pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2012-2014,2016
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2016
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Paskyros"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Bičiulių sąrašas"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimo būdai:"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Failų perdavimai"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Būsenos"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Paskyra nepakeista"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros protokolo neįmanoma."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros naudotojo vardo "
"neįmanoma."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Prisiminti slaptažodį"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nauja paskyra"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alternatyvusis vardas:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs galite įjungti/išjungti paskyras iš šio sąrašo."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Keisti"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prisijungusių: %d\n"
"Iš viso: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Paskyra: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Paskutinį kartą matytas prieš: %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Numatytosios"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Turite nurodyti grupę."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alternatyvusis vardas (nebūtina)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Pakvietimo pranešimas (nebūtina)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Pridėti grupėje"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Pokalbiai"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Pridėti pokalbių kambarį"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Grupės sukūrimo klaida"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Pridėti grupę"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Įveskite grupės pavadinimą"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Keisti pokalbių kambarį"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Keisti nuostatas"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Gaunama..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Gauti informaciją"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Siųsti failą"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta pažymėta"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Perjungti žymę"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Vardas"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Neveiklus"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Įrašyta..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nauja greitoji žinutė"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Rašyti žinutę..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "tuščias grupes"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "neprisijungusius bičiulius"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "pagal statusą"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "pagal abėcėlę"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "pagal žurnalo dydį"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "bičiulį"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupavimas"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Tokios komandos nėra."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s rašo..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Kam siųsti"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Pokalbis"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rodyti laiko žymas"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Pakviesti..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūsų neprisijungę."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Sąrašas su %d naudotoju:\n"
msgstr[1] "Sąrašas su %d naudotojais:\n"
msgstr[2] "Sąrašas su %d naudotojų:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisingas žinutės tipas. Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;žinutė&gt;: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios "
"komandos."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veiksmas&gt;: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių "
"kambariui."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parametras&gt;: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį "
"pokalbį."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parodo papildinių langą."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parodo paskyrų langą."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parodo derinimo langą."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parodo nuostatų langą."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;tipas&gt; &lt;tekstospalva&gt; &lt;fonospalva&gt;: nustatyti "
"spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.<br>\n"
"&lt;tipas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n"
"&lt;tekstospalva/fonospalva&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br>\n"
"<br>\n"
"PAVYZDYS:<br>\n"
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Negalima atidaryti failo."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Skambinama..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Padėti ragelį"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Vyksta skambutis."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s nori pradėti garsinį pokalbį su jumis."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nori pradėti nepalaikomo terpės tipo pokalbį su jumis."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacija apie %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacija apie bičiulį"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Kalbėtis"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "nepavyko iškelti papildinio"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Aprašymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetainė: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Aprašymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetainė: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigūruoti papildinį"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "pagal klaviatūros naudojimą"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "niekada"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Rodyti neveiklumo laikus"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rodyti neveiklumo laiką"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Pakeisti būseną į"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Turite užpildyti visus būtinus laukus."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funkcija dar nerealizuota."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pagalba"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Įrašyti failą..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Atverti failą..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Parinkite kelią..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Gauti"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Pašalinti būseną"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Išsaugotos būsenos"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Rūšis"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Naudoti"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Neteisingas pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Pasikartojantis pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Smulkesnė būsena"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Redaguoti būseną"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo"
msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Laukiama perdavimo pradžios"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Gautas"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Failas įrašytas vardu %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunama"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "konfigūracijos failams naudoti DIR aplanką"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "neprisijungti automatiškai"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "parodyti programos versiją ir baigti"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "„Gnt“ iškarpinė"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Iškarpinės papildinys"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Papildinio įkėlimo klaida."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nepavyko surasti X ekrano"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nepavyko surasti lango"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ką tik prisijungė"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s atsijungė"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s atsiuntė žinutę"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Gaunate žinutę"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kas nors parašo į pokalbį"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Taip pat ir pyptelėti!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimo būdai:"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Iššokančių langelių papildinys"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Gaunamas „TinyURL“..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Aukščiau esančiam TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "„TinyURL“"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "„TinyURL“ papildinys"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Prisijungęs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Prisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Be grupavimo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Įdėtas pogrupis"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Sąsaja"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Paskutinis žurnalas"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "„Lastlog“ papildinys."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "paskyros"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Bičiuliai"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "bičiulių sąrašas"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Garsas"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatinis priėmimas"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų naudotojų."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatinis priėmimas baigtas"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nustatyti automatinį priėmimą"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Įrašyti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Paklausti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatiškai priimti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatiškai atmesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Papildinio įkelti nepavyko"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Papildinio įkelti nepavyko"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Neveiklumo meistras"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Nustatyti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nėra neveiklių paskyrų."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Panaikinti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose "
"kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Pasikartojanti reakcija"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Nutildyti"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Pranešimo būdai:"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Parodyti pranešimo langą"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s sugrįžo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s pasitraukė."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tapo neveiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s tapo veiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s prisijungė."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atsijungė."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą veikliu "
"ar neveikliu."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin parinktys"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Vietinis prievadas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Tikrasis vardas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM paskyra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP paskyra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolo papildinys"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Prisijungti"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vardą"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL prisijungimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto "
"slaptažodžio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Naudotojas laikinai neprieinamas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Jungties klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Jei įmanoma naudoti šifravimą"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalauti šifravimo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nenaudoti šifravimo"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Prisijungimo saugumas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Nėra SSL palaikymo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Rodyti būseną:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Ieškoti bičiulių..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Įrašyti failą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "bičiulių sąrašas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu naudotojas"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu viešas aplankas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nepalaikoma"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo informacijos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Lytis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Moteris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Vyras"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nėra naudotojų kurie atitiktų paieškos kriterijus."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Naudotojų paieška"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Vyras ar moteris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Ieškoti bičiulių"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Gimtadienis"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Pakeisti transliavimo būseną"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Pasirinkite kas gali matyti jūsų būseną"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "vykdyti"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"sraute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neteisingas serverio iššūkis"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris mano jog tapatybės patvirtinimas baigtas, bet klientas taip nemano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti naudotojo vardo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Piktybinis iššūkis iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Netikėtas serverio atsakymas"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH jungčių tvarkytuvė nutraukė jūsų sesiją."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neduotas seanso ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Išplėstas adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Vietovė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacijos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijos padalinys"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Pareigos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kurią "
"norite viešinti."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operacinė sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Vietinis laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Išteklius"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Veiksnumo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Atsijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "prieš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Antras vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Abonentinė pašto dėžutė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nebegalės matyti jūsų būsenos atnaujinimų. AR norite tęsti?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Nustoti slėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Laikinai paslėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Išsiregistruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "Kamba_rys:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Serveris:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "Ra_nkenėlė:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Sla_ptažodis:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Negalima konfigūruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kambario konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neteisingas serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Įveskite konferencijų serverį"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Rasti kambarius"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Narystės:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Vaidmenys:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris uždarė jungtį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Negalima prisijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neteisingas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Netinkamas XMPP ID. Turi būti nurodyta vardo dalis."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo būti nustatyta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Leisti zyzimus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Pakartotas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Pakeisti slaptažodį..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Bloga užklausa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konfliktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcija neįgyvendinta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Uždrausta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Dingo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nerastas elementas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepriimtina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neleistina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Prieiga nesuteikta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Reikalingas apmokėjimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Gavėjas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Rekalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuotolinis serveris nerastas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris perkrautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Paslauga neteikiama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Reikalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nelaukta užklausa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Blogas formatas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Išteklių konfliktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Dingo mazgas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nežinomas mazgas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neteisingas adresavimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neteisingas ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neteisinga vardų erdvė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neteisingas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neatitinkantys mazgai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Taisyklių pažeidimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Išteklių apribojimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Apribotas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Aplankykite kitą mazgą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistemos sustabdymas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Neapibrėžta sąlyga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepalaikoma koduotė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepalaikomas strofos tipas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepalaikoma versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Neteisingai suformuotas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Duomenų srauto klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dabartinė tema yra: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Temos nėra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neteisingas vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Negalima uždrausti naudotojui %s prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nežinomas statusas: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Naudotojui %s negalima priskirti statuso „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ naudotojui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Negalima išspirti naudotojo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso %s: resursas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: nėra registracijos prie šio naudotojo "
"buvimo informacijos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medijos seanso klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Parinkite %s išteklių, su kuriuo norite pradėti medijos seansą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Parinkite išteklių"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Pradėti medijos seansą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;naujas slapyvardis&gt;: pakeičia Jūsų vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [pranešimas]: palikti kambary."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;naudotojas&gt; [priežastis]: uždrausti naudotojui ateiti į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affilliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...: "
"gauti naudotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotojų narystę "
"kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...: "
"Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti naudotojų vaidmenį "
"kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;naudotojas&gt; [žinutė]: pakviesti naudotoją į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Prisijungti prie pokalbio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;naudotojas&gt; [priežastis]: išspirti naudotoją iš kambario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;naudotojas&gt; &lt;žinutė&gt;: nusiųsti asmeninę žinutę kitam "
"naudotojui."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba "
"serveriui."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokolo papildinys"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Pasiekiamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Pasitraukęs"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ilgam pasitraukęs"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s paliko pokalbį."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Žinutė nuo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP pranešimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kodas %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūksta XMPP srauto antraštės"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versijos nesutampa"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaksinės analizės klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Klaida pokalbyje %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Sukurti naują kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti "
"numatytąsias nuostatas?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigūruoti kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Priežastis nenurodyta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Išspyrė %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Išspyrė (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nežinoma būsenos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų "
"perdavimo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Failo siuntimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nustatyti naudotojo vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl "
"pasirinkite ką nors tinkamo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nustatyti vardą..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Naudoti seno stiliaus SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Jungties prievadas"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Prisijungimo serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL adresas"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktam įgaliotojo serverio tipui neteisingai nurodytas mazgo "
"vardas arba prievado numeris."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Sujungimo klaida"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Pradinis slaptažodis"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Pakeisti naudotojo %s informaciją"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s atėjo į kambarį."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s paliko kambarį."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s paliko kambarį (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pakviesti į pokalbį"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prašom įvesti naudotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma "
"pakvietimo žinute."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Žinutė per ilga."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Nusiųsti žinutę"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Nu_siųsti žinutę"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Liudijimų tvarkytuvė"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "niekaip"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atsijungė"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s išjungtas"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo būklės"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Garso parinktys"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis papildinys nenustatė ID"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Žaidžiu"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Manęs šiuo metu nėra"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "išsaugotos būsenos"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Atstatyti"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Ilgam pasitraukęs"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d valanda"
msgstr[1] "%s, %d valandos"
msgstr[2] "%s, %d valandų"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutė"
msgstr[1] "%s, %d minutės"
msgstr[2] "%s, %d minučių"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s skaitymo klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s rašymo klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s prieigos klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Į aplanką negalima rašyti."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Siųsti aplanką negalima."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Failas neperskaitomas."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n"
"Nutolęs mazgas: %s\n"
"Nutolęs prievadas: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Failo <A HREF=\\\"file://%s\\\">%s</A> perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Failo %s perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Failo perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s nutraukė %s perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s nutraukė failo perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s skaitymo klaida"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis "
"failas pervadintas į %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite "
"prisijungti\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Ka_mbarių sąrašas"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "Prisi_jungti"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neteisingas vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Gauti naudotojo informaciją"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją "
"Jūs norite pažiūrėti."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą naudotojui %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Media klaida"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s nori pradėti garso ir vaizdo pokalbį su jumis."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s nori pradėti vaizdo pokalbį su jumis."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Įeinantis skambutis"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Sulaikyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Sustabdyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Nutildyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Vyksta skambutis."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Gauti informaciją"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Kalbėtis"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Pakv_iesti"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pagalba"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Pasirinkite aplanką..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Lenta"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lenta"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Negalima atidaryti failo."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Įrašyti failą"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nepradėta"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gaunama iš:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimali versija"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL Versijos"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(temos nėra)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Taip"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informacija"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Atskirtas"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracijos klaida"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Naudotojo paveiksliukas"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "naudoti bendras įgaliotojo serverio nuostatas"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "be įgaliotojo serverio"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "naudoti aplinkos nuostatas"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Atjungta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Atjungta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Aktyvuoti paskyrą"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "rašyti derinimo pranešimus į standartinę išvestį"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Žiūrėti profilį žiniatinklyje"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Siųsti failą..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Serverio vardo užklausa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Įveskite XMPP serverį"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Pasirinkite XMPP serverį užklausai"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Rasti servisus"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "P_askyra:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Naršyti"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Užverti"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris neegzistuoja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris nepalaiko servisų suradimo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokolas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Leidžia naršymo ir registravimo paslaugas."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Šis papildinys naudingas registravimuisi su senais transporto protokolais ar "
"kitais XMPP servisais."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolo papildinys"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pelės gestai"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n"
"Tempdami vidurinį klavišą galite atlikti tokius veiksmus:\n"
"\n"
" • Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n"
" • Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n"
" • Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Suskleisti pasitraukiant"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepermatomumas:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Permatomumas"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Kintamas permatomumas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity integravimas"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Suteikia Unity integravimą."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Suteikia integravimą į Unity pranešimų meniu ir leistuką."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP pultas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "bičiulio patvirtinta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Rūšis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Įterpti"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritetas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Slenkstis:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Šis įskiepis naudingas XMPP serverių ar klientų derinimui."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti įgaliotojo serverio konfigūravimo programos."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Bendros parinktys"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Dabartiniai kūrėjai"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Buvę vertėjai"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Netinkamas aplankas"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Keisti nuostatas"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Seanso pradžios parinktys"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokolas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Naudotojo parinktys"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Mazgas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "Prieva_das:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Paskyros"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Pridėti"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką kaip..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Nustatyti specialų naudotojo paveiksliuką..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakto tekstas"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Vieta uždaryta"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktas"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Įrašyta..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtras"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Lygis "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Viskas"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Kiti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Lemtingos klaidos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Priešingai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Paryškinti rastus rezultatus"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informacija apie bičiulį"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Nebūtina) _Pakvietimo žinutė:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanalo informacija"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių "
"kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Nebūtina informacija:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupė:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra prisijungia"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktas"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "_Neveiksnumo būklėje pakeisti būseną į šią:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Būsena programos paleidimo metu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN Serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Viešas _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Rankiniu būdu nurodykite klausomus prievadus:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Pradžia:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Pabaiga:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Būsenos ir neveiklumas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Balsas ir video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Įgaliotojo serverio nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Įgaliotojo serverio konfigūravimo programa nerasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Konfigūruoti įgaliotąjį serverį"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Garsas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Tiesioginis vaizdas"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Gauti sąrašą"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Būsena:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Ž_inutė:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Naudoti"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Keisti"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Lenta"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Failų perdavimas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Vietinis failas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Praėjo laiko:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Liko laiko:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Informacija apie perdavimą"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti saitą"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nauja greitoji žinutė"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "I_šeiti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Paskyros"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Aktyvuoti paskyrą"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Įrankiai"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "N_uostatos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Būsenos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Failų perdavimai"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Papildiniai"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "P_apildiniai"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Apie %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "K_eisti paskyrą..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktyvuoti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Pašalinti specialų naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pridėti _bičiulį..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Šalinti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "P_ervadinti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Pastovus"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "K_eisti nuostatas..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Pok_albis su garsu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Pokalbis su _vaizdu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Gauti _informaciją"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Siųsti failą..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokuoti"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokuotas"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokuoti"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Nebeblokuoti"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti "
#~ "arba nebeblokuoti."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Išvalyti langą"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "Kurti „TinyURL“ tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba "
#~ "ilgesniems"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "„TinyURL“ (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registravimo klaida"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Išregistravimo klaida"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Kelias, kuriame išsaugoti failus\n"
#~ "(Nurodykite pilną kelią)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kai gaunama failų perdavimo užklausa iš naudotojo kuris\n"
#~ "*nėra* jūsų bičiulių sąraše:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo "
#~ "perdavimas\n"
#~ "(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Sukurti po naują aplanką kiekvienam naudotojui"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Vengti failų vardų"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Pastabos"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redaguoti pastabas..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Pastabos apie bičiulius"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Slėpti pokalbių kambarių narių prisijungimus ir atsijungimus"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmenų"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Jei naudotojas nešnekėjo tiek minučių"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Aiškiaregystė"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Įjungti tik naudotojams iš bičiulių sąrašo"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Informuoti, kai"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "bičiulis išein_a"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepalaikomas plėtinys"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_Pradėti pokalbį"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "_Pradėti pokalbį"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "bičiulis yra atsijungęs"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Dienos žinutės nėra"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "uždelstoms žinutėms"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_Pradėti pokalbį"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Ka_nalo pavadinimas:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolo papildinys"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nėra atitikimų"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Paskyros %s būsena"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Jungties klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Jungties klaida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Naudotojas nerastas"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Nevienareikšmė užklausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Paveiksliuko klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "El. pašto adresas"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nežinoma komanda: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Failo perdavimas nepavyko"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nėra MOTD"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Prievadas"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Koduotės"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Tapatybės vardas"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Tikras vardas"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Naudoti SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Nustatyti tapatybę su SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveris"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Žiūrėti MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanalas:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali turėti tarpų"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Bloga būsena"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Naudotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Naudotojui %s uždrausta prisijungti"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Vardas"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Prisijungimo vardas"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Kompiuterio vardas"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Kanaluose"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Neveiklus jau"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Prisijungęs nuo"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Aprašantis būdvardis:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Šlovingas"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ištrynė temą."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Kanalo %s tema: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema %s nustatė %s %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nežinoma pranešimas"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Naudotojai, esantys %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Laiko atsakas"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Tokio kanalo nėra"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "tokio kanalo nėra"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Tik su pakvietimais"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų "
#~ "simbolių."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra "
#~ "neleistinų simbolių."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Pokalbių kambario vardas „%s“ jau užimtas."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Užimtas vardas"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Negalima pakeisti vardo"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek."
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Žinutė (wallops) iš %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: nerasta tinkamų tapatybės nustatymo "
#~ "mechanizmų."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: serveris nepalaiko SASL tapatybės "
#~ "nustatymo."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: inicijuoti SASL nepavyko."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti SASL tapatybės nustatymo: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL atpažinimas nepavyko: nerasta tinkamų mechanizmų"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;veiksmas&gt;: atlieka veiksmą."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: siųsti komandą authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, "
#~ "grįžta iš pasitraukimo."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vardas> <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra "
#~ "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;vardas&gt; [room]: pakviesti naudotoją su nurodytu vardu į "
#~ "nurodytą arba dabartinį kanalą."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;vardas&gt; [pranešimas]: išspirti naudotoją su nurodytu vardu "
#~ "iš kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai "
#~ "gali Jus už tai atjungti.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;veiksmas&gt;: įvykdyti veiksmą."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vardas|kanalas&gt;: nustatyti arba "
#~ "atšaukti kanalo arba naudotojo būseną."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę naudotojui su "
#~ "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių naudotojų sąrašą."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;gavėjas&gt;: nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą "
#~ "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;žinutė&gt;: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, "
#~ "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [vardas]: nustato, kokia yra naudotojo (arba serverio, jei "
#~ "slapyvardis nenurodytas) delsa."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę naudotojui "
#~ "su nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;vardas&gt; [žinutė]: pašalinti naudotoją su nurodytu vardu iš "
#~ "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: keisti arba atstatyti naudotojo būseną."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vardas]: nusiųsti naudotojui CTCP VERSION užklausą"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikti naudotojui(-ams) kalbėjimo "
#~ "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;žinutė&gt;: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [serveris] &lt;vardas&gt;: gauti informaciją apie naudotoją."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;vardas&gt;: gauti informaciją apie atsijungusį naudotoją."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek."
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING atsakas"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
#~ "nešifruotą srautą"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
#~ "nešifruotą prisijungimą. Leisti ir tęsti tapatybės patvirtinimą?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL atpažinimas nepavyko"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL klaida: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Vardas"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Pavardė"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Aplanko užklausa nepavyko"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nepavyko užklausti aplanko serverio."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serverio instrukcijos: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP naudotojų paieškai."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "El. pašto adresas"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Ieškoti XMPP naudotojų"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Netinkamas aplankas"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Įveskite naudotojų aplanką"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Pasirinkite naudotojų aplanką paieškai"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Ieškoti aplanke"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s registracija sėkminga"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Sėkminga registracija"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registracija nepavyko"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Išsiregistravimas nepavyko"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Valstija"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Pašto indeksas"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefonas"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Jau registruota"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Išsiregistruoti"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registruoti naują paskyrą %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Pakeisti registraciją"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Paskyros išregistravimo klaida"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nuotaika"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Dabar klausosi"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "abipusė"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Iš"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "bičiulio patvirtinta"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Registracija"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Nuotaikos tekstas"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nuotaikos pavadinimas"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Nuotaikos komentaras"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Dainos atlikėjas"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Dainos pavadinimas"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Dainos albumas"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Dainos žanras"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Dainos komentaras"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Dainos takelis"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Dainos laikas"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Dainos metai"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Dainos URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Paskyra nepalaiko PEP, nuotaikos nustatyti neįmanoma"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "nuotaika: nustatykite naudotojo nuotaiką"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Išsigandęs"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Nustebintas"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Įsimylėjęs"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Piktas"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Suerzintas"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Neramus"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Sužadintas"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Susigėdęs"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Nuobodžiaujantis"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Drąsus"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Ramus"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Atsargus"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Šaltas"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pasitikintis"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Pasimetęs"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mąslus"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Patenkintas"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Ekscentriškas"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Išprotėjęs"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kūribingas"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Smalsus"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nusiminęs"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Prislėgtas"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Nusivylęs"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Pasibaisėjęs"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Sunerimęs"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Užsiėmęs kitkuo"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Sugėdintas"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Pavydus"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Susijaudinęs"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketiškas"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Supykęs"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dėkingas"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Gedintis"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Paniuręs"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kaltas"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Laimingas"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Pilnas vilčių"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Karštas"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Kuklus"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pažemintas"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Alkanas"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Sužeistas"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Nustebintas"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Apakęs"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Įsimylėjęs"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Pasipiktinęs"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Susidomėjęs"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Apsvaigintas"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Nenugalimas"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Pavydus"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Vienišas"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Pasimetęs"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sėkmingas"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Piktas"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Paniuręs"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervuotas"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutralus"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Nuskriaustas"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Supykęs"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Žaismingas"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Išdidus"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Atsipalaidavęs"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Palengvėjęs"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Atgailaujantis"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nenuilstantis"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Liūdnas"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastiškas"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Patenkintas"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Rimtas"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokiruotas"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Drovus"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Sergantis"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Mieguistas"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaniškas"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresuotas"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stiprus"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Nustebęs"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dėkingas"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Ištroškęs"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Pavargęs"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neapibrėžtas"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Silpnas"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Susirūpinęs"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Negalima rašyti į tinklą"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Negalima skaityti iš tinklo"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferencija nerasta"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferencija neegzistuoja"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepalaikoma"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Naudotojas nerastas"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Neveiksni paskyra"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į aplanką"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį aplanką du kartus"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Negalima pridėti savęs"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą."
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Aplanko atnaujinimo metu įvyko klaida"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Naudotojas Jus užblokavo"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai naudotojų "
#~ "prisijungti tuo pačiu metu"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Naudotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti naudotojo detalių (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko perkelti naudotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko "
#~ "kūrimo klaida (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įtraukti naudotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo "
#~ "serverio sąraše klaida (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko gauti detalių apie naudotoją %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į privatumo sąrašą (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonas"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vietovė"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Skyrius"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Asmens pavadinimas"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Naudotojo ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Pilnas vardas"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferencija %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kvietimas nuo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Išsiųstas: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima prisijungti prie serverio. Prašome įvesti serverio, prie kurio "
#~ "norite prisijungti, adresą."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serverio adresas"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Serverio prievadas"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "užimtas"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informacija apie grupę %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Abonento %s skelbimas"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferencija uždaryta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Failo %s skaitymo klaida:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Vieta uždaryta"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Slėpti kliento tapatybę"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofonas"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Garsiakalbiai"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Palaiko"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Išorinis naudotoajs"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Sukurti konferenciją su naudotoju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę naudotojui %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nauja konferencija"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sukurti"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Esamos konferencijos"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Sukurti naują konferenciją..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Pakviesti naudotoją į konferenciją"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite naudotoją "
#~ "%s. Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują "
#~ "konferenciją ir į ją pakviesti šį naudotoją."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Pakviesti į konferenciją"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Pakviesti į konferenciją..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Serveris prašomas prijungti šią paskyrą"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Paskutinis žinomas klientas"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Naudotojo vardas"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "„Sametime“ identifikatorius"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas naudotojo identifikatorius"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi "
#~ "„%s“. Pasirinkite norimą naudotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus "
#~ "įtrauktas į bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Pasirinkite naudotoją"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti grupės"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Galimi variantai"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ "
#~ "adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią "
#~ "norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų "
#~ "„Sametime“ bendruomenėje."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, "
#~ "kad pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių "
#~ "naudotojų. Galite įtraukti šiuos naudotojus į savo bičiulių sąrašą arba "
#~ "nusiųsti jiems žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nėra atitikimų"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
#~ "bendruomenėje."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nėra atitikimų"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Ieškoti naudotojo"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad "
#~ "ieškotumėte atitinkančių naudotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Naudotojų paieška"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Klausausi muzikos"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Jaučiamasi"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " – %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
#~ msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir "
#~ "naudos brendrą pokalbių langą. Galite juos vėl atskirti pasirinkdami "
#~ "„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nežinomas mazgo tipas"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Paskyra:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Dalyvių:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(temos nėra)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prisijungęs"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Paskutinį kartą matytas"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Vaiduokliškas"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Stulbinantis"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Pavarantis"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Iš viso bičiulių"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. "
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. "
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Neveiklus %d min. "
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "rankiniu būdu"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "pagal statusą"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nežinoma komanda."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Nebeignoruoti"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruoti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s nustojo rašyti"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 žmonių kambaryje"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d asmuo kambaryje"
#~ msgstr[1] "%d asmenys kambaryje"
#~ msgstr[2] "%d asmenų kambaryje"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
#~ "prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį "
#~ "pokalbį."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio "
#~ "bičiulio paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio "
#~ "paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio "
#~ "paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Pašalinti kontaktą"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Pašalinti kontaktą"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Sujungti grupes"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Sujungti grupes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiatės pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių "
#~ "sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Pašalinti grupę"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Pašalinti grupę"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Pašalinti bičiulį"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Pašalinti bičiulį"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar "
#~ "norite tęsti?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Leisti visiems naudotojams susisiekti su manimi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Leisti tik naudotojus iš mano bičiulių sąrašo"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Leisti žemiau išvardintus naudotojus"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokuoti visus naudotojus"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus naudotojus"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Leisti naudotoją"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Įveskite naudotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau įvesti naudotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Leisti"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ar leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar esate tikras, kad norite leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokuoti naudotoją"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Įveskite naudotoją, kurį blokuojate, vardą."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Prašau įvesti naudotojo, kurį norite blokuoti, vardą."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Ar blokuoti naudotoją %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti naudotoją %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Gerai"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties "
#~ "išklotinę.\n"
#~ "Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie "
#~ "klaidą\n"
#~ "adresu:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n"
#~ "programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n"
#~ "failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, "
#~ "perskaitykite\n"
#~ "instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Iš sąrašo pasirinkite savo nuotaiką"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Žinutė (nebūtina)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo nuotaiką"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nauja būsena..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Išsaugotos būsenos..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Tinklų sąsaja („Gateway“)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Aplankas"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "„PubSub Collection“"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "„PubSub Leaf“"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Aprašymas:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Pridėti į bičiulių sąrašą"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Pelės gestų konfigūracija"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Vidurinis pelės klavišas"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Dešinysis pelės klavišas"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Bičiulio pastaba</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Pastabos apie bičiulius"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Pranešti apie:"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_asmeninių pokalbių languose"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_pokalbių kambarių languose"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr " tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_veikiamuosius langus"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Pranešimo būdai:"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Mirginti langą"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "P_akelti pokalbių langą"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Pristatyti pokalbių langą"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Baigti pranešimą, kai:"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "rašo_ma į pokalbių langą"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "iš_siunčiama žinutė"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Pranešimai apie žinutes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Siūlo keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksto pakeitimai"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Jūs parašote"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Jūs išsiunčiate"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Tik ištisi žodžiai"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Jūs parašo_te:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Jūs iš_siunčiate:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą "
#~ "automatiniam apdorojimui)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksto pakeitimas"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal naudotojo sukurtas taisykles."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Pokalbių langai"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo langas"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai, _tik tada kai minimas jūsų vardas"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Leistuko piktograma"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Išjungti leistuko integravimą"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Leistuko piktogramoje rodyti neskaitytų _pranešimų skaičių"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Leistuko _piktogramoje rodyti neskaitytų pranešimų skaičių"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Pranešimų meniu"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Pranešimų meniu rodyti _neskaitytų pranešimų skaičių"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Pranešimų meniu rodyti kiek _laiko jau yra neskaitytų pranešimų"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "K_eisti paskyrą..."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Įjungta"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Keisti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Perdavimo serveris (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN serveris:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP prievadas:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP prievadas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Naudotojo vardas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "S_laptažodis:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatumas"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis naudotojui:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Paša_linti visus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Bičiuliai"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Iš viso bičiulių"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Pridėti _bičiulį..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Pridėti grupę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Pokalbis"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nauja greitoji žinutė"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Video skambutis"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Siųsti failą..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Pakviesti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokuotas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Pašalinti kontaktą"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privatumas"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Nustatyti _nuotaiką..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ "
#~ "paskyrų redaktoriuje)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Naudotojas"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Bet kas"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasė"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancija"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Gavėjas:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Naudoti „tzc“"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "„tzc“ komanda"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksportuoti į .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importuoti iš .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Sritis"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Atskleidimas"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koduotė"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;slapyvardis&gt;: surasti naudotoją"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;slapyvardis&gt;: surasti naudotoją"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: prisijungti prie "
#~ "naujo pokalbio"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instancija&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,<i>instancija</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</"
#~ "i>, <i>instancija</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: siųsti žinutę "
#~ "adresu &lt;<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,"
#~ "<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasė&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Prisiregistruoti iš naujo"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Gauti registracijas iš serverio"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolo papildinys"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Naudotojas atsijungęs"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Slaptažodis:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Naudotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Ar leisti?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Leisti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Drausti"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Žiūrėti žurnalą"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą "
#~ "norite peržiūrėti."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Žiūrėti žurnalą..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Žiūrėti visus žurnalus"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s atsijungė."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir "
#~ "paskyros neaktyvuosite iš naujo."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į "
#~ "žurnalą."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į "
#~ "žurnalą."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Įjungti žurnalų vedimą"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Pokalbiai su %s, %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y %B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus "
#~ "būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas "
#~ "skubiąsias žinutes į žurnalą“."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Visus "
#~ "pokalbius kambariuose rašyti į žurnalą“.\""
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Žurnalų nerasta"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Viso žurnalo dydis:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Slinkti/ieškoti: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Pokalbiai kambaryje %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Pokalbiai su %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Visi pokalbiai"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemos žurnalas"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "El. laiškai"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Jūs turite pašto!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Siuntėjas"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą."
#~ msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus."
#~ msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Naujas paštas"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Žurnalų vedimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Keisti nuostatas"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos "
#~ "kambarių."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykęs %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Žurnalo formatas"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai ⇨ "
#~ "Nuostatos ⇨ Žurnalų vedimas.\n"
#~ "\n"
#~ "Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose "
#~ "aktyvuos ir jų istoriją."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės nustatymo."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės gavimo."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s prisijungė"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s atsijungė"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nežinoma SSL klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Įvyko nežinoma liudijimo klaida."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Diegimo programa jau paleista."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s išjungtas"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Grynasis tekstas"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATINIS ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATINIS ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pranešimas iš Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida inicijuojant kvietimą. Greičiausiai tai reiškia jog GStreamer ar "
#~ "Farsight klaidą."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Tinklo klaida."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeko klaida. Klaidą greičiausiai galima išspręsti įdiegiant daugiau "
#~ "GStreamer kodekų."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kodekų nerasta. Įdiekite GStreamer kodekus iš GStreamer papildinių "
#~ "paketų."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Įvyko nepataisoma Farstream klaida."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Klaida su jūsų mikrofonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Klaida su jūsų interneto kamera"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferencijos klaida"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Seanso sukūrimo klaida: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Slaptažodis išsiųstas"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Sla_ptafrazė:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Slaptafrazės nesutampa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Naudotojas atsijungęs."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Naudoti vardų euristiką"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Žurnalų aplankas"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Prašoma %s dėmesio..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Papildinys nerealizuoja visų reikalingų funkcijų (list_icon, login ir "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Nustatoma tapatybė"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Naudotojai"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferencijos klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "pradiniame meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Naudotojas nerastas"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą faile..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializuojama SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali būti neprisijungęs/-usi."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzimų."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zvimbt"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s jums pazyzė!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Zyziama %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Pasirinktinė šypsenėlė per didelė siuntimui."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Nustatoma tapatybė..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Laukiama atsako..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Neprisijungęs"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Asmens pavadinimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Pokalbių kambario klaida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Naudotojo informacija neprieinama: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Naudotojų nerasta"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ištrynė temą."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Jungiamasi"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Paleidžiami servisai"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Susitarimas dėl raktų"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Nuotolinio naudotojo nebėra tinkle"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš naudotojo %s. Ar norite susitarti?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Nuotolinis naudotojas laukia susitarimo dėl raktų\n"
#~ "nuotoliniame mazge: %s\n"
#~ "nuotoliniame prievade: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM su slaptažodžiu"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Negalima nustatyti IM rakto"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Nustatyti IM slaptažodį"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Gauti viešąjį raktą"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Negalima gauti viešojo rakto"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Rodyti viešąjį raktą"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Naudotojo informacija"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo "
#~ "rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Atverti..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam "
#~ "paspauskite „Importuoti...“."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importuoti..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Pasirinkite teisingą naudotoją"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. "
#~ "Pasirinkite teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių "
#~ "sąrašą."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite "
#~ "teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Nelinkęs"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Pažadink mane"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktyvus"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robotas"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Įsimylėjęs"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Naudotojo būsenos"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Labiausiai mėgstama kalba"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Laiko juosta"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geografinė vietovė"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Atstatyti IM raktą"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Gauti viešąjį raktą..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Išmesti naudotoją"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Piešti ant lentos"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "Sla_ptafrazė:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Naudotojų skaičius:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Atverti viešąjį raktą..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalo slaptafrazė"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos "
#~ "prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir "
#~ "skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra "
#~ "reikalinga norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai "
#~ "yra nustatyti, gali prisijungti tik naudotojai, kurių viešieji raktai yra "
#~ "priskirti."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas kanale"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Įdėti / Pašalinti"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupės pavadinimas"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Slaptafrazė"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Naudotojų skaičiaus riba"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti kanalo naudotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Pridėti privačią grupę"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Atšaukti pastovumą"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Nustatyti pastovumą"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojų skaičiaus ribą"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Atšaukti temos apribojimą"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Nustatyti temos apribojimą"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Atšaukti kanalo privatumą"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Nustatyti kanalo privatumą"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie "
#~ "privačios grupės"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Prisijungti prie privačios grupės"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Komandos iškvietimas"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Negalima iškviesti komandos"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nežinoma komanda"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Saugus failų perdavimas"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Failų perdavimo klaida"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Neduotas leidimas"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Raktų sutikimas nepavyko"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Jungties sukūrimo klaida"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti failo"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Įvyko klaida"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> pakeitė naudotojo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<i>%s</i> pašalino visas naudotojo <i>%s</i> būsenas"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Jus išmetė %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Išmestas naudotojo %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Serverio atjungimas"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Tikras vardas"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Būsenos tekstas"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Atsiskirti nuo serverio"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Atsiskirti negalima"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Negalima nustatyti temos"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Kambarių sąrašas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Tinklas yra tuščias"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverio informacija"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverio statistika"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n"
#~ "Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n"
#~ "Vietinio serverio klientai: %d\n"
#~ "Vietinio serverio kanalai: %d\n"
#~ "Vietinio serverio operatoriai: %d\n"
#~ "Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n"
#~ "Vietinio narvelio klientai: %d\n"
#~ "Vietinio narvelio kanalai: %d\n"
#~ "Vietinio narvelio serveriai: %d\n"
#~ "Iš viso klientų: %d\n"
#~ "Iš viso kanalų: %d\n"
#~ "Iš viso serverių: %d\n"
#~ "Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n"
#~ "Iš viso serverio operatorių: %d\n"
#~ "Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Tinklo statistika"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Skimbtelėti"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Nepavyko skimbtelėti"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nepavyko išmesti naudotojo"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "STEBĖTI"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Negalima stebėti naudotojo"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Pratęsiamas seansas"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Jungties tapatybės nustatymas"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Reikalinga slaptafrazė"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su "
#~ "šiuo raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolinis ir žodinis kontrolinis naudotojo %s rakto kodas yra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Patikrinti viešąjį raktą"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Peržiūrėti..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Atjungtas serverio"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad "
#~ "sukurtumėte naują jungtį."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Apsikeičiama raktais"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Trūksta atminties"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Atsisiųsk %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaliai"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Jūsų dabartinė būsena"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Jūsų vCard failas"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Laiko juosta (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Naudotojo prisijungimo būsenos atributai"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite leisti kitiems naudotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos "
#~ "informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, "
#~ "kurią matys kiti naudotojai apie Jus."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dienos žinutė"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Dienos žinutės nėra"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..."
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Rakto ilgis"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Viešojo rakto failas"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privataus rakto failas"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Mazgo vardas"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacija"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Sukurti raktų porą"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Prisijungimo būsena"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Žiūrėti dienos žinutę"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Sukurti SILC raktų porą..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Naudotojo <i>%s</i> nėra tinkle"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema per ilga"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanalas %s nerastas"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Kanalo %s būsenos: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "kanalas %s neturi būsenų"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanalas&gt; [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo "
#~ "šiame tinkle"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;vardas&gt; rodyti informaciją apie naudotoją"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;vardas&gt; [žinutė]: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: atskirti šią sesiją"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;komanda&gt; iškviesti bet kokią SILC kliento komandą"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;vardas&gt; [-viešasis raktas|&lt;priežastis&gt;]: išmesti "
#~ "naudotoją"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;naujas-vardas&gt;: pakeisti Jūsų vardą"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;slapyvardis&gt;: rodyti informaciją apie naudotoją"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanalas&gt; [+|-&lt;būsenos&gt;] [argumentai]: keisti arba "
#~ "rodyti kanalo būsenas"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanalas&gt; +|-&lt;būsenos&gr; &lt;slapyvardis&gt;: keisti "
#~ "naudotojo būsenas kanale"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;naudotojo-būsenos&gt;: nustatyti Jūsų būsenas tinkle"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;slapyvardis&gt; [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus "
#~ "privilegijas"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanalas&gt; [-|+]&lt;slapyvardis&gt;: pakviesti naudotoją "
#~ "arba įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanalas&gt; &lt;slapyvardis&gt; [komentaras]: išspirti "
#~ "naudotoją iš kanalog"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanalas&gt; +|-&lt;slapyvardis&gt;]: uždrausti naudotojui "
#~ "prisijungti prie kanalo"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: gauti naudotojo arba serverio viešąjį raktą"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: skimbtelėti serveriui"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Viešojo rakto failas"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privataus rakto failas"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šifras"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Kuriama SILC raktų pora..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Asmenvardis: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Naudotojo vardas: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "El. paštas: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Mazgo vardas: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Šalis: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmas: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versija: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viešojo rakto kontrolinė suma:\n"
#~ "%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Viešojo rakto informacija"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Vaizdo konferencija"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Kompiuteris"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilus telefonas"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminalas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti "
#~ "lentą?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s tapo neveiklus"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s tapo veiklus"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s tapo neveiklus"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s tapo veiklus"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) dabar %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) nebe %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "P_risiminti slaptažodį"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Šiai paskyrai naudoti šį _paveiksliuką:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Papildomos _nuostatos"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "be įgaliotojo serverio"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Prievadas:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Naudoti _tylos panaikinimą"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Balsas ir video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Pridėti paskyrą"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Pagrindinės nuostatos"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Ta_rpininkas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs neturite nustatytų paskyrų. Norėdami su %s prisijungti, paspauskite "
#~ "<b>Pridėti...</b> mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo "
#~ "paskyrą. Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, "
#~ "paspauskite <b>Pridėti...</b> daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas "
#~ "paskyras.\n"
#~ "\n"
#~ "Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų "
#~ "per <b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo lange."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenurodyta priežastis."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo "
#~ "bičiulių sąrašą %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Siųsti žinutę"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Nebeblokuoti"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Perkelti į"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Žiūrėti žurna_lą"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Pašalinti grupę"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Suskleisti"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Išskl_eisti"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį "
#~ "bičiulį."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n"
#~ msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n"
#~ msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "pagal paskutinius įrašus žurnale"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Jungtis iš naujo"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Aktyvuoti vėl"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "DUK apie SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Sveiki sugrįžę!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
#~ msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:"
#~ msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Naudotojo vardas:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Prisijungti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, "
#~ "pasiekiamame per <b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo "
#~ "lange. Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir "
#~ "šnekėtis su draugais."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu "
#~ "protokolu."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Įrašyti pokalbį"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Negalima įrašyti naudotojo paveiksliuko failo į diską."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animuoti"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Paslėpti naudotojo paveiksliuką"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Keisti dydį"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Viską rodyti"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Veiksmų nėra"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Naudotojas rašo..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Siųsti paskyrai"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Renkamas tekstas"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Nustota rinkti tekstą"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Pasakytas vardas"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Neperskaitytos žinutės"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Naujas įvykis"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Patvirtinkite uždarymą"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Įskiepio informacija"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Įskiepio informacija"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Žiūrėti naudotojo žurnalą"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą."
#~ msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus."
#~ msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d naujas laiškas.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nauji laiškai.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d naujų laiškų.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Atidaryti visas žinutes"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Pasirinktas)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Jokių šypsenėlių"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvinai sąvadautojai"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Išjungia grafines šypsenėles"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Numatytoji Pidgin bičiulių sąrašo tema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Numatytoji Pidgin būsenos piktogramų tema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Nepavyko išpakuoti apipavidalinimo."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti apipavidalinimo."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Vykdyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Skirtinga"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Būsena:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Paskyros %s būsena"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Tinkinta šypsenėlė"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Nuosavas šypsniukas kombinacijai „%s“ jau priskirtas. Pasirinkite "
#~ "kitokią kombinaciją."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Klavišų seka jau priskirta"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Keisti šypsenėlę"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Pridėti šypsenėlę"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Paveiksliukas:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Susiejimo tekstas:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Šypsenėlė"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Sekos klavišų kombinacija"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Nuosavų šypsenėlių tvarkytuvė"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Laukiama tinklo jungties"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Būsenos rinkiklis"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba "
#~ "naudoti kaip paveiksliuką šiam naudotojui."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Naudoti kaip naudotojo paveiksliuką"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Nusiųsti kaip failą"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Įterpti į žinutę"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio naudotojo paveiksliuką?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio "
#~ "naudotojo paveiksliuką."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio naudotojo "
#~ "paveiksliuką."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti "
#~ "ne pačią paleidyklę, o tai, ką ji paleidžia."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Negalima išsiųsti aplanko %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s negali perduoti aplanko. Jums reikia perduoti jame esančius failus po "
#~ "vieną."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Failas:</b> %s\n"
#~ "<b>Failo dydis:</b> %s\n"
#~ "<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Paveiksliuko klaida"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Programos %s vykdymo klaida"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "T_ik piktogramos"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Tik tekstai"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Piktogramos ir tekstai"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Pašalinti žurnalo nepavyko"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Ar pašalinti žurnalą?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Pašalinti žurnalą..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin mygtukų etiketės"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Pasirodė nauja versija"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Vėliau"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Atsisiųsti dabar"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Visada viršuje"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Prisijungęs"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Pokalbiai su %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Viso žurnalo dydis:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Įrenginys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Įvestis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Įrenginys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Išvestis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Įrenginys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Įvestis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Įrenginys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Išvestis"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "kai pasitraukęs"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, "
#~ "palaikančiuose formato taikymą."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "viršuje"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "apačioje"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "kairėje"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "dešinėje"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "vertikalus kairėje"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "vertikalus dešinėje"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "visada"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Slėpti naujus pokalbius"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Pokalbių langas"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "Tal_pinimas:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kortelės"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Parodyti pranešimo langą"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Naudoti _tolygią slinktį"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Keisti įeinančių pasirinktinių šypsenėlių dydį"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Didžiausias dydis:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis eilutėmis"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "P_okalbio šriftas:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Šriftas"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Numatytasis formato taikymas"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Žurnalo _formatas:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Naudoti nutolusį _DNS su SOCKS4 įgaliotasiais serveriais"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatinis atsakymas:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite temą kurią naudosite.\n"
#~ "Naujas temas galite įdiegti, atvilkę ir numetę jas į šį langą."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo tema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Būsenos piktogramų tema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Šypsenėlių tema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Temos pasirinkimas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Įskiepio informacija"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nauja reakcija į bičiulį"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Į ką reaguoti"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Bičiulio vardas:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "prisijungia"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "atsijungia"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "pasitraukia"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "sugrįžta"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "tampa neveiklus"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "tampa veiklus"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "pradeda rašyti"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "trumpam nustoja rašyti"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "nustoja rašyti"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "išsiunčia žinutę"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Veiksmas"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Atverti pokalbių langą"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Nusiųsti žinutę"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Įvykdyti komandą"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Pasikartojanti reakcija"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Neturite jokių paskyrų."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Reakcijos į bičiulius"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s prisijungė (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s tapo veiklus (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s sugrįžo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s atsijungė (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s tapo neveiklus (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s pasitraukė. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Atjungta žinutė"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį. Galite keisti "
#~ "arba ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ šiuo metu yra atsijungęs. Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip "
#~ "reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Atjungta žinutė"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Vienkartiniai slaptažodžiai"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Įvestis"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Nežinomas serverio atsakymas"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti adreso: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Naudoti UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Be įgaliotojo serverio"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Naudotojas prieigos teisės tikrinimui"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Jungtis atmesta."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresas jau užimtas"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Uždaryti kitas korteles"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Uždaryti visas korteles"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Atskirti šią kortelę"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Uždaryti šią kortelę"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Žinutės nėra"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Naujos reakcijos į bičiulį"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Uždaryti"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Įvykis"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Į jus kažkas sureagavo!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Bičiulio vardas:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "pr_isijungia"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "atsi_jungia"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_pasitraukia"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "su_grįžta"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "tampa neve_iklus"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ta_mpa veiklus"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "pradeda rašy_ti"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "trumpam nustoja raš_yti"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "nustoja raš_yti"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "i_šsiunčia žinutę"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Parodyti pranešimo langą"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Nusiųsti _žinutę"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Įvykdyti komandą"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Nar_šyti...."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Reakcija į"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "pradeda rašyti"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "trumpam nustoja rašyti"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "prisijungia"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "sugrįžta iš neveiklumo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "sugrįžta iš pasišalinimo"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "nustoja rinkti tekstą"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "atsijungia"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "tampa neveiklus"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "pasišalina"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "nusiuntė žinutę"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Nežinoma... Prašome apie tai pranešti!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Pasirinkti bičiulio paveiksliuką"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą "
#~ "seanso pradėjimui."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Muzikinės žinutės"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Įvyko klaida:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Muzikinių žinučių parinktys"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Paleidimas"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Leisti kelias kopijas"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "tik kai pritvirtintas"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Įjungti garsus"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Groti garsą"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer klaida"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(numatytasis)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Garsų nuostatos"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiliai"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "automatinis"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "pyptelėjimai"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "komanda"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "be garsų"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Garso grojimo būdas:"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Būdas:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Garso komanda:\n"
#~ "(%s reiškia failo vardą)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Garso parinktys"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "tik kai esu pasiekiamas"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "tik kai esu nepasiekiamas"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Garsai ir veiksmai"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testuoti"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pasirinkti..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Garsai"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Senasis plokščias formatas"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Vyras"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Uždaryti pokalbį"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Paskutiniame sukurtame lange"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "naujame lange"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Grupuoti pagal grupę"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Grupuoti pagal paskyrą"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas "
#~ "žinutes...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Keisti būseną"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Neperskaitytos žinutės"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nauja _žinutė..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Išjungti garsus"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Negalima atverti URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Nepavyko atverti URL: „Manual“ naršyklės komanda netinkama"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Šie papildiniai bus iškelti."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Keletas papildinių bus iškelta."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Iškelti papildinius"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio "
#~ "Pidgin paleidimo metu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n"
#~ "Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Parašė:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Failo vardas:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigūr_uoti papildinį"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Groti garsą"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Naršyti...."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pa_klausyti"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Numatytoji Pidgin garsų tema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rankinis"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Garso išrinkimas"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Atsakymo tikimybė:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikos parinktys"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutės"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Slenkstis:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Pokalbių patalpinimas"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal "
#~ "pokalbių skaičių.“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Pokalbių skaičius langui"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių "
#~ "langus"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pagal pokalbių skaičių"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Greitasis bendravimas"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens "
#~ "įrašą."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Išvalyti"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupė:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Naujas asmuo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Pasirinkti bičiulį"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, "
#~ "arba sukurti naują asmenį."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Susieti bičiulį"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Nusiųsti el. laišką"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami "
#~ "automatiškai."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Naujas asmuo"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Paskyros tipas:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vardas:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Pavardė:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "El. pašto adresas:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Bičiulių juosta"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "pagal naršyklės nustatymą"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "naujoje kortelėje"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Aplankas"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Groti garsą"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "pyptelėjimai"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "be garsų"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Piktograma sistemos juostelėje"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Nau_ji pokalbiai:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Naršyklės nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Nerasta naršyklės nustatymų programa.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigūruoti _naršyklę"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Naršyklė:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Nuorodą atverti:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Rankinis:\n"
#~ "(%s žymi URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Naršyklės išrinkimas"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Naršyklė"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Būdas:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Garso k_omanda:\n"
#~ "(%s reiškia failo vardą)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Išj_ungti garsus"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Įjungti garsus:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Groti"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Naršyti...."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Atstatyti"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Garsų tema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia „%s -h“.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=APLANKAS naudoti APLANKAS konfigūracinių failų paieškai\n"
#~ " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę "
#~ "išvestį\n"
#~ " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n"
#~ " -n, --nologin automatiškai neprisijungti\n"
#~ " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu. Jums teks "
#~ "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam. Praneškite apie "
#~ "šią klaidą adresu http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Liudijimo importavimas"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Įveskite mazgo vardą"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko importuoti failo %s.\n"
#~ "Įsitikinkite, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Liudijimo importavimo klaida"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo "
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n"
#~ "Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Liudijimo eksporto klaida"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Liudijimas, skirtas %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 piršto anstpaudas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL mazgo liudijimas"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Papildinio įkėlimo klaida"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų "
#~ "klaidos pranešimą."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Įdiegti papildinį..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Bičiulis prisijungia"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Bičiulis atsijungia"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Gauta žinutė"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Išsiųsta žinutė"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Gautas dėmesys"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Garsumas (0--100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Liudijimai"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio "
#~ "tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas yra pasirašytas paties jo savininko. Jis negali būti "
#~ "automatiškai patikrintas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimu nepasitikima, nes liudijimas kuris gali jį patikrinti yra "
#~ "nepatikimas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas dar negalioja. Įsitikinkite jog jūsų kompiuterio data ir "
#~ "laikas tinkamai nustatyti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimo galiojimas baigėsi, jo negalima laikyti tinkamu. Įsitikinkite "
#~ "jog jūsų kompiuterio laikas ir data tinkamai nustatyti."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne šiam srities vardui."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali "
#~ "būti patikrintas."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Pateikta neteisinga liudijimų grandinė."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NESUTAMPA)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s %s\n"
#~ "Piršto antspaudas (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Liudijimų įstaigos"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL partnerių podėlis"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL liudijimo patikra"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Rodyti liudijimą..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s liudijimas negalėjo būti patikrintas."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL liudijimo klaida"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas iš tikrųjų priklauso „%s“. Galbūt jūs jungiatės ne prie tos "
#~ "paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nepavyko rasti sertifikato išdavėjo"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Išdavė: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolinis kodas (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktyvuota: %s\n"
#~ "Galiojimo pabaiga: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(paties pasirašytas)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Rodyti išdavėjo sertifikatą"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Vykdyti komandą terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti šio tipo universaliuosius "
#~ "adresus, turi būti leidžiama terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Be vardo"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida verčiant DNS adresą %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Klaida konvertuojant %s į „punycode“: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nežinoma priežastis"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Atšaukiama DNS paieška Tor Proxy režime."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Neliko tinkamų kodekų. Jūsų kodekų nuostatos fs-codecs.conf faile yra "
#~ "per griežtos."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios šalies "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Įvyko nepataisoma „Farsight2“ klaida."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir "
#~ "bandyti iš naujo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifrų testas"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Valdymas failu"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testinis IPC klientas"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio "
#~ "papildinį ir iškviečia registruotas komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Testinis IPC serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC "
#~ "komandas."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Žurnalų skaityklė"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių "
#~ "programų. Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir "
#~ "Trillian programų žurnalus.<\n"
#~ "\n"
#~ "PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. "
#~ "Naudokite jį savo rizika!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nauja eilutė"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės "
#~ "teksto."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į "
#~ "juos."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienkartinių slaptažodžių palaikymas"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Užtikrinti, kad slaptažodžiai yra panaudojami tik po vieną kartą."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia užtikrinti pasirinktoms paskyroms, kad neįrašyti slaptažodžiai "
#~ "būtų naudojami tik vienam sėkmingam prisijungimui.\n"
#~ "Pastaba: tokios paskyros slaptažodis negali būti įrašytas."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signalų testas"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Paprastas papildinys"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia"
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimali versija"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepalaikoma su NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifrai"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS nuostatos"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigūruokite NSS SSL/TLS įskiepio šifrus ir kitus nustatymus"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 liudijimai"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS biblioteka"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL protokolo palaikymas"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, "
#~ "įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s uždarė pokalbio langą."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Gimimo metai"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tik prisijungę"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Visi"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tik bičiuliams"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Gimimo metai"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas kodavimas"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Netikėtas serverio atsakas. Tai gali reikšti MITM ataką."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų, bet atrodo to neskelbia. "
#~ "Greičiausiai tai MITM ataka."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepalaikomas kanalų susiejimo metodas"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas naudotojo kodavimas"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose. "
#~ "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Trūksta XMPP srauto ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo "
#~ "bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Iš %s gautas netikėtas atsakymas: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt "
#~ "minučių ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės "
#~ "laukti dar ilgiau."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nustatymuose pasirinkote naudoti šifravimą, bet vienas iš serverių jo "
#~ "nepalaiko."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Užklausos %s metu gauta klaida: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris grąžino tuščią atsakymą"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris jūsų paprašė įrašyti CAPTCHA, bet šis klientas nepalaiko CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neleidžia jūsų vardui prisijungti"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Priimant šią žinutę įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis su kuriuo "
#~ "bendraujate naudoja kitokią koduotę nei buvo numatyta. Jei žinote, kokią "
#~ "koduotę jis naudoja, galite ją nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros "
#~ "nuostatose."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Arba Jūs ir %s esate pasirinkę "
#~ "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programą su riktais.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neteisinga klaida"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Dėl tėvų kontrolės neįmanoma gauti IM"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Neįmanoma siųsti SMS nesutikus su sąlygomis"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Siųsti sms į šią šalį negalima"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Siųsti sms į nežinomą šalį negalima"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali pradėti IM"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali IM šio naudotojo"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė dienos IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė mėnesio IM limitą"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nepavyko gauti žinučių darbui atsijungus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Darbo neprisijungus žinučių saugykla pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės į %s išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Žinutės skirtos %s išsiųsti nepavyko: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Galvoju"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Apsipirkinėju"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Klausinėju"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Valgau"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Žiūriu filmą"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Darbe"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Maudausi"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Žiūriu TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Linksminuosi"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Miegu"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Naudoju PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Su draugais"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Kalbu telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Naršau"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Vakarėlyje"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Geriu kavą"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Rūkau"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Rašau"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Geriu"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Mokausi"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Dirba"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Tualete"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolo papildinys"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas uždarė jungtį."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas atmetė Jūsų prašymą."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Prarastas ryšys su nutolusiu naudotoju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryšiu su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryšis"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s bandė jums atsiųsti failą %s, tačiau tiesioginiu ryšiu failai "
#~ "leidžiami tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimą vietoje "
#~ "tiesioginio ryšio.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Prieinamas pokalbiui"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Neprieinamas"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Užimtas"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Žinantis apie žiniatinklį"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Blogas"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Namie"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Darbe"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Pietauju"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie tapatybės nustatymo serverio: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Naudotojo vardas nusiųstas"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Pabaigiama jungtis"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko prisijungti vardu %s, nes jis neteisingas. Naudotojo vardas "
#~ "turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba prasidėti raide ir "
#~ "turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Paskyros nustatymuose pasirinkote šifravimą, bet jūsų sistema šifravimo "
#~ "nepalaiko."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nėra "
#~ "atnaujinimų."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Gauta prieigos teisė"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Naudotojas neegzistuoja"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudotojo vardas prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite "
#~ "dešimt minučių ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks "
#~ "laukti dar ilgiau."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti "
#~ "svetainėje %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IP prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite dešimt minučių "
#~ "ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti dar ilgiau."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Įveskite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ "šios priežasties:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ypatingą žinutę\n"
#~ "\n"
#~ "Nuo: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n"
#~ "\n"
#~ "Nuo: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Laiškas yra:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ naudotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Atsisakyti"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra yra per aukštas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis "
#~ "yra per aukštas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis "
#~ "raidėmis ir matomus tarpus."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iššokanti žinutė"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas skiriasi nuo pradinio vardo."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra neteisingas."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra per ilgas."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu "
#~ "laukia užklausa šiam naudotojo vardui."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas turi per daug su juo susietų naudotojų vardų."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas yra neteisingas."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Naudotojo %s el. pašto adresas yra %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Abonento informacija"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite "
#~ "būti tiesiogiai prisijungęs."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios "
#~ "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti "
#~ "dar kartą, kai būsite galutinai prisijungęs."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilis per ilgas."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes toks naudotojo vardas neteisingas. "
#~ "Vardas turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba turi prasidėti "
#~ "raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik "
#~ "skaitmenis."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Negalima pridėti"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveriai laikinai negalėjo išsiųsti Jūsų bičiulių sąrašo. Jis nėra "
#~ "prarastas ir greičiausiai taps prieinamas už kelių minučių."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Našlaičiai"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes turite per daug bičiulių savo bičiulių "
#~ "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nėra vardo)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Bičiulio %s pridėti nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jį į savo bičiulių sąrašą. Ar "
#~ "norite tai padaryti?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ "šios priežasties:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Nesuteikta prieigos teisė"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Kom_utatorius:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM "
#~ "pokalbiuose."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Muzikos parduotuvės „iTunes“ nuoroda"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pietūs"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras apie %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus saugumui. "
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Jungtis"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Tu uždarei jungtį."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Gauti AIM informaciją"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Gauti X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Pabaigti tiesioginio ryšio seansą"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Tiesioginis ryšys"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Būtina prieigos teisė"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas "
#~ "gali tapti šlamšto gavimo priežastimi!"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privatumo parinktys"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Pakeisti adresą į:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs nelaukiate tapatybės patvirtinimo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių "
#~ "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo "
#~ "paprašyti prieigos teisės“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Ieškoti"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigūruoti žinučių persiuntimą (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rodyti matomų sąrašą"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rodyti nematomą sąrašą"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Patvirtinti abonentą"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą el. pašto adresą"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą el. pašto adresą..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Visada naudoti ICQ įgaliotąjį serverį failų perdavimams ir tiesioginiam "
#~ "bendravimui (lėčiau, bet neatskleidžia Jūsų IP adreso.)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Bandoma jungtis per įgaliotąjį serverį."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina "
#~ "IM vaizdams. Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti "
#~ "privatumo rizika."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Balsas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Gauti failai"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Žaidimai"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Papildiniai"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ tiesioginė jungtis"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP naudotojas"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilistas"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Perdavimas per ICQ serverį"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Senas ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian užkodavimas"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Su saugumu"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Vaizdinis pokalbis"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekrano dalinimasis"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Perspėjimo lygis"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Asmeninė svetainė"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Papildoma informacija"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Namų adresas"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Pašto kodas"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Darbo adresas"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Darbovietės informacija"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Kompanija"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Skyrius"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pareigos"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Svetainė"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Prisijungęs nuo"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Narys nuo"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Sugebėjimai"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilis"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neteisingas SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Peržengtas serverio santykio limitas"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Viršytas klientų santykio limitas"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tarnyba neprieinama"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tarnyba neaprašyta"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC pasenęs"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepalaikoma mazgo"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepalaikoma kliento"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Atsisakyta kliento"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Atsakas per didelis"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Prarasti atsakai"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Užklausa negalima"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Neteisingas SNAC turinys"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nepakankamos teisės"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Per aukštas siuntėjo perspėjimo lygis"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Per aukštas gavėjo perspėjimo lygis"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nėra atitikmens"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Sąrašo perpildymas"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Eilė pilna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Negalima prisijungus per AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Atrodyti prisijungusiu"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nerodyti jog prisijungęs"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Atrodyti atsijungusiu"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nerodyti jog atsijungęs"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "šiame sąraše jūs neturite bičiulių"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bičiulius galite pridėti paspausdami dešinį pelės mygtuką ant jų ir "
#~ "pasirinkdami “%s“"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Matomų sąrašas"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Šie bičiuliai matys jūsų būseną kai persijungsite į „Nematomas“"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Nematomų sąrašas"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Šie bičiuliai visada matys jus kaip neprisijungusį"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimą"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Negalima pridėti naudotojo: jis nerastas"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
#~ "bendruomenėje. Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti naudotojo"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Pakvietimų sąrašas"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Draudimų sąrašas"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Asmeninė informacija"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Vaidmuo darbe"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Padalinys"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Namų puslapis"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Pastabos"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Daugiau..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tiesioginės tarnybos"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanalas&gt;: rodyti naudotojus kanale"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanalas(-ai)&gt;: "
#~ "rodyti tam tikrus naudotojus kanale(-uose)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolo papildinys"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "SILC papildinys"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas parašas"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas slapukas"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Nesėkmė: tapatybės nustatymas nepavyko"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento prisijungimo"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Vardenis Pavardenis"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti HTTP įgaliotojo serverio atsakymo: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP įgaliotojo serverio jungties klaida %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Kreiptis atmesta: HTTP įgaliotasis serveris draudžia prievado %d "
#~ "tuneliavimą."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Klaida nustatant %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Priimti"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klavišų seka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Šypsenėlės klavišų seka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Įrašytas vaizdas"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Įrašytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Skaičiuojama..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nežinoma."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitymo iš %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima išskirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. Galbūt\n"
#~ "žiniatinklio serveris tyčia bando padaryti kažką blogo."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Skaitymo iš %s klaida: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Rašymo į %s klaida: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Pokalbių klientas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "„Pidgin“ yra programa kuri suteikia galimybę vienu metu būti prijungus "
#~ "prie kelių pokalbių tinklų."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Draugų sąrašas rodo draugus skirtinguose tinkluose."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin pokalbiai internete"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Pokalbiai internete"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Bendraukite per IM. Palaikoma AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
#~ "ir daug kitų"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių sąrašą %s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fono spalva"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo fono spalva"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Išdėstymas"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Piktogramų, vardų ir būsenos pranešimų išdėstymas bičiulių sąraše"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Išskleisto fono spalva"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Išskleistos grupės fono spalva"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Išskleistas tekstas"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstas, kai grupė išskleidžiama"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Suskleisto fono spalva"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Suskleistos grupės fono spalva"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Suskleistas tekstas"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstas, kai grupė suskleidžiama"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakto/pokalbio fono spalva"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Fono spalva kontaktui arba pokalbiui"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstas, kai kontaktas išskleidžiamas"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Prisijungusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra prisijungęs"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Pasitraukusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra pasišalinęs"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Atsijungusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra atsijungęs"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Neveiklaus bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra neveiklus"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Žinutės tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra gavęs neperskaitytą žinutę"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Žinutės (pasakytas vardas) tekstas"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstas, kai pokalbis turi neperskaitytą žinutę, kuri mini jūsų vardą"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Teksto informacija bičiulio būklei"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti naudotojo informaciją..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Buddies/_Rodyti naudotojo žurnalus..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Bičiuliai/R_odyti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_atsijungusius bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_tuščias grupes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_informaciją apie bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Paskyros"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Liudijimai"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Įrankiai/Individualios _šypsenėlės"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Nuostatos"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Įrankiai/Parinkti _nuotaiką"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Sistemos žurnalas"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti _garsus"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pagalba/_Kūrimo informacija"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _kūrėjus"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie į_skiepius"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _vertėjus"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pagalba/_Apie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Gauti naudotojo informaciją..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Įrankiai/Privatumas"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Paskyros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/atsijungusius bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/tuščias grupes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/informaciją apie bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyrą"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Įrankiai"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveriai"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti "
#~ "tą bičiulį."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Bičiulis:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Pasitraukimo žinutė"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Paskutinė žinutė"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Prisijungti prie pokalbio..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Terpė"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Sk_ambutis su garsu"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su _vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/_Skambutis su garsu ir vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failą..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti _dėmesį"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Daugiau"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Pokalbis/P_ašalinti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Įterpti nuorodą..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti paveiksliuką..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Pokalbis/U_žverti"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/P_arinktys"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Pokalbis/Daugiau"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Parinktys"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Pokalbis"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu ir vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti dėmesį"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti nuorodą..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti paveiksliuką..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Siųsti"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Užverti Paieškos juostą"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Ieškoti:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Ieškoti:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Klaidos "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "dailininkas"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "garsas ir vaizdas"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "palaikymas"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "svetainės administratorius"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "perkėlimas į win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "prižiūrėtojas"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim prižiūrėtojas"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastūnas]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "priežiūra ir kokybės kontrolė"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pradinis autorius"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pagrindinis kūrėjas"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybės kontrolė"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Būrų kalba"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabų kalba"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamesų"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturų"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Baltarusų kalba lotynu abėcėle"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarų kalba"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalų kalba"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalų (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnių kalba"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonų kalba"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciečių-katalonų kalba"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čekų kalba"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danų kalba"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vokiečių kalba"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Botijų kalba"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Graikų kalba"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australų anglų kalba"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britų anglų kalba"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadiečių anglų kalba"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ispanų kalba"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinos ispanų"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estų kalba"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskų kalba"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persų kalba"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Suomių kalba"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Airių kalba"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galeganų kalba"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratų kalba"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudžarati kalbos komanda"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajų kalba"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi kalba"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatų"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vengrų kalba"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneziečių kalba"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italų kalba"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonų kalba"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzinų kalba"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu vertėjai į gruzinų kalbą"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachų"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerų kalba"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadų kalba"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korėjiečių kalba"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmyro"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdų kalba"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdų (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuvių kalba"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvių"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitilių"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoniečių kalba"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiečių"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalių"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolų kalba"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratų"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmiečių"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegų kalba (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalų kalba"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Olandų, flamandų kalba"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegų kalba (nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitanų kalba"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijų"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabų kalba"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lenkų kalba"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalų kalba"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brazilų portugalų kalba"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Puštūnų kalba"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunų kalba"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusų kalba"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindų"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakų kalba"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovėnų kalba"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanų kalba"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbų kalba"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbų lotynų"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalų kalba"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedų kalba"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahilių kalba"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilų kalba"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu kalba"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajų kalba"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Totorių"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainiečių"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu kalba"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekų"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamiečių kalba"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Supaprastinta kinų kalba"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongo kinų kalba"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicinė kinų kalba"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharų kalba"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancūzų kalba"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armėnų kalba"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiečių kalba"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkų kalba"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s yra pranešimų klientas paremtas libpurple, jis sugeba prisijungti "
#~ "prie kelių pranešimų tarnybų vienu metu. %s parašyta naudojant C su "
#~ "GTK+. %s yra išleista ir gali būti pakeista ir platinama pagal GPL "
#~ "version 2 (ar vėlesnę) licenciją. GPL kopija yra platinama su %s. %s "
#~ "autorinės teisės priklauso visiems prisidėjusiems, jų sąrašas platinamas "
#~ "su %s. %s nesuteikia jokių garantijų.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Naudingos nuorodos</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Tinklapis</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Dažnai užduodami klausimai</"
#~ "A><BR>\tIRC Kanalas: #pidgin serveryje irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s kūrimo informacija"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Buvę kūrėjai"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Atsistadydinę pakvaišę pataisų rašytojai"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Kūrėjų informacija"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Dabartiniai vertėjai"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Vertėjų informacija"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Mirksėti gavus naują žinutę"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymą"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Pa_sirinktame tekste išjungti šypsenėles"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hipersaito spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Aplankyto hipersaito spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Jau aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva išsiunčiamose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Spalva vardui išsiunčiamoje žinutėje."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva „dėmesio“ žinutėse"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje, kurioje minimas jūsų vardas."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutėje."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Veiksmo žinutės vardo spalva pašnibždėtoms žinutėms"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Spalva pažnibždėtos veiksmo žinutės pavadinimui."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva pašnibždėtose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Spalva pažnibždėtos žinutės pavadinimui."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę spalva"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Spalva pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę šriftas"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Šriftas pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Rodyti pranešimus apie pašnekovų renkamas žinutes"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Laikyti, kad failas yra PNG tipo."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Įrašyti vaizdą"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Įrašyti vai_zdą..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Pridėti tinkintą šypsenėlę"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pasirinkti šriftą"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Pasirinkti teksto spalvą"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Pasirinkti fono spalvą"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Aprašymas"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra "
#~ "būtinas."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Įterpti saitą"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Įterpti vaizdą"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ši šypsenėlė yra išjungta, nes šiai klavišų sekai jau yra tinkinta "
#~ "šypsenelė:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Šypsokis!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Tvarkyti tinkintas šypsenėles"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Šriftas"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupuoti elementus"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Negrupuoti elementų"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pusjuodis"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursyvas"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pabraukimas"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Perbraukimas"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Padidinti šriftą"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Sumažinti šriftą"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Šrifto garnitūras"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Šrifto spalva"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Atstatyti formato taikymą"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Įterpti vaizdą"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Įterpti šypsenėlę"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Siųsti dėmesį"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Pusjuodis</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursyvas</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>P_abraukimas</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalus"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mažesnis</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Šrifto garnitūras"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Š_rifto spalva"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fono spalva"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_paveiksliuką"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_nuorodą"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_horizontalią liniją"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Šypsenėlės!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Dėmesio!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "parodyti šią pagalbą ir baigti"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "leisti vienu metu paleisti kelias programos kopijas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "PAVADINIMAS"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "įjungti nurodytas(-ą) paskyras (nebūtinas argumentas VARDAS\n"
#~ " nurodo kurią paskyrą(-as) naudoti, paskyras "
#~ "atskirkite kableliu.\n"
#~ " Be šio argumento bus įgalinta tik pirma paskyra)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kurį X vaizduoklį naudoti"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Padėti ragelį"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Spartieji klavišai"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klavišu"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Darbalaukio numatytoji"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME numatytasis"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "esamame lange"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Tyliausiai"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tyliau"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tyliai"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Garsiai"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Garsiau"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Garsiausiai"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Garsumas:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Vykdyti"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Toks failas jau yra"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ar norite jį perrašyti?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Perrašyti"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Parinkti kitą vardą"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopijuoti _saito adresą"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Atverti failą"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Atverti _aplanką"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Įrašyti failą"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alternatyvusis vardas"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Uždaryti kor_teles"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Atverti paštą"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "K_eisti"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin šypsenėlės"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mažos"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mažesnės numatytųjų šypsenėlių versijos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimo papildinys."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Rodo statistiką apie bičiulių prieinamumą"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "bičiulis yra neveiklus"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "bičiulis yra pasitraukęs"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "bičiulis yra mobilus"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakto pirmenybė"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būsenomis."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būsenomis, "
#~ "naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Pokalbių spalvos"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Klaidų pranešimai"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Paryškintos žinutės"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sisteminės žinutės"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Išsiųstos žinutės"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Gautos žinutės"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoruoti gaunamų žinučių formato taikymą"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius "
#~ "pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Naudotojo _duomenys"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integracija"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Suteikia integraciją su Evolution"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signalų testas"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Pašto tikrinimas"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Skirtukas"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskiriančią liniją"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Peršokti prie skirtuko"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Skirtuką piešti "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems naudotojams vienu metu kurti "
#~ "tą patį muzikinį kūrinį redaguojant tą pačią partitūrą."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Pavyzdinis papildinys, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n"
#~ "- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n"
#~ "- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n"
#~ "- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hipersaito spalva"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo paryškintoje žinutėje spalva"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Pranešimo apie renkamą žinutę spalva"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Pokalbio įrašas"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Pokalbio istorija"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Užklausos dialogas"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Informacinis dialogas"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ sąsajos šriftas"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Išjungti pranešimų apie renkamą žinutę tekstą"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ apipavidalinimų parinktys"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šriftai"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc failų įrankiai"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neapdorota įvestis"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Pranešimas apie laidą"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai "
#~ "naudotojui kartu su pakeitimų sąrašu."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Siuntimo mygtukas"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Prideda mygtuką „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį. Naudinga, kai "
#~ "nėra fizinės klaviatūros."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ką tik prisijungė"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ką tik atsijungė"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Piktograma kontaktui/\n"
#~ "Piktograma nežinomam asmeniui"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Piktograma pokalbiui"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoruojamas"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Steigėjas"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatorius"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pusiau operatorius"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Prieigos teisės dialogo langas"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Klaidos dialogo langas"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informacijos dialogo langas"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Pašto dialogo langas"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Klausimo dialogo langas"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Perspėjimo dialogo langas"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kokios rūšies dialogo langas tai yra?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Būsenų piktogramos"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Pokalbių kambarių emblemos"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogų langų piktogramos"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin piktogramų apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin bičiulių sąrašo apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Redaguoti bičiulių sąrašo apipavidalinimą"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Redaguoti piktogramų apipavidalinimą"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Rodyti laiko žymes kas"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Laiko žymos"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Kas N minučių rodo iChat stiliaus laiko žymes"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Laiko žymių formato parinktys"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Priverstinis laiko žymių formatas:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Naudoti sistemos numatytuosius"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 valandų formatas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 valandų formatas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Rodyti datas..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "pokalbiuose:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ž_urnaluose:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Žinučių laiko žymių formatai"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis papildinys leidžia naudotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių "
#~ "laiko žymių formatus."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Papildinys"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Įrenginys"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_apildinys"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Į_renginys"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Įvesties ir išvesties nustatymai"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofono testas"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Balso ir vaizdo nustatymai"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigūruoti jūsų mikrofoną ir internetinę kamerą."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti mikrofono ir internetinės kameros nuostatas vaizdo ir garso "
#~ "skambučiams."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifinės Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinės Windows "
#~ "operacinėje sistemoje, pavyzdžiui, bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Atsijungė.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Paskyra:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Pidgin yra paleistas. Uždarykite šią programą ir pabandykite iš "
#~ "naujo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Toliau >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) yra išleistas GNU bendrosios viešosios licenzijos (GPL) "
#~ "sąlygomis. Licencija čia yra pateikta tik susipažinimo tikslams. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin pokalbių kliento programa (būtina)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ vykdymo meto aplinka (būtina, jeigu nėra)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Nuorodos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbalaukyje"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Vertimai"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pagrindiniai Pidgin failai ir DLL bibliotekos"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin paleidimo nuorodos"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Sukurti nuorodą į Pidgin darbastalyje."
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Sukurti pradinio meniu įrašą, skirtą Pidgin."
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiaplatforminis naudotojo sąsajos priemonių komplektas, naudojamas "
#~ "Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Derinimo simboliai (pranešimui apie lūžius)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Aplankyti Pidgin tinklalapį"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko išdiegti anksčiau įdiegtos Pidgin versijos. Nauja versija bus "
#~ "įdiegta neišdiegus senosios."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin reikalauja suderinamumo su GTK+ Runtime (kurio atrodo nėra).$\\rAr "
#~ "tikrai norite praleisti GTK+ Runtime diegimą?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI doroklės"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant rašybos tikrinimą ($R3).$\\rJei bandant dar kartą "
#~ "nepavyks, rankinio diegimo vadovą galite rasti čia: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas. (Diegimui būtina interneto jungtis)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant derinimo simbolius ($R2).$\\rJei bandant dar kartą "
#~ "nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant GTK+ Runtime ($R2).$\\rJis reikalingas Pidgin veikimui; "
#~ "jei bandant dar kartą nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Išdiegimo programa nerado Pidgin registro įrašų.$\\rTikėtina, kad progama "
#~ "buvo įdiegta kito naudotojo."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Jūs neturite teisių išdiegti šios programos."