pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
4 hours ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009-2010
# Seng Sutha, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/km/)\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "បក្សី"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "គណនី"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "កែប្រែ​គណនី"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "គណនី​ថ្មី"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "លុប​គណនី"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "កែប្រែ"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
"សរុប ៖ %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "ជជែក"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "សម្មតិនាម"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "ទំនេរ"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "នៅពេល​ចល័ត"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី​..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ជជែក ។"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "ចូលរួម"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "ផ្ញើ IM..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "សម្អាត​ក្រុម"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "ត​ម្រៀប​"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "ជជែក"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s កំពុង​វាយ..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
"ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "ការ​សន្ទនា"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "អញ្ជើញ..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "អ្នក​មិន​បាន​​តភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖ ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖ ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖ ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
"ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br> &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
"ត្រាពេលវេលា<br> &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "កំពុង​ហៅ..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "រង់ចាំ"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "ទទួលរម​"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "ច្រានចោលល"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម​​ប្រភេទ​សម័យ​មេឌៀ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ​ជាមួយ​អ្នក ។"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ហៅ ៖ បង្កើត​ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "អញ្ជើញ"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "​(គ្មាន)​"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "កំហុស"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "បិទ​"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "មិនដែល"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "កា​រសន្ទនា"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/ជំនួយ"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "យក"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "ស្ថានភាព​រង"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "គណនី ៖"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "សារ ៖"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "នៅ​សល់"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "បានបោះបង់"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "បានផ្ញើ"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "បាន​ទទួល"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "ការ​ផ្ញើ"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "ការ​ទទួល"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "ប្រើ​ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL សម្រាប់​ខាង​លើ ៖ %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "គណនី"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ​"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "កំណត់"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "មិនកំណត់"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​"
"នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s បានចូល ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s បាន​ចេញ ។"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "ច្រក"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "នាម​ខ្លួន"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "នាម​ត្រកូល"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "គណនី AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "គណនី XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "ចូលរួម"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "កា​រជជែក"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។ សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "ភេទ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "ស្រី"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "ប្រុស"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "ទីក្រុង​"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "អាយុ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "កា​រជជែក"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គិត​ថា ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ចប់​ហើយ ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​គិត​ដូច្នេះ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "មិន​អាច​ប្រកាស​ឈ្មោះ​អ្ន​ប្រើ​បាន​ទេ​"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "ការ​ប៉ះអង្គិច​ធ្ងន់ធ្ងរ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "ចម្លើយតបដែលមិន​បាន​​រំពឹង ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "នាម​ត្រកូល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "នាម​ខ្លួន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "ងារ​ការងារ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "តួនាទី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "ពេលវេលា​ក្នុង​ស្រុក"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "បង្កើន​ពេល​"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "បាន​ចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s កន្លង​ទៅ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "រូបថត"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "រូបសញ្ញា"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "​%s លែង​​មិន​អាច​មើល​ឃើញ​​ភាព​ទាន់​សម័យ​​ស្ថាន​ភាព​របស់អ្នក​ទៀត​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "មិនលាក់​ពី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ឈប់ជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "ចូល"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "បន្ទប់ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "រក​បន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "តួនាទី ៖"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញការ​គាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping អស់​ពេល"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URLURL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "កុំរំខាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "ប៉ះទង្គិច"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "បានហាមឃាត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "បានទៅ​ហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s ៖ អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s បានទេ ៖ មិន​បានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន %s ដែល​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​មេឌៀ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "ភាគ​ [សារ] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
"ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
"ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖ អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖ ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "សារ​ពី %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(កូដ %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "គ្មាន​ហេតុផល"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "បាន​ធាក់​ចេញ​ដោយ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "សារ​ធំពេក ។"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "ផ្ញើសារ"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ហើយ ។"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ហើយ ។"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "បានបិទ %s"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "បង្ខំ​លើ​បណ្តាញ​ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "កុំ​រំខាន"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "ចល័ត"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d វិនាទី"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ម៉ោង"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d នាទី"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d នាទី"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "ឯកសារ​​មិនអាច​អាន​​បានទេ ។"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
"ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បាន​បញ្ចប់​​ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​"
"ជា %s~ ។"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "គណនី "
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "ចូលរួម"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "គណនី"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "ការ​ហៅចូល"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "IM"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "អញ្ជើញ"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/ជំនួយ"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "ជ្រើស​ថត ។"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "ក្ដារខៀន"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ឬ ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "ទេ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "ក្ដារខៀន"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "តភ្ជាប់"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "បើក​គណនី"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ​កាន់​ stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "សំណើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP ដើម្បី​សួរ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "រក​សេវា​"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ​​​សេវា"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "គណនី ៖"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "រក​មើល "
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "ចុះឈ្មោះ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "បិទ​"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "មិន​ទាន់មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនគាំទ្រ​ការ​រកឃើញ​សេវា​ទេ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "ការ​រកឃើញ​សេវា​របស់ XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "ពិធីការ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "អនុញ្ញាត​រកមើល និង​ចុះឈ្មោះសេវា ។"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដឹក ជញ្ជូន​ចាស់ៗ ឬ​សេវា XMPP ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​"
"ខាងក្រោម ៖\n"
" • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
" • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
" • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "កុងសូល XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "ទៅ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល​"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "បង្ហាញ​"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "អាទិភាព"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដឹក ជញ្ជូន​ចាស់ៗ ឬ​សេវា XMPP ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "ជម្រើស​​ចូល"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "ពិធីការ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "យក​ចេញ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "ច្រក ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "គណនី"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "បន្ថែម"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "អត្ថបទ​ទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "តម្រង"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "កម្រិត"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "គណនី "
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
"។\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr " ក្រុម ៖"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានភាព​នេះ នៅពេល​ទំនេរ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP សាធារណៈ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "ច្រក"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ច្រក​ដោយដៃ​ដើម្បីស្ដាប់ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "បញ្ចប់​ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "យក​បញ្ជី"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "សារ ៖"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "ប្រើ"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "កែប្រែ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ក្ដារខៀន"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "បើក​តំណ "
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "គណនី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "បើក​គណនី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/ឧបករណ៍"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "អំពី %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "បិទ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "មិនព្រម"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ "
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "ទប់ស្កាត់"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ URLs ​ប្រវែង​នេះ ឬ​វែងជាង​នេះ"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
#~ "(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
#~ "(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "លាក់ ចំណែក/​ការ​ចូលរួម"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "សម្រាប់បន្ទប់​ ដែល​មាន​​​មនុស្ស​ច្រើន​ជាង​​នេះ"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​មិនបាននិយាយ ក្នុង​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​នាទីនេះ"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "របៀប Psychic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពីការ​ជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ច្រក"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "ប្រើ SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "មើល MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "ឆានែល ៖"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "សម្មតិនាម IRC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​មាន​ចន្លោះ​មិនឃើញទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "របៀប​មិនល្អ"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "បានហាមឃាត់"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "សម្មតិនាម"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorious"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "សម្មតិនាម​កំពុង​ប្រើ"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "វាយ​ពី %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
#~ "ការី​ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
#~ "ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
#~ "បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​"
#~ "ជម្រើស​ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ "
#~ "ជា​ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
#~ "ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​"
#~ "ការធ្វើ​ការងារ​នេះ ។</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖ កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​"
#~ "របៀប​អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
#~ "កាន់ឆានែល) ។"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel] ៖ រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖ ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
#~ "ការី​ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt; ៖ ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
#~ "បានទេ ។"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message] ៖ ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
#~ "ជម្រើស ។"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​"
#~ "បញ្ជាក់) មាន ។"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​"
#~ "ឆានែល) ។"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
#~ "ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖ កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​"
#~ "របៀប​អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​"
#~ "ជា​ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "វាយ &lt;សារ&gt; ៖ ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "នាម​ខ្លួន"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "នាម​ត្រកូល"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "ថត​ស្វែងរក"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "ទាំង​ពីរ​"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "ពី"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "ការ​ជាវ"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "សិល្បករ Tune"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "ប្រភេទ Tune"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "អធិប្បាយ Tune"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "បទ Tune"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា Tune"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ Tune"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL Tune"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖ កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "ខឹង"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "រសាប់រសល់"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "អៀនខ្មាស់"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "អផ្សុក"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "ប៉ះទង្គិច"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "បន្ត"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "បង្កើត"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "ច្រានចោលល"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "បាន​បិទ​"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "រសាប់រសល់"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "រំភើប"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "មួរម៉ៅ"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "សប្បាយ"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ក្តៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ខឹង"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "ស្រឡាញ់"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "ច្រណែន"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "អារម្មណ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "ចាក់"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "ក្រៀមក្រំ"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Glorious"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "ឈឺ"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ងងុយដេក"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %s បាន​ទេ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត "
#~ "(%s) ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ទីតាំង"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "នាយកដ្ឋាន"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
#~ "\n"
#~ "បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ទេ"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "រវល់"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "មេក្រូ"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "ធុងបាស"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "គាំទ្រ"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "ប្រធាន​បទ"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "បង្កើត"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
#~ "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​"
#~ "បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
#~ "ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ "
#~ "Sametimeរបស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​"
#~ "របស់​អ្នក ។"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​"
#~ "កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​"
#~ "សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​"
#~ "តែ​មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "បាន​ចូល"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "ខ្លាច"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockin'"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "ទំនេរ %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ដោយដៃ"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "​អើពើ"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s បានឈប់​វាយ"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
#~ "បន្ត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "ច្រក​ចេញ​ចូល"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ថត​"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "ការ​ជ្រើសរើស PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "សន្លឹក PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "បង្អួច IM"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "ស្ទួនកំណែ"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "អ្នកវាយ"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "អ្នក​វាយ ៖"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "បានបើក"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "កែប្រែ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ TURN ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "ច្រក ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "ច្រក ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ភាព​ឯកជន"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/សន្ទនា"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "អញ្ជើញ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "បានទប់ស្កាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "ភាព​ឯកជន"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "ធាតុ ៖"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "ប្រើ tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "បង្ហាញ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
#~ "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​"
#~ "ស្ថានភាព​​ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "អ៊ីមែល"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "ប្រធាន​បទ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ ⇨ ចំណូល​ចិត្ត ⇨ ការ​ចូល ។\n"
#~ "\n"
#~ "ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
#~ "ដូចគ្នា ។"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s បាន​ចូល"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s បានបិទ"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើត​ឡើង ។"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "បានបិទ %s"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "សារ​ពី %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "ស្វែង​រក​មិន​ឃើញ​កូឌិក​​នោះ​ទេ ។ ដំឡើង​​កូឌិក GStreamer មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​កម្មវិធី​"
#~ "ជំនួយ​ GStreamer ។"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "កុំហុស​ជាមួយ​មីក្រូ​របស់​អ្នក​"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "កុំហុស​ជាមួយម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ​"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​សម័យ ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​​អ្វី​ទាំង​អស់​​ពី​អ្នកប្រើ %s ។"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "មិន​អាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "កេះកៀវ"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​សារ​ធំ​ពេក ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
#~ "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​"
#~ "បញ្ជា​សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "បើក​..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "នាំចូល..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​"
#~ "ទៅ​កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
#~ "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "មិន​ចោល"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "សកម្ម​ភាព"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​"
#~ "ចូលដំណើរការ​ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​"
#~ "សម្ងាត់ និង​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​"
#~ "របស់​ឆានែល​ បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
#~ "ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ឃ្លាំង​មើល"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "បន្ត​សម័យ"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​"
#~ "យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "មើល..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បាន​ទេ"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "អស់​សតិOut of memory"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ​"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "ឯកសារ VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
#~ "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "សារ​ថ្ងៃ"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "ប្រវែង​សោ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "អង្គការ"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "បង្កើត​គូសោ"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពី​កា​រជជែក"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញ​ពីការ​ជជែក"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖ មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖ មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖ ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd ៖ មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt; ៖ ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖ សម្លាប់​សម្មតិនាម"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
#~ "ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​"
#~ "នៅ​លើ​ឆានែល"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖ យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖ អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​"
#~ "បញ្ជីអញ្ជើញ​ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖ ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖ ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping ៖ ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​​សោ SILC បាន​ទេ"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "ភេយីង"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "កុំព្យូទ័រ"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ស្ថានីយ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "បន្ថែម​គណនី"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
#~ "<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s "
#~ "តភ្ជាប់​ទៅ​គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេលដែល​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "លុបក្រុម"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "វេញ"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "ពង្រីក"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "តាម​សកម្មភាព​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ចូល"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី⇨គ្រប់គ្រង​"
#~ "គណនី</b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "ចលនា"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "វាយ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "ឈប់​វាយ"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "សារ​មិន​បានអាន"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(ផ្ទាល់​ខ្លួន​)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ Pidgin លំនាំដើម"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ពន្លា ។"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "ស្បែក​​​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​​ផ្ទុក​ ។"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​​​ការ​ចម្លង ។"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ខុសគ្នា"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "មាន​សញ្ញាណអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់ '%s' រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ​។"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "រូបភាព ៖"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់ ៖"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​"
#~ "សម្រាប់ការ​ប្រើ​នេះ ។"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បានអូស​​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ហាក់បី​ដូច​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​គោលដៅ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ ជំនួស​ឲ្យ​"
#~ "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា​ផ្ទាល់ ។"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
#~ "<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
#~ "<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។ សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "តែ​រូបតំណាង"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "តែ​អត្ថបទ"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "មានកំណែថ្មី"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "ពេលក្រោយ"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "បាន​ចូល"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ចូល"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ចូល"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "កំពូល"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "បាត"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ឆ្វេង"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "​ស្តាំ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ជានិច្ច"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "បង្អួច​សន្ទនា"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "ការ​ដាក់ ៖"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ថេប"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "ប្រើ​ DNS ពី​ចម្ងាយ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រូកស៊ី SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​ស្បែក ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។\n"
#~ "ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ដោយ​អូស និងទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ស្បែក ។"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព ៖"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ ៖"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​ស្បែក​"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ស្បែក​"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "ចេញទ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "ឈប់​វាយ"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "ផ្ញើ​សារ"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "សកម្មភាពើ​"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "បើក​​បង្អួច IM"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​"
#~ "ប្រវត្តិ​នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "ចូល"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "ប្រើ UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "គ្មាន​សារ"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "ក្រុម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "បណ្ដេញ​ចេញ"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ !</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "ចេញ"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "ឈប់​វាយ"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "បើក​បង្អួច IM"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ផ្ញើ​សារ"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "រកមើល..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "កើតឡើង​វិញ"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "បាន​ចូល"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "បាន​ចេញ"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "បើក​សំឡេង"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(លំនាំដើម)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "ទម្រង់"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​សំឡេង\n"
#~ "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "សាកល្បង"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ជ្រើស..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "សំឡេង"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ប្រុស"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "តាម​ក្រុម"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "តាមគណនី"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "សារ​ថ្មី..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "មិនអាច​បើក URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
#~ "ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "រកមើល..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "មើលជា​មុន"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "ស្បែល​សំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "នាទី"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "ជម្រះ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "ក្រុម ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "នាមខ្លួន ៖"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "អ៊ីមែល ៖"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ថត​"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "ចាក់​សំឡេង "
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
#~ "(%s សម្រាប់ URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
#~ "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "រកមើល..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ស្បែក​សំឡេង ៖"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
#~ " -d, --debug បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
#~ " -h, --help បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
#~ " -n, --nologin កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
#~ " -v, --version បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​"
#~ "ដៃ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
#~ "សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
#~ "ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
#~ "\n"
#~ "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
#~ "បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​វា​ និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានជឿទុក​ចិត្តទេ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ ​ដែល​​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា ​វា​​ត្រូវ​"
#~ "បាន​ជឿទុក​ចិត្ត​ពេល ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញថា​ មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ដែន​នេះ​ទេ ។​ទេ ។​"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
#~ "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បង្ហាញ​បន្តគ្នា​​​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​​ ។"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
#~ "ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​សុពលភាព​ទេ ។"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ​បានអះអាង​ថា​បានមក​ពី​ \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​"
#~ "កាន់សេវា​ដែល​អ្នក​ជឿជាក់​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "មិន​មាន​កូឌិក​​នៅ​សល់ទេ​ ។ ចំណូលចិត្ត​កូឌិក​របស់​​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ fs-codecs.conf តឹងរឹង​ពេក ។"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "កំហុស Farsight2 ដែល​មិនអាច​យក​ចេញ​​បានកើត​ឡើង ។"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "គំរូ DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​"
#~ "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "ភ្លើង"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "នៅពេល​មើល​កំណត់​ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​មាន​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេង​ទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន ​វា​​"
#~ "រួមមាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
#~ "\n"
#~ "ការ​ព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​កូដ​អាលហ្វា​នៅ​ឡើយ​ទេ ហើយ​អាច​គាំង​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​មាន​"
#~ "គ្រោះថ្នាក់​ណាស់ !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "គាំទ្រ​តែ​កា​របញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង​"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នោះ​ឲ្យ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​គណនី ដែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ គឺ​ត្រូវ​បាន​"
#~ "រក្សាទុក​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
#~ "ចំណាំ​ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​​វា​សម្រាប់​ការ​ងារ​នោះទេ ។"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
#~ "http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេUnable to establish a connection with the "
#~ "server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​"
#~ "ដោយ​អក្សរ​ជំនួស (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ដែលមិន​រំពឹង​ទុក​ពី %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "បាន​​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក​ពី %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​"
#~ "បន្ត​ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បី​ចូល ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ CAPTCHAs "
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឈ្មោះ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​"
#~ "ដែល​រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​"
#~ "ខ្ពស់​សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​"
#~ "ភ្ញៀវ​មិត្តភក្ដិ ។)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "មិនអាច​ទទួល IM បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​តឹងរឹង"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ SMS ដោយ​មិន​ទទួល​យក​លក្ខខណ្ឌ​បាន​ទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS បាន​ទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​នេះ​បាន​ទេ"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​ទេ"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "គណនី​អ្នកលេង​លើ​បណ្ដាញ​​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម IMs បាន​ទេ"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "គណនី​​អ្នក​លេង​លើ​បណ្ដាញ​មិន​អាច​ IM អ្នកប្រើ​នេះ​បាន​ទេ"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​​ដល់​កម្រិត​ IM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​ដល់​កម្រិត​ IM ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ហើយ"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​លេង​បាន​ដល់​​​កម្រិត IM ប្រចាំ​ខែ​ហើយ"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "មិនអាច​​ទទួល​សារ​ក្រៅបណ្ដាញ​បាន​ទេ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ផ្ទុក​ពេញ​ហើយ"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "មិន​អាចផ្ញើសារ​​ ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅកាន់ %s ៖ %s បាន​ទេ"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "ធ្វើការ"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "បាន​​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ឡើយ​ ។"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​"
#~ "ប្រើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "កាន់កាប់"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ទេ ៖ %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS បាន​​ទេ ៖ %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាចចាប់​ផ្តើម​​​ %s បានទេ​​ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
#~ "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយ​​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​"
#~ "ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​នៅ​តែ​ព្យាយាម​ទៀត អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាំ​កាន់តែ​យូរ ។"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​មួយ​ភ្លេត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​"
#~ "ទៀត អ្នក​​ត្រូវ​តែ​រង់ចាំ​សូម្បី​តែ​យូរ​ក៏​ដោយ ។"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចូល​​សោ SecurID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "បញ្ចូល SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​"
#~ "ហេតុផល​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
#~ "\n"
#~ "ពី ៖ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "ពី ៖ %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "សារគឺ ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "បដិ​សេធ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "សារ​លេច​ឡើង"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​"
#~ "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
#~ "អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
#~ "ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវឡើយ​ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​​ជា​"
#~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​"
#~ "លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​"
#~ "បាត់​បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "កំព្រា"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បន្ថែម​មមិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិ​ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​"
#~ "អ្នក ។ សូម​យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដោយ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​"
#~ "អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​"
#~ "ហេតុផល​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​"
#~ "ទេ ។"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
#~ "ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "អ្នក​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "បញ្ចប់​សម័យ IM ដោយ​ផ្ទាល់"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "IM ផ្ទាល់"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា "
#~ "ហើយជ្រើស \"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ស្វែងរក"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "អះអាង​គណនី"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
#~ "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន "
#~ "IP របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "សំឡេង"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM នាំ IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "យក​ឯកសារ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ល្បែង"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "លេខ​តំបន់"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "វិធី​ចែក"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ទីតាំង​"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "សមត្ថភាព"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "ទម្រង់"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC ពេញលេញ"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "បដិសេធ​សំណើ"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Busted SNAC payload"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "ជួរ​​ពេញ"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​"
#~ "នេះ​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "តួនាទី​ការងារ"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ផ្នែក"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "គេហទំព័រ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖ រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖ រាយ​"
#~ "អ្នកប្រើ​ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បាន​ទេ​"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កា​រផ្គូផ្គង​សោ SILC ៖ %s បាន​ទេ"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "មិន​អាច​ញែកការ​ឆ្លើយ​តប​​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​ទេ ៖ %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "បាន​​បដិសេធ​ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាម​ឃាត់​​ច្រក %d ។"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "យល់​​​ព្រម​"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "កំពុង​គណនា..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​"
#~ "ដែល​​មិនល្អ ។"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "ជជែក​កំសាន្ត​តាម​ IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ​ និង​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "ប្លង់"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "ប្លង់​របស់​រូប​តំណាង​ ឈ្មោះ​ និង​ស្ថានភាព​របស់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានពង្រីក​"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​​របស់​ក្រុម​​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "បាន​វេញ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​​ដែល​បាន​វេញ​ក្រុម​"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​វេញ"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​វេញ"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជជែក​កំសាន្ត​/​​ទំនាក់ទំនង​"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​​​​ជជែក​កំសាន្ត​ និង​​ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេលដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានពង្រីក"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​លើ​បណ្តាញ"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "អត្ថបទចាក​​ឆ្ងាយ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិចាក​​​ឆ្ងាយ​"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្តាញ"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ទំនេរ​"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​ទំនេរ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​​សារ"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​​ នៅ​ពេល​ដែ​ល​មិត្តភក្តិ​​​មាន​សារ​មិនទាន់អាន​"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​សារ​ (សម្មតិនាម​បាននិយាយ)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត​មាន​សារ​មិន​ទាន់​អាន ដែល​អធិប្បាយ​អំពី​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្ថានភាព​របស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/គណនី"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/គណនី"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/ឧបករណ៍"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ចូល​ក្នុង​ការ​​ជជែកកំសាន្ត​..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/រក..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/ជម្រើស"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/ជម្រើស​"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/សន្ទនា"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ផ្ញើ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "រក"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ស្វែងរក ៖"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "សិល្បករ"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "សំឡេង និង​វីដេអូ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "គាំទ្រ"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "ច្រក win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​ថែទា"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "គាំទ្រ/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "បេន្កាលី"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "បូស្នី"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "កាតាឡាន"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ឆេក"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ដុងហ្កា"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ក្រិក"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "​អេស៉្បាញ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "អេស្តូនី"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "បាស្កេ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "អៀរឡង់"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រូ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ហិណ្ឌូ"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "អ៊ីតាលី"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ជប៉ុន"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កិណាដា"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "កូរ៉េ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "ឃឺដ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "លីទុយអានី"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណ័រវ៉េ"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "នេប៉ាល់"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ហុល្លង់"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "អុកស៊ីតង់"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ប៉ូឡូញ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "ប៉ាស្តូ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "រូម៉ានី"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "រុស្ស៊ី"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "អាល់បានី"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "សែប៊ី"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "ស៊ីនហាលា"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ស៊ុយអែដ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ថៃ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "វៀតណាម"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ចិន​ហុងកុង"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "ចិនបុរាណ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "អាមហារីច"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "បារាំង"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "អាម៉ីនៀន"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ឡាវ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​​សារ​សកម្មភាព​បាន​បន្លឺសូរ ។"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​សារ​បាន​បន្លឺ​សូរ ។"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​វាយ"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "បញ្ចូល​តំណ"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ដិត​"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>ដិត</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "តំណ"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ការប្រើប្រាស់​ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ​ និង​ចាក​ចេញ"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​​​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ (ឈ្មោះ​អាគុយ​ម៉ង់​ជា​​ជម្រើស\n"
#~ " បញ្ជាក់​គណនី ​​​ដើម្បី​ប្រើ​ ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​​សញ្ញា( , ) ។\n"
#~ " ដោយ​វា​មិន គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត) ។"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ X ដើម្បី​ប្រើ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME លំនាំដើម"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "ស្ងាត់​ជាង"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "ស្ងាត់"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ឮ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ "
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "បើក​ថត​ដែលមាន ​​"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ "
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "បើក​សំបុត្រ"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "កែ​សម្រួល"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "តូច"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​"
#~ "គណនា​អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "សារ​កំហុស"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "សារ​បានទទួល"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​សារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​ការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី ដោយ​កែសម្រួល​"
#~ "ពិន្ទធម្មតា​នៅ​ក្នុង real-time ។"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
#~ "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
#~ "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
#~ "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូន​ដំណឹង"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​​​​​​សន្ទនា"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "បិទ​ការ​វាយ​អត្ថបទ​ជូន​ដំណឹង"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ កា​រកំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ស្បែក"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "ដើម"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ សម្រាប់​ប្រើ​ នៅពេល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ហ្វីស៊ីខល ។"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចូល​"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចេញ​"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "រូបតំណាង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង/\n"
#~ "រូបតំណាង​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "អ្នក​បង្កើត​"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ការី"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "ការី​ពាក់កណ្ដាល"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ប្រ​អប់អនុញ្ញាត​"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​​កំហុស​"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​​ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​​​​ព្រមាន"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "តើ​នេះ​ជា​ប្រអប់​អ្វី ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "រូប​​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "រូបតំណាង​ប្រអប់​"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្តិ​​របស់​ Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង​"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ស្បែករបស់ Pidgin ។"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​របស់ Pidgin ​​​​​​។"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មីក្រូ និង​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ។"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មីក្រូ​ និង​ការ​កំណត់​​​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ហៅ​ជា​សំឡេង/វីដេអូ ។"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់​វីនដូ ដូចជា​ការ​ចូល​ផែ​នៃ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ។"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "គណនី ៖"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"