pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
5 hours ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005-2006
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gu/)\n"
"Language: gu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "ફિન્ચ"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "ખાતાઓ"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "મિત્ર યાદી"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "ડિબગ વિન્ડો"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "પ્લગઈનો"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "કક્ષ યાદી"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "ક્ષતિ"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "ખાતું સુધારો"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "નવું ખાતું"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "પ્રોટોકોલ:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "ઉપનામ:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "ઉમેરો"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "બદલો"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ઓનલાઇન: %d\n"
"કુલ: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "ખાતું: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "મૂળભુત"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "જૂથમાં ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "ખાતું"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "મિત્ર ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "સંવાદો"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "ઉપનામ"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "સંવાદ ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "જૂથ ઉમેરો"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "સુધારો"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "જાણ મેળવો"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "ફાઈલ મોકલો"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "નામ બદલો"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "ટૅગ થયેલ સ્થાન"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ટોગલ ટૅગ"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "લાડકું નામ"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "મોબાઈલ પર"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "નવું..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે મિત્રનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ કરો."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "ચેનલ"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "જોડાવ"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "વિકલ્પો"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IM ને મોકલો..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "બતાવો"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "ખાલી જૂથો"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "પોર્ટ"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "મિત્ર"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "સંવાદ"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "જૂથ કરી રહ્યા છે"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં "
"આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "આને મોકલો"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "આમંત્રણ આપો..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "તમે જોડાયેલ નથી."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n"
msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help &lt;આદેશ&gt;\" વાપરો.\n"
"નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં "
"હોય."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: મિત્ર અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "વપરાશકર્તાઓ: વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;વર્ગ&gt; &lt;અગ્રભાગ&gt; &lt;પાશ્ર્વભાગ&gt;: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં "
"સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br> &lt;વર્ગ&gt;: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, "
"પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br> &lt;અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ&gt;: કાળો, લાલ, "
"લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br> "
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "બંધ કરો"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "ફિલ્ટર:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "અટકાવો"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "સ્તબ્ધ"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "રદ કરો"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s માટે જાણ"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "મિત્ર જાણકારી"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "જાણ"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "આમંત્રણ આપો"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(કંઇ નહિં)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"નામ: %s\n"
"આવૃત્તિ: %s\n"
"વર્ણન: %s\n"
"લેખક: %s\n"
"વેબસાઇટ: %s\n"
"ફાઇલનામ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"નામ: %s\n"
"આવૃત્તિ: %s\n"
"વર્ણન: %s\n"
"લેખક: %s\n"
"વેબસાઇટ: %s\n"
"ફાઇલનામ: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહી"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "વાર્તાલાપો"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/મદદ (_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "ફાઈલ ખોલો..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "અટકાવો"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "મેળવો"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "સંદેશો"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "વાપરો"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "અયોગ્ય શીર્ષક"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "ઉપસ્થિતિ"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "ખાતું:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "સંદેશો:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલનું"
msgstr[1] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલોનું"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "પ્રગતિ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "ફાઈલનું નામ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "માપ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "ઝડપ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "બાકીનું"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "રદ થયેલ"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "નિષ્ફળ"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "મોકલાવેલું"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "મળેલ"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "મોકલી રહ્યા છે"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "મેળવી રહ્યા છે"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય હોય "
"તો."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "બીપ પણ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ટોસ્ટર પ્લગઇન"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL પ્લગઇન"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "ઓનલાઈન"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઈન"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "ઓનલાઇન/ઓફલાઇન"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "જાળા થયેલ ઉપજૂથ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "ઈન્ટરફેસ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog પ્લગઇન."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "ખાતાઓ"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "મિત્રઓ"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "ઓડિયો"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "સ્વયં-સ્વીકારો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહો (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "નકારો (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "પૂછો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "સ્વયં સ્વીકારો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "આપોઆપ રદ કરો"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "મિનિટો"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "સુયોજિત કરો (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "બહારનાં સમાવેલ/અલગ સંદેશાઓને છુપાડે છે."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે "
"વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "પોપઅપ સૂચન"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s દૂર નથી."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "મિત્ર સ્થિતિ સૂચન"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે મિત્ર દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "બોનજોર"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ. શું તે ચાલી રહ્યુ છે?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "સ્થાનિક પોર્ટ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "પ્રથમ નામ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "છેલ્લું નામ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "ઇ-મેઇલ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM ખાતું"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP ખાતું"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "સંવાદ રુમમાં જોડાઇ શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "જોડાવ"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "ચેટી"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "તમારી મિત્રયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s માં %s માચે મિત્ર યાદીને લખી શક્યા નહિં"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "મિત્રયાદી લાવો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "મિત્રયાદી સંગ્રહો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG સર્વર"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "મિત્રોને શોધો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "મિત્ર યાદી"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "ઉદાસી"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "આધારભૂત નથી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "જાતિ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "સ્ત્રી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "પુરુષ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "શહેર"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "ઉંમર"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "ત્યાં તમારા શોધ પરિમાણને બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ નથી."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "શોધ પરિણામો"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "મેલ અથવા ફિમેલ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "મિત્રઓ શોધો"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "જન્મ દિવસ"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "ચેટી"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "અજાણી ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "ચલાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી "
"આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "વપરાશકર્તાને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "સર્વર માંથી અયોગ્ય શરત"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "પૂરું નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "પરિવારનું નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "આપેલ નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "શેરીનું સરનામું"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "વિસ્તૃત સરનામું"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "સ્થાનિકત્વ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "વિસ્તાર"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "દેશ"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "ટેલિફોન"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "સંસ્થા નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "સંસ્થા એકમ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "નોકરી શીર્ષક"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "ભૂમિકા"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ને સુધારો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક "
"અનુભવો."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ક્લાયન્ટ"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "સ્થાનિક સમય"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "ઉચ્ચતા"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "સ્રોત"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "અપટાઇમ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "પ્રવેશ બંધ કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s અગાઉ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "મધ્ય નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "ફોટો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "લૉગો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s એ તમારી સ્થિતિ સુધારાઓને જોવા માટે લાંબા સમય સુધી સક્ષમ નહિં હોય. શું તમે ચાલુ રાખવા "
"માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "પ્રવેશો"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "ેશ બહાર નીકળો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "કક્ષ (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "સર્વર (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "હેન્ડલ (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "કક્ષો શોધો"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "સંબંધન:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "ભૂમિકાઓ:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "પિંગ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL પીયર એ અયોગ્ય પ્રમાણપત્રને રજૂ કર્યુ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "અયોગ્ય XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "જગાડવાનું પરવાનગી આપો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "પાસવર્ડ બદલો..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "ખરાબ માંગણી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "તકરાર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "ભુલાઈ ગયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "ગયું"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "વસ્તુ મળી નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "માન્ય નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "અયોગ્ય authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "ખરાબ બંધારણ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "સ્રોત તકરાર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "યજમાન ગયો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "અયોગ્ય સંબોધન"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "અયોગ્ય ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "અયોગ્ય XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "પોલિસી ભંગ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "સ્રોત પરિમાણ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "આરક્ષિત XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "અયોગ્ય નામ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પિંગ કરવાનું અસમર્થ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s સાથે મીડિયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: અયોગ્ય JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s સાથે મીડિયાને પારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s સાથે મિડીયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તાની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ નિષ્ ળ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો ખલ મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા ારી તમે જોવા માંગો "
"છો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: તમારું નામ બદલો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [સંદેશ]: રુમને છોડો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાનો પ્રતિબંધ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: કોઇપણ સંબંધથી "
"વપરાશકર્તાઓને મેળવો અથવા કક્ષ સાથે વપરાશકર્તાનાં સંબંધને સુયોજિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ભૂમિકા "
"સાથે વપરાશકર્તાઓને મેળવો અને રુમ સાથે વપરાશકર્તાની ભૂમિકાને સુયોજિત કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાને કિક મારો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "દૂર"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s એ વાર્તાલાપને છોડી દીધો."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s તરફથી સંદેશો"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "મુદ્દો આ છે: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP સંદેશ ભૂલ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(કોડ %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP સ્ટ્રીમ શીર્ષક ગુમ થયેલ"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "નવો કક્ષ બનાવો"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો "
"સ્વીકારવા માંગો છો?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "કારણ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "હકાલી કઢાયા (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો કે તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા માટે નવાં ઉપનામને સ્પષ્ટ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "સુયોજિત કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "ક્રિયાઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "સર્વર જોડો"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ડોમેઇન"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય "
"છે."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "જોડાણ ક્ષતિ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "મૂળ પાસવર્ડ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે "
"દાખલ કરો."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "કંઇ નહી"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ઓનલાઇન થવા દબાણ કરો, નેટવર્ક પરિસ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "રમત રમી રહ્યા છે"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "અયોગ્ય સંવાદ રુમ નામ"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "ન ગોઠવેલ"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "મોબાઈલ"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d સેકંડ"
msgstr[1] "%d સેકંડો"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d દિવસ"
msgstr[1] "%d દિવસો"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d કલાક"
msgstr[1] "%s, %d કલાકો"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d કલાક"
msgstr[1] "%d કલાકો"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d મિનિટ"
msgstr[1] "%s, %d મિનિટો"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d મિનિટ"
msgstr[1] "%d મિનિટો"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s લખવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"તમારું %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. ફાઇલ હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s~ તરીકે "
"નામ આપવામાં આવ્યું છે."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "ખાતું (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "રુમ યાદી (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "જોડાવ (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "અયોગ્ય નામ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "ખાતું (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "નામ (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી "
"જોવા માંગતા હોય."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ઉપનામ મિત્ર"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "ઉપનામ સંવાદ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "આવતા કોલ"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "અટકાવો (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "શોધ પરિણામો"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "જાણ મેળવો (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "IM (_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/મદદ (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "ના (_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "હા (_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "શરૂ થયેલ નથી"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "પર્પલ મિત્ર"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "હા"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "જાણ"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "જોડાયેલ"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "મિત્ર ચિહ્ન"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "જોડાયેલ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "સંવાદ દૂર કરો"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "ખાતું સક્રિય કરો"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help &lt;આદેશ&gt;\" વાપરો.\n"
"નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "વેબ રૂપરેખાને જૂઓ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "સર્વર નામ સૂચના"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે XMPP સર્વરને પસંદ કરો"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "સેવાઓને શોધો"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "સેવા ડિસ્કવરી"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "ખાતું (_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "અટકાવો"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "વિચરણ કરો (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "રજીસ્ટર"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "બંધ કરો"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "પ્રોટોકોલ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"આ પ્લગઇન એ જૂનાં પરિવહન અથવા બીજા XMPP સેવાઓ સાથએ રજીસ્ટર કરવા માટે ઉપયોગી છે."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "માઉસ ગતિ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n"
"ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n"
" • નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n"
" • ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n"
" • ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે મિત્ર યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "અપારદર્શકતા:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "પારદર્શકતા"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "મિત્ર યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP કન્સોલ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "પ્રતિ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "ઉમેરો (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "બતાવો"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "ઉચ્ચતા"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "વિષય"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "કાચો XMPP સ્ટેન્ઝાને મોકલો અને મેળવો"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "જૂના અનુવાદકો"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "બિલ્ડ જાણકારી"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ (_t):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "યજમાન (_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "પોર્ટ (_o):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "પાસવર્ડ (_s):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "ખાતાઓ"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "ઉમેરો (_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "સંપર્ક"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "બંધ કરો"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "નિષ્ફળ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "નિષ્ફળ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "સ્તર "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "બધા"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "મિશ્રિત"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "ફેટલ ક્ષતિ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "ઊંધુ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "જોડી પ્રકાશિત"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "મિત્ર જાણકારી"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "ખાતું (_c)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "ચેનલ જાણકારી"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી મિત્ર યાદી "
"માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "ઉપનામ (_l):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "જૂથ (_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "સંપર્ક"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "શરૂઆત પર સ્થિતિ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "શરૂઆતથી છેલ્લે બહાર નીકળેલ સ્થિતિને વાપરો (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "શરૂઆતથી લાગુ કરવા માટેની સ્થિતિ (_p)"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP સરનામું"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN સર્વર (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "જાહેર _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "પોર્ટ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "આપોઆપ રાઉટર પોર્ટ ફોરવર્ડિંગ ને સક્રિય કરો (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "શરૂ કરો (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "અંત કરો (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "પરિસ્થિતિ / નિષ્ક્રિય"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "ઓડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "અવાજ (_o):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ઓડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "ત વીડિયો"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ઉપકરણ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "જીવંત વીડિયો"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "યાદી મેળવો (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "શીર્ષક (_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "સ્થિતિ:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "સંદેશો (_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "વાપરો (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "બદલો"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "ફાઈલનામ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "ઝડપ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "પસાર થયેલો સમય:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "બાકી રહેલો સમય:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "કડીને ખોલો (_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર આવો (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "ખાતાઓ (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "ખાતું સક્રિય કરો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/સાધનો (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "પરિસ્થિતિઓ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "કક્ષ યાદી"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "ડિબગ વિન્ડો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "પ્લગઈનો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "પ્લગઈનો (_g)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s વિશે"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "ખાતું સુધારો (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "નામ બદલો (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "નિરંતર"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "ઉપનામ (_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "વીડિયો કોલ (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "જાણ મેળવો (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "બ્લોક કરો (_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "અટકાવાયેલ"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "બ્લોક કરો"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "રોકો નહિ"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને તમે જે મિત્રને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા "
#~ "ઉપનામને દાખલ કરો."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (અથવા બીજા) સરનામાં ઉપસર્ગ"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરતી વખતે ભૂલ"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n"
#~ "(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "પોપઅપ સાથે સૂચિત કરો જ્યારે સ્વયંસ્વીકારેલ ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થાય છે\n"
#~ "(ફક્ત જ્યારે ત્યાં મોકલનાર સાથે વાર્તાલાપ થતો નથી)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "નોંધ"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "નોંધને સુધારો..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "મિત્રોની નોંધ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "જોડાવુ/અલગ કરવાનું છુપાડો"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "આ ઘણાબધા લોકો કરતા વધારે રુમો માટે"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "માનસિત સ્થિતિ"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "માનસિક વાર્તાલાપ ઉઠાવો"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "સૂચવો જ્યારે"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "મિત્ર દૂર જતો રહે (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "મિત્ર ઓફલાન છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "સંવાદ નામ (_n):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "મિત્રને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s માટે સ્થિતિ"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "માંગણી અણગમી છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "આઇકન ભૂલ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s માટે MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "પોર્ટ"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "વાસ્તવિક નામ"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL વાપરો"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "સર્વર"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD જુઓ"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "માધ્યમ (_C):"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC ખોટા નામો અને સર્વર ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s દ્દારા %s પર પ્રતિબંધ, %s પહેલાં સુયોજિત"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s પર પ્રતિબંધ"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "પ્રતિબંધ યાદીનો અંત"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "બેન થયેલ"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "ખોટું નામ"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "વર્તમાનમાં આના પર"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "તે માટે નિષ્ક્રિય"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "ભવ્ય"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC સર્વરને સંદેશો મળેલ છે તે સમજાતો નથી."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "મોકલી શક્યા નહિં"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "માત્ર આમંત્રણ"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr "તમારું પસંદિત ઉપનામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "વપરાશમાં લાડકું નામ"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "નામ બદલી શકતા નથી"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s ને જોડી શકાતુ નથી: રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s માંથી વાલુપો"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "ક્રિયા &lt;કરવા માટેની ક્રિયા &gt;: ક્રિયા કરો."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા "
#~ "માટે નથી."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા "
#~ "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ "
#~ "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં "
#~ "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
#~ "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો "
#~ "દાખલ કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક "
#~ "હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક "
#~ "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: ક્રિયા કરે છે."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv માં આદેશને મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા "
#~ "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
#~ "આધાર રાખીને)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv માં આદેશને મોકલો"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: વપરાશકર્તા અથવા ચેનલનાં સૂચનાને મોકલો."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા "
#~ "માટે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે "
#~ "તેને વાપરી શકો નહિં."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv માં આદેશને મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે "
#~ "છોડો."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં "
#~ "હોય) છે તે પૂછે છે."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
#~ "આધાર રાખીને)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ "
#~ "કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત "
#~ "કરતું નથી."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા "
#~ "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ "
#~ "વાપરી શકશો નહિં."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા પર જાણકારીને મેળવો કે જે બંધ કરેલ છે."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL ભૂલ: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "પ્રથમ નામ"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "છેલ્લું નામ"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી પ્રશ્ર્ન નિષ્ફળ"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી સર્વર માટે પ્રશ્ર્ન કરી શક્યા નહિં."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "કોઇપણ બંધબેસતા XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધવા એક અથવા વધારે ક્ષેત્રોમાં ભરો."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો."
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરવાનું સફળ"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "રજીસ્ટ્રશન ન કરવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "સ્થિતિ"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "પોસ્ટલ કોડ"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "ફોન"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "તારીખ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "રજીસ્ટર ન કરાયેલુ"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s પર ખાતા રજીસ્ટ્રેશનને બદલો"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "નોંધણીને બદલો"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર ન કરવામાં ભૂલ"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "સ્વભાવ"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "બંને"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "તરફથી"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "પ્રતિ"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "ઉમેદવારી"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "મિજાજ લખાણ"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "મિજાજી નામ"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "મિજાજ ટિપ્પણી"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "આલ્બમ ટ્યૂન કરો"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "ટ્રેક ટ્યૂન કરો"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "સમયને ટ્યૂન કરો"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "વર્ષ ટ્યૂન કરો"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "ટ્યૂન URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "ખાતુ PEP ને આધાર આપતુ નથી, મિજાજને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "મિજાજ: હાલનાં વપરાશકર્તા મિજાજ ને સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "ભયભીત"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "આશ્ચર્યચકિત"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "પ્રણયશીલ"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "ક્રોધી"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "નારાજ"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "આતુર"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "ઉશ્કેરવું"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "શરમાળ"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "કંટાળેલ"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "બહાદૂર"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "શાંત"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "સાવચેત"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "ઠંડુ"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "આત્મવિશ્ર્વાસવાળુ"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "ગૂંચવણ વાળુ"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "વિચારશીલ"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "જોડાયેલ"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "ચક્રમ"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "અતિઆતુર"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "સર્જનાત્મક"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "ઉત્સુક"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "ઉદાસ"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "ઉદાસ"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "હતાશ"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "ઘૃણા પેદા થયેલ"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "નિરાશ"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "વિચલીત"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "શરમિંદગી"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "ઇર્ષાળુ"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "ઉત્તેજિત"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "પ્રેમબાજ"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "પરેશાન થયેલ"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "મહાન"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "દુ:ખ આપવુ"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "મિજાજી"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "દોષી"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "ખુશ"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "આશાસ્પદ"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ગરમ"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "વિનયશીલ"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "હલકું પાડવુ"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ભૂખ લાગવી"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "ઇજા કરવી"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "મુદ્રિત"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "ધાકમાં"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "પ્રેમમાં"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "રોષે ભરાયેલું"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "રસપ્રદ"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "પીધેલુ"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "અદૃશ્ય"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "ઇર્ષાળુ"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "એકલાપણું"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "ગુમ થયેલ"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "નસીબદાર"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "કંજૂસ"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "મિજાજી"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "અશાંત"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "તટસ્થ"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "અપ્રસન્ન"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "અત્યાચાર"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "આનન્દિત"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "અભિમાન"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "આરામદાયક"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "ચિંતામુક્ત"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "પશ્ચાતાપી"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "અસ્વસ્થ"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "નિરાશ"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "કટાક્ષવાળુ"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "સંતોષી"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "ગંભીર"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "આઘાત"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "શરમાળ"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "બિમાર"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ઊંઘમાં"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "સ્વયંસ્ફૂર્ત"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "વધારે થાકેલુ"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "મજબૂત"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "આશ્ચર્યકારક"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "આભારી"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "તરસ્યું"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "થાકેલુ"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "વ્યાખ્યાયિત ન થયેલ"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "નબળુ"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "કંટાળેલ"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "આધારભૂત નથી"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "તમે એક જ મિત્રને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરેલ છે"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s ને તમારી મિત્ર યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી "
#~ "વખતે ક્ષતિ (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s ને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં "
#~ "ક્ષતિ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "ટેલિફોન નંબર"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "સ્થળ"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "વિભાગ"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "ખાનગી શીર્ષક"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "મેઈલસ્ટોપ"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "પૂરું નામ"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "તરફથી આમંત્રણ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "મોકલાયેલ: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "હા"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ના"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો કે જે તમે "
#~ "જોડાવા માંગો છો."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "સર્વર સરનામું"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "સર્વર પોર્ટ"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "વ્યસ્ત"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>નોંધોનુ જૂથ ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારી"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારીને મેળવો"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s માંથી જાહેરાત"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "પ્રવેશવા પર દબાણ કરો (સર્વર પુનનિર્દેશિત કરવાનું અવગણો)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "માઇક્રોફોન"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "બોલનાર"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "વીડિયો કેમેરા"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "આધારો"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "મુદ્દો"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને નવી કૉન્ફરન્સ માટે વિષયને દાખલ કરો, અને %s ને મોકલવા માટે આમંત્રણ સંદેશ"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "બનાવો"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %s ને આમંત્રણ મોકલવા માટે નીચે યાદી માંથી કૉન્ફરન્સ ને પસંદ કરો. \"નવા "
#~ "કૉન્ફરન્સ ને બનાવો\" ને પસંદ કરો જો તમે આ વપરાશકર્તાને આમંત્રણ મોકલવા માટે નવી "
#~ "કૉન્ફરન્સ બનાવવાનું ગમે તો."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "મુદ્દો:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "અમુકવાર ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ઓળખનાર '%s' એ નીચેના વપરાશકર્તાઓનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. મહેરબાની "
#~ "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેઓને ઉમેરવા માટે નીચે યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તાને પસંદ કરો."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "શક્ય બંધબેસતા"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ પરિમાણો"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ઓળખનાર '%s' એ નીચેની સરનામાં ચોપડી જૂથોની નોંધોનો કોઇપણ સંદર્ભ લઇ શકે છે. મહેરબાની "
#~ "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેને ઉમેરવા માટે નીચે યાદી માંથી યોગ્ય જૂથને પસંદ કરો."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ Notes Address Book જૂથોને બંધબેસતુ "
#~ "ન હતુ."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "જૂથને ઉમેરવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથનાં નામને દાખલ કરો અને "
#~ "તેનાં સભ્યો એ તમારી મિત્ર યાદીમાં છે."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "ઓળખનાર '%s' એ નીચેનાં વપરાશકર્તાનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. તમે તમારી "
#~ "મિત્ર યાદીમાં આ વપરાશકર્તાઓને ઉમેરી શકો છો અથવા નીચે ક્રિયા બટનો સાથે તેઓને સંદેશાઓ "
#~ "મોકલો."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "તમારા Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓને બંધબેસતુ ન હતુ."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "બંધબેસતુ નથી"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા Sametime સમુદાયમાં વપરાશકર્તાઓને બંધબેસાડવાનું શોધવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં પ્રારંભિક "
#~ "ID અથવા નામને દાખલ કરો."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા શોધ"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથને ઉમેરો..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "અનુભવી રહ્યા છે"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
#~ msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "આ સંપર્કોને ભેગા કરવાનું મિત્ર યાદી પર તેઓને એક પ્રવેશ સાથે વહેંચવાનું કારણ થશે અને એક "
#~ "વાર્તાલાપ વિન્ડોને વાપરો. તમે સંપર્કનાં સંદર્ભ મેનુ માંથી 'Expand' ને પસંદ કરવા દ્દારા "
#~ "ફરીથી તેઓને અલગ કરી શકો છો"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ખાતું:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>અધિષ્ઠિત:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>વિષય:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "મિત્રનું ઉપનામ"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "પ્રવેશેલ"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "છેલ્લું જોયેલ"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "ભૂત"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "ઑસમ"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "રૉકઇન"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "કુલ મિત્રો"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "જાતે"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "અજ્ઞાત આદેશ."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "અવગણો-નહિં"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "અવગણો"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "કક્ષમાં ૦ મિત્ર છે"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "કક્ષમાં %d મિત્ર"
#~ msgstr[1] "કક્ષમાં %d મિત્રતિઓ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
#~ "રાખવા માંગો છો?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ "
#~ "રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "સંપર્ક દૂર કરો"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s કહેવાતા જૂથમાં %s કહેવાતા જૂથને ભેગુ કરવા માટે તમે છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "જૂથને ભેગુ કરો"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે "
#~ "ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "જૂથ દૂર કરો"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "મિત્ર દૂર કરો"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "મિત્ર દૂર કરો (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો "
#~ "છો?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "મારી મિત્ર યાદીમાંની મિત્રઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી "
#~ "આપવા માંગો છો."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "પરવાનગી આપો (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "બરાબર (_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s એ સેગફોલ્ટ થયેલ છે અને કોર ફાઇલને ડમ્પ કરવા માટે પ્રયત્ન કરેલ છે.\n"
#~ "આ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ છે અને આ તમારા પોતાની ભૂલના કારમે થયેલ નથી.\n"
#~ "\n"
#~ "જો તમે ભંગાણને પુન:ઉત્પન્ન કરી શકો તો, મહેરબાની કરીને અહિંયા અહેવાલ કરીને ડેવલપરોને "
#~ "સૂચિત કરો:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે ખાતરી કરો કે તે વખતે તમે શું કરી રહ્યા હતા\n"
#~ "અને કોર ફાઇલમાંથી બેકટ્રેસને પોસ્ટ કરો. જો તમેને કેવી રીતે બેકટ્રેસને મેળવવુ તેની ખબર ન "
#~ "હોય તો\n"
#~ ", મહેરબાની કરીને %swiki/GetABacktrace પર સૂચનાઓને વાંચો\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "સાફ કરો: બધા વાર્તાલાપ સ્ક્રોલબેકોને સાફ કરો."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "ગેટવે"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub સંગ્રહ"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Leaf"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "બીજા"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>વર્ણન:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "જમણું માઉસ બટન"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "મિત્રોની નોંધ"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "આના માટે સૂચવો"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM વિન્ડો"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "સંદેશા સૂચન"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "નકલી ખરૂ"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "લખાણ બદલીઓ"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "તમે લખો"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "તમે મોકલો"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "સંવેદનશીલ લિપી"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "તમે લખો (_t):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "તમે મોકલો (_s):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "એકદમ સ્થિતિ બંધબેસતી (સ્વયં સ્થિતિ સંભાળવા માટે ચકાસો નહિં) (_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "સામાન્ય લખાણ બદલીઓ વિકલ્પો"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "લખાણ બદલી"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "ખાતું સુધારો (_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "સક્રિય"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "બદલો (_M)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay Server (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "TURN સર્વર (_T):"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "પોર્ટ (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "પોર્ટ (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ખાનગીપણું"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રઓ (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "કુલ મિત્રો"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "જૂથ ઉમેરો"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "આમંત્રણ આપો..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "ઉપનામ (_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "અટકાવાયેલ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "ખાનગીપણું"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો (_M)..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "કોઈપણ"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "વર્ગ (_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "ઘટક (_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "મેળવનાર (_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ને વાપરો"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc આદેશ"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "વાસ્તવિક નામ"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "પ્રસ્તાવ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "વિષય &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: નવા સંવાદમાં જોડાવ"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને "
#~ "સંદેશો મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,"
#~ "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</"
#~ "i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "શું તમારી યાદીમાં મિત્ર ઉમેરવો છે?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "સત્તાધિકારીત કરો"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "પરવાનગી આપો નહિ"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "લૉગ જુઓ"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા "
#~ "માંગો છો."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "લૉગ જુઓ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "બધા લૉગ જુઓ"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ફિંચ એ ખાતાને પુન:જોડવા માટે પ્રયત્ન કરશે નહિં જ્યાં સુધી તમે ભૂલને સુધારો અને ખાતાને પુન:"
#~ "સક્રિય કરો."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ "
#~ "લૉગમાં લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં "
#~ "લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય "
#~ "થયેલ હોય."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "કુલ લૉગ માપ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "બધા વાર્તાલાપ"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "સિસ્ટમ લૉગ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ઈમેલો"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "મોકલનાર"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "વિષય"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે."
#~ msgstr[1] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "નવો મેલ"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "સુયોજનોને સુધારો"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "લૉગ બંધારણ"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો ⇨ પ્રાથમિકતાઓ ⇨ લૉગીંગ.\n"
#~ "\n"
#~ "તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ "
#~ "પ્રકાર(રો) માટે સક્રિય કરશે."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "અજ્ઞાત SSL ભૂલ"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "સાદું લખાણ"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s તરફથી સંદેશો"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝો બંધબેસતા નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "સંદેશને મોકલી શક્યા નહિં કારણ કે મહત્તમ લંબાઇ વધારેલ હતી."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "સામાન્ય લૉગ વાંચન રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "ઝડપી માપ ગણતરીઓ"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s એ તમારું ધ્યાન રાખવા માટે માંગણી કરેલ છે!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "જગાડવામાં અસમર્થ, કારણ કે %s વિશે કંઇ જાણતુ નથી."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ ઓફલાઇન હોઇ શકે છે."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ તેને આધાર આપતુ નથી અથવા હવે જગાડવાને મેળવવાની ઇચ્છા "
#~ "રાખતુ નથી."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "જાગો"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s તમને જગાડે છે!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "જગાવો: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "સંદેશમાં વૈવિધ્ય હસતો ચહેરો એ મોકલવા માટે ઘણો લાંબો છે."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "પ્રવેશેલ નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ખાનગી શીર્ષક"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "સંવાદ ક્ષતિ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "બળજબરી પ્રવેશ"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "કી મંજૂરી"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n"
#~ "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
#~ "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "કી મંજૂરી અરજી"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "જાહેર કી મેળવો"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "જાહેર કી બતાવો"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "તમે મિત્ર સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર "
#~ "કી મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "ખોલો..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s મિત્ર નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "મિત્ર ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા "
#~ "માટે આયાત કરો દબાવો."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "આયાત કરો (_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
#~ "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
#~ "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "મને જગાડો"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "હાયપર સક્રિય"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "રોબોટ"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "પ્રેમમાં"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "ટાઈમઝોન"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "જાહેર કી મેળવો..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "જાહેર કી ખોલો..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. "
#~ "સત્તાધિકરણ પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે "
#~ "જોડાવા માટે સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર "
#~ "વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "જૂથ નામ"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે "
#~ "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "કોલ આદેશ"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું."
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "સાચુ નામ"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "જોડી શકતા નથી"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "કક્ષયાદી"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "નેટવર્ક ખાલી છે"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "સર્વર જાણકારી"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n"
#~ "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n"
#~ "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n"
#~ "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n"
#~ "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n"
#~ "કુલ ચેનલો: %d\n"
#~ "કુલ સર્વરો: %d\n"
#~ "કુલ રાઉટરો: %d\n"
#~ "કુલ સર્વર કારકો: %d\n"
#~ "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping નિષ્ફળ"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ "
#~ "જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "જાહેર કી ચકાસો"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "દૃશ્ય (_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "મેમરી ઓછી છે"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "તમારી VCard ફાઈલ"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "ટાઈમઝોન (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી મિત્રગત "
#~ "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે "
#~ "જે તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "દિવસનો સંદેશો"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "કી જોડ ઉત્પાદન નિષ્ફળ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "કી લંબાઈ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ખાનગી કી ફાઇલ"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "યજમાન નામ"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "સંસ્થા"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: નામની જાણકારી જુઓ"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: નામ મારી નાંખો"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: તમારું નામ બદલો"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: નામની જાણકારી જુઓ"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો "
#~ "અથવા દર્શાવો"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: ચેનલ પર નામની "
#~ "સ્થિતિઓ બદલો"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ "
#~ "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "જાહેર કી ફાઈલ"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "સાઇફર"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ડિજીટલપણે સહી કરો અને બધા સંદેશાને ચકાસો"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "ઇમેલ: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "સંસ્થા: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "દેશ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "આવૃત્તિ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "જાહેર કી જાણકારી"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "પેજીંગ"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "વિડીયો મંત્રણા"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "કમ્પ્યૂટર"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "મોબાઈલ ફોન"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "ટર્મિનલ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ સંદેશને whiteboard માં મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છેો છો?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ %s ચેનલ પર whiteboard માં સંદેશને મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છે?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s થી %s માં %s (%s) એ સ્થિતિને બદલે છે"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) એ %s નથી"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "અગ્રીમ (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માપદંડ સાથે ખાતુ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "ખાતું ઉમેરો"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "મૂળભૂત (_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "પ્રોક્સી (_r)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s માં સ્વાગત છે!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ IM ખાતાઓ નથી. %s સાથે જોડાવાનું શરૂ કરવા માટે નીચે "
#~ "<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો અને તમારા પહેલાં ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરો. જો તમે ઘણાબધા "
#~ "IM ખાતાઓને જોડવામાટે %s ને ઇચ્છો તો, તેઓ બધાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ફરીથી "
#~ "<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો.\n"
#~ "\n"
#~ "તમે મિત્ર યાદી વિન્ડો માં <b>ખાતાઓ⇨ખાતાઓને સંચાલિત કરો</b> માંથી આ ખાતાઓને ઉમેરવા, "
#~ "સુધારવા, અથવા દૂર કરવા માટે પાછા આવી શકો છો"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "માં ખસેડો"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "લૉગ જુઓ (_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "ભેગું કરો (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "વિસ્તારો (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે મિત્રને ઉમેરી શકે."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n"
#~ msgstr[1] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "પુનઃ જોડાવ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "પુન:સક્રિય કરો"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "પાછુ સ્વાગત છે!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d ખાતાને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
#~ msgstr[1] "%d ખાતાઓને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>પાસવર્ડ:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "પ્રવેશો (_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા⇨ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> "
#~ "વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે "
#~ "પ્રવેશવા માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે "
#~ "વાત કરો."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "એનીમેટ કરો"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "ચિહ્ન છુપાવો"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "માપ બદલો"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "બધું બતાવો"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "આને મોકલો (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "ટાઇપિંગ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "ઉપનામ કહેલ છે"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "ન વાંચેલા સંદેશા"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "નવી ઘટના"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે."
#~ msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(વૈવિધ્યપૂર્ણ)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "કંઇ નહિં"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin પિમ્પ્સ"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "આને પસંદ કરવુ ગ્રાફિકલ ભાવપ્રતીક ને નિષ્ક્રિય કરે છે."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ભિન્ન"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "સ્થિતિ (_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s માટે સ્થિતિ"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ "
#~ "ટૂંકાણને વાપરો."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "ટૂકાણની નકલ કરો"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "છબી (_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "હસતો ચહેરો"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "ટુંકાણ લખાણ"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ "
#~ "વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "મિત્ર ચિહ્નો ગોઠવો"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "સંદેશો ઉમેરો"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન "
#~ "તરીકે તેને વાપરો."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી "
#~ "શકશો"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "તમે કોઇ ડેસ્કટોપ લોંન્ચરને ખેંચ્યુ છે. મોટેભાગે સંભવ છે કે આ લોન્ચર પોતાને બદલે આ લોન્ચરનાં "
#~ "લક્ષ્યને મોકલવાનું ઇચ્છો છો."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ફાઈલ:</b> %s\n"
#~ "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n"
#~ "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન "
#~ "કરો.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "આઇકન ભૂલ"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "ફક્ત આઇકન (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
#~ "થયેલ છે?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ "
#~ "થયેલ છે?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "શું તમે ખરેખર સિસ્ટમ લોગ ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ થયેલ છે?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "લૉગને કાઢો છો?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin ટુલટીપ"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "પછી"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "હવે ડાઉનલોડ કરો"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "હંમેશા ટોચ પર"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "પ્રવેશેલ"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "કુલ લૉગ માપ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ઇનપુટ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "આઉટપુટ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ઇનપુટ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "આઉટપુટ"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "જ્યારે દૂર જાવ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ઉપર"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "નીચે"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "ડાબુ"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "જમણુ"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "ડાબું ઉભું"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "જમણુ ઉભું"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "હંમેશા"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "નિયુક્તિ (_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ટૅબ"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "પોપઅપ સૂચન"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "મિત્ર ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "સરળ-સ્ક્રોલિંગને વાપરો"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "લીટીઓમાં ન્યૂનત્તમ ઇનપુટ વિસ્તાર ઊંચાઇ:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "મૂળભુત બંધારણ"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "લૉગ માળખું (_f):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "થીમને પસંદ કરો કે જે નીચેની યાદીમાંથી તમે પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને થીમ "
#~ "યાદીમાં ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી થીમ:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "થીમ પસંદગીઓ"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "થીમ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "વધારાની જાણકારી"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્ર દાખલ કરો."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "નવી મિત્રની જાણકારી"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "મિત્રમાં ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "કોની પર ઝટકો લાગ્યો"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "મિત્રનું નામ:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "પ્રવેશ કરો"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "દૂર જાવ"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "દૂરથી પાછા આવો"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "ક્રિયા"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM વિન્ડો ખોલો"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "આદેશ ચલાવો"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખો"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "બાકીના સંદેશાઓને ઝટકાનાં રૂપે સંગ્રહેલ હશે. તમે ઝટકાને `મિત્ર ઝટકા' સંવાદ માંથી ફેરફાર/"
#~ "કાઢી શકો છો."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે ઝટકામાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો "
#~ "અને આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી ઝટકાને સુધારી/કાઢી શકો છો"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "પૂછશો નહિં. ઝટકામાં હંમેશા સંગ્રહો."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "ઇનપુટ"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP વાપરો"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Auth વપરાશકર્તા"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Auth ડોમેઇન"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "મિત્ર ઝટકાને ઉમેરો (_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "આ ટૅબને બંધ કરો"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "સંદેશો નથી"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "કાઢી મૂકવું"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ઘટના"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમને ઝટકો લાગેલ છે!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "મિત્ર ઝટકાને બદલો"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "મિત્ર નામ (_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "દૂર જાઓ (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી (_d)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "સૂચનાને પોપઅપ કરો (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "વિચરણ કરો (_e)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "આવૃત્તિ (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "ઝટકા લક્ષ્ય"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "પ્રવેશેલ"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "દૂરમાંથી પાછા આવો"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય બનો"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "ારે દૂર જાવ"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલો"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>સૌથી વધારે સ્કોર</i> સાથે મિત્ર એ મિત્ર છે કે સંપર્ક માં પ્રાથમિકતા રાખશે.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "એક સંગીત મેસેજિંગ સત્રને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સ્વીકારવા માટે MM "
#~ "ચિહ્ન પર ક્લિક કરો."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "સંગીત મેસેજિંગ સત્ર ખાતરી થયેલ છે."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "સંગીત મેસેજિંગ"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "શરૂઆત"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી મિત્ર યાદી (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "સાઉન્ડ વગાડો"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(મૂળભૂત)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "અવાજ પસંદગીઓ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "રૂપરેખાઓ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "આપમેળે"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "કન્સોલ બીપ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "આદેશ"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "અવાજ નથી"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "પદ્ધતિ: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "અવાજ આદેશ\n"
#~ "(ફાઇલનામ માટે %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ફાઇલ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ચકાસણી"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "પુનઃસુયોજન"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "પસંદ કરો..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ધ્વનિઓ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "પુરુષ"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "નવી વિન્ડો"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "જૂથ પ્રમાણે"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "ખાતા પ્રમાણે"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "નવો સંદેશો (_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n"
#~ "સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "લેખક"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "લેખક"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ફાઇલનામ:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "વિચરણ કરો (_o)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "જાતે"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ધ્વનિ પસંદગી"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તર શક્યતા:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "પરિસ્થિતિઓ રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "મિનિટો"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "મહત્તમ છેલ્લે દેખાયેલ અંતર:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "સંવાદ ગોઠવણી"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત "
#~ "થવુ જ જોઇએ."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર પસંદ કરો, અથવા નવી મિત્ર ઉમેરો."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "બંધ કરો"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "જૂથ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "નવી મિત્ર"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "મિત્ર પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "આ મિત્રમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી મિત્ર બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર "
#~ "પસંદ કરો."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "મિત્ર સાંકળો (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે મિત્રઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "નવી મિત્ર"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારી નીચે દાખલ કરો."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "ખાતા પ્રકાર:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "પ્રથમ નામ:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "છેલ્લું નામ:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "મિત્ર ટીકર"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "નવી ટેબ"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરી"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "અવાજને વગાડો (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "કન્સોલ બીપ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર (_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "માર્ગદર્શિકા (_M):\n"
#~ "(%s એ URL માટે)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "બ્રાઉઝર"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "પદ્ધતિ (_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n"
#~ "(%s ફાઈલનામ માટે)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "વગાડો"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "વિચરણ કરો (_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "સાઉન્ડ થીમ:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
#~ " -d, --debug stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
#~ " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
#~ " -n, --nologin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n"
#~ " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો "
#~ "અને પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im "
#~ "પર આ ભૂલનો અહેવાલ કરો"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n"
#~ "ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n"
#~ "ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "સામાન્ય નામ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 આંગળી છાપ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IMs નો લૉગ લો"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr " સંવાદો લૉગ કર)"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "મિત્ર પ્રવેશ્યો"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "મિત્ર બહાર નીકળ્યો"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "સંદેશો મળ્યો"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "મિત્ર સંવાદમાં દાખલ થાય છે"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "મિત્ર સંવાદ છોડે છે"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "ધ્યાન મળ્યુ"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "વોલ્યુમ(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રો"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે "
#~ "ચકાસી શકાય."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યુ છે."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "સામાન્ય નામ: %s %s\n"
#~ "આંગળી છાપ (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL પિઅર્સ કેશ"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "પ્રમાણપત્ર એ તેને બદલે \"%s\" માંથી દાવો કરે છે. આનો મતલબ એ હોઇ શકે કે તમે સેવા માટે "
#~ "જોડાઇ રહ્યા નથી જે તમે માનો છો."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને ચલાવો"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "True જો URL ની આ પ્રકારને સંભાળવા માટે વપરાયેલ આદેશને ટર્મિનલમાં ચલાવવો જોઇએ."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "નામ નથી"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "નવી રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયાને બનાવવાનું અસમર્થ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયામાં સૂચનાને મોકલવાનું અસમર્થ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "સાઇફર ચકાસણી"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "સાઇફરોને ચકાસે છે કે જે libpurple સાથે આવે છે."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus ઉદાહરણ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ફાઈલ નિયંત્રણ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને "
#~ "રજીસ્ટર કરવા માટે બોલાવે છે."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "લૉગ વાંચક"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. "
#~ "હાલમાં, આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n"
#~ "\n"
#~ "ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે. તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર "
#~ "વાપરો!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "નવી લીટી"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "સંદેશાઓમાં નવા વાક્યને જોડે છે તેથી બાકીના સંદેશ વાર્તાલાપ વિન્ડો માં નીચે દેખાય છે."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "ઝટકા તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "તમને દરેક ખાતા આધાર પર દબાણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે પાસવર્ડો ખાલી એક સફળ "
#~ "જોડાણમાં વાપરવા માટે સંગ્રહેલ નથી.\n"
#~ "નોંધ: ખાતા પાસવર્ડ એ કામ કરવા માટે આને સંગ્રહવુ જ જોઇએ નહિં."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "નમૂના પ્લગઈન"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://"
#~ "www.activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "જન્મનું વર્ષ"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "સંવાદ માટે મિત્ર પસંદ કરો: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "જન્મ વર્ષ"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "આપેલ ક્ષેત્રોમાં શોધવાના માપદંડ ને દાખલ કરવા દ્દારા સંપર્ક ને શોધો. નોંધ: દરેક ક્ષેત્ર એ "
#~ "વાઇલ્ડ કાર્ડ શોધો (%) ને આધાર આપે છે"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPPસ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરી શકું."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી "
#~ "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "સર્વર સૂચિત થયેલ છે કે જે પ્રવેશવા માટે તમે CAPTCHA ને ક્રમમાં ભરો છો, પરંતુ આ ક્લાઇન્ટ "
#~ "હાલમાં CAPTCHAs ને આધાર આપતુ નથી."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "અહિંયા સત્તાધિકરણ કરવા માટે તમારી સ્ક્રીન નામને AOL પરવાનગી આપતુ નથી"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ત્યાં આ સંદેશને મેળવવામાં ભૂલ હતી. મિત્ર કે જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છો તે કદાચ ઇચ્છિત "
#~ "કરતા વિવિધ એનકોડિંગને વાપરી રહ્યા હોય. જો તમે જાણો છો કે તે ક્યુ એનકોડિંગ વાપરી "
#~ "રહ્યુ છે, તમે તમારા AIM/ICQ ખાતા માટે ઉન્નત ખાતા વિકલ્પોમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. ક્યાંતો તમારી અને %s પાસે વિવિધ એનકોડિંગ પસંદ થયેલ છે, "
#~ "અથવા %s એ ક્ષતિભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "મુખ્ય નિયંત્રણો દરમ્યાન IM ને મેળવી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "મર્યાદાઓને સ્વીકાર્યા વગર SMS ને મોકલી શકતા નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "આ દેશ માટે SMS મોકલી શકાતો નથી"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "અજ્ઞાત દેશ માટે SMS ને મોકલી શકાતુ નથી"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ IMs ને પ્રારંભ કરી શકતુ નથી"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ આ વપરાશકર્તાને IM કરી શકતુ નથી"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ IM મર્યાદા સુધી પહોંચી ગયુ"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ દરરોજ IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "બોટ ખાતુ એ માસિક IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ઓફલાઇન સંદેશાને મેળવવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ સંગ્રહ સંપૂર્ણ"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "વિચારી રહ્યા છે"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "ખરીદારી કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "ખાઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "ચિત્રપટ જોઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "ઓફિસમાં છે"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "સ્નાન કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV જોઇ રહ્યા છે"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "આનંદ મેળવી રહ્યા છે"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "ઊંઘી રહ્યા છે"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA ને વાપરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "મિત્રોને મળી રહ્યા છે"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "ફોન પર"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "સર્ફિગ"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "વેબ ને શોધી રહ્યા છે"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "પાર્ટી માં છે"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "કોફી પી રહ્યા છે"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "વેબને બ્રાઉઝ કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "ધુમ્રપાન કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "લખી રહ્યા છે"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "પી રહ્યા છે"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "ભણી રહ્યા છે"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "આરામકક્ષ માં"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણ પર અયોગ્ય માહિતી મળેલ"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ જોડાણને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ તમારી માંગણીની ના પાડી દીધેલ છે."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે જોડાણ પર મળેલ અયોગ્ય માહિતી."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "સીધુ IM સ્થાપિત થયેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ તમને %s ફાઇલ મોકલવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા, પરંતુ આપણે ફક્ત Direct IM પર %s સુધી "
#~ "ફાઇલોને પરવાનગી આપો. તેને બદલે ફાઇલ સ્થળાંતર વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "ફાઇલ %s એ %s છે. કે જે %s નાં મહત્તમ માપ કરતા વધારે છે."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "સંવાદથી મુક્ત"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "ફાળવેલ"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "વેબ પરિચિત"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "હાનિ"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "ઘરે"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "કામ પર"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "પ્રમાણિત થયેલ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "મોકલેલ વપરાશકર્તાનામ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s તરીકે પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તાનામ એ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો એ "
#~ "યોગ્ય ઇમેલ સરનામાં, અથવા ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને "
#~ "જગ્યાઓ, અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોડી દેશો. જો તેથી, સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અસ્તિત્વમાં નથી"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "તમારા વપરાશકર્તાનામને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ "
#~ "મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ "
#~ "સમય માટે રાહ જોવી પડશે."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "તમારુ IP સરનામાંને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. એક મિનિટ "
#~ "રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે "
#~ "રાહ જોવી પડશે."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય થયેલ છે"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID દાખલ કરો"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર "
#~ "નામંજૂર કરી છે:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n"
#~ "\n"
#~ "તરફથી: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n"
#~ "\n"
#~ "તરફથી: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "સંદેશો આ છે:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને મિત્ર મોકલ્યો છે: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "શું તમે આ મિત્રને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "અસ્વીકારો (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો."
#~ msgstr[1] ""
#~ "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
#~ msgstr[1] ""
#~ "તમે %hu સંદેશાઓને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
#~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "પોપ-અપ સંદેશો"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામ એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
#~ msgstr[1] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામો એ %s સાથે સંકળાયેલ છે"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ નામ મૂળથી "
#~ "અલગ પડે છે."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે નામ ઘણું લાંબુ છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ વપરાશકર્તા નામ માટેની અરજી "
#~ "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા વપરાશકર્તા "
#~ "નામો તેની સાથે સંકળાયેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "ખાતા જાણકારી"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ "
#~ "જોઈએ."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ "
#~ "છે. તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી "
#~ "સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgstr[1] ""
#~ "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "મિત્ર %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો ક્યાં તો "
#~ "અક્ષર સાથે જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, "
#~ "અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "મિત્ર યાદીને પાછુ મેળવવામાં અસમર્થ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM સર્વરોમાંથી મિત્ર યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી મિત્ર યાદી એ "
#~ "ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડી મિનિટોમાં ઉપલબ્ધ હશે."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "ઓરફાન"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ કારણ કે તમારી પાસે ઘણાં મિત્રો તમારી મિત્ર યાદીમાં છે. "
#~ "મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(નામ વિનાનું)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %s એ તેને અથવા તેણીને તેમની મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું "
#~ "તમે આ વપરાશકર્તાને ઉમેરવા માંગો છો?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી "
#~ "છે:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "ફેરબદલી (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes સંગીત સ્ટોર લીંક"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "બપોરનું ભોજન"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s માટે મિત્ર ટિપ્પણી"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે સુરક્ષા જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું તમે "
#~ "ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "જોડાવો (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "તમે જોડાણને બંધ કરેલ છે."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM જાણકારીને મેળવો"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-સ્થિતિ સંદેશને મેળવો"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "સીધું IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "વેબ પરિચિત (આને સક્રિય કરવાનું તમને SPAM ને મેળવવાનું કારણ થશે!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "તમે નીચેની મિત્રઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "તમે આ મિત્રઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની "
#~ "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા મિત્ર શોધો"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા મિત્ર માટે શોધ"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "તમે જે મિત્ર માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "શોધો (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને સુયોજિત કરો (વેબ)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "પાસવર્ડને બદલો (વેબ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (વેબ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "અંગતતા વિકલ્પોને સુયોજિત કરો..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "ખાતાની ખાતરી"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને દર્શાવો"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને બદલો..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે મિત્રઓ બતાવો"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામાં પ્રમાણે મિત્ર માટે શોધો..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "હંમેશા ફાઇલ પરિવહન માટે AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો\n"
#~ " અને સીધુ IM (ધીમું,\n"
#~ "પરંતુ તમારા IP સરનામાંને બતાવાતુ નથી)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "ઘણાબધા સમાંતર ચાલતા પ્રવેશોને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s સાથે જોડાવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "પ્રોક્સી સર્વર મારફતે જોડાવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું "
#~ "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "અવાજ"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM સીધું IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ફાઈલ મેળવો"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "રમતો"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "ઉમેરાઓ"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી મોકલો"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ સીધું જોડાણ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP વપરાશકર્તા"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ સર્વર રીલે"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "જૂનું ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "વીડિયો સંવાદ"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "કેમેરો"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "સ્ક્રીન વહેંચણી"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "ચેતવણી સ્તર"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "મિત્રગત વેબ પાનું"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "ઘરનું સરનામું"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "ઝીપ કોડ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "કાર્યનું સરનામું"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "કાર્ય જાણકારી"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "કંપની"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "વિભાગ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "જગ્યા"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "વેબ પાનું"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "ત્યારથી સભ્ય"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "ક્ષમતાઓ"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "રુપરેખા"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "અયોગ્ય SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "અપૂરતા હકો"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું વધારે છે (મોકલનાર)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે (સ્વીકારનાર)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "કોઈ જોડણી નથી"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "કતાર ભરેલી છે"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL પર નથી"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ "
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓ સાથે બંધબેસતુ ન હતુ. આ "
#~ "પ્રવેશ એ તમારી મિત્ર યાદી માંથી દૂર કરી દેવામાં આવી છે."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "યાદી બેન કરો"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "મિત્રગત જાણકારી"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "નોકરી ભૂમિકા"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "એકમ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ઘરપાનું"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "નોંધ"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "વધારે (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: ચેનલોમાં "
#~ "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "જ્હોન નોનામે"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: HTTP પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "સ્વીકારો (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ટુંકાણ"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "હસ્તા ચહેરા માટે ટૂંકાણ લખાણ"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "સંચિત થયેલ છબી"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "અજ્ઞાત."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નથી: ઘણીબધી વાર પુનનિર્દેશિત કરવુ પડેલ છે"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: પ્રત્યૂત્તર ઘણો લાંબો છે (%d બાઇટોની મર્યાદા)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s માંથી સમાવિષ્ટોને પકડી રાખવા માટે પૂરતી મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ. વેબ સર્વર એ કંઇક "
#~ "ખરાબ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM પર વાતચીત. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo અને વધારેને આધાર આપે છે"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "પાશ્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "લેઆઉટ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "વિસ્તારેલ લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "ભાંગેલ લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "સંપર્ક/ચૅટનો પાશ્વ ભાગનો રંગ"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ઓનલાઈન લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "લખાણને દૂર કરો"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ઓફલાઈન લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "નિષ્ક્રિય લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "સંદેશા લખાણ"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "સંદેશ (ઉપનામ કહે છે) લખાણ"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "જ્યારે સંવાદ એ સંદેશને વાંચતુ ન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી કે જેમાં તમારુ ઉપનામનો ઉલ્લેખ કરે "
#~ "છે"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/મિત્રઓ/બહાર નીકળો (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ખાતા (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/સાધનો/મિજાજ ને સુયોજિત કરો (_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/મદદ/ડેવલપર જાણકારી (_v)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/મદદ/અનુવાદક જાણકારી (_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/મદદ/વિશે (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/ખાતા"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/સાધનો"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/મિત્રઓ/ગોઠવો મિત્રઓ"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL સર્વરો"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "તે મિત્ર આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે મિત્રને આમંત્રિત કરી શકે છે."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "મિત્ર (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "છેલ્લે કહેલ"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/વિકલ્પો (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/વિકલ્પો"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "મોકલો (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "શોધ પટ્ટીને બંધ કરો"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "શોધો:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "શોધો"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "આના માટે શોધો (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ભૂલ "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "કલાકાર"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "અવાજ અને વિડીયો"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "આધાર"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "તા & વેબસંચાલક"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 પોર્ટ"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "કા-હિંગ ચેઉંગ"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "જાળવનાર"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim જાળવનાર"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "આધાર/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "મૂળ લેખક"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "અનુભવી ફાળક/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "આફ્રિકન"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "અરૅબિક"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "બેલારુસિયન લેટિન"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "બલ્ગેરીયાઈ"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "બંગાળી"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "બંગાળી-ભારત"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "બોસ્નિયન"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "કેટાલાન"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ચેક"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ડેનિશ"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "જર્મન"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "જોન્ક્હા"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ગ્રીક"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "ઍસ્પેરૅન્ટો"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "સ્પેનીશ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "એસ્ટોનિયન"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "બાસ્ક્યૂ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "પર્સિયન"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ફિનિશ"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ઇરીશ"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ગેલીસીયન"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ગુજરાતી"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "હિબ્રુ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "હિન્દી"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "હંગેરિયાઈ"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ઇન્ડોનેશિયન"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ઈટાલીયન"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "જાપાની"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu જૉર્જિયન અનુવાદકો"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ખ્મેર"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "કન્નડ"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "કોરીયાઈ"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "કુર્દિશ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "લિથુઆનિયાઈ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "મેકડોનિયન"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "મલય"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "મોન્ગોલિયન"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "મરાઠી"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "નેપાલી"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "નોર્વેજીયન નાઈનોર્સ્ક"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ઓક્સિટન"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ઓરિયા"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "પંજાબી"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "પોલિશ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "પાશ્તો"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "રોમેનિયન"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "રશિયન"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "સ્લોવેક"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "સોલ્વેવિયન"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "અલ્બેનીયન"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "સેર્બિયન"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "સિન્હાલા"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "સ્વેડીશ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "સ્વાહિલી"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "તમિલ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "તેલુગુ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "થાઇ"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "યુક્રેનિયન"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "ઉર્દૂ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "વિયેટનામીઝ"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "સરળ ચીની"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "અમહારિક"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ફ્રેંચ"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "અર્મેનિયન"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "લાઓ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "તુર્કી"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s એ libpurple પર આધારિત મેસેજિંગ ક્લાઇન્ટ છે કે જે એકવાર ઘણાબધા મેસેજિંગ સેવાઓને "
#~ "જોડાવવામાં સક્ષમ છે. %s એ GTK+ ની મદદથી C માં લખાયેલ છે. %s એ પ્રકાશિત થયેલ છે, "
#~ "અને બદલી શકાય છે અને ફરીથી વહેંચણી કરી શકાય છે, GPL version 2 (અથવા પછીની) "
#~ "મર્યાદાઓ હેઠળ . GPL ની નકલ એ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. %s એ તેનાં ફાળકો દ્દારા "
#~ "કોપીરાઇટ થયેલ છે, જેની યાદી પણ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. ત્યાં %s માટે વૉરંટિ નથી."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>ઉપયોગી સ્ત્રોતો</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">વેબસાઇટ</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્ર્નો</A><BR>\tIRC Channel: irc."
#~ "freenode.net પર #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "આતુર પેચ લેખકો"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "નિવૃત્ત થયેલ આતુર પેચ લેખકો"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s ડેવલપર જાણકારી"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s અનુવાદક જાણકારી"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "ઉપનામ સંપર્ક"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક મુલાકાત થયેલ રંગ"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "તેની મુલાકાત થયેલ હોય (અથવા સક્રિય થયેલ હોય) તે પછી હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "મળેલ સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "સંદેશ કે જે નામને ખેંચવા માટે રંગ કે જેને તમે મેળવ્યુ એ તમારા નામને સમાવે છે."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "એક કાર્ય સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Whispered સંદેશ માટે ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Whispered ક્રિયા સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Whispered સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "સૂચન રંગને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "સૂચનને ટાઇપ કરવા વપરાતો રંગ"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "સૂચન ફોન્ટને ટાઇપ કરી રહ્યા છે"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL (_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "વર્ણન (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક "
#~ "છે."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "કડી ઉમેરો"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ "
#~ "ધરાવે છે:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "હસો!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ફોન્ટ (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "જૂથ વસ્તુઓ"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "વસ્તુઓનું જૂથ ન કરો"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ઘાટ્ટા"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ત્રાંસા"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "ભૂંસી નાખો"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "ફોન્ટનાં માપને બદલો"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "ફોન્ટનાં માપને ઘટાડો"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM છબીને દાખલ કરો"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "હસતા ચહેરાને દાખલ કરો"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "ધ્યાન મોકલો"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>ઇટાલિક(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "સામાન્ય (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "છબી (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "કડી (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "આડો નિયમ (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "હસો (_S)!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "ધ્યાન આપો (_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ઘણાબધા ઉદાહરણોને પરવાનગી આપો"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n"
#~ " વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા "
#~ "અલગ થયેલ છે.\n"
#~ " ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "વાપરવા માટે X દેખાવ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ઓપેરા"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "નેટસ્કેપ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "મોઝીલા"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "કોન્કરર"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "જીનોમ મૂળભુત"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "ગેલન"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ફાયરફોક્સ"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "ફાયરબર્ડ"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "એપિફની"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "હાલની વિન્ડો"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "સૌથી શાંત"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "શાંત"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "શાંત"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "મોટો અવાજ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ખૂબ મોટો અવાજ"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "અતિશય મોટો અવાજ"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "અમલમાં મૂકો"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ઉપર લખો"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "નવા નામને પસંદ કરો"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવી રહ્યા હોય તેની સાથે ખોલો (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ઉપનામ (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "સુધારો (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "નાનું"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાનનો સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાન પ્લગઇન ને સંપર્ક કરો"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "મિત્ર દૂર છે"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "મિત્ર \"વિસ્તારિત\" દૂર છે"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "મિત્ર મોબાઇલ છે"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "અલગ અલગ મિત્ર સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં મિત્રઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો "
#~ "બદલવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ રંગો"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં રંગોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ભૂલ સંદેશા"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "સિસ્ટમ સંદેશા"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "મોકલેલ સંદેશા"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "મેળવેલ સંદેશા"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "આવતા માળખાને અવગણો"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMs માં લાગુ કરો"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "ઈતિહાસ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "મેઈલ ચકાસનાર"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "મિત્ર યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "અધોરેખા"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "વાર્તાલાપ માં નવા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે લીટી દોરો."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "માર્કરલાઇન પર કૂદો"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "માર્કરલાઇન આમાં ખેંચો"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "સહયોગી સંઘઠન માટે સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન એ ઘણા વપરાશકર્તાઓને વાસ્તવિક સમયે સામાન્ય સ્કોરમાં ફેરફાર કરીને "
#~ "એકસાથે કોઇપણ સંગીતના ભાગ પર કામ કરવા દે છે."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n"
#~ "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n"
#~ "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n"
#~ "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "હાયપરલીંક રંગ"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView આડુ અલગ પાડવુ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "વિનંતી સંવાદ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "સૂચક સંવાદ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "રંગો"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ફોન્ટ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "સંમિશ્રણ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "હરોળ"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "પ્રકાશન સૂચન"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "બટનને મોકલો"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોનું મોકલો બટન."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "વાર્તાલાપ વિન્ડોનાં નોંધણી વિસ્તાર માટે મોકલો બટનને ઉમેરે છે. જ્યારે ઉપયોગ માટે ઇચ્છિત "
#~ "ભૌતિક કિબોર્ડ હાજર ન હોય."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "હમણાં પ્રવેશો"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "હમણાં બહાર નીકળો"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "સંપર્ક માટે આઇકન/\n"
#~ "અજ્ઞાત માણસ માટે આઇકન"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "વાતચીત માટે આઇકન"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "અવગણેલ"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "શોધનાર"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ઓપરેટર"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "અડધો ઓપરેટર"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ભૂલ સંવાદ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "જાણકારી સંવાદ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "મેલ સંવાદ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "પ્રશ્ર્ન સંવાદ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "ચેતવણી સંવાદ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "સ્થિતિ આઇકોન"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "સંવાદ કક્ષ પ્રતિક"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "સંવાદ આઇકોનો"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "આઇકન થીમને સુધારો"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "મિત્ર યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "સમયનોંધ"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "વાર્તાલાપો (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "વિલંબીત સંદેશાઓ અને વાતચીતમાં"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ "
#~ "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "પ્લગઈન (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ઉપકરણ (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "પ્લગઈન (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ઉપકરણ (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "ખાતું: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>"