pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Shalom Craimer <s.transifex2015@craimer.org>, 2011-2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "פינץ'"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "שיטות התרעה"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "מצבים"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "החשבון לא עודכן"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "החשבון לא נוסף"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "זכור ססמה"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "תיאור:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "שמור"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "מחק חשבון"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "ערוך"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"מחוברים: %d\n"
"סה\"כ: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "חשבון: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"נראה לאחרונה: לפני %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "ברירת המחדל"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "שם נוסף (לא חובה)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "הוסף לקבוצה"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "שיחות"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "כינוי נוסף"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "ערוך שיחה"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "שולף..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטים"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "קבע שם"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "אשר הסרה"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "המקום סומן"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "החלף סימון"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "בנייד"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "שמור..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "קבוצות ריקות"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "מיין"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "לפי מצב"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "אלפבתית"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "איש הקשר"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "שיחה"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "קיבוץ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s כותב כרגע..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "שלח אל"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "שיחה"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "הצג חתימות-זמן"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "הזמן..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "אינך מחובר/ת."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<מענה-אוטומטי> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
"מחלקות-מסרים תקפות."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: עזרה על פקודה ספציפית."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
"שונות של הודעות בחלון השיחה.<br> &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
"action, timestamp<br> &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
"white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br> msgcolor "
"send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "נקה"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "נפה: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "השהייה"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "מתקשר..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "התנתק"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "אשר"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "באמצע שיחה."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "השיחה נותקה."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "דחית את השיחה."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: בצע התקשרות קולית."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "הודעה"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "כתובת"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "שגיאה"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "כיבוי התוסף נכשל"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "סגור"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר את התוסף"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "על-פי פעילות מקלדת"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "הצג חברים מנותקים"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "דקות לפני שינוי מצב"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "שנה מצב להיות"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "טרם יושם."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_עזרה"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "בחירת מיקום..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "שליפה"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "מחק מצב"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "תואר"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "כותרת לא-תקפה"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "כפילות בכותרות"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "תת-מצב"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "ערוך מצב"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ק\"בש"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "נשלחו"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "נתקבלו"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "הושלם"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "שליחה"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "ספריה"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "אל תתחבר אוטומטית"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "לא מוצא חלון"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s כרגע התחבר"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s כרגע התנתק"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s שלך לך הודעה"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "מישהו מדבר בשיחה"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "גם צפצף!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "שיטות התרעה"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "תוסף טוסטר"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"מביא TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "תוסף TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "מחובר"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "חברים מחוברים"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "חברים מנותקים"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "מחובר/מנותק"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "מיבו"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "ללא קיבוץ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "ממשק המשתמש"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "תוסף Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "או_טומטי"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "אשר אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "שמור"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "אשר אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "אני רוצה לנוח"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_קבע"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
"שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "שוב ושוב"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_השתק"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "שיטות התרעה"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "הצג התרעה"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
"חוזר."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "המשתמש לא נמצא"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "חיבור מקומי"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "דואר"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "חשבון AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "חשבון XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "אדם סגול"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "דחית את השיחה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "שגיאה בועידה"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "הצטרף"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "פטפטן"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "השיחה נותקה."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "התחברות SSL נכשלה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "שרת GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "דרוש הצפנה"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "אין להשתמש בהצפנה"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "אבטחת חיבור"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "הצג סטטוס ל:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש אנשי קשר..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "שמירה בשם..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "דיכאון"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "מנותק."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "משתמש של גאדו-גאדו"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "לא נתמך"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "מין"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "נקבה"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "זכר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "גיל"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "חיפוש משתמש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "זכר או נקבה"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "פקודה זמנית נכשלה"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "הפעל"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "קישור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "מיקום"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "איזור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "תואר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "שעה מקומית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "משאב"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "זמן חיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "התנתק/ה"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "לפני %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "תצלום"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "סמל"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל את המנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "התחבר"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "התנתק"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_חדר:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_שרת:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "כ_ינוי:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_ססמה:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "שם שרת לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "שגיאת הגדרות"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "שיוכים:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "תפקידים:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "פינג לא חזר בזמן"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "השרת סגר את החיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "כתובת BOTH משובשת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "השרת לא תומך בחסימה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "אפשר זימזום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "ססמה שונתה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "הססמה שלך שונתה."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "שגיאה במהלך שינוי הססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "ססמה (שנית)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "שנה סיסמת XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה ססמה..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשאב אינו מקוון"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ייזום מדיה נכשל"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "יש לבחור משאב"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "יזום מדיה"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;: שינוי שם הכינוי שלך."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [הודעה]: עזוב את החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]: חסום משתמש מן החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: "
"שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
"את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]: הזמן משתמש לחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]: להצטרף לחדר בצ'אט."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]: בעט משתמש מהחדר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "העדרות ממושכת"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s עזב את השיחה."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "הודעת שגיאת XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות המחדל"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "לא ניתנה סיבה"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "נבעטת: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "נבעט (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "קבע כינוי משתמש"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "קבע"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "קבע כינוי..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "בחר פעולה"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "כתובת BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "הזן ססמה"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "ססמה מקורית"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "ססמה חדשה"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "ודא ססמה חדשה"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "הזמן לצ'אט"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "שלח הודעה"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "מנהל התעודות"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s לא-פעיל"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "אדם סגול"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "הגדרות הצליל"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נראה"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "משחקים"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "השיחה נותקה."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "שם החדר אינו תקף"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "אני לא כאן כרגע"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "סטטוסים שמורים"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "בטל"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "העדרות ממושכת"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d שנייה"
msgstr[1] "%d שניות"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d יום"
msgstr[1] "%d ימים"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d שעה"
msgstr[1] "%d שעות"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "הקובץ אינו קריא."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "ח_שבון"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "רשימת _חדרים"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr " חשבון"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "שם_"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "שיחה נכנסת"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "המת_ן"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_השתק"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "באמצע שיחה."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "הצג פרטים"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "הודעה"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_עזרה"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "בחירת תיקיה..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "לוח-לבן"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "ל_א"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "כ_ן"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "לא הותחל"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "אדם סגול"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "אדם סגול"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(אין כותרת)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "כן"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "מידע"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "מנותק"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "שגיאת הגדרות"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "מנותק."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "מתחבר"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "הסר שיחה"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "הפעל חשבון"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: plungins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "הצג פרופיל ווב"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "בקשת שם שרת"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "יש להזין שרת XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "מצא שירות"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "גילוי שרותים"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "עצור"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_עיין"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "הוסף"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "סגור"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "השרת אינו קיים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "גילוי שירות XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "פרוטוקול"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "פעולות עכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
"פעולות מסוימות:\n"
" • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
" • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
" • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "שילוב עם Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "קונוסליית XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "אל"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "סוג"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "ה_כנס"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "הצג"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "עדיפות"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "הנדון"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "סף:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "לא מחובר אל השרת"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "הפל"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "סף השקט:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "פידג'ין"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "ספרייה לא חוקית"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "פרוטוקול:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_שם משתמש:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "ססמה לא נכונה"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "שם מקומי:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "סוג ה_פרוקסי:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_שרת:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_יציאה:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "שם משתמש:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "סי_סמא"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "הוסף"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "קבע תמונה..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "טקסט איש-קשר"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "המקום נסגר"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "הזמנה לשיחה"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "איש הקשר"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "שמור..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "נקה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "נפה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "נפה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "רמה "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "אחר"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "שגיאה קטלנית"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "הפוך"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "הוסף איש קשר.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "הוסף לשיחה"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "ח_שבון"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "מידע על הערוץ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "מידע נוסף:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "שם:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_קבוצה:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "איש הקשר"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "שרת STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "יציאות"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_התחל:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_סיים:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "מצב / חוסר פעילות"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_קול וחוזי"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "הגדרת שרת תיווך"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "או_טומטי"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ווליום:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "סף השקט:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "או_טומטי"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr " ו_ידאו"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "מכשיר"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "שידור חי"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_תואר:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "מצב:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "ה_ודעה:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "ערוך"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "שם הקובץ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_פתח קישור"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "פידג'ין"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "הצטרף לצ'אט"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "החשבון לא נוסף"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "הפעל חשבון"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_כלים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ה_עדפות"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "מצבים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "משלוח קבצים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "רשימת חדרים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי באגים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "תוספים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "תו_ספים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מק_וונת"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "אודות %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_בטל"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "קבע צלמית משלי"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסר תמונה שנקבעה"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "הוסף איש קשר..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "הוסף שיחה..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "מחק"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_שנה שם"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "לא-זמני"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ערוך ה_גדרות..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_כינוי נוסף..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "שיחה _קולית"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "שיחת וי_דאו"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "חסום"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "צור חשבון זה על השרת"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "הוסף/הסר חסימה"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "חסום"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "הסר חסימה"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "הוסף/הסר חסימה..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "נקה גלילה לאחור"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "שגיאת רישום"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "שגיאת הסרת-רישום"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
#~ "(יש לספק נתיב מלא)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
#~ "אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
#~ "(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "הזן את הערותיך להלן..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "ערוך הערות..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "הערות איש-קשר"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "מצב מנבא-עתידות"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "הצג שיחות מנובאות"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "התרע כאשר"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "איש הקשר חסר פעילות"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "תוסף לא-נתמך"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "הצג מידע מפו_רט"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "יז_ום שיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "יז_ום שיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "הודעות מתעכבות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "יז_ום שיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "שם _צ'אט:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "מצב עבור %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "ההתחברות נכשלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "ההתחברות נכשלה"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "המשתמש לא נמצא"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "בקשה לא ברורה"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "שגיאת תמונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "ססמה שונתה"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "ססמה לא נכונה"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "ססמה (שוב)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "הוסף איש קשר.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "העברת הקובץ נכשלה"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "אין הודעה יומית"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "הודעת היום עבור %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "י_ציאה"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "קידוד"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "שם אמיתי"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "השתמש ב-SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "אימות עם SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "אפשר אימות SASL מעל חיבור לא־מוצפן"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "שרת"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "הצג את הודעת היום"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_ערוץ:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "מצב לא תקין"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "חרם על %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "סוף רשימת חרמים"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "חסום"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(מזוהה)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "כינוי"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "כרגע ב-"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "לא פעיל כבר"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "מחובר מאז"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "מרומם"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s איפס את הנושא."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "הנושא של %s הוא: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "הנושא עבור %s נקבע על־ידי %s ב-%s ב-%s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "הודעת לא מוכרת"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "משתמשים ב-%s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "מענה זמן"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "אין כזה ערוץ"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "אין כזה ערוץ"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "שליחת המסר נכשלה"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "בהזמנה בלבד"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "שם-הכינוי בשימוש"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "כשל בשינוי הכינוי"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "כאפה מ-%s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr "כישלון באימות SASL: לא נמצא מנגנון אימות מתאים."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "אימות SASL נכשל: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "אימות SASL נכשל: השרת אינו תומך באימות SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "אימות SASL נכשל: איתחול SASL נכשל."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "כישלון באיתחול אימות SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "ססמה שגויה"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "אימות SASL נכשל: לא נמצא מנגנון מתאים"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
#~ "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
#~ "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע "
#~ "פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;שם&gt; [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
#~ "הנוכחי."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
#~ "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או "
#~ "יותר, עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ "
#~ "כדי לעשות זאת."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע "
#~ "ביצוע פעולה זו.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;: בצע פעולה"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;: קבע או הסר מצבי "
#~ "ערוץ או משתמש."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד "
#~ "לערוץ)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "me &lt;action&gt;: שלח למשתמש או צ'אט התראה."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. "
#~ "עליך להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
#~ "להשתמש בזה."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
#~ "משתמש."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד "
#~ "לערוץ)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
#~ "לבצע פעולה זו."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: קבע או הסר מצב משתמש."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה "
#~ "להיות מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;הודעה&gt;: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש "
#~ "בזה."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: השג מידע על משתמש שהתנתק."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "פונג"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "מענה CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך "
#~ "בכל זאת?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "אימות SASL נכשל"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "שגיאת SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "שם פרטי"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "שם משפחה"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "הנחיות שרת: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "ספרייה לא חוקית"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "כנס לספריית משתמש"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "חפש בספרייה"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "הרישום נכשל"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "הסרת הרישום הצליחה"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "הסרת הרישום נכשלה"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מחוז"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "מיקוד"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "טלפון"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "תאריך"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "הכינוי כבר רשום."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "הסר רישום"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "שנה רישום"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "שגיאה ברישום חשבון"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "מצב רוח"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "מקשיב כעת"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "מאת (אל מושהה)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "מאת"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "אל"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "אין (אל מושהה)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "מנוי"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "טקסט מצב-רוח"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "שם מצב-הרוח"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "הערת מצב-הרוח"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "אמן השיר"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "שם השיר"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "אלבום השיר"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "ז'אנר השיר"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "הערת השיר"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "מספר השיר בדיסק"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "זמן השיר"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "שנת השיר"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "כתובת השיר"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "_חפש משתמשים..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "פחד"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "תדהמה"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "אהבה"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "כועס"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "עצבנות"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "לחוץ"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "גירוי"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "מבוייש"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "משועמם"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "אומץ"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "רוגע"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "זהירות"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "קר"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "מלא ביטחון"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "בילבול"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "הירהורים"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "שביעות רצון"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "קיטורים"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "שיגעון"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "יצירתיות"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "סקרנות"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "נידחיות"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "דיכאון"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "אכזבה"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "גועל"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "עצב לא צפוי"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "היסח הדעת"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "מבוכה"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "קינאה"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "נלהב"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "פלירטוט"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "תיסכול"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "מלא-תודה"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "אבל"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "עצבני"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "אשמה"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "שמח"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "מלא-תקווה"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "חם"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "צניעות"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "השפלה"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "רעב"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "כאב"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "התרשמות"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "פליאה"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "מאוהב"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "גאווה נפגעה"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "עניין"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "שיכרות"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "בלתי מנוצח"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "מקנא"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "בדידות"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "אבוד"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "בר-מזל"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "נבזיות"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "אין מצב רוח"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "עצבניות"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "ניטרלי"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "עלבון"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "התלהמות"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "משחקיות"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "גאווה"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "רגיעה"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "הורדת לחץ"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "חרטה"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "חוסר-מנוחה"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "עצוב"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "ציני"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "שבעות רצון"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "רצינות"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "הלם"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "ביישנות"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "חולה"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ישנוני"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "ספונטני"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "לחץ"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "כוח"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "הפתעה"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "תודה"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "צימאון"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "עייפות"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "לא מוגדר"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "חולשה"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "דאגה"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "ועידה לא נמצאה"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "ועידה לא קיימת"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "לא נתמך"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "פג תוקף סיסמתך"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "המשתמש לא נמצא"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "החשבון בוטל"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "משתמש זה חסם אותך"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
#~ "התיקייה (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של "
#~ "השרת (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "מםפר טלפון"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "שם תפקיד"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "תחנת דואר"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "שם משתמש"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "שם מלא"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "ועידת GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "הזמנה לשיחה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "הזמנה מ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "נשלחה: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "כתובת שרת"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "פורט השרת"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "מידע עבור קבוצה %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "מידע על כתובות של Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "הודעה מאת %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "הועידה נסגרה."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "המקום נסגר"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "הסתר זהות לקוח"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "מיקרופון"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "רמקולים"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "מצלמת וידאו"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "תומכים"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "משתמש חיצוני"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "נושא"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "ועידה חדשה"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "צור"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "ועידות זמינות"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "צור ועידה חדשה..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" "
#~ "אם ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "הזמן לועידה"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "הזמן לועידה..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "שם משתמש"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "מזהה Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את "
#~ "המשתמשהנכון מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "בחר משתמש"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "התאמות אפשריות"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא "
#~ "בחר י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את "
#~ "הקבוצה וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף "
#~ "אותם אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "לא נמצאו מתאימים"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "חיפוש משתמש"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב "
#~ "Sametime שלך."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "חיפוש משתמש"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "ייבא רשימת Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "ייצא רשימת Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "חיפוש משתמש..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "ההרגשה שלי"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
#~ msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, "
#~ "ולהשתמש בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' "
#~ "מהתפריט עבור איש הקשר"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>חשבון:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>נוכחים:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>נושא:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(אין כותרת)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "כינוי לאיש-הקשר"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "מחובר"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "נראה לאחרונה"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "מפחיד"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "מדהים"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "מגניב"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "לא פעיל %dש %02dד"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "לא פעיל %dד"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "לפי מצב"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "פקודה לא מוכרת."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "בטל כל התעלמות"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "התעלם"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s הפסיק/ה להקליד"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 אנשים בחדר זה"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
#~ msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע "
#~ "שהחשבון יתחבר מחדש."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר "
#~ "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
#~ "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "הסר איש קשר"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "ה_סר איש קשר"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "מזג קבוצות"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "מזג קבוצות"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "הסר קבוצה"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "הסר _קבוצה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "הסר איש קשר"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "הסר איש קשר"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "הס_ר שיחה"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "חסום את כל המשתמשים"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "אפשר למשתמש"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "הרשה"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "חסום משתמש"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "לחסום את %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "אישור"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
#~ "זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
#~ "\n"
#~ "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
#~ "על ידי דיווח באג באתר:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
#~ "core.\n"
#~ "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "הודעה (לא חובה)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "סטטוס חדש..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "סטטוסים נשמרו..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "שער"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ספרייה"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "אוסף PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "עלה PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>תיאור:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "לחצן ימני של העכבר"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "הערות איש-קשר"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "התרעה על"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "חלונות הודעה"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "חלונות _שיחה"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "חלונות פעילים"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "שיטות התרעה"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "הבהב ח_לון"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "חלון שיחה _נוכחי"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "הסרת התרעות"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "התרעה על הודעה"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "כפילות בתיקונים"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "החלפות טקסט"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "אתה רושם"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "אתה שולח"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "מילים שלמות בלבד"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "הוסף טקסט להחלפה"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "אתה ר_ושם:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "אתה _שולח:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "רק החלף מילים ש_למות"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "החלפת הטקסט"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "חלונות שיחה להודעות"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "שקיפות חלונות שיחה"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_ערוך חשבון"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "פעיל"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_הוסף..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_ערוך..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "שרת העברה (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "שרת TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "יציאת UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "ש_קע TCP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "פרטיות"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "קבע פרטיות עבור:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "הסר ה_כל"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_חברים"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "הוסף איש קשר..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "הוסף שיחה..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "הוסף קבוצה"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_שיחה"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "הודעה מידית חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_מדיה"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "שלח קובץ..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "הזמן..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_כינוי נוסף..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "חסום"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "ה_סר איש קשר"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "פרטיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "קבע מצב-רוח..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "משתמש"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "חבוי או לא מחובר"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>ב-%s מאז %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "כל אחד"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_מחלקה:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_ישות:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_נמען:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "השתמש ב-tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "פקודת tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "ייצא ל-.anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "ייבא מ-.anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "חשיפה"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "קידוד"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</"
#~ "i>*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</"
#~ "i>,<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,"
#~ "<i>נמען</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "הרשם מחדש למנוי"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "לתת אישור לחבר?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "הצג רישום"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "הצג יומן-רישום..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "הצג רישומים"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s מנותק."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון "
#~ "מחדש."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "הפעל מחדש חשבון"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "אפשר רישום"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "גלול/חפש:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "שיחות בתוך %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s שיחות עם"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "כל השיחות"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "דו\"ח מערכת"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "יש לך דואר!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "שולח"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "הנדון"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
#~ msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "דוא\"ל חדש"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "רישום"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "ערוך הגדרות"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "מבנה הרישום"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים ⇨ העדפות ⇨ רישום.\n"
#~ "\n"
#~ "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s התחבר"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s התנתק"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s לא-פעיל"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "טקסט רגיל"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
#~ "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
#~ "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "הודעה מ-%s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף "
#~ "GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "שגיאה בועידה"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "הססמה נשלחה"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "שמור חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "ססמה לא נכונה"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_ססמה:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "ודא ססמה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "נותקת מהשרת."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "ההודעה לא נשלחה."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "חישובי גודל מהירים"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "ספריית יומן אירועים"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "החשבון לא נוסף"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "מאמת"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "משתמשים"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "שגיאה בועידה"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "תפריט ההתחל"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "המשתמש לא נמצא"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "הצג חייכנים שלי"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "מאתחל זרם"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "איתחול SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "זמזם"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s זימזם אותך!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "מזמם ל-%s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "מאמת..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "ממתין לתשובה..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "לא מחובר"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "שם תפקיד"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "שגיאה בצ'אט"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "המשתמש לא מחובר"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "מידע כללי על המשתמש"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "הצטרף לצ'אט"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s איפס את הנושא."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "שולח Cookie"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "מאלץ כניסה"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "מפעיל שירותים"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "הסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
#~ "כתובת מחשב: %s\n"
#~ "יציאה: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "הודעה מיידית עם ססמה"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "קבע סיסמאת הודעות"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "השג מפתח ציבורי"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "הצג מפתח ציבורי"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "מידע על המשתמש"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. "
#~ "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "פתח..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על "
#~ "\"ייבא\" לייבא מפתח ציבורי."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "ייבא..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "בחר/י משתמש נכון"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש "
#~ "הנכון להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
#~ "לרשימת אנשי הקשר."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "חולה"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "להעיר אותי"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "היפראקטיבי"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "רובוט"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "מאוהב"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "מצבי משתמש"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "איש קשר מועדף"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "שפה מועדפת"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "איזור זמן"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "מיקום"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "אתחל מפתח הודעות"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "הודעה עם ססמה"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "השג מפתח ציבורי..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "הרוג משתמש"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "צייר על הלוח-הלבן"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_ססמה:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "פתח מפתח ציבורי..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "סיסמת הערוץ"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
#~ "בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
#~ "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה "
#~ "יוכלו להצטרף."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "אימות בערוץ"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "הוסף / הסר"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "שם קבוצה"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "ססמה"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "הגבלת משתמשים"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "הוסף קבוצה פרטית"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "אתחל קבוע"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "הגדרת קבוע"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "אתחל הגבלת נושא"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "קביעת הגבלת נושא"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "אתחל סודיות ערוץ"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "בצע פקודה"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "לא יכול לבצע פקודה"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "פקודה לא מוכרת"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "משלוח קבצים מאובטח"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "הצד המרוחק מנותק"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "אין הרשאה"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "ארעה שגיאה"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "ניתוק שרת"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "שם אמיתי"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "טקסט מצב"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "הנתק מן השרת"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "לא ניתן להינתק"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "רשימת חדרים"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "הרשת ריקה"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "מידע על השרת"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
#~ "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
#~ "לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
#~ "ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
#~ "מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
#~ "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
#~ "לקוחות של התא המקומי: %d\n"
#~ "ערוצים של התא המקומי: %d\n"
#~ "שרתים של התא המקומי: %d\n"
#~ "סה\"כ לקוחות: %d\n"
#~ "סה\"כ ערוצים: %d\n"
#~ "סה\"כ שרתים: %d\n"
#~ "סה\"כ נתבים: %d\n"
#~ "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
#~ "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "פינג"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "פינג נכשל"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "השגחה"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "ממשיך תהליך פעולה"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "מאמת חיבור"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "נדרשת ססמה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "וודא מפתח ציבורי"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "צפייה..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "נותק ע\"י השרת"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "אזל הזיכרון"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "הורדת %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "צורת הקשר המועדפת עליך"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "ועידת וידאו"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "מצבך הנוכחי"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "קובץ ה-VCard שלך"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "איזור זמן (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
#~ "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "ההודעה להיום"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "אורך מפתח"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח פרטי"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "שם שרת"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "אירגון"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "ססמה (שוב)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "צור זוג מפתחות"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "זמינות"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "הצג את הודעת היום"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "הנושא ארוך מדי"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "הערוץ %s לא נמצא"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;ססמה&gt;]: הצטרף לערוץ ברשת זו"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;: צפה במידע אודות המשתמש"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]: שלח הודעה פרטית למשתמש"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;פקודה&gt;: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]: הרוג משתמש"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;: שינוי הכינוי שלך"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;: הצג מידע על משתמש"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;: שנה מצבי משתמש "
#~ "בערוץ"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
#~ "ההזמנות של הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]: חסום משתמש מן הערוץ"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "קובץ מפתח פרטי"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "צופן"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "שם משתמש: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "שם שרת: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "שם האירגון: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "מדינה: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "גירסה: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "מידע על המפתח הציבורי"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "מדפדף"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ועידת וידאו"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "פלאפון"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף-יד"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "מסוף"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s חסר פעילות"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s החל בפעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s חסר פעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s החל בפעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) כעת %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) כבר לא %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_מתקדם"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "ללא פרוקסי"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "אם תביט ממש מקרוב"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "סוג ה_פרוקסי"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_יציאה:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_קול וחוזי"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "הוספת חשבון"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_בסיסי"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "מת_ווך"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
#~ "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
#~ "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
#~ "<b>חשבונות⇨נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "לא ניתנה סיבה."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו "
#~ "או שלה%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "שלח הודעה מיידית"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "הסר חסימה"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "העבר אל"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "הצ_ג רישום"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "הסר _קבוצה"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_קפל"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "ה_רחב"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
#~ msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחבר מחדש"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "הפעל מחדש"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "שו\"ת SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "ברוך שובך!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
#~ msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>ססמה:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "התחברות"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
#~ "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות⇨נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
#~ "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "שמור שיחה"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "שמירת סמל"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "הנפש"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "הסתר סמל"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "שנה גודל"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "הצג הכל"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "המשתמש כותב כרגע..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "שלח אל"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "מקליד/ה"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "הפסיק/ה להקליד"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "שם נאמר"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "אירוע חדש"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "אשר סגירה"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "מידע אודות התוסף %s "
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "מידע אודות התוסף"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
#~ msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "פתח את כל ההודעות"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(מותאם אישית)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "פרפראות פנגווינים"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_החל"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_מצב:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "מצב עבור %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "חייכן שלך"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "_ערוך חייכן"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "הוס_ף חייכן"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "ת_מונה"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "חייכן"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "טקסט לקיצור-דרך"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "מנהל החייכנים שלך"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "ממתין לחיבור לרשת"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "קלט בחירת מצב"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "גררת תמונה"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור "
#~ "סמל עבור איש הקשר הזה."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "שלח קובץ תמונה"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל "
#~ "מצביע עליו, ולא את המפעיל עצמו."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>קובץ:</b> %s\n"
#~ "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
#~ "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "שגיאת תמונה"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "שגיאה בהרצת %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_תמונה בלבד"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "טקס_ט בלבד"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "למחוק יומן-רישום?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "מחק יומן..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "מידעון פידג'ין"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "קיימת גירסה חדשה"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "מאוחר יותר"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "הורד כעת"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "תמיד מעל"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "מחובר"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s שיחות עם"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "פלט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "מכשיר"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "פלט"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "כאשר מרוחק"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
#~ "טקסט."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "למטה"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "אנכי שמאלי"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "אנכי ימני"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "חלון שיחה"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_מיקום:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "כרטיסיות"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "הצג התרעה"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "הצג מידע מפו_רט"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "גודל מירבי:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "גופן שיחות:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "פורמט ברירת המחדל"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "מבנה ה_רישום:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "רשום את כל השי_חות"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "ססמה שונתה"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "מענה אוטומ_טי:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
#~ ".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "סמלי מצב ערכת:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ערכת חיוכים:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "בחירת ערכות מוטיבים"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "מוטיבים"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "מידע אודות התוסף"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "הודעה על דואר חדש"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "למי להגיב"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "שם איש הקשר:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "מתחבר"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "מתנתק"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "חוזר/ת למחשב"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "חסר/ת פעילות"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "מתחיל/ה להקליד"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "עוצר בעת הקלדה"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "שולח הודעה"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "פתח חלון הודעות"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "שלח הודעה"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "הפעל הפקודה"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "שוב ושוב"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "אין לך חשבונות."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "תגובות פעילות"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s התחבר (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s חזר למחשב (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s התנתק (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s חסר פעילות (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
#~ "תגובות-הפעילות."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על "
#~ "מנת שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "One Time Password"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "קלט"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "השתמש ב-UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "השתמש במתווך"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "משתמש לאימות"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "דומיין לאימות"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "החיבור סורב."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "כתובת כבר בשימוש."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "הודעה על דואר חדש"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "סגור את שאר הטאבים"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "סגור את כל הטאבים"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "נתק טאב זה"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "סגור טאב זה"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "ללא הודעה"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "אירוע"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "בחר קובץ"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "שם איש הקשר:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "מתחבר"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "מתנתק"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "התרחק/ה מהמחשב"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "חוזר למחשב"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "חסר _פעילות"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_עוצר בעת הקלדה"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "שו_לח הודעה"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "פתח חלון הודעות"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "תן התרעה"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "ש_לח הודעה"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "הפעל הפקודה"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "עיו_ן..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_שוב ושוב"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "מטרת התגובה"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "התחיל/ה להקליד"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "התחבר/ה"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "חזר/ה למחשב"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "כבר לא מקליד/ה"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "התנתק/ה"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "נעשה מרוחק"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "שלח הודעה"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "מסרי מוזיקה"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "שגיאה בהרצת העורך"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "ארעה השגיאה להלן:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "מיקום עורך הניקוד"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "הפעלה"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "רק בעגינה"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "אפשר צלילים"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "נגן צליל"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "תקלת GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "ברירת המחדל))"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "העדפות צליל"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "פרופילים"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטי"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "ציפצוף קונסולה"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "פקודה"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "ללא צליל"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "שיטת הצליל"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "שיטה: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "פקודת צליל\n"
#~ "(%s עבור שם-קובץ)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "הגדרות הצליל"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "רק כאשר זמין"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "רק כאשר לא-זמין"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ארועי צליל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "בדיקה"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "צלילים"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "פורמט ישן רגיל"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "זכר"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "סגור חלון"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "חלון אחרון שנוצר"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "חלון חדש"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "לפי קבוצות"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "לפי חשבון"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "ש_נה מצב"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "הודעות ש_לא נקראו"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "הודעה _חדשה..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "ה_שתק צלילים"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "פרוק תוספים"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
#~ "בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "מחבר"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "מחבר"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>אתר:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>שם קובץ:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "הגדר את התוסף"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "נגן _צליל"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "עי_ון..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "מותאם אישית"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "בחירת הצליל"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "התסברות תגובה:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "דקות"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "סף:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "מיקום חלון שיחה"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "עפ\"י מספר השיחות"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "מסרים מידיים"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "קבוצה:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "אישיות חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "בחר איש קשר"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או "
#~ "ליצור חדש"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "שייך איש _קשר"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "אישיות חדשה"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "סוג חשבון:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "שם פרטי:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "שם משפחה:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "דוא\"ל:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "טיקר אנשי קשר"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "כרטיסיה חדשה"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ספרייה"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_נגן צליל"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "&צפצף"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ללא צלילים"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "סמל מגש המערכת"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "שי_חה חדשה"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "הגדרת דפדפן"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_דפדפן:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_ידנית:\n"
#~ "(%s עבור URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "בחירת הדפדפן"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "דפדפן"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "שי_טה:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "צליל לפקו_דה:\n"
#~ "(%s עבור קובץ)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ה_שתק צלילים"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ה_פעל צלילים"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "עיו_ן..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_אפס"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ערכת צלילים:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
#~ " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
#~ " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n"
#~ " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n"
#~ " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את "
#~ "ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "ייבוא תעודה"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "פירוט שם שרט"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "בחירת תעודת PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
#~ "יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "כשל בייצוא תעודה"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "תעודה עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שם משותף: %s\n"
#~ "\n"
#~ "טביעת-אצבע SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "תעודת שרת SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "אישור מחיקת תעודה"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
#~ "המדוייקת."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "התקן תוסף..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "רשום הודעות מיידיות"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "רשום שיחות"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "איש קשר נכנס"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "איש קשר התנתק"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "הודעה התקבלה"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "הודעה נשלחה"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "מישהו נכנס לשיחה"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "מישהו עזב את השיחה"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "אתה מדבר בשיחה"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "אחרים מדברים בשיחה"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "תשומת-לב התקבלה"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "תעודות"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "התעודה עוד לא בתוקף. יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף. יש לוודא כי השעה "
#~ "והתאריך של מחשבך מדוייקים."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "התעודה בוטלה."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(לא תואם)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "שם משותף: %s %s\n"
#~ "טביעת-אצבע (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "מטמון חיבורי SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "וידוא תעודת SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "הצג ת_עודה..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "שגיאת תעודת SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
#~ "אינו השירות שחשבת שהוא."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "פרטי התעודה"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה ב-resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "סיבה לא ידועה"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "בדיקת הצפנה"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "דוגמת DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "דוגמא לתוסף DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "בקרת קבצים"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "לקוח לבדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
#~ "הרשומות."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "שרת בדיקת IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "הצופה ביומנים"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
#~ "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש "
#~ "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש "
#~ "בחלון השיחה."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "תמיכת One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור "
#~ "יחיד שמצליח.\n"
#~ "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "בדיקת אירועים"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "תוסף פשוט"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "תעודות X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
#~ "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s סגר את חלון השיחה."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "שנת לידה"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "רק כשמחובר"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "כולם"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "רק חברים"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "הוסף לשיחה..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "מספר זיהוי"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "שנת לידה"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא תקין"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על "
#~ "תקיפת MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה "
#~ "תומך בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך "
#~ "לנסות, תיאלץ להמתין אפילו יותר."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא "
#~ "תומכת בזאת."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד "
#~ "שונה מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת "
#~ "בהגדרות המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש "
#~ "%s יש תוכנה עם באגים.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "מספר שגיאה לא תקף."
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "מחשבה"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "קניות"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "תהייה"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "אוכל"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "באמצע סרט"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "במשרד"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "רחצה באמבט"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "צפייה בטלויזיה"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "בכיף"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "שינה"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "שימוש במחשב כף-יד"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "במפגש עם חברים"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "בטלפון"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "גלישה"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "במסיבה"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "שתיית קפה"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "דפדוף באינטרנט"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "עישון"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "כתיבה"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "שותה"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "לימודים"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "עובד"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "בשירותים"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "בוצע חיבור ישיר"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct "
#~ "IM. במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "פנוי לשיחה"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "מודע רשת"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "רוע-לב"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "בבית"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "בעבודה"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "בארוחת-צהריים"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "שם משתמש נשלח"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "מבצע גימור לחיבור"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
#~ "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות "
#~ "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק %s לעידכונים."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "התקבלה הרשאה"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "שם המשתמש אינו קיים"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר "
#~ "דקות ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "יש להזין SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "נדחית הרשאת ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעה מיוחדת\n"
#~ "\n"
#~ "מאת: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "מאת: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "ההודעה היא:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "הודעה קופצת"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
#~ msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם "
#~ "המקורי."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
#~ "משתמש זה."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
#~ "ליותר מדי שמות משתמשים."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא "
#~ "חוקית."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "מידע על החשבון"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. "
#~ "הפרופיל לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
#~ msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
#~ "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק "
#~ "אותיות, מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, "
#~ "וככל הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "יתומים"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. "
#~ "יש להסיר אחד ולנסות שנית."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ללא שם)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך "
#~ "להוסיפו/ה?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "ההרשאה ניתנה"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "ההרשאה ניתנה"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "ההרשאה נדחית"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "החלפה:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "ארוחת-צהריים"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "הערת איש קשר עבור %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "הערת איש קשר:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. "
#~ "להמשיך בכל זאת?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "התחבר"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "סגרת את החיבור."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "הצג פרטי AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ערוך הערת איש קשר"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "שלוף הודעת X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "סיים חיבור IM ישיר"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "תקשורת ישירה להודעות"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "בקש הרשאה שוב"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "דרוש הרשאה"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "שנה כתובת ל:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "אינך מחכה להרשאה"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
#~ "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "שנה ססמה (אתר)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הנראים"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "אשר חשבון"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
#~ "ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
#~ "ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
#~ "כתובת המחשב שלך)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון "
#~ "שכתובת ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "קול"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "הודעות ישירות של AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "קבל קובץ"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "משחקים"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "תוספות"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "חיבור ישיר של ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP משתמש"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "כופר במוסכמות"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ניתוב שרת ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ישן"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "הצפנת טריליאן"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "הטופ שבפופ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "אבטחה מופעלת"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "שיחת וידאו"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat אור-קולי"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "שיתוף מסך"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "רמת אזהרה"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "הערת איש קשר"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "דף אינטרנט אישי"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "מידע נוסף"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "כתובת בבית"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "מיקוד"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "כתובת העבודה"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "פרטי עבודה"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "חברה"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "משרה"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "דף אינטרנט"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "מחובר מאז"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "חבר מאז"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "יכולות"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "פרופיל"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC לא תקף"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "השירות אינו זמין"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "שירות אינו מוגדר"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC מיושן"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "המענה גדול מדיי"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "אבדו המשובים"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "הבקשה נדחית"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "מידע פגום ב-SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "אין די הרשאות"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "באישור/שלילה מקומיים"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (שולח("
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (מקבל)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "אין התאמה"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "התור מלא"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "נראה מחובר"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "אל תיראה מחובר"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ככל הנראה מנותק"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "אל תיראה מנותק"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "אין לך חברים ברשימה זו"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "יש באפשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור "
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "רשימת נראה"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "החברים הללו יכול לראות את הסטטוס שלך גם כשאת/ה \"בלתי-נראה\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "רשימת בלתי-נראה"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "החברים הללו יראו אותך כ\"לא-מחובר\""
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "שלח הודעת ניסיון"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
#~ "הקשר שלך."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "מזג רשימה מן השרת"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "רשימת הזמנות"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "רשימת חסומים"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "מידע אישי"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "תפקיד"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "יחידה"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "כתובת אתר בית"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "שירותים מקוונים"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;ערוץ&gt;: הצג את רשימת הערוצים"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;: הצג רשימת "
#~ "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "אין סטטיסטיקות־שרת זמינות"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "שגיאה: גרסה לא תואמת, יש לשדרג את התוכנה"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו מקבל/תומך במפתח הפומבי שלך"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בהצפנה שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בפונקציה הגיבוב שהוצעה"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך ב-HMAC שהוצע"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "שגיאה: חתימה מוטעית"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "שגיאה: cookie לא־תקף"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "שגיאה: האימות נכשל"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את החיבור כלקוח SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "פלוני אלמוני"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור שקע: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "א_שר"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור-דרך"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "תמונה שמורה"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "מחשב..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה "
#~ "לעשות משהו מזיק."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "למסרים באינטרנט"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "צ'אט בעזרת הודעות-מיידיות. תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo ועוד"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "צבע הרקע"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "מתווה"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור מורחב"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "טקסט מורחב"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "טקסט מקופל"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "טקסט כשמחובר"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "טקסט כשמנותק"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר."
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "טקסט הודעת"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/כלים/השתק צלילים"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/חברים/הודעה מיידית _חדשה..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הצטרפות לצ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/חברים/הצג _פרטי משתמש..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/חברים/צפייה ב_יומן־השיחות עם המשתמש..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/חברים/ה_צג"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/חברים/הצג/חברים ל_א־מקוונים"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/חברים/הצג/קבוצות _ריקות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/חברים/הצג/_פרטי החברים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/חברים/הצג/זמני ח_וסר־פעילות"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/חברים/הצג/צ_למיות פרוטקול"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/חברים/_מיון החברים"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/חברים/_הוספת חבר..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/חברים/הוספת צ'_אט..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/חברים/הוספת _קבוצה..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/חברים/י_ציאה"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ח_שבונות"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/כלים/ת_גובות לפעילות החברים"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/כלים/_תעודות"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/כלים/חייכנים מותאמים _אישית"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/כלים/תו_ספים"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/כלים/הע_דפות"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/כלים/פר_טיות"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/כלים/קביעת מ_צב־רוח"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/כלים/העברות _קבצים"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/כלים/רשימת ח_דרים"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/כלים/יומן המ_ערכת"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/עזרה/_גרסת תוכנה"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/עזרה/אודות המפת_חים"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/עזרה/פרטי התו_ספים"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/עזרה/פרטי המתר_גמים"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/עזרה/_אודות"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/חברים/הודעה מיידית חדשה..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הצטרף לצ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/חברים/הצג פרטי משתמש..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף איש קשר..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף צ'אט..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/חברים/הוסף קבוצה..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/כלים/פרטיות"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/כלים/רשימת חדרים"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/חשבונות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/חברים/הצג/חברים לא־מקוונים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/חברים/הצג/קבוצות ריקות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/חברים/הצג/פרטי החברים"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/חברים/הצג/זמני חוסר־פעילות"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/חברים/הצג/צלמיות פרוטוקול"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעלת חשבון"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/כלים"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/חברים/מיון חברים"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "שרתי SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_איש הקשר:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "הצג את הודעת מצב־הרחק"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "נאמר לאחרונה"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_ודעה מיידית חדשה..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/שיחה/הצטרפות לצ'_אט..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/שיחה/חיפו_ש..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/שיחה/צפייה ביומן־השיחה"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/שיחה/שמור _בשם..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/שיחה/נקה הסטוריית גלילה"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/שיחה/_מדיה"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וי_דאו/קול"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/שיחה/משוך תשו_מת־לב"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת ת_גובה לפעילות חבר..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/שיחה/הצג מי_דע"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_זמנה..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/שיחה/ע_וד"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/שיחה/_כינוי..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/שיחה/חסי_מה..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/שיחה/הסרת חס_ימה..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/שיחה/הוס_פה..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/שיחה/הס_רה..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת _קישור..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת _תמונה..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/שיחה/_סגירה"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_אפשרויות"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/שיחה/הפעל _רישום ביומן"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפע_ל צלילים"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג סר_גלי־עיצוב"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג _חותמת־זמן"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/שיחה/עוד"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/_אפשרויות"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/שיחה"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה קולית"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו/\\קול"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/שיחה/משוך תשומת לב"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/שיחה/הוסף תגובה לפעילות חבר..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/שיחה/הצג מידע"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/שיחה/הזמנה..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/שיחה/כינוי..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/שיחה/חסימה..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/שיחה/הסרת חסימה..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספה..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/שיחה/ה_סרה..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/שיחה/הוספת קישור..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/שיחה/הו_סף תמונה..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפעל רישום ביומן"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/אפשרויות/הפעל צלילים"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג סרגלי־עיצוב"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/אפשרויות/הצג חותמות־זמן"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "ש_לח"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "סגור סרגל חיפוש"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "חפש:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_חיפוש עבור:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "שגיאה "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "אמן"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "קול ווידאו"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "תמיכה"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "מנהל אתר"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "גירסה לחלונות"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "קא-הינג צ'אונג"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "מתחזק libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "תמיכה/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "מתכנת מקורי"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "מפתח ראשי"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "תורם בכיר/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "אפריקאנס"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "אסאמית"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "לטינית בלארוסית"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "בולגרית"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגאלית"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "בנגאלית-הודו"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "בוסנית"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "קטלנית"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "קטלנית-ואלנסית"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "צדונקא"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יוונית"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "אנגלית בריטית"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "אנגלית בריטית"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "אנגלית קנדית"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנט"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "אסטונית"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "בסקית"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "פרסית"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "פינית"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "אירית"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "גליסיאנית"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "הינדית"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "קרואטית"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "אינדונזית"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "איטלקית"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפנית"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגנית (גרוזינית)"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "קמבודית"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קאנאדית"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "כורדית"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטואנית"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "מאת'ילי"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "מקדונית"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "מאלאית"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מלאיאלאם"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "מרטהי"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "בורמית"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "נורבגית ספרותית"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "נפאלית"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "הולנדית, פלמית"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית חדשה"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "אוקסיטנית"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "פונג'אבי"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "פאשטוזית (אירנית)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "רומנית"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "אלבנית"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "סרבית"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סרי-לנקית"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שוודית"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "סוואהילי"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "תמיל"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאלנדית"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "אורדו"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ויאטנמית"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית פשוטה"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "סינית של הונג-קונג"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "אמהרית"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאית"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "תורכית"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "צוות VI של גנום"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי "
#~ "הודעות בו-זמנית. %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+. %s יצאה לאור, וניתן לערוך "
#~ "ולהפיץ אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה). יש העתק של הרישיון GPL "
#~ "המופץ עם %s. %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s. "
#~ "אין אחריות עבור %s.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>משאבי ידע</B></FONT><BR><A HREF=\"%s\">אתר אינטרנט</"
#~ "A><BR><A HREF=\"%s\">שאלות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin ברשת irc."
#~ "freenode.net<BR>» XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s פרטי מפתח"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "מתרגמים פעילים"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s פרטי מתרגם"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "כינוי איש־קשר"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "נא להזין כינוי עבור איש־קשר זה."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "נקה פירמוט טקסט"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "צבע קישור שביקרת"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "גופן התרעת-הקלדה"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "הפעל התרעת הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
#~ "\n"
#~ "מניח שזה מסוג PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "שמור תמונה"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "שמור _תמונה..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "הוסף סמייליים שלי..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "בחירת צבע טקסט"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "בחירת צבע רקע"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_קישור"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_תיאור"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "הוספת קישור"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "הכנס תמונה"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "חייך!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "נהל סמייליים שלי"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "לערכת מוטיבים זה אין חייכנים."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "פריטי קבוצה"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "הפרד פריטי קבוצה"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "קו תחתון"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "קו-מוחק"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "הגדל את גודל הגופן"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "הקטן את גודל הגופן"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "צורת הגופן"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "צבע הגופן"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "נקה פירמוט טקסט"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "הכנס חיוכון"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>נ_טוי</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "ר_גיל"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "צורת הגו_פן"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "צב_ע הגופן"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "צבע הרק_ע"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "תמונה"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "לינק"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "קו מפריד"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "חייך!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "תשומת-לב!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "שימוש: %s [הגדרה]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n"
#~ " מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי "
#~ "פסיקים.\n"
#~ " בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "תצוגת X להשתמש בה"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "הת_נתק"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי-מקלדת"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "סי-מונקי"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "אופרה"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "נטסקייפ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "מוזילה"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "קונקארור"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "גוגל כרום"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "גלאון"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "פיירפוקס"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "פיירבירד"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "אפיפני"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "כרומניום (כרום)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "חלון קיים"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "הכי שקט"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "יותר שקט"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "שקט"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "רועש"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "יותר רועש"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "הכי רועש"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "עו_צמת-שמע"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "החל"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "הקובץ כבר קיים"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "לשכתב?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "כתוב מעל"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "בחר שם חדש"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "גוגל טאק"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "פתח קוב_ץ"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "פתח ספרייה _מכילה"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_שמור קובץ"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "בחר צבע"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "תיאו_ר"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "סגור טאבים"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_פתח דואר"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ע_רוך"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "חייכני פידג'ין"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "איש הקשר במנוחה"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "איש הקשר נייד"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "שנה עדיפות"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
#~ "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "צבעי שיחה"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "הודעות שגיאה"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "הודעות מסומנות"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "הודעות מערכת"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "הודעות שנשלחו"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "הודעות שהתקבלו"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "בחירת צבע עבור %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "הפעל בצ'אטים"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "על-מיקום"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "פ_רטי המשתמש"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "בדיקת אירועי GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "בודק הדואר"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "קו-סימון"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "דלג אל קו-סימון"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "צייר קו-סימון ב "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על "
#~ "ידי עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
#~ "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
#~ "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
#~ "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרת"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "מפריד אופקי"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "הזנת שיחות"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "היסטוריית שיחות"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "חלון בקשה"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "חלון התרעות"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "בחירת גופן ממשק"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "בחירת גופן עבור %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "גופן הממשק של GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "צבעים"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "גולמי"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "כפתור שליחה"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
#~ "פיזית."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "רק התחבר"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "רק התנתק"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "סמל עבור איש-קשר\n"
#~ "סמל עבור אדם לא מוכר"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "סמל לשיחה"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "מייסד"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "מפעיל"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "חצי-מפעיל"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "חלון הרשאה"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "חלון שגיאה "
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "חלון מידע"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "חלון דואר"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "חלון שאלה"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "חלון אזהרה"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "איזה סוג חלון זה?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "תגיות חדרי-צ'אט"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "ערוך מוטיבים של רשימת החברים"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "ערוך מוטיב-סמלים"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "הצג חותמת-זמן כל"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "חותמת זמן"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "הצג תאריכים ב..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr ":ש_יחות"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "רישום יומן הודעות:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "תוס_פים"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "מכ_שיר"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "ת_וספים"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "מ_כשיר"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "הגדרות קלט ופלט:"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "בדיקת מיקרופון"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "הגדרות קול/וידאו"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
#~ "הקשר."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>נותקה.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "חשבון: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "הבא >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי דרך"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן העבודה"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "התאמות למקום"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr ".Pidginבקרו באתר של "
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
#~ "הגרסא המותקנת."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "מנהלי URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "תמיכה בבדיקות איות"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש "
#~ "למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן "
#~ "ותיאלצ/י להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת "
#~ "פידג'ין; אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' "
#~ "מהאתר: from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ ".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את "
#~ "התוכנה הזאת"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr ".אין לך זכות למחוק תוכנה זאת"