pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
31 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metodi di notifica"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "L'account non è stato modificato"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina account"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"In linea: %d\n"
"Totale: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "L'account selezionato non è in linea."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opzionale)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messaggio di invito (opzionale)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Aggiungi nel gruppo"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifica la chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta un alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma rimozione"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Luogo etichettato"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Al cellulare"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
"messaggio immediato."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Invia MI..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra in chat..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Gruppi vuoti"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Per stato"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Per dimensione del log"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
"questo comando."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sta scrivendo..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
"automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra i timestamp"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Invita..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Non sei connesso."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
"delle classi di messaggio valide."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
"validi."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
"colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
"<br> &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan "
"default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Chiamata in corso..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Riaggancia"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Chiamata in corso."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una chiamata audio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "impossibile caricare il plugin"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "rimozione del plugin fallita"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra tempi di inattività"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostra i tempi di inattività"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Cambia lo stato in"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Scegli posizione..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Cancella lo stato"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Messaggi di stato salvati"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Titolo non valido"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titolo già esistente"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Sotto-stato"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifica lo stato"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Mostra status diversi nei diversi account"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Salva e utilizza"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "non effettua il login automatico"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Appunti gnt"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin appunti"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
"se possibile."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossibile trovare il display X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossibile trovare la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
"supporto X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ricevi un MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualcuno parla in una chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica con un popup quando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Emetti anche un bip!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metodi di notifica"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin popup"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Recupero del TinyURL in corso..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Attendere mentre TinyURL genera un URL più corto..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contatti in linea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr " In linea/Non in linea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Nessun raggruppamento"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sottogruppo annidato"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
"Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Lastlog gnt"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "account"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccetta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
"selezionati."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accetta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rifiuta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Impossibile caricare il plugin"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Impossibile caricare il plugin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Rimuovi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Nascondi join/part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
"con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
"conversazione."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ricorrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Muto"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metodi di notifica"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Notifica con un popup"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Impossibile trovare il toolkit \"Bonjour per Windows\" di Apple, consultare "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
"funzione?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Account AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Account XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Errore nella conferenza"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entra"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "In chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossibile inviare l'email"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Connessione SSL fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
"password non valide"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Server GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi crittografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non usare la crittografia"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non connesso al server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra lo stato a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Salva il file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista contatti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "IM popolare in Polonia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressione"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnesso."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non supportato"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Femminile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Maschile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Città"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Ricerca utente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "In chat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambia lo stato per il broadcast"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "esegui"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Risposta non valida da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge maligna da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifica la vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di attività"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Si è disconnesso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s fa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
"continuare?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Connetti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnetti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Stanza:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Identificativo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Password:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliazioni:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Ruoli:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connessione persa col server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping scaduto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMMP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Formato URL BOSH non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Il server non supporta il blocco"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permetti i buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambia la password XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Andato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Formato ID XMPP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
"presenza dell'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Scegli una risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Avvia sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
"l'affiliazione degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
"degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Entra: &It;stanza[@server]&gt; [password]: Entra in una chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
"utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Presente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente per molto"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Errore messaggio XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versione XMPP non coincidente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Nessun motivo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Cacciato (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Imposta il nickname"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Scegli un nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
"scegli qualcosa di appropriato."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Imposta nickname..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Scegli un'azione"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invita in chat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestione certificati"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s disabilitato"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opzioni suono"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Giocando"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Assente per molto"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "La directory non è scrivibile."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
"caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista delle stanze"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nickname non valido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
"ricevere informazioni."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Errore media"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in entrata"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Attesa"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Muto"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chiamata in corso."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Lavagna"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Vuoi davvero pulire?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Non avviato"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versione minima"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versioni TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Nessun argomento impostato)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sì"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Distaccato"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Errore di configurazione"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disconnesso."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Rimuovi la chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Abilita account"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Mostra il profilo web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Invia file..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Richiesta nome server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Specifica un server XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca servizi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Chiudi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Il server non esiste"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocollo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
"ad altri servizi XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
" • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
"conversazione.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
"conversazione precedente.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrazione con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Verso"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostra"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Soglia:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non connesso al server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Disconnessione"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directory non valida"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocollo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Password non corretta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _locale:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "T_ipo di proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Nome u_tente:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssword:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Account"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Aggiungi"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Testo per i contatti"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Luogo chiuso"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvato..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Pulisci"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Livello"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Nome utente del contatto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "A_lias (opzionale):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Aggiungi alla chat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informazioni sul canale"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contatto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato all'avvio"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Server ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP pubblico:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Inizio:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fine:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Inattività"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voce e Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura il _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video live"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stato:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifica"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Apri il collegamento"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra in chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Entra in chat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Abilita account"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Strumenti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista delle stanze"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Informazioni su %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aggiungi una c_hat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Elimina"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifica le impostazioni..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chiamata _audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Chiamata _video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Invia file..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crea questo account sul server"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloccato"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blocca/Sblocca"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/"
#~ "sbloccare."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blocca/Sblocca..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale "
#~ "alla seguente"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Errore di registrazione"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Errore di rimozione"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Posizione in cui salvare i file\n"
#~ "(Digitare il percorso completo)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
#~ "un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato "
#~ "automaticamente è completato\n"
#~ "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Codifica i nomi dei file"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Modifica le note..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Note per il contatto"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modalità psichica"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Disabilita se assente"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notifica quando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Il contatto è _assente"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Il contatto è _inattivo"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Estensione non supportata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Hai lasciato questa chat."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Inizia una _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Inizia una _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Il contatto non è in linea"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Inizia una _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nome chat:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stato per %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Connessione scaduta"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connessione fallita"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Connessione fallita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "La controparte si è disconnessa"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Utente non trovato"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Richiesta ambigua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Errore icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Password modificata"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Indirizzo email"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Password non corretta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Password (di nuovo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Trasferimento file fallito"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nessun MOTD disponibile"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD per %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codifiche"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Nome identificativo"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Vero nome"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utilizza SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticarsi con SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non "
#~ "criptata"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Leggi il MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canale:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modalità non valida"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Ban su %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fine della lista dei ban"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sei stato cacciato da %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Cacciato"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificato)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Nickname"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nome per login"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome per l'host"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Attualmente su"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inattivo per"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Online da"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "L'argomento di %s è: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Messaggio sconosciuto"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr ""
#~ "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Utenti su %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Risposta sull'orario"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Canale inesistente"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "L'utente non è connesso"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "canale inesistente"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nick/Canale inesistente"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Impossibile inviare"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Solo su invito"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modalità (%s %s) da %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
#~ "Probabilmente contiene caratteri non validi."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
#~ "Probabilmente contiene caratteri non validi."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Nickname già in uso"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Impossibile cambiare nick"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Impossibile cambiare nick"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallop da %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non "
#~ "trovato."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di "
#~ "autenticazione SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Password non corretta"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Invia un comando a authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
#~ "messaggio per ritornare dall'assenza."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale "
#~ "a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
#~ "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
#~ "operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
#~ "specificata o in quella corrente."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
#~ "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se "
#~ "necessario."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in "
#~ "una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se "
#~ "necessario."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna "
#~ "essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
#~ "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo "
#~ "comando.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
#~ "modalità del canale o dell'utente."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un "
#~ "utente (in opposizione al canale)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destinatario&lt;: Invia un annuncio ad un utente o ad un "
#~ "canale"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a "
#~ "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente "
#~ "non sei in grado di usarlo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
#~ "specificato con un messaggio opzionale."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
#~ "specificato nessun utente)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un "
#~ "utente (in opposizione al canale)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi "
#~ "essere operatore del canale."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. "
#~ "Bisogna essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in "
#~ "grado di usarlo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
#~ "disconnesso."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Risposta PING CTCP"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo "
#~ "semplice su uno stream non criptato"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su "
#~ "una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Autenticazione SASL fallita"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Errore SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Cognome"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Interrogazione della directory fallita"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Istruzioni per il server: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Indirizzo email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Cerca utenti XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Directory non valida"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Inserisci una directory utenti"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Cerca directory"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrazione riuscita"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrazione fallita"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Già registrato"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Rimuovi iscrizione"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registra un nuovo account su %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Modifica la registrazione"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Account rimosso con successo"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Umore"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "In ascolto"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Verso"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Sottoscrizione"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Messaggio di umore"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nome per l'umore"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Commento per l'umore"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista del brano"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Titolo del brano"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album del brano"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Genere del brano"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Commento per il brano"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Numero di traccia del brano"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Durata del brano"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Anno del brano"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL del brano"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Cerca utenti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Spaventato"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Stupito"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Arrabbiato"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Infastidito"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Eccitato"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Vergognoso"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Annoiato"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Coraggioso"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauto"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Freddo"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confidente"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Soddisfatto"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Pazzo"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Demoralizzato"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresso"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Deluso"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Disgustato"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Sgomento"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distratto"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Imbarazzato"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invidioso"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Eccitato"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Civettuolo"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrato"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Grato"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "In lutto"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Stizzito"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Colpevole"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Felice"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Pieno di speranza"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Caldo"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Umile"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Umiliato"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Affamato"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferito"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionato"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Incantato"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Innamorato"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignato"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessato"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intossicato"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invincibile"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Geloso"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solitario"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perso"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Fortunato"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Avaro"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Lunatico"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutrale"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Offeso"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignato"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Giocoso"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Fiero"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rilassato"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Sollevato"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pieno di rimorsi"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Irrequieto"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Soddisfatto"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Scioccato"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malato"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Assonnato"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressato"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorpreso"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Riconoscente"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assetato"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Stanco"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definito"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Debole"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preoccupato"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il server"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferenza non trovata"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "La conferenza non esiste"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Non supportato"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "La password è scaduta"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Utente non trovato"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "L'account è stato disabilitato"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Password o nome utente non corretti"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
#~ "allo stesso tempo"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per "
#~ "l'utente (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul "
#~ "server. Errore nella creazione della cartella (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
#~ "della cartella nella lista sul server (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr ""
#~ "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in "
#~ "corso."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Numero di telefono"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Località"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Dipartimento"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Titolo personale"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Fermo posta"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utente"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferenza GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invito ad una conversazione"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invito da: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Inviato: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai "
#~ "appena inviato."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al "
#~ "quale desideri collegarti."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
#~ "messaggio."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Indirizzo del server"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porta del server"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupato"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Annuncio da %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferenza chiusa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella lettura del file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Luogo chiuso"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Nascondi l'identità del client"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfono"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Altoparlanti"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Video camera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Supporta"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Utente esterno"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Argomento"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
#~ "invito da inviare a %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nuova conferenza"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferenze disponibili"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crea una nuova conferenza..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Invita un utente in conferenza"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
#~ "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
#~ "nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Invita in conferenza"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Invita in conferenza..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Argomento:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Ultimo client conosciuto"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
#~ "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
#~ "lista contatti."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Scegli l'utente"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Possibili corrispondenze"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
#~ "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
#~ "aggiungere alla tua lista contatti."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di "
#~ "Notes nella tua community Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di "
#~ "Notes. Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
#~ "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei "
#~ "messaggi tramite i pulsanti qui sotto."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Cerca utente"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra "
#~ "gli utenti nella tua comunità Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Ricerca utente"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importa la lista Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Esporta la lista Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Ricerca utente..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Sta ascoltando musica"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sensazione"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr "- %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr "(%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Aggiorna i campi necessari."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
#~ msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti "
#~ "ed usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
#~ "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Account:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupanti:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Argomento:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Nessun argomento impostato)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias per il contatto"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Visto l'ultima volta"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Spaventoso"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Magnifico"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Ganzo"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Numero totale di contatti"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inattivo %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inattivo %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Per stato"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comando sconosciuto."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Annulla ignora"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ha smesso di scrivere"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 persone nella stanza"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persona nella stanza"
#~ msgstr[1] "%d persone nella stanza"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in "
#~ "questa chat alla riconnessione dell'account."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
#~ "lista contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
#~ "lista contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Rimuovi lista"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Rimuovi contatto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
#~ "continuare?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Unisci gruppi"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Unisci gruppi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
#~ "contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi il gruppo"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Rimuovi gruppo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Rimuovi il contatto"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Rimuovi il contatto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Rimuovi chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blocca tutti gli utenti"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Consenti"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blocca l'utente"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Bloccare %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file "
#~ "core.\n"
#~ "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
#~ "\n"
#~ "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
#~ "gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
#~ "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
#~ "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Messaggio (opzionale)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Messaggi di stato salvati..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Collezione PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Foglia PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descrizione:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Pulsante centrale"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Pulsante destro"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Note per il contatto</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Note per il contatto"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notifica per"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Finestre delle _chat"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Finestre in _primo piano"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metodi di notifica"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Rimozione della notifica"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notifica messaggi"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Correzione già esistente"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Sostituzione del testo"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Testo digitato"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Testo inviato"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Solo parole intere"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Testo _digitato:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Testo _inviato:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
#~ "(deseleziona per verificare automaticamente)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Sostituzione del testo"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
#~ "dall'utente."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Finestra della lista contatti"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Avvisi della chat room"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Icona del programma"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu dei messaggi"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu "
#~ "dei messaggi"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
#~ "messaggi"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Modifica account"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aggiungi..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Server di relay (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Server _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Porta _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Porta T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nome u_tente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pass_word:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Imposta la privacy per:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Rimuovi _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Contatti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Numero totale di contatti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Aggiungi una c_hat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Aggiungi un gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversazione"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Chiamata audio/_video"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Invia file..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Invita..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloccato"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Rimuovi contatto"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacy"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Imposta l'u_more..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
#~ "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Nascosto o non connesso"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>A %s da %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Chiunque"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Istanza:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utilizza tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comando tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Esporta in .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importa da .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importa da .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Esposizione"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un "
#~ "utente"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una "
#~ "nuova chat"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</"
#~ "i>,<i>istanza</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un "
#~ "messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;"
#~ "MESSAGE,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'utente non è in linea"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizzare l'utente?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizza"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Mostra il log"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere "
#~ "il log."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Mostra log..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Mostra tutti i log"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s si è disconnesso."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà "
#~ "corretto dall'utente e l'account riabilitato."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Riabilita l'account"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
#~ "conversazione."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Abilita il log"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversazioni in %s su %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversazioni con %s su %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
#~ "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata "
#~ "l'opzione \"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
#~ "\"Effettua il log di tutte le chat\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nessun log trovato"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Dimensione totale del log:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scorri/cerca:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversazioni in %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversazioni con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Tutte le conversazioni"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Log di sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "C'è posta per te!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Mittente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "C'è posta per te"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Log"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modifica le impostazioni"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato del log"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti ⇨ Preferenze "
#~ "-> Log.\n"
#~ "\n"
#~ "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà "
#~ "lo storico per il corrispondente tipo di conversazione."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s si è connesso"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s si è disconnesso"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Errore SSL sconosciuto"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s disabilitato"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</"
#~ "b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Messaggio da Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente "
#~ "denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Errore di rete."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto "
#~ "con l'installazione di più codec GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
#~ "dei plugin di GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Errore con il tuo microfono"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Errore con la tua webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Errore nella conferenza"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Trasferimento file annullato"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Password inviata"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Salva password"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Password non corretta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Le password non coincidono"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'utente non è in linea."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Inviata la risposta automatica:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non "
#~ "sarai nuovamente in linea."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
#~ "massima."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Percorso dei log"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login "
#~ "and close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Errore nella conferenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Avvio"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Utente non trovato"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inizializzazione dello stream"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinizializzazione dello stream"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
#~ "linea. "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
#~ "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
#~ "essere inviato."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticazione in corso..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "In attesa di risposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non connesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titolo personale"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Errore nella chat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "L'utente non è connesso"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nessun utente trovato"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Entra in chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Invio handshake in corso"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Login rediretto"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Login forzato in corso"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Login riconosciuto"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Avvio servizi in corso"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
#~ "delle chiavi?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
#~ "Host remoto: %s\n"
#~ "Porta remota: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI con password"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Imposta la password MI"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Ottieni chiave pubblica"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mostra la chaive pubblica"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'utente"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
#~ "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per "
#~ "recuperare la chiave pubblica."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. "
#~ "Fai clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importa..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Scegliere l'utente corretto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
#~ "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla "
#~ "lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Svegliami"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Iperattivo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Innamorato"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modalità utente"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contatti preferiti"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Lingua preferita"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Località geografica"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Resetta la chiave MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI con scambio di chiavi"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI con password"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Uccidi utente"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Scrivi sulla lavagna"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Apri chiave pubblica..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase del canale"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da "
#~ "accessi non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una "
#~ "passphrase e sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa "
#~ "sarà richiesta per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi "
#~ "pubbliche del canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono "
#~ "elencate saranno in grado di entrare."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione del canale"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Aggiungi / rimuovi"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome del gruppo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limite utenti"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
#~ "limite."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Impostare la modalità permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Imposta il limte utenti"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Azzera i canali privati"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Imposta un canale privato"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Azzera i canali segreti"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Imposta un canale segreto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entra nel gruppo privato"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Comando per la chiamata"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Impossibile richiamare il comando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comando sconosciuto"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento file sicuro"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Errore nel trasferimento del file"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "La controparte si è disconnessa"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pemesso negato"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Creazione della connessione fallita"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Impossibile inviare il file"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Disconnessione dal server"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Vero nome"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Testo di stato"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Distacca dal server"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Impossibile distaccarsi"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista delle stanze"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Il network è vuoto"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informazioni sul server"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistiche del server"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ora di avvio del server locale: %s\n"
#~ "Tempo di attività del server locale: %s\n"
#~ "Client connessi al server locale: %d\n"
#~ "Canali sul server locale: %d\n"
#~ "Operatori sul server locale: %d\n"
#~ "Operatori sul router locale: %d\n"
#~ "Client sulla cella locale: %d\n"
#~ "Canali sulla cella locale: %d\n"
#~ "Server sulla cella locale: %d\n"
#~ "Client totali: %d\n"
#~ "Canali totali: %d\n"
#~ "Server totali: %d\n"
#~ "Router totali: %d\n"
#~ "Operatori server totali: %d\n"
#~ "Operatori router totali: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistiche sulla rete"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping non riuscito"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "GUARDA"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Impossibile osservare l'utente"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Ripristino della sessione in corso"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passphrase richiesta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
#~ "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifica della chiave pubblica"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Visualizza..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Disconnesso dal server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti "
#~ "di nuovo\" per creare una nuova connessione."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Connessione al server SILC in corso"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memoria esaurita"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Scarica %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Il tuo umore attuale"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "I tuoi metodi di contatto preferiti"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video conferenza"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Il tuo stato attuale"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Il tuo file VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fuso orario (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Attributi di stato degli utenti"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato "
#~ "di connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni "
#~ "che vuoi rendere note agli altri utenti."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Messaggio del giorno"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Lunghezza della chiave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "File per la chiave pubblica"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "File per la chiave privata"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome host"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizzazione"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Password (di nuovo)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Genera una coppia di chiavi"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stato di connessione"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Argomento troppo lungo"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Devi specificare un nick"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "canale %s non trovato"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "modalità del canale per %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un "
#~ "utente"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Distacca questa sessione"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra "
#~ "le modalità del canale"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le "
#~ "modalità sul canale per il nick indicato"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
#~ "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
#~ "canale"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
#~ "server"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "File per la chiave pubblica"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "File per la chiave privata"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Vero nome: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome utente: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome host: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Paese: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versione: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingerprint della chiave pubblica:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint della chiave pubblica:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Numero del pager"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video conferenza"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Cellulare"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminale"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
#~ "lavagna?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s è diventato inattivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s è ritornato attivo"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) è ora %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) non è più %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Ricorda la pass_word"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vanzate"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nessun proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se guardi da vicino"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo di proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usa _soppressione del silenzio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voce e Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Aggiungi un account"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Di _base"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, "
#~ "premi il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo "
#~ "account. Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, "
#~ "premi nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
#~ "\n"
#~ "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
#~ "account, attraverso <b>Account⇨Gestisci account</b> nella finestra della "
#~ "Lista contatti."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nessun motivo fornito."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista "
#~ "contatti %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Invia un messaggio istantaneo"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Sblocca"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Sposta in"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Mostra il _log"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Nascondi quando non è in linea"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostra quando non è in linea"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Elimina il gruppo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Minimizza"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "M_assimizza"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di "
#~ "aggiungere un contatto."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
#~ msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Per discussioni recenti"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Riconnetti"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Riabilita"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQ su SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Bentornato!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra "
#~ "posizione:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome utente:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Password:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Login"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</"
#~ "b>, raggiungibile da <b>Account⇨Gestisci account</b>. Una volta abilitato "
#~ "un account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i "
#~ "tuoi amici."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Salva la conversazione"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Salva l'icona"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Anima"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Nascondi l'icona"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Modifica dimensione"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostra tutto"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nessuna azione disponibile"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "L'utente sta scrivendo..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Invia a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Sta scrivendo"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Ha smesso di scrivere"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messaggi non letti"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nuovo evento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Conferma chiusura"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Informazioni sul plugin"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Mostra il log dell'utente"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
#~ msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Apri tutti i messaggi"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizzato)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Impossibile caricare il tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Impossibile copiare il tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Applica"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Differente"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stato:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Sa_lva e utilizza"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stato per %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Smiley personalizzato"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
#~ "differente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia già esistente"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Modifica lo smiley"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Aggiungi uno smiley"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Immagine:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Testo della scorciatoia:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Testo della scorciatoia"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "In attesa della connessione di rete"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selettore di stato"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Hai trascinato un'immagine"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
#~ "utilizzarla come icona per questo contatto."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Imposta come icona per il contatto"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Invia il file dell'immagine"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserisci nel messaggio"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per "
#~ "questo contatto."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
#~ "questo contatto."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò "
#~ "cui l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
#~ "contenuti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più "
#~ "piccola.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Errore icona"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'icona"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Solo _icone"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Solo _testo"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Icone _e testo"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Cancellazione del log fallita"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verifica i permessi e riprova."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione "
#~ "con %s iniziata il %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione "
#~ "in %s iniziata il %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Eliminare il log?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Elimina log..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Tooltip di Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nuova versione disponibile"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Più tardi"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Scarica adesso"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversazioni con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Dimensione totale del log:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uscita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uscita"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Se assente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Se assente e inattivo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
#~ "supporta la formattazione."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "In verticale a sinistra"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "In verticale a destra"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Finestra di conversazione"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posizionamento:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Schede"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Notifica con un popup"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usa scrolling fluido"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Dimensione massima:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usa il carattere di _sistema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Carattere per la conversazione:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formattazione predefinita"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato del log:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Password modificata"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Risposta _automatica:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
#~ "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema per la lista contatti:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema per le icone di stato:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema per gli smiley:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Scelta dei temi"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Aggiungi un allarme"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Aggiungi un allarme..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Inserisci il nome di un utente."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuovo allarme"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifica l'allarme"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Contatto da controllare"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome del contatto:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Controlla se il contatto..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Si connette"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Si disconnette"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "È assente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Ritorna dall'assenza"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Diventa inattivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ritorna attivo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Inizia a scrivere"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Interrompe la scrittura"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Smette di scrivere"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Invia un messaggio"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Apri una finestra di conversazione"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Invia un messaggio"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Esegui un comando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ricorrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Non hai nessun account."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Allarmi"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s si è connesso (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s è andato via. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Messaggio non in linea"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi "
#~ "modificare/cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
#~ "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo "
#~ "in linea?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Messaggio non in linea"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Password non riutilizzabile"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Ingresso"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Connessione persa col server: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr ""
#~ "Rendi pubblico il tuo stato\n"
#~ "(nota: chiunque potrebbe vederti)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilizza UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utilizza proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Utente Auth"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Dominio Auth"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Connessione scaduta."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Connessione rifiutata."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Indirizzo già in uso."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Aggiungi un _allarme..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Chiudi le altre schede"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Chiudi tutte le schede"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Stacca questa scheda"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nessun messaggio"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nuovi allarmi"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Scegli un file"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifica l'allarme"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nome del _contatto:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Si _connette"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Si _disconnette"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "È _assente"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Ritorna dall'assenza"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Diventa _inattivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Ritorna _attivo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Inizia a _scrivere"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "In_terrompe la scrittura"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Smette di scrivere"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Invia un _messaggio"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Notifica con un popup"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Invia un _messaggio"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Esegui un comando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Ricorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Contatto da controllare"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Ha iniziato a scrivere"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Si è connesso"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "È tornato attivo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "È tornato dall'assenza"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Ha smesso di scrivere"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Si è disconnesso"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "È diventato inattivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "È andato via"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Ha inviato un messaggio"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Punti da utilizzare quando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la "
#~ "priorità più alta nella lista.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "impossibile caricare il plugin"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic "
#~ "sull'icona MM per accettare."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Messaggi musicali"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Consenti istanze multiple"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Solo in modalità dock"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Abilita i suoni"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Riproduci un suono"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Errore di GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predefinito)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Seleziona un file audio..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferenze audio"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip di console"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nessun suono"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metodo del suono"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodo:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando audio\n"
#~ "(%s per il nome del file)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opzioni suono"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Solo quando sei disponibile"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Solo quando non sei disponibile"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventi sonori"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vecchio formato solo testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Maschile"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Chiudi la conversazione"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Ultima finestra creata"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Per gruppo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Per account"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Modifica lo stato"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostra la _lista contatti"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Messaggi _non letti"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nuovo _messaggio..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Nessun _suono"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato "
#~ "immesso nessun comando."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere "
#~ "invalido."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Rimuovi Plugin"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al "
#~ "prossimo avvio."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
#~ "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Scritto da:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sito web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome file:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configura il pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Riproduci un suono"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Anteprima"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Scegli un suono"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilità di risposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle statistiche"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Soglia:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
#~ "impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Per numero di conversazioni"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messaggi immediati"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
#~ "persona."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nuova persona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleziona il contatto"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
#~ "oppure crea una nuova persona."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associa il contatto"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Invia email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere "
#~ "aggiunti automaticamente."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nuova persona"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo di account:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Cognome:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticker contatti"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Impostazione predefinita del browser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nuova scheda"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directory"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Riproduci il suono"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip di console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nessun suono"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icona di notifica"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_uove conversazioni:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configura il _browser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "Scelta _manuale:\n"
#~ "(%s per inserire un URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Scelta del browser"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodo:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando da eseguire:\n"
#~ "(%s per il nome del file)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Nessun _suono"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr ""
#~ "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Abilita i suoni:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reimposta"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema sonoro:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
#~ " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#~ " -n, --nologin non effettuare il login automatico\n"
#~ " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da "
#~ "%s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per "
#~ "piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importazione certificato"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Specifica un nome host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare il file %s.\n"
#~ "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Scegli un certificato PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esportazione nel file %s fallita.\n"
#~ "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificato per %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impronta SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificato host SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Conferma cancellazione certificato"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore "
#~ "esatto."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Scegli il plugin da installare"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installa plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Esegui il log delle chat"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un contatto si connette"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contatto si disconnette"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Messaggio ricevuto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Messaggio inviato"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra in chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona abbandona la chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Stai parlando in chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Qualcun altro parla in chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificati"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Storico gnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà "
#~ "l'ultima conversazione in quella corrente."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Abbrevia gli URL usando TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun "
#~ "altro certificato fidato."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
#~ "computer siano accurate."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
#~ "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato "
#~ "non può essere validato."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NON CORRISPONDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s %s\n"
#~ "Impronta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorità per i certificati"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dei peers SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Accettare il certificato per %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visualizza certificato..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Errore certificato SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossibile validare il certificato"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può "
#~ "significare che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informazioni sul certificato"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impostato da: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impronta (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data di attivazione: %s\n"
#~ "Data di scadenza: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autofirmato)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Visualizza il certificato dell'utente"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Esegui il comando in un terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
#~ "eseguito in un terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nessun nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella risoluzione di %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
#~ "nostra richiesta"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo sconosciuto"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in "
#~ "fs-codecs.conf sono troppo restrittive."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
#~ "provare di nuovo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test di cifratura"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Esempio DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Esempio di plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controllo file"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Test client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
#~ "richiama i comandi registrati."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Test server IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fuoco"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Visualizzatore log"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri "
#~ "client di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
#~ "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per il plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "A capo"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto "
#~ "del nome utente nella finestra di conversazione."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Messaggi non in linea"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, "
#~ "che le password non salvate siano usate soltanto per una sola "
#~ "connessione.\n"
#~ "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin in perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test dei segnali"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin semplice"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versione massima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Non supportato per NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrature"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferenze NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificati X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
#~ "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Soltanto se online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Solo contatti"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Aggiungi alla chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Questo nome chat è già in uso"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codifica non valida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile "
#~ "attacco MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
#~ "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codifica del nome utente non valida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. "
#~ "Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti "
#~ "e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di "
#~ "più."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno "
#~ "dei server non la supporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
#~ "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
#~ "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
#~ "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
#~ "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che "
#~ "tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un "
#~ "bug nel client di %s.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Errore non valido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del "
#~ "servizio"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Shopping"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Discutendo"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Mangiando"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Guardando un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "In ufficio"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Facendo un bagno"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Guardando la TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Divertendosi"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando un palmare"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "In compagnia di amici"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telefono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Navigando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercando sul web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ad una festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prendendo un caffè"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navigando sul web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scrivendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bevendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Al lavoro"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "In bagno"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'autenticazione"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file "
#~ "di dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare "
#~ "il trasferimento file, invece.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponibile alla chat"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Occupato"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvagio"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Al lavoro"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "A pranzo"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome utente inviato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizzazione della connessione"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è "
#~ "valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In "
#~ "alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, "
#~ "numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
#~ "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
#~ "aggiornamenti."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione ricevuta"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Il nome utente non esiste"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Immettere SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per "
#~ "il seguente motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Il messaggio è:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Declina"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
#~ "velocemente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
#~ "velocemente."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ "troppo alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ "troppo alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/"
#~ "minuscole e gli spazi bianchi."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Messaggio pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
#~ msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Conferma per l'account richiesta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto differisce dall'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto è troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
#~ "richiesta in corso per questo nome utente."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito ha troppi nomi utente associati."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito non è valido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'account"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione "
#~ "diretta per inviare immagini MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
#~ "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
#~ "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilo troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. "
#~ "I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con "
#~ "una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono "
#~ "contenere solo numeri."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista "
#~ "dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
#~ "disponibile tra pochi minuti."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfani"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella "
#~ "tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nessun nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti. Vuoi aggiungerlo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
#~ "contatti."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti per il seguente motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizzazione rifiutata"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Scambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI "
#~ "nelle chat AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link all'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pranzo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Commento per il contatto %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Commento per il contatto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con "
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un "
#~ "rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnetti"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Hai chiuso la connessione."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ottieni info AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modifica il commento per il contatto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Messaggio immediato diretto"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Richiedi autorizzazione"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto "
#~ "SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando "
#~ "col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente "
#~ "autorizzazione\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Cerca un contatto per email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambia la password (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Conferma account"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD-5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodo di autenticazione"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
#~ "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
#~ "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Consenti login multipli simultanei"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
#~ "messaggi immediati diretti."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è "
#~ "necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, "
#~ "devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Ricevi file"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "Extra ICQ"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-in"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Invia la lista contatti"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connessione diretta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utente AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nichilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Server relay ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Crittografia di Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sicurezza abilitata"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotocamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Condivisone dello schermo"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Livello di richiamo"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Commento per il contatto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagina web personale"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Indirizzo di casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Indirizzo di lavoro"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informazioni sul lavoro"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compagnia"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisione"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online da"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro da"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacità"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non valido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocità del server superata"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocità del client superata"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servizio non definito"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non supportato dal server"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non supportato dal client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rifiutato dal client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Risposta troppo grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Risposte perse"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Richiesta negata"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Payload SNAC danneggiato"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Permessi insufficienti"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Permetti/vieta in locale"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Overflow della lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Coda piena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non possibile su AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Mostrati come in linea"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Non mostrarti come in linea"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Mostrati come non in linea"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Non mostrarti come non in linea"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
#~ "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista \"visibile\""
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista \"invisibile\""
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Invia annuncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
#~ "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Soltanto lista contatti locale"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Unisci la lista dal server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizza la lista con il server"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista degli inviti"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista dei ban"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Posizione lavorativa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Altro..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizi on line"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
#~ "utenti specifici nel canale (nei canali)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
#~ "pubblica"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Giovanni Senzanome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossibile creare la connessione"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla "
#~ "porta %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accetta"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Immagine salvata"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcolo in corso..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Sconosciuto."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' "
#~ "possibile che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client di messaggistica istantanea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin è un'applicazione per le chat che ti permette di accedere "
#~ "simultaneamente a diversi account."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Questo significa che puoi chattare con gli amici su AIM, essere "
#~ "disponibile su Google Talk, e nello stesso momento chattare su IRC "
#~ "utilizzando lo stesso programma."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "La lista dei contatti che mostra gli utenti di reti diverse."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
#~ "altri ancora"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore dello sfondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti in linea"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti assenti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti non in linea"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti inattivi"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testo per i messaggi non letti"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Testo per i messaggi con nick"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
#~ "citato il tuo nickname"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contatti/M_ostra"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contatti/_Esci"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Account"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Account/Gestisci gli account"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Strumenti/_Certificati"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Aiuto/_Informazioni sui plugin"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Strumenti/Privacy"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Account"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Account/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Strumenti"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Server SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare "
#~ "il contatto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contatto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ultime parole"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Trova..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversazione/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversazione/_Info"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversazione/In_vita..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversazione/_Altro"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opzioni"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversazione/Altro"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opzioni"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversazione"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversazione/Invia file..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversazione/Info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversazione/Invita..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversazione/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversazione/Blocca..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Invia"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voce e video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "supporto"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port su win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "maintainer"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "Maintainer della libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "supporto/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autore originale"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "sviluppatore principale"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Collaboratore senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorusso latino"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniaco"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalano"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalano"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglese Australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglese Britannico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglese Canadese"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estone"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiano"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandese"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandese"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziano"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Team per la lingua Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungherese"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiano"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazako"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Team dei traduttori Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curdo (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettone"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedone"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malese"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolo"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalese"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Olandese, Fiammingo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portoghese-Brasile"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanese"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbo"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latino Serbo"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalese"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandese"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraino"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeka"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Cinese semplificato"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Cinese di Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amarico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeno"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di "
#~ "connettersi contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è "
#~ "scritto in C utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e "
#~ "ridistribuito, nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). "
#~ "Una copia della GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene "
#~ "ai suoi contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è "
#~ "fornito senza alcuna garanzia.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: "
#~ "#pidgin su irc.freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
#~ "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non "
#~ "possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La "
#~ "lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di "
#~ "scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno "
#~ "esaustive.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "I pazzi scrittori di patch"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori in pensione"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traduttori attuali"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Imposta un alias per la lista"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Incolla come _testo semplice"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Rimuovi la formattazione"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salva l'immagine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salva l'immagine..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Scegli il carattere"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Scegli il colore del testo"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrizione"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi "
#~ "inserire. La descrizione è opzionale."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserisci un collegamento"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserisci un'immagine"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato "
#~ "per questa scorciatoia da tastiera:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorridi!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Carattere"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Raggruppa elementi"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Separa elementi"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrato"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipo di carattere"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Colore del carattere"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Rimuovi la formattazione"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserisci un'immagine"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserisci uno smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Grassetto</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Corsivo</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normale"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tipo di carattere"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Colore del carattere"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Colore dello _sfondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Immagine"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Linea _orizzontale"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorridi!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attenzione!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "consente istanze multiple"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
#~ " NOME specifica gli account da usare, separati da "
#~ "virgole.\n"
#~ " Senza questo argomento, sarà abilitato solo il "
#~ "primo\n"
#~ " account)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X da usare"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Riaggancia"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predefinito di sistema"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predefinito di Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Finestra esistente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Bassissimo"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Più basso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Più alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Altissimo"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Il file esiste già."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Scegli un nuovo nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copia l'indirizzo email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Apri il file"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Apri la _cartella del file"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salva il file"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Chiudi _schede"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Leggi la Posta"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smiley di Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Il contatto è inattivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Il contatto è assente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Il contatto è assente per molto"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utente è al cellulare"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorità nella lista"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del "
#~ "contatto."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/"
#~ "assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno "
#~ "della lista."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversazioni colorate"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messaggi di errore"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messaggi evidenziati"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messaggi di sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messaggi inviati"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messaggi ricevuti"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Scegli il colore per %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Applica alle chat"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Applica ai MI"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Posizionamento extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i "
#~ "MI e le chat"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Dettagli utente"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrazione con Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test dei segnali GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano "
#~ "correttamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Storico"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Controllo posta"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta "
#~ "per te."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linea di demarcazione"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Disegna una linea nelle "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
#~ "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo "
#~ "reale una partitura comune."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
#~ "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
#~ "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
#~ "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Finestra di conversazione"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Storico della conversazione"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Finestra di richiesta"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Finestra di notifica"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Scegli il carattere per %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Rileggi il file gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, IRC, TOC). "
#~ "Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla "
#~ "la finestra di debug."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notifica nuove versioni"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica "
#~ "all'utente l'elenco delle modifiche."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Pulsante 'Invia'"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando "
#~ "non si usa una tastiera reale."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Appena entrato"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Appena uscito"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona per il contatto/\n"
#~ "Icona per persone sconosciute"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona per la chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondatore"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatore"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Mezzo operatore"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Finestra di autorizzazione"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Finestra di errore"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Finestra di informazione"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Finestra della posta"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Finestra di richiesta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Finestra di avviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icone di stato"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icone delle finestre"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Modifica il tema delle icone"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema di Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor del tema di Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostra un timestamp ogni"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Predefinito di sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato 12 ore"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato 24 ore"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostra le date per..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversazioni:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Per i messaggi ritardati"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Log dei _messaggi:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
#~ "messaggi nelle conversazioni e nei log."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di Input e Output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test del microfono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Voce/Video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/"
#~ "video."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista "
#~ "contatti in modalità dock."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Account: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e "
#~ "riprova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Avanti >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La "
#~ "licenza è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizzazioni"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "File principali di Pidgin e dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
#~ "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
#~ "precedente."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin richiede un runtime GTK+ compatibile (che non sembra essere "
#~ "presente nel sistema).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione "
#~ "del runtime GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestori degli URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
#~ "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a "
#~ "internet per l'installazione)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
#~ "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile "
#~ "su http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è "
#~ "necessario per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti "
#~ "provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro "
#~ "per Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un "
#~ "altro utente."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."