pidgin/pidgin

Some cleanups for PidginDisplayItem
default tip
20 hours ago, Gary Kramlich
d823c3372e97
Some cleanups for PidginDisplayItem

Set the title labels to ellipsize at the end, fix the position of the
notification indicators, and hide the notification indicators when the item is
selected. We're hiding them because a later review request is going to allow
us to show additional widgets on hover and selection.

Testing Done:
Ran the turtles and opened a bunch of conversations and notifications. See the screen shots in the review.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3177/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2015,2017
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011,2014
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Partnerlista"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítési módok"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Hibakereső ablak"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlátvitel"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Szobalista"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Állapotok"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "A fiók nem lett módosítva"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a "
"kiszolgálóhoz."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Új fiók"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Fiók törlése"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Módosítás"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Elérhető: %d\n"
"Összesen: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Fiók: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Utoljára látszott: %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Álnév (elhagyható)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Felvétel csoportba"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Csevegések"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Adja meg a csoport nevét"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Csevegés szerkesztése"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Lekérés…"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Információ lekérése"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Adja meg %s új nevét"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Álnév beállítása"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Hely megcímkézve"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Címke átváltása"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobilon"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Mentett…"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Új azonnali üzenet"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Üzenet küldése…"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Üres csoportok"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline partnerek"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Állapot szerint"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "ABC sorrend"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Naplóméret szerint"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Partner"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Csoportosítás"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nincs ilyen parancs."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
"parancsnak."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s gépel…"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
"újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Küldés ennek"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Társalgás"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Időbélyegek"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Meghívás…"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Nincs csatlakozva."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
"megtekintéséhez.\n"
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
"msgcolor” kimenetét."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy "
"csevegésnek."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parancs&gt;: Különböző hibakeresési információk küldése a "
"jelenlegi társalgásba."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;osztály&gt; &lt;előtér&gt; &lt;háttér&gt;: Különböző "
"üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br> &lt;"
"osztály&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;előtér/"
"háttér&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br> <br> PÉLDA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Hívás…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Lerakás"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Hívás folyamatban."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A hívás befejezve."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Visszautasította a hívást."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s információi"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Partnerinformáció"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Azonnali üzenet"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Név: %s\n"
"Verzió: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Weboldal: %s\n"
"Fájlnév: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Név: %s\n"
"Verzió: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Weboldal: %s\n"
"Fájlnév: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Bővítmény beállítása"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Billentyűzet használata alapján"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Állapot módosítása a következőre"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Még nincs megvalósítva."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Súgó"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Fájl mentése…"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása…"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Válasszon helyet…"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Lekérés"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Állapot törlése"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Mentett állapotok"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Érvénytelen cím"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Az állapot címét töltse ki."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Cím kettőzése"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Részállapot"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Fiók:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Állapot szerkesztése"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Mentés és használat"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Vágólap bővítmény"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az X "
"által, ha lehetséges."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nem található az X megjelenítő"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Az ablak nem található"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s belépett"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kilépett"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s egy üzenetet küldött"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Partner be-/kilép"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Üzenetet kap"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Csipogjon is!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Értesítési módok"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL lekérése…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL bővítmény"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online partnerek"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline partnerek"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Nincs csoportosítás"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Beágyazott alcsoport"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Felület"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog bővítmény."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "fiókok"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "partnerlista"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Hang"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatikus elfogadás"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
"„%s”."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatikus elfogadás kész"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gsem"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatikus elfogadás"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatikus visszautasítás"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
"társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ismétlődő"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Némítás"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Értesítési módok"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Értesítés megjelenítése"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s visszajött."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s elment."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktívvá vált."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s már nem inaktív."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s belépett."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s kilépett."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Partnerállapot-értesítés"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
"visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további "
"információkat a https://developer.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Helyi port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Utónév"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM fiók"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP fiók"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple személy"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Visszautasította a hívást."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferenciahiba"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Csatlakozás"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Beszédes"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nem küldhető e-mail"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Hitelesítés sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A hívás befejezve."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Partnerlista betöltése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG kiszolgáló"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne használjon titkosítást"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Az új formázás érvénytelen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Állapot megjelenítése:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Partnerek keresése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Fájl mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "partnerlista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresszió"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nem támogatott"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Nem"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Nő"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Férfi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Város"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Kor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredmények"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Férfi vagy nő"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Partnerek keresése"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Születésnap"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Beszédes"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Állapot-közzététel módosítása"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "végrehajtás"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
"Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Vezetéknév"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Utónév"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Régió"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Beosztás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Funkció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
"amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operációs rendszer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Helyi idő"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Működési idő"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Kijelentkezett"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "ennyi ideje: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postafiók"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fotó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "Sz_oba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Kiszolgáló:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "A_zonosító:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Jelszó:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Beállítási hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "A beállítás sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Szobabeállítási hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Regisztrációs hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szobák keresése"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kapcsolatok:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nem találhatók felhasználók"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Szerepek:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
"található."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Csörgetés engedélyezése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP jelszó módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Adja meg az új jelszavát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Jelszó módosítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Hibás kérés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Elment"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Az elem nem található"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nem fogadható el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Fizetés szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "A címzett nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Regisztráció szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Feliratkozás szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Váratlan kérés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Hitelesítés megszakítva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Érvénytelen authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Rossz formátum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rossz névtér-előtag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Erőforrás-ütközés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "A gép eltűnt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ismeretlen gép"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Hiányos címzés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Érvénytelen azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Érvénytelen névtér"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Érvénytelen XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nem illeszkedő gépek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Szabályok megsértése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Erőforrás-megszorítás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Korlátozott XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Lásd a másik gépet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Rendszerleállítás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Meghatározatlan feltétel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nem támogatott kódolás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nem támogatott verzió"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Folyamhiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "a jelenlegi téma: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Érvénytelen becenév"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
"érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
"felhasználó jelenlétére"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
"indítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Válasszon erőforrást"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Csevegőszoba beállítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;: Megváltoztatja a becenevét."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [1. becenév] [2. "
"becenév]… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy "
"felhasználók kapcsolatának beállítása a szobával."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [1. becenév] [2. becenév] …: "
"Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
"beállítása a szobával."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;szoba[@kiszolgáló]&gt; [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenet küldése másik "
"felhasználónak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;azonosító&gt;:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokollbővítmény"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s elhagyta a társalgást."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s üzenetet küldött"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "A téma: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP üzenethiba"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kód)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP verzióeltérés"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML elemzési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Új szoba létrehozása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
"alapbeállításokat?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Sz_oba beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Nincs ok"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kirúgta (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kirúgva (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
"fájlok átvitelét"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fájl küldése sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
"jelenlétére"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Adja meg az új becenevét."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
"válasszon ennek megfelelően."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Becenév beállítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Válasszon műveletet"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Régi stílusú SSL használata"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Kapcsolódási port"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
"típusához."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Kapcsolódási hiba"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Jelszó mentése"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Eredeti jelszó"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Meghívás csevegésre"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
"tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Az üzenet túl nagy."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Üzenet kül_dése"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Tanúsítványkezelő"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s letiltva"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple személy"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Hangbeállítások"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Játszik"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "A hívás befejezve."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nem vagyok itt"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "mentett állapotok"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Visszaállítás"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Bővített távollét"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d nap"
msgstr[1] "%d nap"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d óra"
msgstr[1] "%s, %d óra"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d perc"
msgstr[1] "%s, %d perc"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s olvasásakor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s írásakor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s elérésekor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "A könyvtár nem írható."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Könyvtár nem küldhető."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "A fájl nem olvasható."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
"Távoli kiszolgáló: %s\n"
"Távoli port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Megszakította %s átvitelét"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl "
"%s~ néven lett elmentve."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Fiók"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
"kíván.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Sz_obalista"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Csatlakozás"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Érvénytelen becenév"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Fiók"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
"szeretné tekinteni."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Csevegés álneve"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Médiahiba"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Bejövő hívás"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Tartás"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Szünet"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Némítás"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Hívás folyamatban."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Információ le_kérése"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Ü_zenet"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Meg_hívás"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Súgó"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Válasszon mappát…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Rajzlap"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Rajzlap"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nem indult el"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple személy"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimális verzió"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL verziók"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(nincs beállítva téma)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Igen"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Információ"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Leválasztott"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítási hiba"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partnerikon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxybeállítások használata"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Környezeti beállítások használata"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Csevegés eltávolítása"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Fiók engedélyezése"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Egyéni ikon beállítása"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Egyéni ikon beállítása"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
"megtekintéséhez.\n"
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Webes profil megjelenítése"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Fájl küldése…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Hibakereső napló mentése"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Szolgáltatások keresése"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Leállítás"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Tallózás"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Bezárás"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP szolgáltatásokhoz "
"való regisztráláshoz hasznos."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokollbővítmény"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Egérgesztusok támogatása"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva "
"tartásával elvégezhető műveletek:\n"
"\n"
" • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
" • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
" • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
"társalgás és a partnerlista ablakában."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity integráció"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Integráció a Unity környezettel."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Integrációt biztosít a Unity üzenetmenüjével és indítójával."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konzol"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Címzett"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Típus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Bes_zúrás"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritás"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Küszöb:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett hibakereséshez "
"hasznos."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Csendküszöb:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Korábbi fordítók"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Build információk"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Build információk"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Érvénytelen címtár"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Protokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Felhasználó:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználói beállítások"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Helyi álnév:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Gépnév:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Jel_szó:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "Hozzá_adás"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Ikon mentése másként…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Partnerszöveg"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Hely lezárva"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Meghívás társalgásra"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Partner"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Mentett…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Törlés"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Szűrő"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Szint: "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Partner felvétele.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Partnerinformáció"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Partner _felhasználóneve:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Felvétel csevegéshez"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Fiók"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Csatornainformációk"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
"kívánt csevegésről.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Opcionális információk:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Ál_név:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Csoport:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Partner"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Állapot induláskor"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_Nyilvános IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portok"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Ke_zdete:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Vége:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Állapot / Inaktív"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Hang és videó"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-kiszolgáló"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy beállítása"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Csendküszöb:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Hang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Élő videó"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Lista _lekérése"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Cím:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Állapot:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Ü_zenet:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Használat"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Módosítás"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Rajzlap"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Fájlátvitel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Helyi fájl:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fájlát_vitel részletei"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Új azonnali üzenet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Fiókok"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Fiók engedélyezése"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Eszközök"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Beállítások"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Állapotok"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Fájlátvitel"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Szobalista"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Hibakereső ablak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Bővít_mények"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Súgó/Online _súgó"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "A %s névjegye"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Fiók szerkesztése"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Tiltás"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Egyéni ikon beállítása"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "P_artner felvétele…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Cse_vegés felvétele…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Törlés"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Állandó"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "Ál_név…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hanghívás"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videóhívás"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Fájl küldése…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Tiltás"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Tiltott"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Tiltás/Feloldás"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Tiltás"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Tiltás feloldása"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
#~ "felhasználónevét vagy álnevét."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Előzmények törlése"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Regisztrációs hiba"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "A fájlok mentési útvonala\n"
#~ "(Teljes elérési utat adjon meg)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n"
#~ "felhasználótól:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
#~ "befejeződésekor\n"
#~ "(csak ha nem társalog a küldővel)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Fájlnevek escape-elése."
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Megjegyzések"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Partnerjegyzetek"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
#~ "partnerekhez."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Szellemmód"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók "
#~ "elkezdik üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, XMPP és a Sametime "
#~ "protokollokkal működik."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Zavart érez az erőben…"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Letiltás, ha távol van"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Figyelmeztessen, ha"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "A partner _elmegy"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "A partner _inaktívvá válik"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "_Partner be-/kilép"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "A fájlátvitel már elindult"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "A partner offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\t_Rendszerüzenetek"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Csevegés _neve:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nincs találat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s állapota"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "A felhasználó nem található"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "A kérés kétértelmű"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikonhiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-mail cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Hibás jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Partner felvétele.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nincs elérhető MOTD"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kódolások"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Azonosítási név"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Valódi név"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL használata"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Hitelesítés SASL használatával"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Kiszolgáló"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD megjelenítése"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "Cs_atorna:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokollbővítmény"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Rossz üzemmód"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s kitiltva"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Tiltólista vége"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Kitiltva"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Becenév"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Bejelentkezési név"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Gépnév"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Jelenleg a következőn"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktív"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Kapcsolódva ezóta"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Ragyogó"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s törölte a témát."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s témája: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Ismeretlen üzenet"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr ""
#~ "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Válaszidő"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nincs ilyen csatorna"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "nincs ilyen csatorna"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Meghívásos"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mód (%s %s) %s által"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. "
#~ "Valószínűleg érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. "
#~ "Valószínűleg érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "A becenév használatban van"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "A becenév nem változtatható meg"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Ütések a következőtől: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési "
#~ "mechanizmus."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL "
#~ "hitelesítést."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Helytelen jelszó"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;: Egy művelet elvégzése."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül "
#~ "használva visszatér a távollétből."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele "
#~ "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele "
#~ "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;becenév&gt; [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz "
#~ "a megadott vagy a jelenlegi csatornán."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
#~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
#~ "szükséges."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
#~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
#~ "szükséges."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;becenév&gt; [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák "
#~ "listáját. <i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha "
#~ "Ön kiadja ezt a parancsot.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;: Végrehajt egy műveletet."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatorna|&gt;: Csatorna- vagy "
#~ "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
#~ "(nem pedig a csatornának)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;cél&lt;: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy "
#~ "csatornának."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása "
#~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
#~ "tudja."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
#~ "egy opcionális üzenettel."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, "
#~ "ha nincs megadva) késése."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenetet küld a "
#~ "felhasználónak (nem pedig a csatornának)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
#~ "üzenettel."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;becenév&gt; [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Felhasználói mód beállítása vagy "
#~ "visszavonása."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása "
#~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
#~ "tudja."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy "
#~ "felhasználóról."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy kijelentkezett "
#~ "felhasználóról."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING válasz"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem "
#~ "titkosított csatornán"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított "
#~ "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL hiba: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Utónév"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Vezetéknév"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "A keresés eredményei a következők"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-mail cím"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP felhasználók keresése"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Érvénytelen címtár"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Keresés a címtárban"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "A regisztráció sikeres"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "A regisztráció sikertelen"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állam"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Irányítószám"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Már regisztrálva van"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Regisztráció megszüntetése"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Regisztráció módosítása"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Hangulat"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Most hallgatott"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Mindkettő"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Feladó"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Címzett"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Senki (Címzett függőben)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Feliratkozás"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Hangulatszöveg"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Hangulatnév"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Hangulatmegjegyzés"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Dal előadója"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Dal címe"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Dal albuma"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Dal műfaja"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Dal megjegyzése"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Dal sorszáma"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Dal időtartama"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Dal kiadási éve"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Dal URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Felhasználók keresése…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Félő"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Lenyűgözött"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Szerelmes"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Dühös"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ideges"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Nyugtalan"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Izgatott"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Megszégyenült"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Unott"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bátor"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Nyugodt"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Óvatos"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Higgadt"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Magabiztos"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zavart"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Elmélkedő"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Elégedett"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Bizonytalan"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Őrült"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreatív"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Kíváncsi"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Lehangolt"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depis"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Kiábrándult"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Undorodó"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Rémült"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Megzavart"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Feszélyezett"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Irigy"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Érdeklődő"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flörtölős"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frusztrált"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Hálás"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Szomorkodó"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Rosszkedvű"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Bűnös"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Boldog"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Reménykedő"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Forró"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Megalázkodó"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Megszégyenült"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Éhes"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Megbántott"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Elbűvölt"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Megijedt"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Szerelmes"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Ingerült"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Érdeklődő"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Részeg"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Legyőzhetetlen"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Féltékeny"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Magányos"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Elveszett"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Szerencsés"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Aljas"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Kedvetlen"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Ideges"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Semleges"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Megsértődött"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Felháborodott"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Játékos"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Büszke"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Nyugodt"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Megkönnyebbült"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Bűnbánó"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nyugtalan"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Szomorú"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Szarkasztikus"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Elégedett"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Komoly"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Megdöbbent"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Félénk"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Beteg"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Álmos"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontán"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Feszült"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Erős"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Meglepett"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Hálás"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Szomjas"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Fáradt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nem definiált"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Gyenge"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Aggódó"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "A konferencia nem található"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "A konferencia nem létezik"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nem támogatott"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "A jelszó lejárt"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "A felhasználó nem található"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "A fiók le lett tiltva"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű "
#~ "belépését"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült "
#~ "létrehozni a konferenciát (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
#~ "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
#~ "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonszám"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Hely"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Részleg"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Saját cím"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Postacím"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Felhasználóazonosító"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Teljes név"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferencia %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Meghívás társalgásra"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Meghívó ettől: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Elküldve: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, "
#~ "amelyhez kapcsolódni szeretne."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Kiszolgáló címe"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Kiszolgáló portja"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Elfoglalt vagyok"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s csoport információi"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes címjegyzék-információk"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
#~ "kiszolgálón"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "A konferencia lezárva"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Hely lezárva"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Hangszórók"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Támogatja"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Külső felhasználó"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
#~ "meghívóüzenetet"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Új konferencia"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Létrehozás"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Elérhető konferenciák"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Új konferencia létrehozása…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
#~ "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
#~ "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Meghívás konferenciára"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Meghívás konferenciára…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Utolsó ismert kliens"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Felhasználónév"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime azonosító"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. "
#~ "Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi "
#~ "listából."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Válasszon felhasználót"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nem vehető fel a csoport"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Lehetséges találatok"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
#~ "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
#~ "alábbi listából."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
#~ "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
#~ "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "„%s” keresésének eredménye"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. "
#~ "Felveheti partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet "
#~ "nekik az alábbi műveletgombokkal."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nincs találat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
#~ "közösségben."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Felhasználó keresése"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
#~ "felhasználókat keres a Sametime közösségben."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Felhasználó keresése"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime lista importálása…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime lista exportálása…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Felhasználó keresése…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Zenét hallgat"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Hangulat"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " – %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
#~ msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és "
#~ "egy csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
#~ "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Fiók:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Jelenlévők:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Témakör:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(nincs beállítva téma)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Partnerálnév"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Bejelentkezve"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Utoljára látszott"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Idegroncs"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Szuper"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Király"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Partnerek összesen"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktív (%d p)"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Kézi"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Állapot szerint"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ismeretlen parancs."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Mellőzés visszavonása"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Mellőzés"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s abbahagyta a gépelést"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d személy van a szobában"
#~ msgstr[1] "%d személy van a szobában"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
#~ "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
#~ "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
#~ "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
#~ "Folytatni akarja?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Csoportok összefésülése"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Csoportok összefésülése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
#~ "partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Csoport törlése"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Csoport eltávolítása"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Partner törlése"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Partner _törlése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Csevegés eltávolítása"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Felhasználó engedélyezése"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
#~ "kapcsolatba lépjen Önnel."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Engedélyezés"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Felhasználó tiltása"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
#~ "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
#~ "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
#~ "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
#~ "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen "
#~ "található\n"
#~ "utasításokat:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Üzenet (elhagyható)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Új állapot…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Mentett állapotok…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Átjáró"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Címtár"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub gyűjtemény"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub levél"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Leírás:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Felvétel a partnerlistára"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Egérgesztusok beállítása"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Középső egérgomb"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Jobb egérgomb"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Partnerjegyzetek"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM ablakok"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\t_Rendszerüzenetek"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Csevegőablakok"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Értesítési módok"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Ablak villogtatása"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Értesítés eltávolítása"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Üzenetértesítés"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Kettőzés javítása"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Szövegek cseréje"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Ezt írja"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Ezt küldi"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Csak teljes szavak"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Kis- és nagybetű"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Ezt ír_ja:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Ezt _küldi:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
#~ "kezeléséhez)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Szöveg cseréje"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget "
#~ "a kimenő üzenetekben."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM társalgási ablakok"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM ablak átlátszósága"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Partnerlista-ablak"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön "
#~ "felhasználónevét"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Indítóikon"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Üzenetmenü"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az "
#~ "üzenetmenüben"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Fiók szerkesztése"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Engedélyezve"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Hozzá_adás…"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Módosítás…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN kiszolgáló:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Felhasználónév:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Jelszó:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Magánszféra"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Összes _eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Partnerek"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Partnerek összesen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "P_artner felvétele…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Cse_vegés felvétele…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Csoport felvétele"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Társalgás"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Új azonnali üzenet"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "Méd_ia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Hang/_videóhívás"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Fájl küldése…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Meghívás…"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Ál_név…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Tiltott"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Magánszféra"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Ha_ngulat beállítása…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
#~ "beállításait a Fiókszerkesztőben)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Felhasználó"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Bárki"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Osztály:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Példány:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Címzett:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc használata"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc parancs"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportálás .anyone-ba"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importálás .anyone-ból"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Tartomány"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exportálás"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódolás"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;: Magánüzenet küldése a felhasználónak"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
#~ "csevegéshez"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</"
#~ "i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
#~ "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
#~ "következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
#~ "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
#~ "SZEMÉLY,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Ismételt feliratkozás"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "A felhasználó nem érhető el"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Engedélyezi a partnert?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Elutasítás"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Napló megtekintése"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját "
#~ "meg szeretné tekinteni."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Napló megtekintése…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Minden napló megtekintése"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
#~ "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Fiók újraengedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek "
#~ "naplózva."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Naplózás engedélyezése"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y %B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
#~ "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
#~ "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés "
#~ "naplózása” tulajdonság be van állítva."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nem találhatók naplók"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Teljes naplóméret:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Görgetés/keresés: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Társalgások ezen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Társalgások a következővel: %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Minden társalgás"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Rendszernapló"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mailek"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Levele érkezett!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Feladó"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tárgy"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
#~ msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Új e-mail"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Naplózás"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Beállítások szerkesztése"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Naplóformátum"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "A naplózás engedélyezhető az Eszközök ⇨ Beállítások ⇨ Naplózás alatt.\n"
#~ "\n"
#~ "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő "
#~ "társalgástípusok előzményeit is aktiválja."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s belépett"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s kilépett"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "A telepítő már fut."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s letiltva"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Egyszerű szöveg"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATIKUS VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATIKUS VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A Farsight üzenete:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a hívás előkészítésekor. Ez valószínűleg a GStreamer vagy Farsight "
#~ "telepítési hibáját jelzi."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Hálózati hiba."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "A kodekben való megállapodás meghiúsult. Ezt a problémát több GStreamer "
#~ "kodek telepítésével lehet megoldani."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
#~ "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Hiba történt a webkamerával"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferenciahiba"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Jelszó elküldve"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Jelszó mentése"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Adja meg az új jelszavát"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Hibás jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Jelmondat:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "A felhasználó nem érhető el."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik "
#~ "be."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Gyors méretszámítások"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Névheurisztika használata"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Naplókönyvtár"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s figyelmének kérése…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s a figyelmét kéri!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, "
#~ "login és close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Hitelesítés"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Felhasználók"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferenciahiba"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Start Menü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "A felhasználó nem található"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Folyam inicializálása"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS inicializálása"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "A folyam újrainicializálása"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most "
#~ "nem kívánja fogadni a csörgetéseket."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Csörgetés"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s megcsörgette!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s csörgetése…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Hitelesítés…"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Várakozás válaszra…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nincs bejelentkezve"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Saját cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Csevegéshiba"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nem találhatók felhasználók"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s törölte a témát."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Kézfogás küldése"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Bejelentkezés igazolva"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Szolgáltatások indítása"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Kulcscsere"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "A kulcscsere sikertelen"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "A kulcscsere megszakítva"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
#~ "kulcscserét?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
#~ "Távoli gép: %s\n"
#~ "Távoli port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Kulcscsere-kérés"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Felhasználói információk"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s partner nem megbízható"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner "
#~ "nyilvános kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” "
#~ "paranccsal töltheti le."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Megnyitás…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez "
#~ "kattintson az Importálásra."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importálás…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
#~ "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
#~ "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Gyengélkedik"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Ébresszen fel"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktív"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Szerelmes"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Felhasználói módok"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Előnyben részesített nyelv"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Időzóna"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Földrajzi hely"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Felhasználó kidobása"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Jelmondat:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Csatorna jelmondata"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
#~ "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
#~ "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak "
#~ "ismerete szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, "
#~ "akkor csak azok a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános "
#~ "kulcsa fel van sorolva."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Csatornahitelesítés"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Csoportnév"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Jelmondat"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
#~ "jelmondatát."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Felhasználók korlátozása"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
#~ "korlátozás feloldásához állítsa nullára."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Magáncsoport felvétele"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Állandóság visszavonása"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Állandóság beállítása"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Felhasználószám korlátozása"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Témamegszorítás beállítása"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Magáncsatorna beállítása"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Titkos csatorna beállítása"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
#~ "csatornához"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Hívás parancsa"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "A fájlátvitel már elindult"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "A fájl nem küldhető el"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Hiba történt"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: "
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Kidobta: %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Valódi név"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Állapotszöveg"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nem lehet leválni"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Szobalista"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "A hálózat üres"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
#~ "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
#~ "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
#~ "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
#~ "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
#~ "Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
#~ "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
#~ "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
#~ "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
#~ "Kliensek összesen: %d\n"
#~ "Csatornák összesen: %d\n"
#~ "Kiszolgálók összesen: %d\n"
#~ "Útválasztók összesen: %d\n"
#~ "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
#~ "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Hálózati statisztika"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping sikertelen"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "FIGYELÉS"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Folyamat folytatása"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Jelmondat szükséges"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg "
#~ "ezzel a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános "
#~ "kulcsot?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Nézet…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az "
#~ "Újrakapcsolódás gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Kulcscsere elvégzése"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Elfogyott a memória"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s letöltése: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Az Ön VCard fájlja"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Időzóna (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
#~ "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, "
#~ "amelyeket más felhasználók láthatnak Önről."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "A nap üzenete"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Kulcs hossza"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Személyes kulcs fájlja"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Gépnév"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Szervezet"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Kulcspár előállítása"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Elérhető állapot"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "A téma túl hosszú"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s csatorna nem található"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]: A téma megtekintése vagy módosítása"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]: Csatlakozás csatornához ezen a "
#~ "hálózaton"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;becenév&gt;: A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]: Magánüzenet küldése a "
#~ "felhasználónak"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
#~ "kíséretében"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: Egy silc kliensparancs meghívása"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]: A „becenév” nevű felhasználó "
#~ "kidobása"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;új becenév&gt;: A becenevének módosítása"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;becenév&gt;: A becenév nevű felhasználó információinak "
#~ "megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]: Csatorna "
#~ "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;: A becenév "
#~ "módjainak módosítása a csatornán"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;felhasználói módok&gt;: A felhasználói módjainak beállítása a "
#~ "hálózaton"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;: A becenév nevű felhasználó "
#~ "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]: Kliens kirúgása a "
#~ "csatornáról"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek "
#~ "megjelenítése"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]: Kliens kitiltása a csatornáról"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
#~ "kulcsának letöltése"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Személyes kulcs fájlja"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Titkosító"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Valódi név: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Szervezet: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Ország: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Verzió: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Nyilvános kulcs információi"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Lapozás"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferencia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Számítógép"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
#~ "rajzlapot?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s inaktív lett"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s már nem inaktív"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s inaktív lett"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s már nem inaktív"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s ⇨ %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) már nem %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Spe_ciális"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nincs Proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "ha igazán közelről nézi"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "láthatja a pillangók nászát"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy _típusa:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Csend_elnyomás használata"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Hang és videó"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nem menthető az új fiók"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Fiók hozzáadása"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Alap"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának "
#~ "megkezdéséhez kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be "
#~ "első fiókját. Ha azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, "
#~ "kattintson újra a <b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
#~ "\n"
#~ "A Partnerlista ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok kezelése</b> menüpontja "
#~ "segítségével visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, "
#~ "szerkesztéséhez vagy eltávolításához."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nincs ok megadva."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a "
#~ "partnerlistájához%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Azonnali üzenet küldése"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Tiltás feloldása"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Áthelyezés"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Nap_ló megtekintése"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Csoport törlése"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Összecs_ukás"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Kibontás"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
#~ "partnert."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
#~ msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Újracsatlakozás"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Újraengedélyezés"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQ-ok"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Üdvözöljük újra!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
#~ msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Jelszó:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Bejelentkezés"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok "
#~ "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő "
#~ "fiókjait. A fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja "
#~ "állapotát és cseveghet barátaival."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
#~ "lenne."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Társalgás mentése"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Ikon mentése"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animálás"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ikon elrejtése"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Méret módosítása"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Összes megjelenítése"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "A felhasználó gépel…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Kül_dés ennek"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Gépel"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Abbahagyta a gépelést"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Becenév kimondva"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetek"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Új esemény"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bezárás jóváhagyása"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Bővítményinformációk"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Bővítményinformációk"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
#~ msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Összes üzenet megnyitása"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Egyéni)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nincs"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "A téma másolása meghiúsult."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Alkalmaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Eltérő"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Áll_apot:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Menté_s és használat"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s állapota"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Egyéni hangulatjel"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
#~ "billentyűparancsot."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ké_p:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Hangulatjel"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Billentyűparancs szövege"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Állapotválasztó"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Egy képet húzott be"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
#~ "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Beállítás partnerikonként"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Képfájl küldése"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
#~ "partnerikonjaként."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen "
#~ "felhasználó partnerikonjaként"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon "
#~ "célobjektumát akarta elküldeni az indítóikon helyett."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
#~ "egyenként kell elküldenie."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fájl:</b> %s\n"
#~ "<b>Fájlméret:</b> %s\n"
#~ "<b>Képméret:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikonhiba"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Hiba %s futtatásakor"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Csak i_kon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Csak s_zöveg"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ik_on és szöveg"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Napló törlése meghiúsult"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
#~ "kezdődött beszélgetés naplóját?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
#~ "kezdődött beszélgetés naplóját?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Törli a naplót?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Napló törlése…"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin buboréksúgó"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Új verzió érhető el"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Később"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Letöltés most"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Mindig legfelül"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Bejelentkezve"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "A _naplómappa böngészése"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Társalgások a következővel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Teljes naplóméret:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Bemenet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Kimenet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Bemenet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Kimenet"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Ha távol vagyok"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Ha távol van és inaktív"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
#~ "amelyek támogatják a formázást."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Felül"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alul"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Bal oldalon"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobb oldalon"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Balra függőlegesen"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Jobbra függőlegesen"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Mindig"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Társalgási ablak"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Elhelyezés:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Lapok"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Értesítés megjelenítése"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Finom görgetés használata"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximális méret:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "A téma _betűkészletének használata"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betűkészlet"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Alapértelmezett formázás"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Napló_formátum:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Összes _csevegés naplózása"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatikus válasz:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
#~ "Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Partnerlistatéma:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Állapotikon-téma:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Hangulatjel-téma:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Témaválasztás"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témák"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Bővítményinformációk"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Értesítések új levélre"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Kinél figyelmeztet"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Partner neve:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Bejelentkezik"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Kijelentkezik"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "A partner elmegy"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Visszatér távollétből"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Inaktív lesz"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Már nem inaktív"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Elkezd gépelni"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Abbahagyja a gépelést"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Üzenetet küld"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Művelet"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Üzenet küldése"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Parancs végrehajtása"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ismétlődő"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s belépett (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s visszatért (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s kilépett (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s távol van. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline üzenet"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A "
#~ "figyelmeztetést a „Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/"
#~ "törölheti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket "
#~ "figyelmeztetésként menteni, majd elküldeni „%s” következő "
#~ "bejelentkezésekor?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline üzenet"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon "
#~ "szerkesztheti/törölheti"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Eldobható jelszó"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Bemenet"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
#~ "szimbólumot"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP használata"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy használata"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Felhasználó hitelesítése"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Tartomány hitelesítése"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "A cím már használatban van."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Értesítések új le_vélre"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Más lapok bezárása"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Minden lap bezárása"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Ezen lap leválasztása"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Ezen lap bezárása"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nincs üzenet"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rendben"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Esemény"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Fájl kiválasztása"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Partner neve:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Be_jelentkezik"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Kijelentkezik"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "A partner _elmegy"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Visszaté_r távollétből"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Inaktív lesz"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Már nem inaktív"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Elkez_d gépelni"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Ü_zenetet küld"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Értesítés _megjelenítése"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Ü_zenet küldése"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Paran_cs végrehajtása"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Tallózás…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Ismétlődő"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Elkezdett gépelni"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Félbehagyta a gépelést"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Bejelentkezett"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Visszatért távollétből"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Abbahagyta a gépelést"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Kijelentkezett"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Inaktív lett"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Elment"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Üzenetet küldött"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Válasszon partnerikont"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pontértékek használata, ha…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
#~ "rendelkezni a kapcsolatban.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz "
#~ "kattintson az MM ikonra."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Zenei üzenetküldés"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "A következő hiba történt:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Indítás"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Több példány engedélyezése"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokkolható partnerlista"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Csak ha dokkolt"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Hangok engedélyezése"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Hang lejátszása"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer hiba"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(alapértelmezett)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Válasszon hangfájlt…"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Hangbeállítások"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profilok"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikus"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konzolos hangjelzés"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Parancs"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nincsenek hangok"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Hangrendszer"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Módszer: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Hanglejátszó parancs\n"
#~ "(%s fájlnév megadásához)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Hangbeállítások"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Csak ha elérhető"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Csak ha nem érhető el"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Hangesemények"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Teszt"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kiválasztás…"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Hangok"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Régi egyszerű formátum"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Férfi"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Társalgás bezárása"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Új ablak"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Csoport szerint"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Fiók szerint"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Álla_pot módosítása"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "P_artnerlista megjelenítése"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Új ü_zenet…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Hangok némítása"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Bővítmények eltávolítása"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után "
#~ "letiltásra kerül."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
#~ "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Szerző"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Szerző"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Írta:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webhely:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Fájlnév:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Bő_vítmény beállítása"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Hang _lejátszása"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Tallózás…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Előnézet"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Egyéni"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Hang kiválasztása"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Válasz valószínűsége:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statisztika beállítása"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "perc"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Küszöb:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Társalgás elhelyezése"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
#~ "értékre kell állítani."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Társalgások száma ablakonként"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Társalgások száma szerint"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Azonnali üzenetküldés"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Csoport:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Új személy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Partner kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a "
#~ "partnernek vagy hozzon létre egy újat."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Partner összerendelése"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nem küldhető e-mail"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban "
#~ "megadott útvonalon."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-mail küldése"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integráció beállítása"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
#~ "kell rendelni."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Új személy"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Fiók típusa:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Utónév:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Vezetéknév:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Partnerfigyelő"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Alapértelmezett böngésző"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Új lap"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Címtár"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "H_ang lejátszása"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Rendszer-hangszóró"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nincsenek hangok"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Rendszertálca-ikon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Új _társalgások:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Bö_ngésző beállítása"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Böngésző:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Kézi:\n"
#~ "(%s az URL-hez)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Böngészőválasztás"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Böngésző"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Hanglejátszó _parancs:\n"
#~ "(%s fájlnév megadásához)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Hangok némítása"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Hangok _engedélyezése:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lejátszás"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Tallózás…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Visszaállítás"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Hangtéma:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
#~ " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
#~ "hibakimenetre\n"
#~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
#~ " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n"
#~ " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s ⇨ %s) során. "
#~ "Az átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a "
#~ "http://developer.pidgin.im oldalon."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Tanúsítványimportálás"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
#~ "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s tanúsítványa"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Közönséges név: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 ujjlenyomat:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
#~ "megjelenítéséhez."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Bővítmény telepítése…"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Üzenetek naplózása"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Csevegések naplózása"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Állapotváltozások naplózása"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Partner belép"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Partner kilép"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Üzenet fogadása"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Üzenet elküldve"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ön beszél a csevegésben"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Figyelemkérés érkezett"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hangerő (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tanúsítványok"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt előzmények"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást "
#~ "az aktuális társalgásba."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Az URL címke rövidítése a TinyURL használatával"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik "
#~ "tanúsítvány sem megbízható."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és "
#~ "idejének pontosságát."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a "
#~ "számítógép dátumának és idejének pontosságát."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
#~ "ellenőrizhető."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEM EGYEZIK)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Közönséges név: %s %s\n"
#~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL tanúsítványhiba"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
#~ "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Tanúsítványinformációk"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Közönséges név: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Kibocsátó: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiválás dátuma: %s\n"
#~ "Lejárat dátuma: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(önaláírt)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„aim” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "„aim” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Parancs futtatása terminálban"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
#~ "terminálban kell futnia."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
#~ "„gg” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "„gg” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„icq” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "„icq” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„irc” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "„irc” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
#~ "„sip” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "„sip” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„xmpp” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba %s feloldásakor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ismeretlen ok"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
#~ "szigorúak."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali félhez"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja "
#~ "újra."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Titkosítóteszt"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus példa"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus példabővítmény"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fájlvezérlés"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC tesztkliens"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
#~ "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja "
#~ "az IPC parancsokat."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Tűz"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Naplómegjelenítő"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők "
#~ "naplóit. Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN "
#~ "és Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
#~ "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono bővítménybetöltő"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Új sor"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
#~ "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline üzenetek emulációja"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak "
#~ "csak egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
#~ "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl bővítménybetöltő"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Szignálok tesztelése"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Egyszerű bővítmény"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximális verzió"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nem támogatott az NSS < 3.14 esetén"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Titkosítók"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS beállítások"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Titkosítók és más beállítások az NSS SSL/TLS bővítményhez"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 tanúsítványok"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván "
#~ "használni, akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com "
#~ "címről\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s bezárta a társalgást."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Születési év"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Csak elérhetők"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Mindenkinek"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Csak partnereknek"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Felvétel csevegéshez…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Születési év"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Érvénytelen kódolás"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást "
#~ "jelezhet."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez "
#~ "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. "
#~ "Ne feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést "
#~ "(%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. "
#~ "Ha tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem "
#~ "támogatja azt."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens "
#~ "jelenleg nem támogatja ezt."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól "
#~ "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, "
#~ "akkor megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást "
#~ "választott ki, vagy %s hibás klienst használ.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Érvénytelen hiba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Gondolkozik"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Vásárol"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Kérdez"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eszik"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Filmet néz"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Munkában"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Fürdik"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV-t néz"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Szórakozik"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Alszik"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA-t használ"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Barátokkal találkozik"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefonál"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Szörfözik"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Keres a weben"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Bulin"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kávézik"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Webet böngész"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Dohányzik"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Ír"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Iszik"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Tanul"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Dolgozik"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Mellékhelyiségben"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Hiba a hitelesítéskiszolgáló válaszának feldolgozásakor"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba a hitelesítés során"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokollbővítmény"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb "
#~ "csak %s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ráérek csevegni"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nem érhető el"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Elfoglalt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "A weben"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Gonosz"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Otthon"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Munkában"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Ebédel"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Felhasználónév elküldve"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Kapcsolódás befejezése"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
#~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
#~ "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
#~ "tartalmazhatnak."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja "
#~ "azt."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kerberos hitelesítést követelt meg, de a titkosítás tiltott a "
#~ "fiókbeállításokban."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen "
#~ "frissítéseket a következő címen: %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "A hitelesítés fogadva"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "A felhasználónév nem létezik"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
#~ "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést "
#~ "a következő helyről: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja "
#~ "meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Adja meg a SecurID-t"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a "
#~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Speciális üzenet érkezett\n"
#~ "\n"
#~ "Feladó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
#~ "\n"
#~ "Feladó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Az üzenet:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Elutasítás"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
#~ "gyakoriságának a korlátját."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
#~ "gyakoriságának a korlátját."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
#~ "karaktereket változtathatja meg."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Felbukkanó üzenet"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
#~ msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
#~ "felhasználónév eltér az eredetitől."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
#~ "érvénytelen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
#~ "felhasználónév túl hosszú."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés "
#~ "már függőben van erre a felhasználónévre."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
#~ "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
#~ "cím érvénytelen."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Fiókinformációk"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen "
#~ "kapcsolatban kell lennie."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
#~ "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
#~ "megtörtént."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "A profil túl hosszú."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
#~ "került."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
#~ "került."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
#~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel "
#~ "kell kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy "
#~ "csak számokból állhatnak."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nem sikerült felvenni"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
#~ "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg "
#~ "elérhetővé válik."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Árvák"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a "
#~ "partnerlistáján. Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nincs név)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
#~ "venni?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Engedély megadva"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Engedély kiadva"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a "
#~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Engedély elutasítva"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Váltás:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Ebéd"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s partnermegjegyzése"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
#~ "kockázatként. Folytatni kívánja?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Kapcs_olódás"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM információk lekérése"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-állapotüzenet lekérése"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Közvetlen IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Engedélyezés újrakérése"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Engedélyezés kérése"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cím módosítása a következőre:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Ön nem vár engedélyezésre"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
#~ "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Keresés"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Jelszó módosítása (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Magánszféra-beállítások…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Láthatók listája"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Láthatatlanok listája"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Fiók jóváhagyása"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Kliensbejelentkezés"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-alapú"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Hitelesítési mód"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n"
#~ "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n"
#~ "de nem jeleníti meg az IP címet)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen "
#~ "kapcsolattal."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az "
#~ "IM képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
#~ "magánszférája biztonságát."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hang"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM közvetlen IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Fájl kérése"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Játékok"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Bővítmények"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Partnerlista küldése"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP felhasználó"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Régi ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian titkosítás"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Biztonság engedélyezve"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videocsevegés"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Képernyőmegosztás"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Figyelmeztetési szint"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Személyes weboldal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "További információk"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Otthoni cím"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Irányítószám"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Munkahelyi cím"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Munkahely-információk"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Cég"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Részleg"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozíció"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Weboldal"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Kapcsolódva ezóta"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Tagság kezdete"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Képességek"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Érvénytelen SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Elavult SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "A kliens nem támogatja"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "A kliens visszautasította"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "A válasz túl nagy"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "A válaszok elvesztek"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "A kérés elutasítva"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Sérült SNAC tartalom"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Elégtelen jogosultságok"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "A lista túlcsordult"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "A sor tele"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nem az AOL-on"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Belépettként látszik"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne látsszon belépettként"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Kilépettként látszik"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne látsszon kilépettként"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és "
#~ "a(z) „%s” kiválasztásával"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Látható számukra"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Láthatatlan számukra"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Csoport meghívása konferenciára…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TESZT bejelentés küldése"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a "
#~ "bejegyzés eltávolításra került a partnerlistájából."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Távol tárolt partnerlista"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Partnerlista tárolási módja"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Csak helyi partnerlista"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Meghívási lista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Kitiltási lista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Személyes információk"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Pozíció"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Egység"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Több…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Elérhető szolgáltatások"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;csatorna&gt;: Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;: "
#~ "A csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokollbővítmény"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános "
#~ "kulcsát"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) "
#~ "%d. porton"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Hiba %s feloldásakor"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Elfog_adás"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Billentyűparancs"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Tárolt kép"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Tárolt kép"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Számítás…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ismeretlen."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. "
#~ "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s írása közben: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Azonnaliüzenet-küldő kliens"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "A Pidgin egy csevegőprogram, ami lehetővé teszi egyszerre több "
#~ "csevegőhálózat fiókjaiba való belépést."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy egyidejűleg cseveghet ismerőseivel az AIM-en, "
#~ "beszélhet a Google Talkon, és ülhet egy IRC csevegőszobában."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A partnerlista különböző hálózatokon elérhető ismerősökkel."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin üzenetküldő"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Azonnali üzenetküldés"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más "
#~ "protokollok támogatásával"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Háttérszín"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A partnerlista háttérszíne"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Elrendezés"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Kibontott háttérszín"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Kibontott csoport háttérszíne"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Kibontott szöveg"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Összecsukott háttérszín"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Összecsukott szöveg"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Partner/csevegés háttérszíne"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Kibontott partner szöveges információi"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Elérhető szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Elérhető partner szöveges információi"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Távol szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Távol lévő partner szöveges információi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Kilépett szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Kilépett partner szöveges információi"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Ráérő szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Ráérő partner szöveges információi"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Üzenetszöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, "
#~ "amelyek az Ön becenevét említik"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Partner állapotának szöveges információi"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Fiókok"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Súgó/Build _információk"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Súgó/Bő_vítményinformációk"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Súgó/_Névjegy"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Eszközök/Szobalista"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Fiókok"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Eszközök"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL kiszolgálók"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
#~ "partnert."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Partner:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Utoljára ezt mondta"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Társalgás/Ker_esés…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Társalgás/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Társalgás/_Több"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Társalgás/Ál_név…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Beállítások"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Társalgás/Több"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Beállítások"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Társalgás"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Társalgás/Meghívás…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Társalgás/Álnév…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Társalgás/Tiltás…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Küldés"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Keresősáv bezárása"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Keresés:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Kere_sés:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hiba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "grafikus"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hang és videó"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "támogató"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmester"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 portolás"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "karbantartó"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim karbantartó"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker és kijelölt vezető"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "támogató/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "eredeti szerző"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vezető fejlesztő"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Veterán közreműködő/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asszámi"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asztúriai"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Fehérorosz latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bolgár"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengáli"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Indiai bengáli"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnyák"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciai katalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cseh"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dán"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Német"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Görög"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Ausztrál angol"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brit angol"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadai angol"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Eszperantó"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentin spanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Észt"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baszk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzsa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ír"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galíciai"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudzsarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudzsarati fordítócsapat"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Héber"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvát"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Magyar"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonéz"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Olasz"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japán"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Grúz"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Grúz Ubuntu fordítók"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazah"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada fordítócsapat"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreai"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kasmíri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurd (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litván"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lett"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedón"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maláj"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajálam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maráthi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmai"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvég Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepáli"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holland, flamand"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvég Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okcitán"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandzsábi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lengyel"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugál"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brazil portugál"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pastu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Román"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Orosz"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Szindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Szlovák"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Szlovák"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albán"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Szerb"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Szerb latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Szimhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svéd"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Szuahéli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatár"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrán"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Üzbég"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Egyszerűsített kínai"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongi kínai"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Hagyományos kínai"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhara"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Örmény"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Török"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre "
#~ "több üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ "
#~ "használatával, C nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy "
#~ "módosíthatja a GPL második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. "
#~ "A a %s program tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a "
#~ "közreműködők birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A "
#~ "%s programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</"
#~ "A><BR>\tIRC-csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP "
#~ "konferenciaszoba: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége</b></font> "
#~ "a <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> "
#~ "levelezőlistán<br/>Ez egy <b>nyilvános</b> levelezőlista! (<a "
#~ "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archívum</a>)<br/>Nem tudunk "
#~ "segíteni külső protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!<br/>Ez a "
#~ "lista <b>angol</b> nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem "
#~ "biztos, hogy túl hasznosak lesznek.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s build információi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Őrült patch szerzők"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Visszavonult fejlesztők"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s fejlesztői információi"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Jelenlegi fordítók"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s fordítóinformációi"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kapcsolat álneve"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Villogjon új üzenetkor"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "F_ormázás törlése"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Fogadott üzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "„Figyelmeztető” névszín"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Műveletüzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Suttogott üzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Gépelésértesítés színe"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A gépelésértesítés színe"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Alapértelmezett PNG használata."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Kép mentése"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Kép menté_se…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Háttérszín kiválasztása"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Leírás"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás "
#~ "opcionális."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Kép beszúrása"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a "
#~ "billentyűparancshoz:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Mosolyt!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "B_etű"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemek csoportosítása"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Csoportosítás megszüntetése"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Félkövér"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Dőlt"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Aláhúzott"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Áthúzott"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Betűméret növelése"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Betűméret csökkentése"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Betűkészlet"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Előtérszín"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formázás törlése"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Kép beszúrása"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Hangulatjel beszúrása"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Figyelemkérés küldése"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Félkövér</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Dőlt</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Aláhúzott</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormál"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Betűkészlet"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Előtérszín"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Háttérszín"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ké_p"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Hivatkozás"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vízszintes elválasztó"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "M_osolyt!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Figyelem!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "több példány engedélyezése"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÉV"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n"
#~ " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n"
#~ " Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Használandó X-megjelenítő"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lerakás"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Asztali környezet alapértelmezése"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME alapértelmezés"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Létező ablak"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Leghalkabb"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Halkabb"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Halk"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hangos"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hangosabb"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Leghangosabb"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "H_angerő:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Alkalmazás"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ez a fájl már létezik"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Szeretné felülírni?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Felülírás"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Új név választása"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mail cím _másolása"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Fájl megnyitása"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Fájl m_entése"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Szín kiválasztása"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Ál_név"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Lapok bezárása"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Levél megnyitása"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "S_zerkesztés"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin hangulatjelek"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "A partner inaktív"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "A partner távol"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "A partner „nincs a gépnél”"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "A partner mozog"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kapcsolat prioritása"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
#~ "beállítását."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
#~ "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Társalgás színei"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Hibaüzenetek"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Kiemelt üzenetek"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Rendszerüzenetek"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Elküldött üzenetek"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Fogadott üzenetek"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Válassza ki %s színét"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Alkalmazás csevegésekben"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Bővített elhelyezés"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali "
#~ "üzenetek és csevegés elkülönítése"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "F_elhasználó részletei"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integráció"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK szignálteszt"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Levélfigyelő"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Jelölő vonal"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ugrás a jelölő vonalra"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
#~ "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demóbővítmény"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
#~ "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
#~ "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
#~ "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kiemelt üzenet névszíne"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Gépelésértesítés színe"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Társalgás beviteli mező"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Társalgáselőzmények"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Kérdés párbeszédablak"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Válasszon színt"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ felület betűkészlete"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színek"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Betűkészletek"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyebek"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc fájleszközök"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Nyers"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, "
#~ "IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
#~ "hibakereső ablakot."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Kiadásértesítés"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások "
#~ "naplójának segítségével értesíti a felhasználót."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Küldés gomb"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Társalgási ablak küldés gombja."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha "
#~ "nincs jelen fizikai billentyűzet."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Épp bejelentkezett"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Épp kijelentkezett"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Partner ikonja/\n"
#~ "Ismeretlen ikonja"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Csevegés ikonja"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Mellőzve"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Alapító"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Féloperátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Hitelesítési ablak"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Hibaablak"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Információs ablak"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Levél ablak"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Kérdező ablak"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Figyelmeztető ablak"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Milyen típusú ablak ez?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Állapotikonok"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Csevegőszoba matricái"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ablak ikonjai"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikontéma szerkesztése"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Időbélyeg"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 órás időformátum"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 órás időformátum"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Dátumok megjelenítése…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Társalgások:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ü_zenetnaplók:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
#~ "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Bővítmény"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Eszköz"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Bő_vítmény"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Eszköz"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Bemenet és kimenet beállításai"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonteszt"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Hang/videobeállítások"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
#~ "partnerlista dokkolása."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Fiók: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután "
#~ "próbálja újra."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Tovább >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. "
#~ "Az itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Parancsikonok"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Asztal"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Fordítások"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a "
#~ "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. "
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy "
#~ "tűnik, ez nincs telepítve).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ "
#~ "futtatókörnyezet telepítését?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI kezelők"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az "
#~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen található "
#~ "utasítások szerint."
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a "
#~ "telepítéshez)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az "
#~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ címről."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin "
#~ "működéséhez szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja "
#~ "az offline telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$"
#~ "\\rValószínüleg egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."