda, pievienojot draugu"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseidonīms (neobligāti)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Pievienot grupā"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pievienot draugu"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Tērzēšanas"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Pseidonīms"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Pievienot tērzēšanu"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Kļūda, pievienojot grupu"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Pievienot grupu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediģēt tērzēšanu"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Izgūst..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Iegūt informāciju"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Sūtīt datni"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Iestatīt pseidonīmu"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties noņemt %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Apstiprināt noņemšanu"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta iezīmēta"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pārslēgt birku"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Segvārds"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Dīkstāvē"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobils"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Saglabāts..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos "
"nosūtīt TZ."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanāls"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Sūtīt TZ..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tukšās grupas"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Pēc statusa"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabētiski"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Pēc žurnāla izmēra"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Draugs"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupēšana"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nav tādas komandas."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s — %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s raksta..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Sūtīt uz"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Saruna"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rādīt laikspiedogus"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Uzaicināt..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūs neesat savienots."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Saraksts ar %d lietotāju:\n"
msgstr[1] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
msgstr[2] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām "
"ziņojumu klasēm."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;ziņojums&gt;: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;darbība&gt;: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;: sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo "
"sarunu."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: palīdzība par noteiktu komandu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parādīt kontu logu."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klase&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: iestatīt krāsu "
"dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br>&lt;klase&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>&lt;foreground/background&gt;: black, red, "
"green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:"
"<br>msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nespēj atvērt datni."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pauzēt"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Zvana..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Nolikt"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: veikt audio zvanu."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informācija priekš %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Drauga informācija"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informācija"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "TZ"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Uzaicināt"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nav)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "KĻŪDA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurēt spraudni"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Rādīt dīkstāves laiku"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Rādīt bezsaistes draugus"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Ziņot dīkstāves laiku"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minūtes pirms maina statusu"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Mainīt statusu uz"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Sarunas"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Vēl nav īstenots."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Palīdzība"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Saglabāt datni..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Atvērt datni..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izvēlieties vietu..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Iegūt"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Dzēst statusu"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Saglabātie statusi"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Lietojums"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Nederīgs nosaukums"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet ne-tukšu nosaukumu statusam."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dublēt nosaukumu"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Apakšstatuss"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Ziņojums:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Rediģēt statusu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Saglabāt un lietot"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes"
msgstr[1] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
msgstr[2] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Neizdevās"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Sūta"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "neierakstīties automātiski"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Starpliktuves spraudnis"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja "
"iespējams."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nevarēja atrast X displeju"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nevarēja atrast logu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tikko pierakstījās"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tikko atrakstījās"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Jūs saņemat TZ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kāds runā tērzēšanā"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Arī pīkstēt!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster spraudnis"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ienes TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL spraudnis"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaistē"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Bezsaistē"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tiešsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Nav grupēšanas"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ligzdota apakšgrupa"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Saskarne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog spraudnis."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "konti"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Draugi"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "draugu saraksts"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automātiskā pieņemšana"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem "
"lietotājiem."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automātiski pieņemt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automātiski noraidīt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Bezdarbības meistars"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "Ie_statīt"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Atiestatīt"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, "
"izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Atkārtots"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Klusināt"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Paziņošanas metodes"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vairs nav projām."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s aizgāja."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s palika neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vairs nav neaktīvs."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s pierakstījās."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atrakstījās."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai "
"dīkstāves."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin opcijas"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokālais ports"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Vārds"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM konts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konts"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple persona"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferences kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nevarēja pievienoties tērzētavai"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pievienoties"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pļāpīgs"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika "
"ievadītas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Lietotājs īslaicīgi nav pieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Pieprasa šifrēšanu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nelietot šifrēšanu"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Savienojuma drošība"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Jaunā formatēšana ir nederīga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL atbalsts nepieejams"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Rādīt statusu uz:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Atrast draugus..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Saglabāt datni..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "draugu saraksts"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populārais poļu TZ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienots."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu lietotājs"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nav atbalstīts"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Dzimums"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Sieviete"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Vīrietis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Vecums"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Vīrietis vai sieviete"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Atrast draugus"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Dzimšanas diena"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Pļāpīgs"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Mainīt statusa apraidi"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "izpildīt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nederīga atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai "
"atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Atklāta teksta autentifikācija"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nav dots sesijas ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Pilns vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Uzvārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Dotais vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Ielas adrese"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Paplašinātā adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Apvidus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Pasta kods"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Tālrunis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizācijas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizācijas vienība"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Amata tituls"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Loma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediģēt XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs "
"jūtaties komfortabli."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operētājsistēma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokālais laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Resurss"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Darbspējas laiks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Atteicās"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "pirms %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Otrais vārds"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Pasta abonenta kastīte"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus. Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "At-slēpt no"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Īslaicīgi slēpt no"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Pieteikties"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Istaba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Serveris:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Apdarināšana:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Parole:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nederīgs istabas nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nederīgs servera nosaukums"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nespēj konfigurēt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nederīgs serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ievadiet konferences serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Atrast istabas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Piederības:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Lomas:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris slēdza savienojumu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nespēj pievienoties"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rokspiešana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nederīgs XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Atļaut ieteikšanu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Parole izmainīta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsu parole ir tikusi izmainīta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Kļūda, mainot paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Parole (atkārtoti)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Mainīt XMPP paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Mainīt paroli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Slikts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Līdzeklis nav īstenots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Vienums nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nav pieņemams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nav atļauts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nav pilnvarots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Nepieciešams maksājums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Saņēmējs nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Nepieciešama reģistrācija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Attālinātā servera noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris pārslogots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Pakalpojums nepieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Nepieciešama parakstīšanās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Negaidīts pieprasījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizācija pārtraukta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nederīgs authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificēšanas kļūme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Slikts formāts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resursa konflikts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Savienojuma noilgums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Resursdators aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Resursdators nezināms"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nepienācīga adresēšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Nederīgs ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nederīga vārdtelpa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Nederīgs XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne-atbilstoši resursdatori"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politikas pārkāpums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursa ierobežojums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ierobežots XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Redzēt citu resursdatoru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistēmas izslēgšana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinēts nosacījums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Neatbalstīts iekodējums"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Neatbalstīts stanzas tips"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Neatbalstīta versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nav pareizi veidots"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Straumes kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "pašreizējais temats ir: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nav uzstādīts temats"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezināma piederība: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezināma loma: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medija inicializēšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Atlasīt resursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Uzsākt mediju"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurēt tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [ziņojums]: pamest istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Reģistrēties ar tērzētavu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt tematu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izraidīt lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [segvārds1] "
"[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja "
"piederību ar istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [segvārds1] [segvārds2] ...: "
"Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;lietotājs&gt; [ziņojums]: uzaicināt lietotāju uz istabu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;istaba[@serveris]&gt; [parole]: Pievienoties tērzēšanai."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;lietotājs&gt; [iemesls]: Izspert lietotāju no istabas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;lietotājs&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt privāto ziņojumu citam "
"lietotājam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokola spraudnis"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ir aizgājis"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s atstāja sarunu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Ziņojums no %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temats: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ziņojuma kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kods %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versiju nesakritība"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Kļūda tērzēšanā %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Izveidot jaunu istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs izveidojat jaunu istabu. Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt "
"noklusētos iestatījumus?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurēt istabu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pieņemt noklusējumus"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Nav iemesla"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s izsperts (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Izsperts (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc "
"izvēlieties kaut ko piemērotu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Iestatīt"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Iestatīt segvārdu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Atlasīt darbību"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Lietot vecā stila SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Savienot portu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Savienot serveri"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH vietrādis URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam "
"starpniekservera tipam, ir nederīgs."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Savienojuma kļūda"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Saglabāt paroli"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Sākotnējā parole"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ienāca istabā."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pameta istabu."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pameta istabu (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar "
"neobligātu uzaicinājuma ziņojumu."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Ziņojums ir pārāk liels."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Sūtīt ziņojumu"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Sūtīt ziņojumu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Jūsu konts pašlaik ir aizturēts"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atvienojās"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s izslēgts"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple persona"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Skaņas opcijas"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Spēlē spēles"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s draugs nav uzticams"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nederīgs tērzētavas nosaukums"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Es šobrīd neesmu šeit"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "saglabātie statusi"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Atiestatīt"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Paplašinātā prombūtne"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobils"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunde"
msgstr[1] "%d sekundes"
msgstr[2] "%d sekunžu"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienas"
msgstr[2] "%d dienu"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d stunda"
msgstr[1] "%s, %d stundas"
msgstr[2] "%s, %d stundu"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d stunda"
msgstr[1] "%d stundas"
msgstr[2] "%d stundu"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minūte"
msgstr[1] "%s, %d minūtes"
msgstr[2] "%s, %d minūšu"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minūte"
msgstr[1] "%d minūtes"
msgstr[2] "%d minūšu"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, rakstot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, piekļūstot %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Datne nav lasāma."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datne ir pieejama lejupielādei no:\n"
"Attālais resursdators: %s\n"
"Attālais ports: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kļūda, lasot %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s. Datne netika ielādēta un vecā datne "
"ir tika pārdēvēta uz %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos "
"pievienoties.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Istabu _saraksts"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Pievienoties"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nederīgs segvārds"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Iegūt lietotāja informāciju"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs "
"vēlētos apskatīt."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseidonīma draugs"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Pseidonīma tērzēšana"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Medija kļūda"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Ienākošs zvans"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Aizturēt"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Klusināt"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Notiek sazvanīšanās."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Ie_gūt informāciju"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "T_Z"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Uza_icināt"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Palīdzība"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Atlasiet mapi..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tāfele"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nē"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tāfele"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nespēj atvērt datni."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt datni"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nav sākts"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saņem kā:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saņem no:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sūta uz:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sūta kā:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple persona"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimuma versija"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL versijas"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(nav uzstādīts temats)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Jā"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informācija"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Atdalīts"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Drauga ikona"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Lietot vides iestatījumus"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Atvienots."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Savienojas"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Noņemt tērzēšanu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ieslēgt kontu"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Skatīt tīmekļa profilu"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Sūtīt datni..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ievadiet XMPP serveri"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Atrast pakalpojumus"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konts:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Apturēt"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Pārlūkot"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Aizvērt"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris nepastāv"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokols"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Atļauj pakalpojumu pārlūkošanu un reģistrēšanu."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Šis spraudnis ir noderīgs reģistrēšanai ar mantojuma transportiem vai citiem "
"XMPP pakalpojumiem."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokola spraudnis"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Peles žesti"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Nodrošina atbalstu peles žestiem"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Atļauj atbalstu peles žestiem sarunu logos. Pavelciet vidējo peles pogu, lai "
"izpildītu noteiktas darbības:\n"
" • Pavelciet uz leju un tad pa labi, lai aizvērtu sarunu.\n"
" • Pavelciet uz augšu un tad pa kreisi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo "
"sarunu.\n"
" • Pavelciet uz augšu un tad pa labi, lai pārslēgtos uz nākošo sarunu."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonificēt pie prombūtnes"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonificē draugu sarakstu un jūsu sarunas, kad jūs dodaties projām."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Necaurspīdīgums:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Caurspīdīgums"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Mainīgs caurspīdīgums draugu sarakstam un sarunām."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Šis spraudnis ieslēdz mainīgu alfa caurspīdīgumu uz sarunu logiem un draugu "
"saraksta."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity integrācija"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity ziņojumapmaiņas izvēlni un palaidēju."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Uz"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tips"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ievietot"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Rādīt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritāte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Temats"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Slieksnis:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Sūtīt un saņemt neapstrādātas XMPP stanzas."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Šis spraudnis ir noderīgs XMPP serveru vai klientu atkļūdošanai."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Pašreizējie izstrādātāji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Agrākie tulkotāji"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Būvējuma informācija"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokols:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Lietotāja opcijas"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokālais pseidonīms:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Noņemt"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Starpniekserveris"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Starpniekservera _tips:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Resursdators:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orts:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_role:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Konti"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Pievienot"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Saglabāt ikonu kā..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakta teksts"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Vieta aizvērta"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakts"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Saglabāts..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Līmenis "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Visu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Dažādi"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatāla kļūda"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertēt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Izcelt atbilstības"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Pievienot draugu.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Drauga informācija"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Dra_uga lietotājvārds:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Pievienot draugu pie _grupas:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Pievienot tērzēšanai"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konts"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanāla informācija"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs "
"vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Neobligātā informācija:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Psei_donīms:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakts"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Statuss pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publiskā _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porti"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Sākums:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "B_eigas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statuss / dīkstāve"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Balss un _video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Starpniekserveris"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Klusuma slieksnis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Ierīce"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Dzīvais video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Ie_gūt sarakstu"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pievienot tērzēšanu"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Virsraks_ts:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Statuss:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Ziņoju_ms:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Lietot"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Pārveidot"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tāfele"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Datnes pārsūtīšana"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Datnes nosaukums:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokālā datne:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Laiks pagājis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Laiks atlicis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt saiti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Konts netika pievienots"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ieslēgt kontu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Rīki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "I_estatījumi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Datņu pārsūtījumi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Istabu saraksts"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Spraudņi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Palīdzība/Tiešsaistes _palīdzība"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Par %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "R_ediģēt kontu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Izslēgts"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Noņemt pielāgoto ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pievienot _draugu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Dzēst"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Pā_rdēvēt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automātiski pievienoties"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Neatlaidīgs"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "R_ediģēt iestatījumus"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseidonīms..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio zvans"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Iegūt _informāciju"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Sūtīt datni..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloķēt"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Izveidot šo kontu uz servera"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloķēts"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloķēt/atbloķēt"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloķēt"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Atbloķēt"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu "
#~ "vai pseidonīmu."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloķēt/atbloķēt..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Reģistrēšanas kļūda"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Atreģistrēšanas kļūda"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n"
#~ "(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n"
#~ "*nav* jūsu draugu sarakstā:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes "
#~ "pārsūtīšana ir pabeigta\n"
#~ "(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Piezīmes"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Rediģēt piezīmes..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Drauga piezīmes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ekstrasensorais režīms"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Izraisa sarunas logu parādīšanos, tiklīdz citi lietotāji sāk jums sūtīt "
#~ "ziņojumus. Šis darbojas priekš AIM, ICQ, XMPP un Sametime."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Izslēgt, kad aizgājis"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Paziņot, kad"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Dr_augs iet projām"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Draugs _iet dīkstāvē"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Neatbalstīts paplašinājums"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Draugs ir bezsaistē"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokola spraudnis"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nav atbilstību"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Statuss priekš %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Savienojumam iestājās noildze"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Savienojums neizdevās"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Savienojums neizdevās"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Attālinātais atvienojās"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Neviennozīmīgs pieprasījums"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikonas kļūda"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Parole izmainīta"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-pasta adrese"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Nepareiza parole"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Pievienot draugu.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nezināma komanda: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Dienas ziņojums priekš %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Iekodējumi"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Identifikatora nosaukums"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Īstais vārds"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Lietot SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentificēties ar SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveris"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanāls:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nespēj pievienoties: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokola spraudnis"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Slikts režīms"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Izraidījums uz %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Izraidījumu saraksta beigas"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Jūs esat izraidīts no %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Izraidīts"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(irc operators)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificēts)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Segvārds"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Ierakstīšanās vārds"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Resursdatora nosaukums"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Pašlaik uz"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Dīkstāvē"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Tiešsaistē kopš"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Slavens"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s notīrīja tematu."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Temats priekš %s ir: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nezināms ziņojums"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Lietotāji uz %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Laika atbilde"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nav tāda kanāla"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "nav tāda kanāla"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nevarēja nosūtīt"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Tikai ar uzaicinājumu"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "režīms (%s %s) no %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur "
#~ "nederīgas rakstzīmes."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts. Tas varbūt satur "
#~ "nederīgas rakstzīmes."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Segvārds ir lietošanā"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nevar nomainīt segvārdu"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nevar pievienoties kanālam"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Stipri sitieni no %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas "
#~ "mehānismi."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nepareiza parole"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [ziņojums]: Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu "
#~ "ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla operatora statusu "
#~ "no kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Noņemt kanāla balss statusu "
#~ "no kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums "
#~ "jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;segvārds&gt; [istaba]: uzaicināt kādu pievienoties noteiktam "
#~ "kanālam vai pašreizējam kanālam."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: Ievadiet "
#~ "vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
#~ "vajadzīgs."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]: "
#~ "Ievadiet vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu "
#~ "katram, ja vajadzīgs."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt "
#~ "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži "
#~ "serveri varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;: Izpildīt darbību."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;segvārds|kanāls&gt;: Iestatīt vai "
#~ "atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
#~ "(pretstatā kanālam)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanāls]: uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;mērķis&lt;: Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla operatora statusu "
#~ "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt "
#~ "nevarat lietot to."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [istaba] [ziņojums]: Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, "
#~ "ar neobligātu ziņojumu."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [segvārds]: Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, "
#~ "ja nav norādīts lietotājs) ir."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto "
#~ "ziņojumu (pretstatā kanālam)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;segvārds&gt; [ziņojums]: Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt "
#~ "kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [jauns temats]: Skatīt vai mainīt kanāla tematu."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Iestatīt vai atiestatīt lietotāja "
#~ "režīmu."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...: Piešķirt kanāla balss statusu "
#~ "kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;ziņojums&gt;: Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
#~ "lietot to."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [serveris] &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir "
#~ "izrakstījies."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING atbilde"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai "
#~ "straumei"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam "
#~ "savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL autentifikācija neizdevās"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL kļūda: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Vārds"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Uzvārds"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Servera instrukcijas: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus "
#~ "XMPP lietotājus."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-pasta adrese"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Meklēt XMPP lietotājus"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Nederīgs datņu katalogs"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Meklēt datņu katalogu"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Reģistrēšana veiksmīga"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Reģistrēšana neizdevās"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Atreģistrēšana neizdevās"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Štats"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Pasta kods"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Tālrunis"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums "
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Jau ir reģistrēts"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Atreģistrēt"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta "
#~ "reģistrāciju."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Mainīt reģistrāciju"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Garastāvoklis"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Tagad klausās"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "No (uz gaidošo)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Uz"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nekas (uz gaidošo)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Parakstīšanās"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Garastāvokļa teksts"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Garastāvokļa nosaukums"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Garastāvokļa komentārs"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Melodijas izpildītājs"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Melodijas virsraksts"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Melodijas albums"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Melodijas žanrs"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Melodijas komentārs"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Melodijas celiņš"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Melodijas laiks"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Melodijas gads"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Melodijas vietrādis URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Meklēt lietotājus..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Nobijies"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Pārsteigts"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Iemīlējies"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Dusmīgs"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Aizkaitināts"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Noraizējies"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Pamodies"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Apkaunots"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Nogarlaikojies"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Drosmīgs"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Mierīgs"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Piesardzīgs"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Nosalis"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pārliecināts"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Apjucis"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Vērojošs"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Apmierināts"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Kaprīzs"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Traks"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Radošs"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Ziņkārīgs"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nomākts"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Nomākts"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Vīlies"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Riebumu jūtošs"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Noraizējies"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Uzmanību novērsis"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Apgrūtināts"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Skaudīgs"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Aizrauts"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koķetīgs"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Neapmierināts"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Pateicīgs"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sērojošs"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Kašķīgs"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Vainīgs"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Laimīgs"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Cerību pilns"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Karsts"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Pazemīgs"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pazemots"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Izsalcis"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ievainots"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Iespaidojies"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Bijīgs"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Iemīlējies"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Sašutis"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Ieinteresēts"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Reibumā"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Neuzvarams"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Greizsirdīgs"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Vientuļš"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Pazudis"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Laimīgs"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Vidējais"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Kaprīzs"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervozs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neitrāls"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Apvainots"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Sašutis"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Rotaļīgs"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Lepns"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Atvieglots"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Atvieglots"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Nožēlas pilns"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nemierīgs"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Skumjš"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisks"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Apmierināts"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Nopietns"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Satriekts"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Kautrīgs"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Slims"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Miegains"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontāns"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Piepūlējies"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Spēcīgs"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Pārsteigts"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Pateicīgs"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Izslāpis"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Noguris"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinēts"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Vājš"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Uztraucies"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nespēj lasīt no tīkla"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konference nav atrasta"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konference nepastāv"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Mape ar tādu nosaukumu jau pastāv"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nav atbalstīts"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Parole ir izbeigusies"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Konts ir ticis izslēgts"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nevar pievienot sevi"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Nesavietojama protokola versija"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties "
#~ "vienā reizē"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nespēj ierakstīties: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, "
#~ "izveidojot mapi (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera "
#~ "puses sarakstā (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Tālruņa numurs"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Atrašanās vieta"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Nodaļa"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Personiskais tituls"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Pasta indekss"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Lietotāja ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Pilns vārds"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konference %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ielūgums no: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Nosūtīts: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs "
#~ "vēlaties pievienoties, adresi."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Servera adrese"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Servera ports"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Aizņemts"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informācija priekš grupas %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime administratora paziņojums"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Paziņojums no %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konference slēgta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, lasot datni %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Vieta aizvērta"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Slēpt klienta identitāti"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofons"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Skaļruņi"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Atbalsta"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Ārējais lietotājs"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Temats"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, "
#~ "kuram tikt nosūtītam uz %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Jauna konference"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Izveidot"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Pieejamās konferences"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Izveidot jaunu konferenci..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu "
#~ "uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs "
#~ "vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Uzaicināt uz konferenci"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Uzaicināt uz konferenci..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Temats:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Pēdējais zināmais klients"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Lietotāja vārds"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
#~ "lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, "
#~ "lai pievienotu to savam draugu sarakstam."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Atlasīt lietotāju"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nespēj pievienot grupu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Iespējamās atbilstības"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām "
#~ "Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk "
#~ "esošā saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu "
#~ "Sametime kopienā."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai "
#~ "pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
#~ "lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam "
#~ "vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nav atbilstību"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nav atbilstību"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Meklēt lietotāju"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus "
#~ "lietotājus savā Sametime kopienā."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Lietotāju meklēšana"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importēt Sametime sarakstu..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Lietotāju meklēšana..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Klausās mūziku"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sajūta"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā "
#~ "koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt,"
#~ "izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nezināms mezgla tips"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konts:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Iemītnieki:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Temats:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(nav uzstādīts temats)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Drauga pseidonīms"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Ierakstījies"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Pēdējo reizi redzēts"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Spokains"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Satriecoši"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Aizraujošs"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Pavisam draugi"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Dīkstāvē %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Pašrocīgi"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Pēc statusa"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nezināma komanda."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "At-ignorēt"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorēt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s pārstāja rakstīt"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 cilvēku istabā"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d cilvēks istabā"
#~ msgstr[1] "%d cilvēki istabā"
#~ msgstr[2] "%d cilvēku istabā"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
#~ "savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no "
#~ "sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no "
#~ "sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no "
#~ "sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Noņemt kontaktu"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Noņemt kontaktu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura "
#~ "nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Apvienot grupas"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Apvienot grupas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu "
#~ "saraksta. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Noņemt grupu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Noņemt grupu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta. Vai jūs vēlaties "
#~ "turpināt?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Noņemt draugu"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Noņemt draugu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta. Vai jūs "
#~ "vēlaties turpināt?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Noņemt tērzēšanu"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Atļaut visiem lietotājiem sazināties ar mani"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Atļaut tikai lietotājus manā draugu sarakstā"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Atļaut tikai lietotājus zemāk"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloķēt visus lietotājus"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloķēt tikai lietotājus zemāk"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Atļaut lietotāju"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar "
#~ "jums, vārdu."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Atļaut"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloķēt lietotāju"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Vai bloķēt %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Labi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n"
#~ "Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n"
#~ "\n"
#~ "Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot "
#~ "kļūdu pie:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n"
#~ "un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes. Ja jūs nezināt,\n"
#~ "kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Ziņojums (neobligāts)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Jauns statuss..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Saglabātie statusi..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Vārteja"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Datņu katalogs"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub krājums"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub lapa"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Citi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Apraksts:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Pievienot draugu sarakstam"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Peles žestu konfigurācija"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Vidējā peles poga"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Labā peles poga"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Drauga piezīme</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Drauga piezīmes"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Paziņot priekš"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_TZ logi"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Tērzēšanu logi"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokusētie logi"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Paziņošanas metodes"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Mirdzināt logu"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "P_aaugstināt sarunas logu"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Pašreizējās sarunas logs"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Paziņošanas noņemšana"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Paziņojums par ziņojumu"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina dažādus veidus, kā paziņot jums par neizlasītajiem ziņojumiem."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Dublikātu korekcija"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksta aizstājumi"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Jūs rakstāt"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Jūs sūtāt"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Tikai veselus vārdus"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Reģistrjutīgs"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Jūs raks_tāt:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Jūs _sūtāt:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru "
#~ "apdarināšanai)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksta aizstāšana"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Aizstāj tekstu izejošajos ziņojumos saskaņā ar lietotāja definētiem "
#~ "noteikumiem."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "TZ sarunu logi"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_TZ loga caurspīdīgums"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Draugu saraksta logs"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Tērzētavu trauksmes"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Palaidēja ikona"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "R_ediģēt kontu"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ieslēgts"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pievienot..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Pārveidot..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN serveris:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP ports:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP ports:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Lietotājvā_rds:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pa_role:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privātums"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Iestatīt privātumu priekš:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Noņemt v_isus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Draugi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Pavisam draugi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Pievienot _draugu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Pievienot grupu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Saruna"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Medijs"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Video zvans"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Sūtīt datni..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Uzaicināt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Pseidonīms..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloķēts"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Noņemt kontaktu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privātums"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Iestatīt _garastāvokli..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju "
#~ "Kontu redaktorā)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Lietotājs"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Pie %s kopš %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Visiem"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klase:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instance:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Saņēmējs:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Lietot tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc komanda"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksportēt uz .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importēt no .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importēt no .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Apgabals"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Ekspozīcija"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Iekodējums"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;: Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs "
#~ "klases"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Pievienoties jaunai "
#~ "tērzēšanai"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz &lt;ziņojums,<i>instance</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klase&gt; &lt;instance&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz "
#~ "&lt;<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;ZIŅOJUMS,"
#~ "<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klase&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Atkārtoti abonēt"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokola spraudnis"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Lietotājs ir bezsaistē"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Vai pilnvarot draugu?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Pilnvarot"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Liegt"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Skatīt žurnālu"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, "
#~ "lietotājvārdu vai pseidonīmu."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Skatīt žurnālu..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Skatīt visus žurnālus"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s atvienojās."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un "
#~ "atkal ieslēgsiet kontu."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Atkal ieslēgt kontu"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti "
#~ "žurnālā."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks "
#~ "saglabāti žurnālā."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Saruna iekš %s uz %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Saruna ar %s uz %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y. gada %B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
#~ "iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
#~ "iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums "
#~ "“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nav atrastu žurnālu"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Ritināt/meklēt:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Sarunas iekš %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Sarunas ar %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Visas sarunas"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistēmas žurnāls"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-pasti"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sūtītājs"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Temats"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi."
#~ msgstr[2] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Jauna vēstule"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Reģistrēšana žurnālā"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Žurnāla formāts"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki ⇨ Iestatījumi ⇨ "
#~ "Reģistrēšana žurnālā.\n"
#~ "\n"
#~ "Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs "
#~ "vēsturi tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s pierakstījās"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s atrakstījās"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nezināma SSL kļūda"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalētājs jau darbojās."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s izslēgts"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Reģistrētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Vienkāršs teksts"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ziņojums no Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai "
#~ "Farsight instalācijā."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Tīkla kļūda."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, "
#~ "instalējot vairāk GStreamer kodeku."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami "
#~ "GStreamer spraudņu pakotnēs."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferences kļūda"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Parole nosūtīta"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Saglabāt paroli"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Nepareiza parole"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Ieejas frāze:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Lietotājs ir bezsaistē."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat "
#~ "ierakstījies."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika "
#~ "pārsniegts."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Ātri izmēra aprēķini"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Žurnāla datņu katalogs"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nevar izveidot reakciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Konts netika pievienots"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Nosaka autentiskumu"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Lietotāji"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferences kļūda"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Sākt izvēlne"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Lietotājs nav atrasts"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializē straumi"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializē SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Atkārtoti inicializē straumi"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt "
#~ "ieteikumus."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Ieteikt"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s jūs ieteica!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Notiek ieteikšana %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Nosaka autentiskumu..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Gaida atbildi..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nav ierakstījies"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Personiskais tituls"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Tērzēšanas kļūda"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Lietotāja informācija nav pieejama: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nav atrasti lietotāji"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Pievienoties tērzēšanai"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s notīrīja tematu."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Sūta rokspiešanu"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Ierakstīšanās novirzīta"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Piespiež ierakstīšanos"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Uzsāk pakalpojumus"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Noilgums atslēgu vienošanās laikā"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt "
#~ "atslēgu vienošanos?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n"
#~ "Attālā resursdatora: %s\n"
#~ "Attālā porta: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "TZ ar paroli"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Iestatīt TZ paroli"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Iegūt publisko atslēgu"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Rādīt publisko atslēgu"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Lietotāja informācija"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s draugs nav uzticams"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas "
#~ "publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai "
#~ "iegūtu publisko atslēgu."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Atvērt..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. "
#~ "Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importēt..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. "
#~ "Atlasiet pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu "
#~ "lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Nevesels"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Pamodini mani"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktīvs"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robots"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Iemīlējies"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Lietotāja režīmi"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Vēlamais kontakts"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Vēlamā valoda"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Laika josla"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "TZ ar paroli"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Iegūt publisko atslēgu..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Izbeigt lietotāju"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Zīmēt uz tāfeles"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Ieejas frāze:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Atvērt publisko atslēgu"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanāla ieejas frāze"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret "
#~ "nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un "
#~ "ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt "
#~ "spējīgam pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai "
#~ "lietotāji, kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi "
#~ "pievienoties."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanāla autentifikācija"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Pievienot / noņemt"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupas nosaukums"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Ieejas frāze"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Lietotāju ierobežojums"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai "
#~ "atiestatītu lietotāju ierobežojumu."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Pievienot privāto grupu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Atiestatīt paliekošu"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Iestatīt paliekošu"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Atiestatīt privāto kanālu"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Iestatīt privāto kanālu"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Iestatīt slepeno kanālu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai "
#~ "grupai"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Pievienoties privātajai grupai"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nevar pievienot privāto grupu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Izsaukt komandu"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nevar izsaukt komandu"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nezināma komanda"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Droša datņu pārsūtīšana"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Attālinātais atvienojās"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Atļauja liegta"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Savienojuma izveide neizdevās"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt datni"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Radās kļūda"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s izbeigts (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Servera atrakstīšanās"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Īstais vārds"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statusa teksts"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Atdalīt no servera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nevar atdalīt"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nevar iestatīt tematu"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Istabu saraksts"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Tīkls ir tukšs"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Servera informācija"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nevar iegūt servera informāciju"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Servera statistika"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nevar iegūt servera statistiku"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokālā servera sākuma laiks: %s\n"
#~ "Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n"
#~ "Lokālā servera klienti: %d\n"
#~ "Lokālā servera kanāli: %d\n"
#~ "Lokālā servera operatori: %d\n"
#~ "Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n"
#~ "Lokālās šūnas klienti: %d\n"
#~ "Lokālās šūnas kanāli: %d\n"
#~ "Lokālās šūnas serveri: %d\n"
#~ "Pavisam klientu: %d\n"
#~ "Pavisam kanālu: %d\n"
#~ "Pavisam serveru: %d\n"
#~ "Pavisam maršrutētāju: %d\n"
#~ "Pavisam serveru operatoru: %d\n"
#~ "Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Tīkla statistika"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ehotestēt"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ehotestēšana neizdevās"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nevar novērot lietotāju"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Atsāk sesiju"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Nepieciešama ieejas frāze"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. "
#~ "Vai jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Skats..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Servera atvienots"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai "
#~ "izveidotu jaunu savienojumu."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Savienojas ar SILC serveri"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Lejupielāde %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jūsu vēlamās kontakta metodes"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video konferencēšana"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Jūsu pašreizējais statuss"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Jūsu vCard datne"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Laika josla (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa "
#~ "informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, "
#~ "kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dienas ziņojums"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Atslēgas garums"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privātās atslēgas datne"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Resursdatora nosaukums"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizācija"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Tiešsaistes statuss"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Pārāk garš temats"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Jums jānorāda segvārds"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanāls %s nav atrasts"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanāls]: pamest tērzēšanu"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;jauns temats&gt;]: Skatīt vai mainīt tematu"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanāls&gt; [&lt;parole&gt;]: Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: uzskaita kanālus šajā tīklā"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;segvārds&gt; [&lt;ziņojums&gt;]: Sūtīt lietotājam privāto "
#~ "ziņojumu"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Skatīt servera dienas ziņojumu"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: atdalīt šo sesiju"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [ziņojums]: Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;komanda&gt;: Izsaukt jebkuru silc klienta komandu"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga|&lt;iemesls&gt;]: Izbeigt "
#~ "segvārdu"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;: Mainīt jūsu segvārdu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;segvārds&gt;: Skatīt segvārda informāciju"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanāls&gt; [+|-&lt;režīmi&gt;] [argumenti]: Mainīt vai attēlot "
#~ "kanāla režīmus"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanāls&gt; +|-&lt;režīmi&gt; &lt;segvārds&gt;: Mainīt "
#~ "segvārda režīmus kanālā"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;lietotāja režīmi&gt;: Uzstādiet savus režīmus tīklā"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga]: Iegūt servera operatora "
#~ "privilēģijas"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanāls&gt; [-|+]&lt;segvārds&gt;: uzaicināt segvārdu vai "
#~ "pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanāls&gt; &lt;segvārds&gt; [komentārs]: Izspert klientu no "
#~ "kanāla"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [serveris]: Skatīt servera administratīvās detaļas"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanāls&gt; +|-&lt;segvārds&gt;]: Izraidīt klientu no kanāla"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;segvārds|serveris&gt;: Izgūt klienta vai servera publisko "
#~ "atslēgu"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Skatīt servera un tīkla statistiku"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Sūtīt PING uz savienoto serveri"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas datne"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privātās atslēgas datne"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šifrs"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automātiski atvērt tāfeli"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Īstais vārds: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-pasts: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizācija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Valsts: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritms: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Publiskās atslēgas Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Publiskās atslēgas informācija"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Lapošana"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video konferencēšana"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dators"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilais tālrunis"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Plaukstdators"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminālis"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s kļuva neaktīvs"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s kļuva atkal aktīvs"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) tagad ir %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) vairs nav %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Atcerēties _paroli"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Paplašināti"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nav starpniekservera"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Starpniekservera _tips:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Ports:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Balss un _video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Pievienot kontu"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Pamata"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Sta_rpniekserveris"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet "
#~ "zemāk esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. "
#~ "Ja jūs vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot..."
#~ "</b> vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu "
#~ "kontus no <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nav dots iemesls."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Autorizācijas lieguma ziņojums:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas "
#~ "draugu sarakstam%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "At_bloķēt"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Pārvietot uz"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Skatīt žurnā_lu"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Slēpt, kad bezsaistē"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Dzēst grupu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Sakļaut"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Izvērst"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d nelasīts ziņojums no %s\n"
#~ msgstr[1] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n"
#~ msgstr[2] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Atkal savienoties"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Atkal ieslēgt"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL BUJ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
#~ "vietas:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
#~ "vietas:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
#~ "vietas:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parole:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Ierakstīties"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga "
#~ "pie <b>Konti⇨Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs "
#~ "būsiet spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar "
#~ "saviem draugiem."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja "
#~ "tērzēt."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Saglabāt sarunu"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Saglabāt ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animēt"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Slēpt ikonu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Mainīt izmēru"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Rādīt visus"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nav pieejamu darbību"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Lietotājs raksta..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Sū_tīt uz"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Raksta"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Pārstāja rakstīt"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Segvārds teica"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Neizlasītie ziņojumi"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Jauns notikums"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s spraudņu informācija"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Spraudņu informācija"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ir %d jauns ziņojums."
#~ msgstr[1] "%s ir %d jauni ziņojumi."
#~ msgstr[2] "%s ir %d jaunu ziņojumu."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d jauns e-pasts.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d jauni e-pasts.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Atvērt visus ziņojumus"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Pielāgots)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nekas"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Motīvam neizdevās kopēties."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Pielietot"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Atšķirīgs"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Statuss:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "_Saglabāt un lietot"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Statuss priekš %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Pielāgots smaidiņš"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu "
#~ "saīsni."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Dublēt saīsni"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Rediģēt smaidiņu"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Pievienot smaidiņu"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Attēls:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Saīsnes teksts:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smaidiņš"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Saīsnes teksts"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Gaida tīkla savienojumu"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusa atlasītājs"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Jūs pavilkāt attēlu"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā "
#~ "ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Sūtīt attēla datni"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Ievietot ziņojumā"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga "
#~ "ikonu šim lietotājam."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu "
#~ "šim lietotājam"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visdrīzākais jūs vēlējāties nosūtīt "
#~ "šī palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes "
#~ "individuāli."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datne:</b> %s\n"
#~ "<b>Datnes izmērs:</b> %s\n"
#~ "<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s. Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonas kļūda"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Kļūda, darbinot %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Tikai _ikonu"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Tikai _tekstu"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš "
#~ "sākās pie %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, "
#~ "kurš sākās pie %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš "
#~ "sākās pie %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Vai dzēst žurnālu?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Dzēst žurnālu..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin paskaidre"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Pieejama jauna versija"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Vēlāk"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Lejupielādēt tagad"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vienmēr virspusē"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Ierakstījies"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Sarunas ar %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izvade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ievade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Ierīce"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izvade"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kad projām"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet "
#~ "protokolus, kuri atbalsta formatēšanu."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Augša"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Apakša"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kreisā"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Labā"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Kreisā vertikālā"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Labā vertikālā"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vienmēr"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Sarunas logs"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Novietojums:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Cilnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Lietot gludo ritināšanu"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimuma izmērs:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Lietot fontu no mo_tīva"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Sarunas _fonts:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonts"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Noklusējuma formatēšana"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Žurnāla _formāts:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parole izmainīta"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automātiskā-atbilde:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n"
#~ "Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Draugu saraksta motīvs:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Statusa ikonu motīvs:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Smaidiņu motīvs:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Motīvu atlases"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Motīvi"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Spraudņu informācija"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Pievienot drauga reakciju"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Pievienot drauga reakciju..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Jauna drauga reakcija"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Rediģēt drauga reakciju"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Reakcija kuram"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Drauga vārds:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Reakcija, kad draugs..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Pierakstās"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Atrakstās"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Iet projām"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Atgriežas no prombūtnes"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Paliek neaktīvs"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Vairs nav neaktīvs"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Sāk rakstīt"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Pauzē, kamēr raksta"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Pārstāj rakstīt"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Sūta ziņojumu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Darbība"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Atvērt TZ logu"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Sūtīt ziņojumu"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Izpildīt komandu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Atkārtots"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nevar izveidot reakciju"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Jums nav neviena konta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Draugu reakcijas"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s pierakstījās (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s atrakstījās (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s palika neaktīvs (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s aizgāja. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst "
#~ "reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā "
#~ "un automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojums"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Vienreizēja parole"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Ievade"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Nezināma servera atbilde"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Lietot UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Lietot starpniekserveri"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentifikācijas lietotājs"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentifikācijas domēns"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Savienojumam iestājās noildze."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Savienojums atteikts."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adrese jau ir lietošanā."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Pievienot drauga reakciju..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Aizvērt citas cilnes"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Aizvērt visas cilnes"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Atdalīt šo cilni"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Aizvērt šo cilni"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nav ziņojuma"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Jaunas reakcijas"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Noraidīt"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Notikums"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Atlasiet datni"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Pārveidot drauga reakciju"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Drauga vārds:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Pierakstās"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Atrakstās"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Iet _projām"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "A_tgriežas no prombūtnes"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Paliek neaktīvs"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Vairs nav n_eaktīvs"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Sāk raks_tīt"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "P_auzē, kamēr raksta"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Pārstāj _rakstīt"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Sūta ziņoju_mu"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Atvērt TZ logu"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Sūtīt ziņoju_mu"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "I_zpildīt komandu"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Pār_lūkot..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Pe_riodisks"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Reakcijas mērķis"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Sāka rakstīt"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Pierakstījās"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Atgriezies no dīkstāves"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Atgriezies no prombūtnes"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Pārstāja rakstīt"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Atrakstījās"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Kļuva neaktīvs"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Devās projām"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Nosūtīt ziņojumu"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Atlasiet drauga ikonu"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības "
#~ "saziņā.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet "
#~ "MZ ikonu, lai pieņemtu."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partitūru redaktora ceļš"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Sāknēšana"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Atļaut vairākas instances"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Tikai, kad pietauvots"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ieslēgt skaņas"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Atskaņot skaņu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer kļūme"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(noklusējuma)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Atlasiet skaņas datni..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Skaņas iestatījumi"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automātisks"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoles pīkstiens"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nav skaņas"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Skaņas metode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaņas komanda\n"
#~ "(%s datnes nosaukumam)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Skaņas opcijas"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Tikai, kad pieejams"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Tikai, kad nav pieejams"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Skaņas notikumi"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datne"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testēt"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atiestatīt"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Izvēlēties..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Skaņas"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vecais plakanais formāts"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Vīrietis"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Aizvērt sarunu"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Pēdējais izveidotais logs"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Jauns logs"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Pēc grupas"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Pēc konta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Mainīt statusu"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Rādīt draugu _sarakstu"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Jauns ziņoju_ms..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Klusināt _skaņas"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika "
#~ "iestatīta."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda, liekas, ir "
#~ "nederīga."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Izlādēt spraudņus"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās "
#~ "sāknēšanas."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n"
#~ "Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Sarakstījis:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Datnes nosaukums:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigurēt spra_udni"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Ats_kaņot skaņu"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Pārlūk_ot..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Priekš_skatījums"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Pašrocīgā"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Skaņas atlase"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Atbildes varbūtība:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikas konfigurācija"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimuma atbildes noildze:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minūtes"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Slieksnis:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Sarunas novietojums"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz "
#~ "\"Pēc sarunu skaita\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Sarunu skaits uz logu"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pēc sarunu skaita"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu "
#~ "personu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Attīrīt"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Jauna persona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Atlasiet draugu"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, "
#~ "vai izveidojiet jaunu personu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociēt draugu"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Pievienot adrešu grāmatai"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Sūtīt e-pastu"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski "
#~ "pievienotiem."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Jauna persona"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Konta tips:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vārds:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Uzvārds:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pasts:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Draugu svārsts"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Pārlūka noklusētais"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Jauna cilne"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Datņu katalogs"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Atskaņot skaņu"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoles pīkstiens"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nav skaņu"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Jaunas sarunas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigurēt _pārlūku"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Pārlūks:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Atvērt saiti iekš:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Pašrocīgā:\n"
#~ "(%s priekš vietrāža URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Pārlūka atlase"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Pārlūks"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaņas k_omanda:\n"
#~ "(%s datnes nosaukumam)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Kl_usināt skaņas"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "I_eslēgt skaņas:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Pārlūkot..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Atiestatīt"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Skaņas motīvs:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR lietot DIR konfigurācijas datnēm\n"
#~ " -d, --debug drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n"
#~ " -h, --help parādīt šo palīdzību un iziet\n"
#~ " -n, --nologin neierakstīties automātiski\n"
#~ " -v, --version parādīt pašreizējo versiju un iziet\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, "
#~ "pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo "
#~ "kļūdu vietnē http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importēt sertifikātu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Norādiet resursdatoru"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja importēt datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n"
#~ "Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s sertifikāts"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 pirkstu nospiedums:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL resursdatora sertifikāts"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu "
#~ "kļūdas ziņojumu."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalēt spraudni..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Draugs ierakstās"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Draugs izrakstās"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Ziņojums saņemts"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Ziņojums nosūtīts"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persona ienāk tērzēšanā"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persona pamet tērzēšanu"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs runājat tērzēšanā"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Citi runā tērzēšanā"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Saņemta uzmanība"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Skaļums (0–100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikāti"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu "
#~ "pašreizējā sarunā."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var "
#~ "apliecināt, pašlaik nav uzticams."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts vēl nav derīgs. Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks "
#~ "ir precīzi."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu. "
#~ "Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt "
#~ "validēts."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikāts ir ticis atsaukts."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NESAKRĪT)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s %s\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertificēšanas institūcijas"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL vienādrangu kešs"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL sertifikāta verificēšana"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Skatīt sertifikātu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL sertifikāta kļūda"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nespēj validēt sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs "
#~ "neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikāta informācija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopējais nosaukums: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Izdevis: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivizēšanas datums: %s\n"
#~ "Izbeigšanās datums: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(pašparakstīts)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"aim\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"aim\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"aim\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"aim\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Palaist komandu terminālī"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, lietotai, lai apdarinātu šāda tipa vietrāžus URL, "
#~ "vajadzētu tikt palaistai terminālī."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"gg\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"icq\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"irc\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"sip\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
#~ "\"xmpp\" vietrāžus URL."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nav nosaukuma"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, atrisinot %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nezināms iemesls"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk "
#~ "stingri."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un "
#~ "mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifra tests"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus piemērs"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus spraudņa piemērs"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Datnes vadīkla"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testa klients"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un "
#~ "izsauc reģistrētās komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testa serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Žurnāla lasītājs"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ "
#~ "klientiem. Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. "
#~ "Lietojiet to uz jūsu pašu riska!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Jauna rinda"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums "
#~ "parādās zem lietotājvārda sarunas logā."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek "
#~ "saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n"
#~ "Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signālu tests"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Vienkāršs spraudnis"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimuma versija"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifri"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS iestatījumi"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikāti"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL "
#~ "spraudņus, instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s aizvēra sarunu."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tikai tiešsaistē"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Visi cilvēki"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tikai draugus"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Pievienot tērzēšanai..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Dzimšanas gads"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs iekodējums"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Negaidīta atbilde no servera. Tas varētu norādīt uz iespējamu MITM "
#~ "uzbrukumu"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris atbalsta kanālu saistīšanu, bet tas, šķiet, to neizreklamē. Tas "
#~ "norāda visdrīzākais uz MITM uzbrukumu"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris neatbalsta kanālu saistīšanu"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Neatbalstīta kanālu saistīšanas metode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Nederīgs lietotājvārda iekodējums"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: "
#~ "katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP straumei trūkst ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, autorizējiet mani, lai es varu pievienot jūs savam draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. Pagaidiet desmit "
#~ "minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums vajadzēs "
#~ "gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet viens no "
#~ "serveriem to neatbalsta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, pieprasot %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris atgrieza tukšu atbildi"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris pieprasīja, lai jūs aizpildiet CAPTCHA, lai ierakstītos, bet šis "
#~ "klients pašlaik neatbalsta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neatļauj jūsu ekrāna vārdam autentificēties šeit"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Draugs, ar kuru jūs runājat, varbūt "
#~ "lieto savādāku iekodējumu nekā gaidīts. Ja jūs zināt, kuru iekodējumu "
#~ "viņš lieto, jūs varat norādīt to paplašinātajās konta opcijās jūsu AIM/"
#~ "ICQ kontam.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Bija kļūda, saņemot šo ziņojumu. Vai nu jūs un %s esat atlasījuši "
#~ "atšķirīgus iekodējumus vai %s ir kļūdains klients.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nederīga kļūda"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nevar saņemt TZ dēļ vecāku kontroles"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS bez piekrišanas noteikumiem"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz šo valsti"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt SMS uz nezināmu valsti"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar uzsākt TZas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts nevar TZot šo lietotāju"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikdienas TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotprogrammatūras konts sasniedza ikmēneša TZ ierobežojumu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nespēj saņemt bezsaistes ziņojumus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Bezsaistes ziņojumu krātuve pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Domā"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Iepērkas"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Izjautā"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Skatās filmu"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Birojā"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Vannojās"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Skatās TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Izklaidējas"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Guļ"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Lieto plaukstdatoru"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Satiek draugus"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Pa telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Sērfo"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Meklē tīmeklī"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ballītē"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Dzer kafiju"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Pārlūko tīmekli"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Smēķē"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Raksta"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Dzer"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studē"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Strādā"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Atpūtas istabā"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Kļūda, sintaktiski analizējot atbildi no autorizācijas servera"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Nezināma kļūda autorizācijas laikā"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokola spraudnis"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Attālais lietotājs aizvēra savienojumu."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Attālais lietotājs ir noraidījis jūsu pieprasījumu."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Pazudis savienojums ar attālo lietotāju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar attālo lietotāju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar attālināto lietotāju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Tiešā TZ nodibināta"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s mēģināja nosūtīt jums %s datni, bet mēs atļaujam tikai datnes līdz %s "
#~ "pāri tiešajai TZ. Mēģiniet tās vietā lietot datnes pārsūtīšanu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datne %s ir %s, kas ir lielāka par %s maksimuma izmēru."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Brīvs tērzēšanai"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nav pieejams"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Aizņemts"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Tīmekļa zinīgs"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ļauns"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Mājās"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Darbā"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Pusdienās"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie autentifikācijas servera: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie BOS servera: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Lietotājvārds nosūtīts"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Savienojums nodibināts, sīkdatne nosūtīta"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Noslēdz savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pierakstīties kā %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt šifrēšanu savos konta iestatījumos, bet šifrēšana nav "
#~ "jūsu sistēmas atbalstīta."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pieprasījāt Kerberos autorizāciju, bet šifrēšana ir izslēgta jūsu "
#~ "konta iestatījumos."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs drīzumā varētu tikt atvienots. Ja tā, pārbaudiet %s pēc "
#~ "atjauninājumiem."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu AIM ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nespēj iegūt derīgu ierakstīšanās jaucēju."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Saņemta autorizācija"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Lietotājvārds nepastāv"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger pakalpojums īslaicīgi nav pieejams."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu lietotājvārds ir bijis pievienojies un atvienojies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet desmit minūtes un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, "
#~ "jums vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Klienta versija, kuru jūs lietojat, ir pārāk veca. Lūdzu, atjauniniet uz "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu IP adrese ir bijusi pievienojusies un atvienojusies pārāk bieži. "
#~ "Pagaidiet minūti un mēģiniet vēlreiz. Ja jūs turpināsiet mēģināt, jums "
#~ "vajadzēs gaidīt pat ilgāk."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Ievadītā SecurID atslēga ir nederīga"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Ievadiet SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Ievadiet 6 ciparu numuru no digitālā displeja."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt savienojumu"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %u ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ autorizācija liegta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %u piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis īpašu ziņojumu\n"
#~ "\n"
#~ "No: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ lapu\n"
#~ "\n"
#~ "No: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat saņēmis ICQ e-pastu no %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Ziņojums ir:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ lietotājs %u ir nosūtījis jums draugu: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties pievienot šo draugu savam draugu sarakstam?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Noraidīt"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija nederīgs."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija nederīgi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka tas bija pārāk liels."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka tie bija pārāk lieli."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka ātruma ierobežojums ir ticis "
#~ "pārsniegts."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka viņa/viņas brīdinājuma līmenis "
#~ "ir pārāk augsts."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s tāpēc, ka jūsu brīdinājuma līmenis ir "
#~ "pārāk augsts."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Jums iztrūka %hu ziņojums no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[1] "Jums iztrūka %hu ziņojumi no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgstr[2] "Jums iztrūka %hu ziņojumu no %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsu AIM savienojums varētu būt pazudis."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs tikāt atvienots no tērzētavas %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāja vārda formatēšana var izmainīt tikai lielos burtus un "
#~ "tukšumzīmes."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Uznirstošais ziņojums"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[1] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgstr[2] "Sekojošie lietotājvārdi ir asociēti ar %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nav atrastu rezultātu e-pasta adresei %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jums vajadzētu saņemt e-pastu, kurš vaicā apstiprināt %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Konta apstiprināšana pieprasīta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "atšķiras no sākotnējā."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka tas ir nederīgs."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: nespēj formatēt lietotājvārdu tāpēc, ka pieprasītais vārds "
#~ "ir pārāk garš."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka jau ir "
#~ "pieprasījums, kurš gaida uz šo lietotājvārdu."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pasta adresi tāpēc, ka dotajai adresei ir "
#~ "pārāk daudz ar to asociēto lietotājvārdu."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda 0x%04x: Nespēj nomainīt e-pastu tāpēc, ka dotā adrese ir nederīga."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Kļūda 0x%04x: Nezināma kļūda."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kļūda, mainot konta informāciju"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-pasta adrese priekš %s ir %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konta informācija"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jums jābūt tieši savienotam, lai nosūtītu "
#~ "TZ attālus."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nespēj iestatīt AIM profilu."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varbūt esat pieprasījis iestatīt savu profilu pirms ierakstīšanās "
#~ "procedūra bija pabeigusies. Jūsu profils paliek neiestatīts; mēģiniet "
#~ "iestatīt to atkal, kad jūs esat pilnībā savienojies."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d baita profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d baitu profila garuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Pārāk garš profils."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d baita prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d baitu prombūtnes ziņojuma maksimums ir ticis pārsniegts. Tas ir ticis "
#~ "saīsināts priekš jums."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Prombūtnes ziņojums pārāk garš."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka lietotājvārds ir nederīgs. "
#~ "Lietotājvārdiem jābūt derīgām e-pasta adresēm vai jāsākas ar burtu un "
#~ "jāsatur tikai burtus, ciparus un atstarpes, vai jāsatur tikai ciparus."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nespēj pievienot"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nespēj izgūt draugu sarakstu"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveri īslaicīgi nebija spējīgi nosūtīt jums draugu sarakstu. Jūsu "
#~ "draugu saraksts nav pazudis un varbūt kļūs pieejams dažu minūšu laikā."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Bāreņi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj pievienot draugu %s tāpēc, ka jums ir pārāk daudz draugu jūsu "
#~ "draugu sarakstā. Lūdzu, noņemiet vienu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nav nosaukuma)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nespēj pievienot draugu %s nezināma iemesla dēļ."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s ir devis jums atļauju pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam. Vai jūs vēlaties pievienot šo lietotāju?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizācija dota"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s piešķīra atļauju jums pieprasīt pievienot viņu jūsu draugu "
#~ "sarakstam."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizācija piešķirta"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs %s ir atteicis jūsu pieprasījumu pievienot viņu savam draugu "
#~ "sarakstam dēļ sekojoša iemesla:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizācija liegta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Apmaiņa:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu TZ attēls netika nosūtīts. Jūs nevarat nosūtīt TZ attēlus AIM "
#~ "tērzēšanās."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes mūzikas veikala saite"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pusdienas"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Drauga komentārs priekš %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Drauga komentārs: "
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs esat izvēlējies atvērt Tiešās TZ savienojumu ar %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tādēļ, ka šis atklāj jūsu IP adresi, tas varētu tikt uzskatīts par "
#~ "drošībasrisku. Vai jūs vēlaties turpināt?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Savien_ot"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Jūs slēdzāt savienojumu."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Iegūt AIM informāciju"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Rediģēt drauga komentāru"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Iegūt X-Status ziņojumu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beigt tiešās TZ sesiju"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Tiešā TZ"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Atkārtoti pieprasīt autorizāciju"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pieprasa autorizāciju"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa zinīgs (šī ieslēgšana izraisīs to, ka jūs saņemsiet MĒSTULES!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privātuma opcijas"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mainīt adresi uz:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs negaidāt autorizāciju"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs gaidāt autorizāciju no sekojošiem draugiem"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat atkārtoti pieprasīt autorizāciju no šiem draugiem, veicot labo "
#~ "klikšķi uz viņiem un atlasot \"Atkārtoti pieprasīt autorizāciju.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Atrast draugu pēc e-pasta"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Ierakstiet drauga, kuru jūs meklējiet, e-pasta adresi."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Meklēt"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju (tīmekļa)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mainīt paroli (tīmekļa)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigurēt TZ pāradresēšanu (tīmekļa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Iestatīt privātuma opcijas..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rādīt redzamo sarakstu"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rādīt neredzamo sarakstu"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Apstiprināt kontu"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Attēlot pašlaik reģistrēto e-pasta adresi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Mainīt pašlaik reģistrēto e-pasta adresi..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Rādīt autorizāciju gaidošos draugus"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Meklēt draugu pēc e-pasta adreses..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "uz MD5 bāzēts"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Autentificēšanas metode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vienmēr lietot AIM/ICQ starpniekserveri priekš\n"
#~ "datņu pārsūtījumiem un tiešajām TZ (lēnāks,\n"
#~ "bet neatklāj jūsu IP adresi)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Atļaut vairākas vienlaicīgas ierakstīšanās"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Vaicā %s pievienoties pie mums pie %s:%hu priekš tiešās TZ."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Mēģina pievienoties pie %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Mēģina pievienoties caur starpniekserveri."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s tikko vaicāja tieši pievienoties pie %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Šis pieprasa tiešu savienojumu starp diviem datoriem un ir vajadzīgs TZ "
#~ "attēliem. Tādēļ, ka jūsu IP adrese tiks atklāta, šis varētu tikt "
#~ "uzskatīts par risku privātumam."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Balss"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM tiešā TZ"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Iegūt datni"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spēles"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Pievienojumprogrammas"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Sūtīt draugu sarakstu"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ tiešā savienošana"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP lietotājs"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilists"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ servera retranslēšana"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vecais ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian šifrēšana"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Drošība ieslēgta"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video tērzēšana"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekrāna koplietošana"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Drauga komentārs"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personīgā Tīmekļa lapa"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Papildu informācija"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Mājas adrese"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Pasta indekss"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Darba adrese"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Darba informācija"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Uzņēmums"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Struktūrvienība"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Amats"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Tīmekļa lapa"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Tiešsaistē kopš"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Biedrs kopš"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Spējas"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profils"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Nederīgs SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Servera ātruma ierobežojums pārsniegts"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klienta ātruma ierobežojums pārsniegts"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Pakalpojums nepieejams"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Pakalpojums nav definēts"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Novecojis SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nav resursdatora atbalstīts"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nav klienta atbalstīts"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Klienta atteikts"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Atbilde pārāk liela"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Atbildes zaudētas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Pieprasījums liegts"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Arestētā SNAC lietderīgā slodze"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nepietiekamas tiesības"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Lokālajā atļaujā/atteikumā"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (sūtītājs)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Brīdinājuma līmenis pārāk augsts (saņēmējs)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nav sakritības"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Saraksta pārpilde"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Rinda pilna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne kamēr uz AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parādās tiešsaistē"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Neparādās tiešsaistē"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parādās bezsaistē"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Neparādās bezsaistē"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "jums nav draugu šajā sarakstā"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pievienot draugu šim sarakstam, veicot labo klikšķi uz viņa un "
#~ "atlasot \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Redzamais saraksts"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Šie draugi redzēs jūsu statusu, kad jūs pārslēgsieties uz \"Neredzams\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Neredzamais saraksts"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Šie draugi jūs vienmēr redzēs kā esošu bezsaistē"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Uzaicināt grupu uz konferenci..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Sūtīt TEST paziņojumu"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nespēj pievienot lietotāju: lietotājs nav atrasts"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā. "
#~ "Šis ieraksts ir ticis noņemts no jūsu draugu saraksta."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nespēj pievienot lietotāju"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Attāli noglabātais draugu saraksts"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Draugu saraksta uzglabāšanas režīms"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tikai lokālo draugu sarakstu"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Apvienot sarakstu no servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Apvienot un saglabāt sarakstu no servera"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinhronizēt sarakstu ar serveri"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uzaicinājumu saraksts"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Izraidījumu saraksts"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personīgā informācija"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Amata loma"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Vienība"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Mājaslapa"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Vairāk..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tiešsaistes servisi"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Ļaut citiem redzēt, kurus pakalpojumus jūs lietojat"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanāls&gt;: uzskaita kanālā esošos lietotājus"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanāls(i)&gt;: uzskaita "
#~ "norādītus lietotājus kanālā(os)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokola spraudnis"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Drošās interneta dzīvās konferencēšanas (SILC) protokols"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nav pieejama servera statistika"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kļūda, notiekot pievienošanai pie SILC servera"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Kļūme: versiju nesakritība, atjauniniet savu klientu"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neuzticas/neatbalsta jūsu publisko atslēgu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto KE grupu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto jaucējfunkciju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Kļūme: nepareizs paraksts"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Kļūme: nederīga sīkdatne"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Kļūme: autentifikācija neizdevās"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nespēj inicializēt SILC klienta savienojumu"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jānis Bezvārdainais"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nespēj izveidot savienojumu"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nespēj izveidot ligzdu: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nespēj sintaktiski analizēt atbildi no HTTP starpniekservera: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP starpniekservera savienojuma kļūda %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Piekļuve liegta: HTTP starpniekserveris aizliedz porta %d tunelēšanu"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Kļūda, atrisinot %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Pieņemt"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Saīsne"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Teksta saīsne smaidiņam"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Noglabātais attēls"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Noglabātais attēls. (tas būs jāveic tagad)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Notiek rēķināšana..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nezināms."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt %s: novirzīts pārāk daudz reižu"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Kļūda, lasot no %s: atbilde ir pārāk gara (%d baitu ierobežojums)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj iedalīt pietiekami atmiņas, lai noturētu saturus no %s. Tīmekļa "
#~ "serveris var būt, ka mēģina kaut ko ļaunprātīgu."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot no %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot uz %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nespēj pievienoties pie %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ir tērzēšanas programma, kura ļauj jums pieteikties kontos uz "
#~ "vairākiem tērzēšanas tīkliem vienlaicīgi."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka jūs varat tērzēt ar draugiem AIM, runāt ar draugu Google "
#~ "Talk un sēdēt IRC tērzētavā visur vienlaicīgi."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Draugu saraksts, kurš parāda draugus dažādos tīklos."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Interneta ziņnesis"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneta ziņnesis"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Tērzēšana pāri TZ. Atbalsta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo un "
#~ "vairāk"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa vai viņas draugu sarakstam%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Fona krāsa draugu sarakstam"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Izkārtojums"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Draugu saraksta ikonu, vārda un statusa izkārtojums"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa izvērstam"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Izvērstas grupas fona krāsa"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Izvērstais teksts"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir izvērsta"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Fona krāsa sakļautam"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Sakļautas grupas fona krāsa"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sakļautais teksts"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir sakļauta"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakta/tērzēšanas fona krāsa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kontakta vai tērzēšanas fona krāsa"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad kontakts ir izvērsts"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Tiešsaistes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir tiešsaistē"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Prombūtnes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir projām"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Bezsaistes teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir bezsaistē"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Dīkstāves teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir neaktīvs"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Ziņojuma teksts"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Teksta informācija, kad draugam ir neizlasīts ziņojums"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Ziņojuma (Segvārds teica) teksts"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Teksta informācija, kad tērzēšanai ir neizlasīts ziņojums, kurš piemin "
#~ "jūsu segvārdu"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Teksta informācija drauga statusam"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Rīki/Klusināt skaņas"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņoju_ms..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienoties _tērzēšanai..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja _informāciju..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Draugi/Skatīt lietotāja žurnā_lu..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Draugi/_Rādīt"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/_Tukšās grupas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga _detaļas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīks_tāves laiki"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/_Protokola ikonas"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Kārtot draugu_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Draugi/_Pievienot draugu..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot tē_rzēšanu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot _grupu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Draugi/_Iziet"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konti"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konti/Pārvaldīt kontus"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Rīki/Draugu _reakcijas"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Rīki/_Sertifikāti"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Rīki/Pielāgoti _smaidiņi"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Rīki/_Spraudņi"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Rīki/I_estatījumi"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Rīki/Pr_ivātums"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Rīki/Iestatīt _garastāvokli"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Rīki/_Datņu pārsūtījumi"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Rīki/I_stabu saraksts"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Rīki/Sistēmas žurnā_ls"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Rīki/Klusināt _skaņas"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Būvējuma informācija"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Palīdzība/Atkļū_došanas logs"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Izstrādātāju informācija"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Spraudņu informācija"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Tulkotāju informācija"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Palīdzība/P_ar"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienoties tērzēšanai..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja informāciju..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot draugu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot tērzēšanu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Draugi/Pievienot grupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Rīki/Privātums"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Rīki/Istabu saraksts"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Tukšās grupas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga detaļas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīkstāves laiki"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Draugi/Rādīt/Protokola ikonas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/Ieslēgt kontu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Rīki"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Draugi/Kārtot draugus"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu šim sertifikātam."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveri"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Šis draugs nav uz tā paša protokola, uz kura šī tērzēšana."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var uzaicināt šo draugu."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Draugs:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Iegūt prombūtnes ziņojumu"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Pēdējo reizi teica"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienoties _tērzēšanai..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Saruna/_Atrast..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Saruna/Skatīt žurnā_lu"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Saruna/_Saglabāt kā..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Saruna/Attī_rīt ritināšanas atmiņu"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Saruna/M_edijs"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/_Audio zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/_Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video _zvans"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Saruna/_Sūtīt datni..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt uzm_anību"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot drauga _reakciju..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Saruna/Ie_gūt informāciju"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Saruna/_Uzaicināt..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Saruna/_Vairāk"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Saruna/Pse_idonīms..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Saruna/_Bloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Saruna/_Atbloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Saruna/_Pievienot..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Saruna/_Noņemt..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot _saiti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot _attēlu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Saruna/_Aizvērt"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcijas"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt _skaņas"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas rīkjoslas"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt _laikspiedogus"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Saruna/Vairāk"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcijas"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Saruna"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Saruna/Skatīt žurnālu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video zvans"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Saruna/Sūtīt datni..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt uzmanību"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot drauga reakciju..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Saruna/Iegūt informāciju"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Saruna/Uzaicināt..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Saruna/Pseidonīms..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Saruna/Bloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Saruna/Atbloķēt..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Saruna/Pievienot..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Saruna/Noņemt..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot saiti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Saruna/Ievietot attēlu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcijas/Ieslēgt skaņas"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas _rīkjoslas"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcijas/Rādīt laikspiedogus"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Sūtīt"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Aizvērt atrašanas joslu"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Atrast:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atrašana"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Meklēt pēc:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "izpildītājs"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "balss un video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "atbalsts"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "tīmekļa pārzinis"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 pielāgojums"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "uzturētājs"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim uzturētājs"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "urķis un nozīmētais vadītājs [slinkais dibens]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "atbalsts/kvalitātes nodrošināšana"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "sākotnējais autors"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vadošais izstrādātājs"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vecākais atbalstītājs/kvalitātes nodrošināšana"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikandu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamiešu"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Astūriešu"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Baltkrievu latīņu"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgāru"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengāļu"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengāļu (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretoņu"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniešu"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalāņu"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Katalāņu (Valensija)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čehu"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dāņu"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongke"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austrālijas angļu"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britu angļu"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanādas angļu"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentīnas spāņu"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Igauņu"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basku"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiešu"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Somu"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Īru"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisiešu"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratu"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudžaratu valodas komanda"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ivrits"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvātu"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungāru"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonēziešu"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itāļu"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzīnu"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu gruzīnu tulkotāji"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazahu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmeru"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadu"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadu valodas komanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmiriešu"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdu"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdu (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuviešu"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latviešu"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Pļavas mariešu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Maķedoniešu"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiešu"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalu"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoļu"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathu"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmiešu"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvēģu būkmols"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepāliešu"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nīderlandiešu, flāmu"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitāņu"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriju"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabu"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poļu"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugāļu"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Puštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumāņu"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhu"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovāku"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovēņu"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albāņu"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbu"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbu latīņu"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singāļu"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zviedru"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilu"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Taju"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatāru"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraiņu"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeku"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnamiešu"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Honkongas ķīniešu"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharu"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armēņu"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiešu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh un Gnome-Vi komanda"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ir ziņojumapmaiņas klients, kurš bāzēts uz libpurple, kurš ir spējīgs "
#~ "pievienoties vairākiem ziņojumapmaiņas pakalpojumiem uzreiz. %s ir "
#~ "rakstīts C, lietojot GTK+. %s ir izlaists un var tikt modificēts un "
#~ "izplatīts tālāk, ievērojot GPL versijas 2 (vai vēlākas) noteikumus. GPL "
#~ "kopija ir izplatīta kopā ar %s. %s ir aizsargāts ar autortiesībām no tā "
#~ "atbalstītājiem, saraksts ar kuriem arī ir izplatīts ar %s. %s nav "
#~ "garantijas.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Noderīgi resursi</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Tīmekļa vietne</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Bieži uzdotie "
#~ "jautājumi</A><BR>\tIRC kanāls: #pidgin uz irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Palīdzība no citiem Pidgin lietotājiem</b></font> ir "
#~ "pieejama, sūtot epastu uz <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/> Šis ir <b>publisks</b> adresātu saraksts! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arhīvs</a>)<br/>Mēs "
#~ "nevaram palīdzēt ar trešās puses protokoliem vai spraudņiem!<br/>Šī "
#~ "saraksta primārā valoda ir <b>angļu</b>. Jūs esat laipni lūgts izlikt "
#~ "ziņas citā valodā, bet atbildes varētu būt mazāk noderīgas.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s būvējuma informācija"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Trakie ielāpu rakstītāji"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Atvaļinātie izstrādātāji"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Atvaļinātie trakie ielāpu rakstītāji"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s izstrādātāju informācija"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Pašreizējie tulkotāji"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s tulkotāja informācija"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Pseidonīma kontakts"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Ievadiet šī kontakta pseidonīmu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Mirkšķināt pie jauna ziņojuma"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Ielīmēt kā vienkāršu _tekstu"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Atiestatīt fo_rmatēšanu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Izslēgt _smaidiņus atlasītajā tekstā"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hipersaites krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Apmeklētās hipersaites krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Krāsa, kurā zīmēt hipersaiti pēc tam, kad tā ir tikusi apmeklēta (vai "
#~ "aktivizēta)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hipersaites priekšgaismošanas krāsa"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites, kad pele ir virs tām."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nosūtītā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs nosūtījāt, nosaukumu."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Saņemtā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Uzmanības\" nosaukuma krāsa"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Krāsa, kurā zīmēt jūsu vārdu saturošu ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, "
#~ "nosaukumu."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt darbības ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa čukstētajam ziņojumam"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā darbības ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Čukstu ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā ziņojuma nosaukumu."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Krāsa, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas fonts"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonts, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ieslēgt rakstīšanas paziņošanu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neatpazīts datnes tips</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Noklusējās uz PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kļūda, saglabājot attēlu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Saglabāt attēlu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Saglabāt attēlu..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Pievienot pielāgotu sm_aidiņu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Atlasiet fontu"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Atlasiet teksta krāsu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Atlasiet fona krāsu"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "Vietrādis _URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Apraksts"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL un "
#~ "aprakstu. Apraksts ir neobligāts."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ievietot saiti"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās noglabāt attēlu: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ievietot attēlu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Šis smaidiņš ir izslēgts tāpēc, ka pielāgotais smaidiņš pastāv šai "
#~ "saīsnei:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smaids!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Pārvaldīt pielāgotos s_maidiņus"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Šim motīvam nav pieejamu smaidiņu."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonts"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupēt vienumus"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Atgrupēt vienumus"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Treknraksts"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursīvs"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pasvītrot"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Pārsvītrot"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Palielināt fonta izmēru"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Samazināt fonta izmēru"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fontu saime"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Priekšplāna krāsa"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Atiestatīt formatēšanu"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ievietot TZ attēlu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ievietot smaidiņu"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Sūtīt uzmanību"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Treknraksts</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursīvs</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Pasvītrot</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Pārsvītrot</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Lielāks</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normāls"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Mazāk_s</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Fonu saime"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Priekšplāna krāsa"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fona krāsa"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Attēls"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Saite"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontālā robežsvītra"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smaids!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Uzm_anība!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna iekš %s uz %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna ar %s uz %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lietojums: %s [OPCIJA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "attēlot šo palīdzību un iziet"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "atļaut vairākas instances"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ieslēgt norādīto(s) kontus(s) (neobligātais arguments VĀRDS\n"
#~ " norāda kontu(s), kuru(s) lietot, atdalītu(s) ar "
#~ "komatiem.\n"
#~ " Bez šī tikai pirmais konts tiks ieslēgts)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X displejs, kuru lietot"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Nolikt klausuli"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatūras saīsnes"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Aizvērt sarunas ar atsoļa taustiņu"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Darbvirsmas noklusētais"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME noklusētais"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Pastāvošs logs"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Klusākais"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Klusāks"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Kluss"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Skaļs"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Skaļāks"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Skaļākais"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Skaļums:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pielietot"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Šāda datne jau eksistē"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pārrakstīt"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopēt saites vietu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Atvē_rt datni"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Atvērt _saturošo datņu katalogu"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Saglabāt datni"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Pseidonīms"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Aizvēr_t cilnes"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Atvērt pastu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smaidiņi"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Noklusēto smaidiņu mazākas versijas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšana"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšanas spraudnis."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Attēlo statistisko informāciju par jūsu drauga pieejamību"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Draugs ir neaktīvs"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Draugs ir projām"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Draugs ir \"paplašinātajā\" prombūtnē"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Draugs ir mobils"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakta prioritāte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj kontrolēt vērtības, kuras asociētas ar atšķirīgiem draugu "
#~ "stāvokļiem."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj izmainīt dīkstāves/prombūtnes/bezsaistes stāvokļu punktu vērtības "
#~ "draugiem kontaktu prioritāšu skaitļošanās."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Sarunas krāsas"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Pielāgot krāsas sarunas logā"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Kļūdu ziņojumi"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Izceltie ziņojumi"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistēmas ziņojumi"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Nosūtītie ziņojumi"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Saņemtie ziņojumi"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu priekš %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorēt ienākošo formātu"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Pielietot tērzēšanās"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Pielietot TZos"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Papildu sarunas novietojuma opcijas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ierobežot sarunu skaitu uz logiem, neobligāti atdalot TZas un tērzēšanas"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Lietotāja _detaļas"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integrācija"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Nodrošina integrāciju ar Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signālu tests"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testēt, lai redzētu, ka visi lietotāja saskarnes signāli strādā pienācīgi."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Vēsture"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Pasta pārbaudītājs"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Pārbauda pēc jauna lokālā pasta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno mazu kastīti pie draugu saraksta, kura parādās, ja jums ir "
#~ "pienācis pasts."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marķēšanas līnija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Zīmēt līniju, lai norādītu uz jauniem ziņojumiem sarunā."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Pārlēkt uz marķēšanas līniju"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Zīmēt marķēšanas līniju iekš "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis sadarbīgai komponēšanai."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis atļauj skaitam lietotāju vienlaicīgi "
#~ "strādāt pie mūzikas gabala, rediģējot kopīgu partitūru reāllaikā."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstrācijas spraudnis"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Piemēra spraudnis, kas dara lietas - skatiet aprakstu."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir tiešām foršs spraudnis, kurš dara daudz lietu:\n"
#~ "- Tas pasaka jums, kurš rakstīja programmu, kad jūs pieteicaties\n"
#~ "- Tas apvērš visu ienākošo tekstu\n"
#~ "- Tas nosūta ziņojumu cilvēkiem jūsu sarakstā tūlīt, kad tie pierakstās"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hipersaites krāsa"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Apmeklētas hipersaites krāsa"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Izceltā ziņojuma nosaukuma krāsa"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontālā atdalīšana"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Sarunas ievadīšana"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Sarunu vēsture"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pieprasījuma dialoglodziņš"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Paziņošanas dialoglodziņš"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Atlasiet krāsu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Atlasiet saskarnes fontu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Atlasiet fontu priekš %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ saskarnes fonts"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ teksta saīšņu motīvs"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Izslēgt rakstīšanas paziņošanas tekstu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ motīvu vadības iestatījumi"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonti"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Dažādi"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc datņu rīki"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Rakstīt iestatījumus uz %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Atkal nolasīt gtkrc datnes"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ motīvu vadīkla"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Nodrošina pieeju parasti lietotiem gtkrc iestatījumiem."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neapstrādāts"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Spiediet “Enter” ievadīšanas lodziņā, lai nosūtītu. "
#~ "Uzraugiet atkļūdošanas logu."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Paziņojums par laidienu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem un paziņo lietotājam ar "
#~ "izmaiņu žurnālu."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Sūtīšanas poga"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Sarunas loga sūtīšanas poga."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno Sūtīt pogu sarunas loga ievadīšanas apgabalam. Paredzēts "
#~ "lietošanai, kad neviena fiziskā tastatūra nav klātesoša."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Tikko ierakstījās"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Tikko izrakstījās"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona kontaktam/\n"
#~ "Ikona nezināmai personai"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona priekš tērzēšanas"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorēts"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Dibinātājs"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operators"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pa pusei operators"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizācijas dialoglodziņš"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Kļūdas dialoglodziņš"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informācijas dialoglodziņš"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Pasta dialoglodziņš"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Jautājuma dialoglodziņš"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Brīdinājuma dialoglodziņš"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kāda veida dialoglodziņš šis ir?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusa ikonas"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Tērzētavu emblēmas"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoglodziņa ikonas"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikonu motīvu redaktors"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin draugu saraksta motīvu redaktors"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Rediģēt draugu saraksta motīvu"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Rediģēt ikonu motīvu"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin motīvu redaktors"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin motīvu redaktors."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Draugu saraksta horizontālā ritināmā versija."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Attēlot laikspiedogus ik pēc"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Laikspiedogs"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus ik pēc N minūtēm."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Laikspiedoga formāta opcijas"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Piespiest laikspiedoga formātu:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Lietot sistēmas noklusēto"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 stundu laika formāts"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 stundu laika formāts"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Rādīt datumus iekš..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Saru_nas:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem un iekš tērzēšanām"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ziņoju_mu žurnāls:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Ziņojuma laikspiedoga formāti"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Pielāgo ziņojuma laikspiedoga formātus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis atļauj lietotājam pielāgot sarunas un žurnalēšanas ziņojumu "
#~ "laikspiedogu formātus."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "S_praudnis"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Ierīce"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Spraudnis"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "I_erīce"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ievades un izvades iestatījumi"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofona tests"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Balss/video iestatījumi"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurējiet savu mikrofonu un tīmekļa kameru."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurēt mikrofona un tīmekļa kameras iestatījumus balss/video zvaniem."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows, tādas kā "
#~ "draugu saraksta pietauvošana."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Izrakstījās.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konts:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nav pievienojies pie XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin instance pašlaik ir palaista. Lūdzu izejiet no Pidgin un mēģiniet "
#~ "vēlreiz."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nākamais >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) ir izlaists zem GNU General Public License (GPL). Licence šeit "
#~ "ir sniegta tikai informatīvos nolūkos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin tūlītējās ziņojumapmaiņas klients (vajadzīgs)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ izpildlaiks (nepieciešams, ja nav klātesošs)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Saīsnes"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbvirsma"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizācijas"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Kodola Pidgin datnes un dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Saīsnes Pidgin sākšanai"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Izveidot saīsni uz Pidgin uz Darbvirsmas"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Izveidot Sākuma izvēlnes ierakstu priekš Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Vairākplatformu grafiskās lietotāja saskarnes rīkkopa, kuru lieto Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Atkļūdošanas simboli (priekš avāriju ziņojumiem)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Apmeklēt Pidgin tīmekļa lapu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atinstalēt pašlaik instalēto Pidgin versiju. Jaunā versija tiks "
#~ "instalēta bez pašlaik instalētās versijas noņemšanas."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin pieprasa savietojamu GTK+ izpildlaiku (kurš, šķiet, nav instalēts)."
#~ "$\\rVai jūs tiešām vēlaties izlaist GTK+ izpildlaika instalēšanu?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI apdarinātāji"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Pareizrakstības pārbaudes atbalsts"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, instalējot pareizrakstības pārbaudi ($R3).$\\rJa mēģināšana "
#~ "vēlreiz neizdodas, pašrocīgās instalācijas instrukcijas ir pie: http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Atbalsts pareizrakstības pārbaudei. (Instalēšanai nepieciešams Interneta "
#~ "savienojums)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolus ($R2).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
#~ "neizdodas, jums vajadzētu lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, lejupielādējot GTK+ izpildlaiku ($R2).$\\rŠis ir vajadzīgs, lai "
#~ "Pidgin funkcionētu; ja mēģināšana vēlreiz neizdodas, jums vajadzētu "
#~ "lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Atinstalētājs nevarēja atrast reģistra ierakstus priekš Pidgin.$"
#~ "\\rPilnīgi iespējams, ka cits lietotājs ir instalējis šo lietotni."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Jums nav atļaujas atinstalēt šo lietotni."