pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
18 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009
# Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008-2009
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"gl/)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Xanela de depuración"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta non foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta non foi engadida"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar o protocolo da conta mentres se está conectado ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar a conta do usuario mentres se está conectado ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probabelmente esqueceu executar «make install».)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar a conta"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hai %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe especificar un grupo."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar unha conta."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensaxe de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Engadir a un grupo"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir contacto"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduza a información do contacto."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Conversas"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automaticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir conversa"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao engadir o grupo"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar a conversa"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualice os campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar os axustes"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Enviar o ficheiro"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cando se está desconectado"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduza o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir o alcume"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza unha cadea baleira para restabelecer o nome."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugar etiquetado"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar a etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "No móbil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a unha conversa"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos baleiros"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamaño do rexistro"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Non existe a orde."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escribir..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
"de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
"novamente."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar as marcas temporais"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Non está conectado."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte «/help msgcolor» para ver as "
"mensaxes de clase válidas."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non é unha cor válida. Consulte «/help msgcolor» para ver as cores "
"válidas."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
"utilizando unha orde."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
"conversa."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug&lt;opción&gt;: Envía varias informacións de depuración sobre a "
"conversa actual."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: Axuda sobre unha orde específica."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na sala de conversa."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amosa a xanela de complementos."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amosa a lista de contactos."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amosa a xanela de contas."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amosa a xanela de depuración."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amosa a xanela de preferencias."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amosa a xanela de estados gardados."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
"para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> &lt;"
"class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
"escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada en curso."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada terminou."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
"contigo."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información do contacto"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "fallou ao cargar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "fallou ao descargar o complemento"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descrición: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nome de ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado no uso do teclado"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar os tempos de ausencia"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar os contactos desconectados"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Amosar o tempo de inactividade"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Cambiar o estado a"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está implementada."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_xuda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Seleccionar localización..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar o estado"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "O título non é válido"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Estado secundario"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferencias terminadas"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recibindo"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar CARTAFOL para os ficheiros de configuración"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "CARTAFOL"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "non inicar sesión automaticamente"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "amosa a versión actual e sae"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probe «%s -h» para obter máis información.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeis"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
"dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Non foi posíbel atopar a pantalla de X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Non foi posíbel atopar a xanela"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
"compatibilidade de X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de conectarse"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconectarse"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiu unha MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar cunha «torradora» cando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Métodos de notificación"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para enriba: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos conectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos desconectados"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/Desconectado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Non agrupar"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aniñado"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interface"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento de Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aceptar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
"usuarios seleccionados."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro «%s» desde "
"«%s»."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Terminou a aceptación automática"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir os axustes de aceptación automática"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceptar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rexeitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Non é posíbel cargar o complemento"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Non é posíbel cargar o complemento"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xerador de inactividade"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir o tempo de inactividade para todas as contas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Agochar Unirse/Deixar"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Agocha as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento agocha as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, agás "
"as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrencia"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Sen son"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Métodos de notificación"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foise."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s volveuse inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación do estado dos contactos"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
"está inactivo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Non se atopou o usuario"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
"executar?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porto local"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta de AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta de XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persoa Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Erro de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Non foi posíbel unir á sala de conversa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Conectouse desde outra localización"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Unirse"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Falador"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Non se pode unir á canle"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A chamada terminou."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Non foi posíbel escribir a lista de contactos de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non foi posíbel cargar a lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Desconectado remotamente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A súa conta foi desactivada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal incorrecto"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallo ao conectar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GC"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utilizar cifrado se é posíbel"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requirir cifrado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non utilizar cifrado"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguranza da conexión"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "O novo formato non é válido."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Amosar o estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Buscar contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir a información de usuario"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Gardar ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "MI popular en Polonia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresión"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non compatíbel"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información do usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Busca de usuario"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Buscar contactos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Aniversario"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambiar o estado da difusión"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccione quen pode ver o seu estado"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "A resposta do servidor non é válida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
"Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación con texto plano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O desafío do servidor non é válido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"O servidor pensa que a autenticación está completa, mais o cliente non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o nome de usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafío malicioso do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta non agardada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo ampliado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Posto de traballo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se sinta cómodo."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de execución"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Sesión pechada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Hai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartado de correos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s xa non poderá ver as actualizacións do seu estado. Quere continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Volver a) pedir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Eliminar subscrición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar a sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar a sesión"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Manexador:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non é posíbel configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non se pode configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está admitido en salas de conversa non-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacións:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roles:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor cerrou a conexión"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non é posíbel conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP ID incorrecto. Debe estabelecerse a porción do usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "O enderezo URL BOSH é incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir zumbidos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir a información de usuario..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Modificar o contrasinal..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "A solicitude non é válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A funcionalidade non está implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Saíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Non se atopou o elemento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID de XMPP malformado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptábel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requirido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro requirido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición requirida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrompida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espazo de nomes non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrición de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagar o sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación incompatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non compatíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML incorrectamente formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o asunto actual é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un asunto definido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume incorrecto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non é posíbel vetar ao usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non é posíbel afiliar o usuario %s como «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel descoñecido: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o papel «%s» para o usuario: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o multimedia con %s: o recurso non está en liñaNo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do "
"usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fallou o iniciación do medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione un recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar o medio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia seu alcume."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensaxe]: Saír da sala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Vetar a un usuario na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
"[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
"afiliación de usuarios coa sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"rol &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Obtén os "
"usuarios con un rol ou estabelece o rol dos usuarios nesta sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "unirse:&lt;sala[@servidor]&gt; [contrasinal]: Unirse á conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]: Expulsar un usuario da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviar unha mensaxe privada a outro "
"usuario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia estendida"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O asunto é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta a cabeceira do fluxo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Non coincide a versión de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de análise de XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro na conversa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os axustes "
"predeterminados?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar a sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Non se deu ningunha razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido na presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
"ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir o alcume do usuario"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Especifique un novo alcume para vostede."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
"contactos, así que escolla algo apropiado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir o alcume..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccionar unha acción"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizar SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
"seu tipo de proxy."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir o contrasinal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Contrasinal novo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora chámase %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s chámase agora %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s abandonou a sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a unha conversa"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
"convite opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: é demasiado longa."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar a mensaxe"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar mensaxe"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "A súa conta está actualmente desactivada"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "A súa conta está actualmente desactivada"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ninguén"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forzar en liña, sen importar o estado da rede"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persoa Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcións de son"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este complemento non definiu un ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non molestar"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Xogando"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "A chamada terminou."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Xa está rexistrado"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Non se confía no contacto %s"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificador de sala non válido"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s chámase agora %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigurar"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia ampliada"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escribir %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acceder a %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no directorio."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ofrécese para enviarlle o ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Produciuse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
"renomeouse como %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Conta"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Alcume incorrecto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
"información."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alias para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias do contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias na conversa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Produciuse un erro de multimedia"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada entrante"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Reter"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Deter"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Sen son"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada en curso."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "M_I"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_xuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Encerado"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Confirma a limpeza?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persoa Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versión mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versións TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(non se definiu un asunto)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Si"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Información"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Separado"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erro de configuración"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de contacto"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar os axustes globais do proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar os axustes do entorno"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectado."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Eliminar a conversa"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Activar a conta"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensaxes de depuración en stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use «/help &lt;orde&gt;» para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
"As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Ver perfil web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar ficheiro"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Consulta do nome do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Atopar servizos"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Deter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Pechar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "O usuario non existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
"servizos sobre XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre "
"co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
" &bull; Abaixo e após á dereita para pechar unha conversa.\n"
" &bull; Arriba e após á esquerda para cambiar á conversa anterior.\n"
" &bull; Arriba e após á dereita para cambiar á seguinte conversa."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconizar cando está ausente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integración con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Proporciona integración con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Proporciona integración co menú e co iniciador da mensaxería de Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Amosar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Límite:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non está conectado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento é útil para depurar clientes ou servidores XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "SOLTAR"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores actuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores anteriores"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Información da compilación"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información da compilación"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directorio non válido"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar os axustes"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _local:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orto:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Co_ntrasinal:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Contas"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Engadir"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Gardar a icona como..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Definir iconas personalizadas..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Texto do contacto"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lugar pechado"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para unha conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro moi grave"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realzar as coincidencias"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Engadir un contacto.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Información do contacto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opcional) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opcional) _Mensaxe de convite:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Engadir á conversa"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Conta"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Información da canle"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
"desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Información opcional:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contacto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNÑO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Cambiar a este estado cando estea _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado para o inicio"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP público:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activar a redirección automática de portos do encamiñador"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos nos que escoitar:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Comezo:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferencias do proxy configuranse nas preferencias de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do proxy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar o _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Limiar de silencio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en directo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir conversa"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Estado:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mensaxe:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse a unha conversa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Definir a información de usuario..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "A conta non foi engadida"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Activar a conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencias"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estados"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista de salas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Xanela de depuración"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Complementos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Sobre %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar a conta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir icona personalizada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icona personalizada"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Engadir _contacto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Engadir con_versa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Eliminar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Unirse automaticamente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar os axustes..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoconferencia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Enviar ficheiro"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crear esta conta no servidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
#~ "desbloquear."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Limpar o historial da conversa"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "Só crear o TinyURL dun URL se ten unha lonxitude coma esta ou superior"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erro de rexistro"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Camiño en que gardar os ficheiros\n"
#~ "(Especifique a ruta completa)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Cando chega unha solicitude de transferencia dun usuario que\n"
#~ "*non* está na súa lista de amigos:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
#~ "ficheiros aceptada automaticamente\n"
#~ "(só cando non hai unha conversa co remitente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Evitar os nomes de ficheiro"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Editar anotacións..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotacións de contactos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista "
#~ "de amigos."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Agochar unións/partes"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Para salas con máis de estas persoas"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Se o usuario non fala en estes poucos minutos"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar regras de agochamento aos contactos"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Desactivar cando está ausente"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Amosar a mensaxe de notificación nas conversas"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Activar as conversas psíquicas"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificar cando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "O contacto _está ausente"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "O contacto está _inactivo"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Extensión non admitida"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Amosar información _detallada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Introduza a información do contacto."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Vostede abandonou esta conversa."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar a _conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar a _conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "O contacto está desconectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Para mensaxes atrasadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Iniciar a _conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nome da conversa:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Sen coincidencias"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Estado para %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Fallo ao conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Fallo ao conectar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Desconectado remotamente"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Non se atopou o usuario"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Solicitude ambigua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Erro na icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Contrasinal modificado"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Engadir un contacto.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir un porto de escoita."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao amosar o MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD para %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificacións"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Nome identificador"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticar con SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir autenticación SASL en texto plano sobre conexión sen cifrar"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Ver MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canle:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Os alcumes de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Non é posíbel conectar: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modo non válido"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Vetado en %s por %s, vai %s segundo(s)"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Vetado en %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fin da lista de vetados"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Vostede está vetado en %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Vetado"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Non foi posíbel vetar a %s: a lista de vetados está chea"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificado)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Alcume"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Actualmente en"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inactivo para"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s eliminou o asunto."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "O asunto de %s é: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema para %s definido por %s de %s en%s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mensaxe descoñecida"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Usuarios en %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Resposta de hora"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Non existe esa canle"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "O usuario non está conectado"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "non existe esa canle"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Non existe o alcume ou a canle"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Só con convite"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modo (%s %s) por %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor rexeitou o alcume que escolleu. É probábel que inclúa "
#~ "caracteres non aceptados."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
#~ "inclúa caracteres non aceptados."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "O alcume «%s» xa está en uso."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Alcume en uso"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Non e posíbel cambiar o alcume"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar o alcume"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Non foi posíbel unir a %s. O rexistro é necesario."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Non se pode unir á canle"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O alcume ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Mensaxes de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a autenticación SASL: non se atoparon mecanismos de autenticación "
#~ "axeitados."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo na autenticación SASL: o servidor non é compatíbel "
#~ "coa autenticación SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo na autenticación SASL: fallou a iniciación SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a autenticación SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo na autenticación SASL: non se atoparon mecanismos "
#~ "axeitados"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;: Realiza unha acción."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: enviar unha orde a authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensaxe]: Define unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
#~ "mensaxe ao deixar de estar ausente."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alcume."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de "
#~ "operador da canle. Só un operador da canle pode facer iso."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, e impedirlle "
#~ "falar na canle se esta está moderada (+m). Só o pode facer un operador da "
#~ "canle."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alcume&gt; [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle "
#~ "especificada ou á canle actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou "
#~ "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose "
#~ "necesaria."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha "
#~ "ou máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose "
#~ "necesaria."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un "
#~ "operador de canle pode facer iso."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Amosa unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. "
#~ "<i>Aviso: é probábel que algúns servidores o desconecten se fai isto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;: Realizar unha acción."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;: Define ou elimina "
#~ "un modo de canle ou de usuario."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
#~ "usuario (o oposto a unha canle)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt;: Enviar un aviso a un usuario ou canle."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Conceder o estado de operador da canle "
#~ "a outra persoa. Só o pode facer un operador da canle."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non pode "
#~ "utilizalo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle "
#~ "específica, cunha mensaxe opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alcume]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se "
#~ "non se especifica un usuario)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Envía unha mensaxe privada a un "
#~ "usuario (o oposto a unha canle)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Enviar unha orde en bruto ao servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
#~ "facelo un operador da canle."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou desfai a configuración dun "
#~ "modo de usuario."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "versión [alcume]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...: Concederlle a posibilidade de falar "
#~ "na canle a alguén. Só o pode facer un operador da canle."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensaxe&gt;: Se non sabe o que é probabelmente non poida "
#~ "usalo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se "
#~ "desconectou."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Resposta a PING CTCP"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non "
#~ "cifrada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada. "
#~ "Desexa permitilo e continuar co proceso de autenticación?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Fallou a autenticación SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Erro de SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Apelidos"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Fallou a consulta de directorio"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Non foi posíbel consultar o servidor de directorio."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrucións do servidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Localizar usuarios XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Directorio non válido"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Introducir un directorio de usuario"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Buscar directorio"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Fallou o rexistro"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfono"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Xa está rexistrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Cancelar o rexistro"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
#~ "conta."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Modificar rexistro"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estado de ánimo"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Escoitando agora"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Desde (Destino pendente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Subscrición"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Texto de estado de ánimo"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nome de estado de ánimo"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentario de estado de ánimo"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista da canción"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Título da canción"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Álbume da canción"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Xénero da canción"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentario da canción"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Pista da canción"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Tempo da canción"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Ano da canción"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL da canción"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Buscar usuarios..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr ""
#~ "A conta non admite PEP, non é posíbel estabelecer o estado de ánimo."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Estabelecer o estado de ánimo do usuario"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Asustado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Enfadado"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Enfurruñado"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Avergoñado"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Aburrido"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frío"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiado"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contento"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Excéntrico"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Louco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Desanimado"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Descontento"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Desgustado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Avergoñado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Cobizoso"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Emocionado"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Coqueto"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Aflixido"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Irascíbel"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpábel"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliz"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperanzado"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humillado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Famento"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impresionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Asombrado"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Namorado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Bébedo"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencíbel"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Envexoso"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solitario"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Afortunado"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Malhumorado"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincador"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulloso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Con remorsos"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Inquedo"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Impactado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Vergoñento"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Adurmiñado"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontáneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estresado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sedento"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Canso"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Sen definir"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Non é posíbel escribir na rede"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Non é posíbel ler da rede"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Non foi atopada a conferencia"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "A conferencia non existe"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Non compatíbel"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "O contrasinal expirou"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Non se atopou o usuario"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "A conta foi desactivada"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "O usuario bloqueouno"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de "
#~ "dez usuarios"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do "
#~ "usuario (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
#~ "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
#~ "crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel modificar os axustes da intimidade no servidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Non é posíbel crear a conferencia (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Número de teléfono"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Caixa de correo"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de usuario"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferencia GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Convite para unha conversa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Convite de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Enviado: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Desexa unirse á conversa?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Conectouse desde outra localización"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba "
#~ "de enviar."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
#~ "desexa conectar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Enderezo do servidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porto do servidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Información sobre o grupo %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anuncio de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferencia pechada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Lugar pechado"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Agochar a identificación do cliente"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófono"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Altofalantes"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videocámara"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Admitidos"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Usuario externo"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crear conferencia co usuario"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que "
#~ "se lle enviará a %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nova conferencia"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crear unha nova conferencia..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario "
#~ "%s. Seleccione «Crear unha nova conferencia» se quere crear unha nova "
#~ "conferencia para convidar a este usuario."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convidar a unha conferencia"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convidar a unha conferencia..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "É necesario un servidor para conectar esta conta"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Último cliente coñecido"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
#~ "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa "
#~ "lista de contactos."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleccionar usuario"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Xa existe un grupo chamado «%s» na lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Posíbeis coincidencias"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel que o identificador «%s» se refira a calquera dos grupos da "
#~ "axenda de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista "
#~ "que se amosa abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non foi atopado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
#~ "enderezos de Notes da comunidade Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
#~ "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de "
#~ "contactos."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Resultados da busca para «%s»"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» pode referirse a calquera dos usuarios que se amosan "
#~ "a seguir. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou "
#~ "enviarlles mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Sen coincidencias"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Sen coincidencias"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Buscar un usuario"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
#~ "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Busca de usuario"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importar lista Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportar lista Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Busca de usuario..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escoitando música"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Actualice os campos necesarios."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
#~ msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
#~ "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
#~ "Pode separalos de novo seleccionando «Expandir» no menú contextual de "
#~ "contactos"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ocupantes:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Asunto:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(non se definiu un asunto)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias de contacto"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Con sesión iniciada"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Última vista"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Espeluznante"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Impresionante"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Brillante"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Total de contactos"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inactivo %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Por estado"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Orde descoñecida."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Non ignorar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s deixou de escribir"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 persoas na sala"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persoa na sala"
#~ msgstr[1] "%d persoas na sala"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Desconectouse a conta e xa non está nesta conversa. Unirase "
#~ "automaticamente á conversa cando se conecte de novo a conta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
#~ "lista de contactos. Quere continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis "
#~ "da lista de contactos. Quere continuar?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Eliminar o contacto"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Eliminar o contacto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Combinar grupos"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Combinar grupos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
#~ "contactos. Quere continuar?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Eliminar o grupo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Eliminar o contacto"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Eliminar o contacto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
#~ "continuar?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Eliminar a conversa"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os usuarios"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Permitir o usuario"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
#~ "vostede."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Permitir"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bloquear usuario"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Quere bloquear a %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
#~ "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
#~ "algo que fixera vostede.\n"
#~ "\n"
#~ "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
#~ "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
#~ "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
#~ "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
#~ "%swiki/GetABacktracen\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Escolla un estado de ánimo da lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensaxe (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novo estado..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estados gardados..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasarela"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Selección de PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Folla PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descrición:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Engadir á lista de contactos"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configuración dos xestos co rato"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Botón central do rato"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botón dereito do rato"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "Amosar xestos _visuais"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nota do contacto</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Anotacións de contactos"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificación para"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Xanelas de M_I"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Xanelas de C_onversa"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Xanelas con _foco"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Métodos de notificación"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Definir a indicación «_URXENTE» do xestor de xanelas"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Xanela _Flash"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Xanela de conversa a_ctual"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Eliminación da notificación"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Eliminar ao cambiar de _lapela de conversa"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensaxes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Corrección duplicada"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Substitucións de texto"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Escribe"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Envía"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Só palabras enteiras"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Escribe:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "En_vía:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas "
#~ "e minúsculas automaticamente)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitución de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
#~ "usuario."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Xanelas de conversa de MI"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Xanela da lista de contactos"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Alertas das salas de conversa"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Avisar de mensaxes na sala de conversas só cando alguén diga _o meu nome "
#~ "de usuario"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Icona do iniciador"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Desactivar a integración co iniciador"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Amosar o número de mensaxes sen ler na icona do iniciador"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Amosar o número de c_onversas sen ler na icona do iniciador"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menú da mensaxería"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar o núme_ro de mensaxes sen ler nas conversas no menú de mensaxería"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar o t_empo transcorrido das conversas sen ler no menú de mensaxería"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Editar a conta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Engadir..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modificar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Servidor _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Porto _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Porto T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nome de _usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Con_trasinal:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Os cambios nos axustes da intimidade teñen efecto inmediatamente."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Definir a privacidade para:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Eliminar to_dos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Total de contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Engadir _contacto..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Engadir con_versa..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Engadir grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nova mensaxe instantánea"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Multimedia"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Videochamada"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Enviar ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Eliminar o contacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Estabelecer o estado de áni_mo..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Produciuse un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
#~ "«Codificación» no Editor de contas)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Agochado ou sen sesión iniciada"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>En %s desde %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Calquera"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Clase:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancia:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Orde tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportar a .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importar desde .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;: Enviarlle unha mensaxe privada a un "
#~ "usuario"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localizar un usuario"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar "
#~ "nesta clase"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
#~ "clase"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instancia&gt;: Definir a instancia que se debe empregar nesta "
#~ "clase"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha "
#~ "nova conversa"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</"
#~ "i>,<i>instancia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
#~ "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
#~ "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Repetir a subscrición"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar á conversa %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "O usuario está desconectado"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Quere autorizar o contacto?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Denegar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Ver o rexistro"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o "
#~ "rexistro."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Ver o rexistro..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Ver todos os rexistros"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta ata que corrixa o erro e "
#~ "a volva activar."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Reactivar a conta"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
#~ "desta conversa."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de "
#~ "agora en adiante."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversa en %s sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversa con %s sobre %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada "
#~ "a opción «Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema»."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está "
#~ "activada a opción «Rexistrar todas as mensaxes instantáneas»."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
#~ "«Rexistrar todas as conversas»."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Non se atoparon rexistros"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Tamaño total do rexistro:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Desprazar/Buscar: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversas en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversas con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Todas as conversas"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Rexistro do sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Ten correo!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Correo novo"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Rexistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Editar os axustes"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Prema a tecla «Intro» para encontrar máis salas desta categoría."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato de rexistro"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar o rexistro en Ferramentas ⇨ Preferencias ⇨ Rexistro.\n"
#~ "\n"
#~ "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
#~ "activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no permite definir un alias público."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Este protocolo no permite obter os alias públicos."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s conectouse"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s desconectouse"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erro descoñecido de SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido no certificado"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "O instalador xa está en execución."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s desactivado"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto plano"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
#~ "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
#~ "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Non é posíbel atopar a ruta do rexistro!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel ler o ficheiro: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mensaxe do Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao iniciar a chamada. Probabelmente sexa un problema "
#~ "na instalación do GStreamer ou do Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a negociación do códec.. Este problema podería resolverse coa "
#~ "instalación de máis códecs GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon códecs. Instale algúns códecs de GStreamer que se atopan "
#~ "nos paquetes de complementos de GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Produciuse un erro non recuperábel do Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Errro con seu micrófono"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Erro coa súa cámara web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erro de conferencia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Contrasinal enviado"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Gardar o contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frase de paso:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Os axustes do proxy non son correctos"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "As frases de paso non coinciden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "O usuario está desconectado."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Resposta automática enviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Foi desconectado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que "
#~ "teña unha sesión iniciada."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Usar heurística de nomes"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Directorio de rexistro"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Solicitando a atención de %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s solicitou a súa atención!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Non se pode crear o aviso"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "A conta non foi engadida"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentificación"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erro de conferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menú de inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Non se atopou o usuario"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Amosar as emoticonas personalizadas"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializando fluxo"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinicializando o fluxo"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere "
#~ "recibir zunidos agora."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zunido"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s envioulle un zunido!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Enviando un zunido a %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Unha emoticona na mensaxe é moi grande como para ser enviada."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Agardando unha resposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Definir a información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non iniciou a sesión"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erro da conversa"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "O usuario non está conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Definir a información de usuario"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Non se atoparon usuarios"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Unirse a unha conversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s eliminou o asunto."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Enviando a negociación"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Inicio de sesión redirixido"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Forzando o inicio de sesión"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Inicio de sesión aceptado"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Iniciando servizos"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Acordo de chaves"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Fallou a negociación da chave"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa "
#~ "efectuar a negociación?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
#~ "Host remoto: %s\n"
#~ "Porto remoto: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Solicitude de negociación de chave"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI con contrasinal"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a chave MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Definir o contrasinal da MI"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Obter chave pública"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a chave pública"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Amosar a chave pública"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a chave pública"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información de usuario"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Non se confía no contacto %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
#~ "Pode empregar a orde «Obter clave pública» para importala."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en "
#~ "Importar para importar unha chave pública."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importar..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Seleccione o usuario correcto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
#~ "usuario que desexa engadir á lista de contactos."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario "
#~ "que desexa engadir á lista de contactos."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Espérteme"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperactivo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Namorado"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modos de usuario"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contacto preferido"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Idioma preferido"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horario"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Xeolocalización"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Restaurar a chave MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI con intercambio de chave"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI con contrasinal"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Obter chave pública..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Matar o usuario"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Debuxar no encerado"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frase de paso:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Non existe a canle %s na rede"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Non foi posíbel acmbiar a información da canle"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Engadir chave pública da canle"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Abrir chave pública..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso da canle"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
#~ "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas "
#~ "dixitais. Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para "
#~ "poder unirse á canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na "
#~ "lista de chaves públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á "
#~ "canle."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticación da canle"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Engadir / Eliminar"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frase de paso"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Límite de usuarios"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o "
#~ "límite de usuarios."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo privado"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Reestabelecer permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Definir permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Definir un límite de usuarios"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Restabelecer a restrición de asuntos"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Definir a restrición de asuntos"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Limpar a canle privada"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Definir a canle privada"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Limpar a canle secreta"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Definir a canle secreta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Unirse a un grupo privado"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Chamar a orde"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Non se pode chamar a orde"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Orde descoñecida"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Desconectado remotamente"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso denegado"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Fallou a negociación da chave"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Fallou a creación da conexión"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Foi matado por %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Matado por %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Desconexión do servidor"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Texto de estado"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Impresión dixital da chave pública"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Impresión babble da chave pública"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Separarse do servidor"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Non se pode separar"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Non se pode definir o asunto"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o alcume"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista de salas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Non pode obter a lista de salas"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "A rede está baleira"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Información do servidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do servidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
#~ "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
#~ "Clientes do servidor local: %d\n"
#~ "Canles do servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do servidor local: %d\n"
#~ "Operadores do encamiñador local: %d\n"
#~ "Clientes da cela local: %d\n"
#~ "Canles da cela local: %d\n"
#~ "Servidores da cela local: %d\n"
#~ "Clientes totais: %d\n"
#~ "Canles totais: %d\n"
#~ "Servidores totais: %d\n"
#~ "Encamiñadores totais: %d\n"
#~ "Operadores de servidor totais: %d\n"
#~ "Operadores de encamiñadores en total: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas de rede"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Fallou o ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Non foi posíbel matar o usuario"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "VIXIAR"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Non foi posíbel vixiar o usuario"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Reanudando a sesión"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticando a conexión"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Precísase unha frase de paso"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
#~ "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verificar a chave pública"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ver..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconectado polo servidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar "
#~ "para crear unha nova conexión."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Conectando co servidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sen memoria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Non é posíbel inicializar o protocolo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Descarga de %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "O seu estado de ánimo actual"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Métodos de contacto preferidos"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "O seu estado actual"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "O seu ficheiro VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zona horaria (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado "
#~ "en liña así como a súa información persoal. Encha a información que "
#~ "desexa que outros usuarios vexan de vostede."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensaxe do día"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Lonxitude da chave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Ficheiro da chave pública"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheiro da chave privada"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Xerar un par de chaves"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estado en liña"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Ver a mensaxe do día"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "O asunto é demasiado longo"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Debe especificar un alcume"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "non foi atopada a canle %s"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]: Ver ou cambiar o asunto"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]: Unirse a unha conversa nesta "
#~ "rede"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Amosar as canles nesta rede"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]: Enviarlle unha mensaxe privada a "
#~ "un usuario"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Ver a mensaxe do día do servidor"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Desconectar esta sesión"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;orde&gt;: Executar unha orde calquera do cliente silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]: Matar un alcume"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;: Cambia o seu alcume"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;alcume&gt;: Ver información do alcume"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Cambia ou amosa os "
#~ "modos da canle"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;: Cambio os modos do "
#~ "usuario na canle"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;: Definir os seus modos na rede"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do "
#~ "servidor"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;: convidar un alcume ou engadir/"
#~ "eliminar o alcume da lista de convidados para a canle"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]: Expulsar un cliente da "
#~ "canle"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]: Vetar a un cliente da canle"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;alcume|servidor&gt;: Obtén a clave pública do servidor ou do "
#~ "cliente"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Ver as estatísticas do servidor e da rede"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticación de chave pública"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome real: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versión: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impresión dixital da chave pública:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impresión babble da chave pública:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Información de chave pública"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Chamar"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Teléfono móbil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s agora está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s agora está activo"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s agora está inactivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s agora está activo"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) é agora %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) xa non é %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Recordar o contrasinal"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Avanzado"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar os axustes do proxy do GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sen proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se mira ben preto"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo de proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usar a _supresión de silencio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz e vídeo"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Engadir conta"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Básico"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vostede non ten ningunha conta de mensaxería instantánea configurada. "
#~ "Para comezar a conexión co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e "
#~ "configure a súa primeira conta. Se desexa que %s se conecte a múltiples "
#~ "contas de mensaxería instantánea, prema <b>Engadir...</b> outra vez para "
#~ "configuralas.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode volver máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar "
#~ "contas desde <b>Contas⇨Xestionar contas</b> na xanela da lista de "
#~ "contactos"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Non se indicou unha razón."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s desexa engadilo (%s) á súa lista de "
#~ "contactos %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Enviar mensaxe instantánea"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Des_bloquear"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Ver _rexistro"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Agochar cando se está desconectado"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Amosar cando se está desconectado"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Borrar o grupo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Contraer"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Expandir"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
#~ "contacto."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Por actividade rexistrada recente"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Conectar de novo"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Activar de novo"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQ SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Benvida/o de novo!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Inicio de sesión"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a "
#~ "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas⇨Engadir/Editar</b>. Unha vez que "
#~ "active as súas contas, poderá conectarse, definir o seu estado e falar "
#~ "cos seus amigos."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder "
#~ "a conversas."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Gardar conversa"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de iconas no disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Gardar icona"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Agochar a icona"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Amosar todo"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "O usuario está escribindo..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Enviar a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Deixou de escribir"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "O alcume dixo"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensaxes non lidas"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Evento novo"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Confirmar o peche"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Información do engadido"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Información do engadido"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Ver rexistro do usuario"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
#~ msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Abrir todas as mensaxes"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizada)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningúnha"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado da lista de contactos de Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Tema predeterminado de iconas de Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Fallou a carga do tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Fallou a copia do tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Diferente"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stado:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Estado para %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Emoticona personalizada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe unha emoticona personalizada para «%s». Use un atallo diferente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Atallo duplicado"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Editar emoticona"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Engadir emoticona"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imaxe:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Te_xto de atallo:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticona"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Texto de atallo"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "A agardar pola conexión á rede"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selector de estado"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse o seguinte erro ao cargar %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Arrastrou unha imaxe"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala "
#~ "na mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Definir como icona de contacto"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserir na mensaxe"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Desexa definila como a icona de contacto para este usuario?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
#~ "contacto para este usuario."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
#~ "para este usuario"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que quixese "
#~ "enviar o destino deste iniciador en lugar de enviar o mesmo iniciador."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do "
#~ "cartafol individualmente."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
#~ "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis "
#~ "pequena.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Erro na icona"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Non foi posíbel definir a icona"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Erro ao executar %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Só _iconas"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Só _texto"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Texto _e iconas"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa "
#~ "con %s que comezou o %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en "
#~ "%s que comezou o %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
#~ "comezou en %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Eliminar rexistro..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Indicación do Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nova versión dispoñíbel"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Máis tarde"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Descargar agora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre en primeiro plano"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Con sesión iniciada"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversas con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Tamaño total do rexistro:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Cando estea ausente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
#~ "protocolos que son compatíbeis co formatado."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertical esquerda"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertical dereita"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Agoc_har as novas conversas de MI:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Xanela de conversa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Amosar MI e conversas en xanelas con _lapelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Amosar botóns de _peche nas lapelas"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Localización:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Lapelas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Pechar inmediatamente as MI cando se peche a lapela"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Amosar información _detallada"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usar o desprazamento suave"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Redimensionar emoticonas personalizadas entrantes"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato predeterminado"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato de rexistro:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usar _DNS remoto con proxy SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Contrasinal modificado"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Resposta _automática:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Elixa o tema que desexa usar da lista de embaixo.\n"
#~ "Pode instalar novos temas arrastrandoos cara a lista de temas."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema da lista de contactos:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema de iconas de estado"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema de emoticonas:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Seleccións de temas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Información do engadido"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notificacións de correo novo"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Engadir aviso de contacto"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Engadir aviso de contacto..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Novo aviso de contacto"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar aviso de contacto"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "A quen avisar"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do contacto:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisar cando un contacto..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Se conecta"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Se desconecta"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Está ausente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Deixa de estar ausente"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Se volve inactivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Deixa de estar inactivo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Comeza a escribir"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Deixa de escribir"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Envía unha mensaxe"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir unha xanela de MI"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar unha orde"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisar só cando o meu estado é «non dispoñíbel»"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Recorrencia"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Non se pode crear o aviso"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Non ten ningunha conta."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos de contacto"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s conectouse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desconectouse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s marchou. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensaxe sen conexión"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os "
#~ "avisos no cadro de diálogo «Avisos de amigo»."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
#~ "aviso e enviarllas automaticamente cando «%s» se volva conectar?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensaxe sen conexión"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo «Avisos de amigos»"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Contrasinal dun só uso"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Resposta do servidor descoñecida"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Usar proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Usuario de autenticación"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Dominio de autenticación"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "O host remoto pechou a conexión."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexión rexeitada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "O enderezo xa está en uso."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Pechar as outras lapelas"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Pechar todas as lapelas"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Desprender esta lapela"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Pechar esta lapela"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Sen mensaxe"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Novo aviso do seu contacto"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Desbotar"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar o aviso do seu contacto"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nome do _contacto:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Conéctase"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Desconéctase"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Auséntase"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Deixa de estar a_usente"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Vólvese _inactivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Xa non está inactivo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Comeza a _escribir"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Deixa de escr_ibir"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Envia unha _mensaxe"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Enviar unha _mensaxe"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "E_xecutar unha orde"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Examina_r..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Recorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Sobre quen avisar"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Comezou a escribir"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Conéctase"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Volveu da inactividade"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Volveu da ausencia"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Deixou de escribir"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Desconectouse"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Volveuse inactivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Cando non estea"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleccionar icona de contacto"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Valores para usar cando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Valores para usar na conta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "fallou ao cargar o complemento"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM "
#~ "para aceptala."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Mensaxería musical"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Erro ao executar o editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Produciuse o seguinte erro:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ruta ao editor de partituras"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Iniciar %s no arrinque do Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Permitir múltiples instancias"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Só cando está ancorado"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activar os sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reproducir un son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallo de GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predeterminado)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de son"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfís"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Ton de aviso da consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sen son"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Método para reproducir o son"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Método: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes de son\n"
#~ "(%s para nome de ficheiro)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcións de son"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de son"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proba"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seleccionar..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formato plano antigo"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Pechar a conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Última xanela creada"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Por grupo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Por conta"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Cambiar o estado"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Amosar a _lista de contactos"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Mensaxes _sen ler"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nova _mensaxe..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Sen _sons"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "A orde do navegador «%s» non é válida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleuse o navegador «Manual», mais non se definiu ningunha orde para "
#~ "executalo."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o URL: a orde do explorador «Manual» parece "
#~ "incorrecta."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Desactivar complementos"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desactivar o complemento neste momento, mais será "
#~ "desactivado no seguinte inicio."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
#~ "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sitio web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurar o _complemento"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Re_producir un son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Ex_aminar..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pre_visualizar"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "O tema de son predeterminado en Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selección de son"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilidade de resposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuración das estatísticas"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Límite:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Localización da conversa"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: A preferencia para «Novas conversas» debe estar definida como «Por "
#~ "número de conversas»."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Número de conversas por xanela"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Por número de conversas"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensaxería instantánea"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha "
#~ "nova persoa."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nova persoa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleccionar contacto"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou "
#~ "cree unha nova persoa."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asociar contacto"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "O executábel do evolution non foi atopado no PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Non foi atopado un enderezo de correo electrónico para este amigo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuración da integración co Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de "
#~ "forma automática."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova persoa"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo de conta:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Apelidos:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Monitor de contactos"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Navegador predeterminado"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova lapela"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directorio"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Re_producir un son"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Ton de aviso da consola"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sen sons"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Conversas _novas:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "As preferencias do navegador configuranse nas preferencias de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do navegador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configurar o _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Abrir ligazón en:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s para URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selección de navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Método:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando para son:\n"
#~ "(%s para nome de ficheiro)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Silenciar sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Activar sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navegar..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restaurar"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de son:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente «%s -h» para obter máis información.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
#~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n"
#~ " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n"
#~ " -v, --version amosar a versión actual e saír\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s atopou erros ao migrar os seus axustes de %s a %s. Investigue e "
#~ "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
#~ "pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importación de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique un nome de servidor"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Escriba o nome do servidor para o que é este certificado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro %s.\n"
#~ "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro de importación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione un certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
#~ "Verifique que ten dereitos de escritura na ruta de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impresión dixital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado de servidor SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao cargar o complemento"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar complemento..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Rexistrar MI"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Rexistrar as conversas"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Conéctase un contacto"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Desconéctase un contacto"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensaxe recibida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensaxe enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Alguén entra na conversa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Alguén deixa a conversa"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Participa na conversa"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Falan outros na conversa"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Recibida atención"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Amosa as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
#~ "conversa na actual."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado está autofirmado e non pode ser verificado automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado non é de confianza xa que non hai ningún certificado que se "
#~ "poida comprobar que sexa, actualmente, de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado aínda non é válido. Comprobe que a data e a hora do seu "
#~ "equipo sexan correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado caducou e xa non se considera válido. Comprobe que a data e "
#~ "a hora do seu equipo sexan correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado presentado non foi expedido para este dominio"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado "
#~ "non se pode validar."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadea de certificado presentado non é valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NON COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s %s\n"
#~ "Impresión dixital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado para %s non pode ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Non é posíbel validar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado dice ser de «%s» no seu lugar. Isto pode significar que non "
#~ "conectou ao servizo que cre que está a facer."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información do certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o emisor do certificado"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Pegada dixital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de activación: %s\n"
#~ "Data de caducidade: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autoasinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver o emisor do certificado"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «aim», se está activado."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executar a orde nun terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde usada para manexar este tipo de URL debe ser "
#~ "executado nun terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «gg», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «icq», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «irc», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «sip», se está activado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL zxmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL "
#~ "«xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "O manexador dos URL «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «xmpp», se está activado."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se "
#~ "amosa a seguir"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sen nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao converter %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón descoñecida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cancelando busca no DNS no modo proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Non quedan códecs. As súas preferencias de códec en fs-codecs.conf son "
#~ "estritas de máis."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar coa localización remota"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Produciuse un erro non recuperábel Farsight2"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o complemento requirido %s. Instale este complemento e "
#~ "ténteo de novo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o complemento requirido %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o seu complemento."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s require %s mais non foi posíbel cargalo."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Proba de cifrado"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo de DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplo de complemento DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de ficheiros"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de proba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto "
#~ "localiza o complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de proba IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto "
#~ "rexistra as ordes IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector de rexistro"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
#~ "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros "
#~ "con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Engadir unha nova liña nas MI"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova liña"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Engade unha nova liña no comenzo da mensaxe amosada."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe "
#~ "apareza debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Compatibilidade con contrasinal dun só uso"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
#~ "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
#~ "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Proba de sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Complemento sinxelo"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versión máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Sen compatibilidade con NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrados"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferencias NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar os cifrados ou outros axustes para o engadido NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de complementos Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
#~ "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s pechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nacemento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Só conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toda a xente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Só contactos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Engadir á conversa..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nacemento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Non é posíbel amosar os resultados da busca."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificación incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar un posíbel ataque de "
#~ "«terceiro interposto» («MITM», ou «Man in the Middle»)"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non permite a asociación a unha canle, mais semella non "
#~ "indicalo. Isto pode indicar un ataque de «terceiro interposto» («MITM», "
#~ "ou «Man in the Middle»)"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor non admite a asociación ao canle"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de asociación ao canle non admitido"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación incorrecta do nome de usuario"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
#~ "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Falta o ID do fluxo XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta non agardada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta non esperada dende %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e "
#~ "inténteo de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis "
#~ "tempo."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Nos axustes da conta indicou que era preciso utilizar cifrado, mais "
#~ "ningún dos servidores o admite."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor devolveu unha resposta baleira"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor solicítalle que encha un CAPTCHA para poder acceder, pero este "
#~ "cliente non é compatíbel cos CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está "
#~ "a empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
#~ "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
#~ "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un "
#~ "cliente con erros)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro non válido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "O control parental non permite recibir a mensaxe"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Non se puoe enviar SMS sen aceptar as condicións"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Non se pode enviar SMS a un país descoñecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "As contas «Bot» non poden comezar unha conversa"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "As contas «Bot» non poden enviar mensaxes a este usuario"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite de mensaxes"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite diario de mensaxes"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite mensual de mensaxes"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Non é posíbel recibir mensaxes desconectados"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "O almacen de mensaxes desconectados está cheo"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Vendo un filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Na oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Bañandome"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Vendo a televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Gozando"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmindo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilizando unha PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Visitando a amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "No teléfono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfeando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Buscar na web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Nunha fiesta"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando pola web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Traballando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No baño"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co usuario remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directa estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros "
#~ "até %s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en "
#~ "vez disto.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Dispoñíbel para conversar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Visibilidade na Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Na casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabajo"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na hora da comida"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Enviouse o nome de usuario"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Estabeleceuse a conexión e enviouse a cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Rematando a conexión"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
#~ "nomes de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico "
#~ "válida ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou "
#~ "conter só números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede requiriu cifrado nos axustes da conta, mais o seu sistema non "
#~ "admite o uso de cifrado."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Recibiuse a autorización"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "O nome de usuario non existe"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vostede está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 minutos "
#~ "e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu IP está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 "
#~ "minutos e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduza o SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de "
#~ "contactos pola seguinte razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha mensaxe especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha páxina ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensaxe é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rexeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu a taxa límite."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu a taxa límite."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado "
#~ "alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso "
#~ "demasiado alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
#~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
#~ "espazos en branco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensaxe emerxente"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmación de conta solicitada"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
#~ "solicitado difire do orixinal."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
#~ "válido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
#~ "solicitado é demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "o enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque "
#~ "o enderezo proporcionado non é válido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para "
#~ "enviar imaxes MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Non é posíbel estabelecer o perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probabelmente tentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento "
#~ "de inicio de sesión se completase. O perfil non se estabelecerá, ténteo "
#~ "de novo cando xa estea conectado completamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse "
#~ "o excedente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "O perfil é demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia. "
#~ "Eliminouse o excedente."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é "
#~ "válido. Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico "
#~ "válido ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou "
#~ "só conter números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores de AIM non son qun de enviar a súa lista de contactos. A "
#~ "súa lista de contactos non se perdeu, e probabelmente volva a estar "
#~ "dispoñíbel nuns minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na "
#~ "lista de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sen nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. "
#~ "Desexa engadilo a el?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorización aceptada"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de "
#~ "contactos pola seguinte razón:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización denegada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Int_ercambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Comida"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentario de contacto para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentario de contacto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
#~ "privacidade. Quere continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vostede pechou a conexión."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obter información de AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar o comentario de contacto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter mensaxe X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Rematar sesión de MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pedir unha autorización"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Visibilidade na web (activar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambiar o enderezo a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "vostede non está agardando autorización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón "
#~ "dereito do rato sobre eles, e escollendo «Solicitar autorización outra "
#~ "vez.»"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Modificar contrasinal (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Editar opcións de privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Amosar a lista visíbel"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Amosar a lista invisíbel"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Amosa o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr ""
#~ "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Amosar os contactos pendentes de autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
#~ "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
#~ "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese "
#~ "considerar un risco para a privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recibir ficheiro"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extensións"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexión directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuario de AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Reenvío de servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antigo ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Cifrado Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridade activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videoconferencia"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Pantalla compartida"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel de aviso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentario de contacto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Páxina web persoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Enderezo de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Enderezo do traballo"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información do traballo"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Sección"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidades"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non válido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse da taxa límite do servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse a taxa límite do cliente"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servizo non dispoñíbel"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servizo non definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non compatíbel co host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non compatíbel co cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rexeitado polo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta demasiado grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Solicitude rexeitada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC destrozada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Dereitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Non houbo coincidencia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Desbordouse o límite da lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila chea"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non mentres está en AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aparecer conectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Non aparecer como conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Aparecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Non aparecer como desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "non ten amigos nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir un amigo a esta lista premendo co botón dereito do rato "
#~ "sobre el e escollendo «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista visíbel"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estes amigos han ver o seu estado cando pase a estado «Invisíbel»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista invisíbel"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes amigos han velo sempre como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario: non foi atopado o usuario"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
#~ "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Só lista de contactos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de vetados"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información persoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Posto de traballo"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina persoal"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Máis..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizos en liña"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canle&gt;: Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;: Amosa os "
#~ "usuarios da canle ou canles"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallo: Cookie non válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Non é posíbel inicializar a conexión do cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Nome Apelidos"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un conectador: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imaxe gardada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Descoñecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Non é posíbel conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
#~ "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é un programa de conversas que permite conectarse simultaneamente "
#~ "con contas en múltiples redes de conversa."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de contactos amosa os seus amigos en diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxería na Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversar mediante IM. Permite usar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo e outros"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quere engadilo (%s) á súa lista de amigos%s%s."
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista de contactos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo expandida"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto _expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor do fondo colapsada"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "_Contraer o texto"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo para Contacto/Conversa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "A cor de fondo dun contacto ou conversa"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto en liña"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de despedida"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A información textual para cando unha persoa está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto para Inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensaxe"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "A información textual para cando unha conversa ten unha mensaxe sen ler "
#~ "que menciona o seu alcume"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Información textual para o estado do contacto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contactos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos _desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos _baleiros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de _contactos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/_Tempos de ausencia"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactos/_Saír"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Con_tas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Xestionar contas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Estabelecer o estado de á_nimo"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información da _compilación"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Axuda/Xanela de _depuración"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información do desen_volvedor"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Axuda/_Información do engadido"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Axuda/Información da _tradución"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Axuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos baleiros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de contactos"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Tempo de ausencia"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese "
#~ "contacto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Mensaxe de ausencia"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "O último que se dixo"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/Unirse á _conversa..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Buscar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversa/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Obter _atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Obter información"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/Má_is"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Pechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcións"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcións/Activar _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Máis"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcións"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Obtener atención"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Obter información"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Engadir..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Eliminar..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcións/Activar sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar as barras de formato"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar as marcas de tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "E_nviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Pechar a barra de buscas"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "compatibilide"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmáster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptación a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantedor de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "compatibilidade/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor orixinal"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuínte sénior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africano"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamixa"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bieloruso Latín"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosníaco"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglés australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglés canadense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelán"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Español da Arxentina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Casaco"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khemer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Cachemir"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdí (Soraní)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Maria"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalí"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandés, Flamenco"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruegués Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabí"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtún"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbio latino"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbeco "
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinés de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s é un cliente de mensaxería baseado en libpurple capaz de conectarse a "
#~ "múltiples sistemas de mensaxería ao mesmo tempo. %s está programado en C "
#~ "utilizando GTK+. %s distribúese, e pode modificarse e redistribuírse, "
#~ "baixo os termos da GPL versión 2 (ou posterior). Inclúese unha copia da "
#~ "licenza GPL con %s. As persoas que teñen colaborado en %s teñen los "
#~ "dereitos de autoría. Inclúese, tamén, unha lista dos que teñen colaborado "
#~ "en %s. %s distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanle IRC: "
#~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Información da compilación de %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de parches loucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores retirados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Información do desenvolvemento de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Tradutores actuais"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Información da tradución de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias para o contacto"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduza un alias para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegar como _texto plano"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restaurar os formatos"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor da ligazón"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor da ligazón visitada"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns apos que se visiten (ou se activen)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para «Atención»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Cor da notificación de escritura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar a notificación de escritura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Predeterminando como PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Gardar imaxe"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Gardar a imaxe..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar a cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrición"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición "
#~ "é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a imaxe: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona "
#~ "personalizada para este atallo :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorría!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipo de letra"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar elementos"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar elementos"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negra"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restaurar os formatos"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir imaxe de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir emoticona"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atención"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negra</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subliñado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Estilo do tipo de letra"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor de primeiro plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imaxe"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligazón"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Regra _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorría!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atención!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "amosa esta axuda e sae"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiples instancias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activa a(s) conta(s) indicada(s) (argumento opcional NOME\n"
#~ " indique as contas separadas por vírgulas.\n"
#~ " Sen elas, só se activara a primeira conta.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Colgar"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predeterminado do escritorio"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminado do Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (navegador chromium)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Xanela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "O máis silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Máis silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencioso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ruidoso"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Máis ruidoso"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "O máis ruidoso"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ese ficheiro xa existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escoller un nome novo"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar localización da ligazón"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir ficheiro"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Gardar o ficheiro"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccione a cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Pechar as _lapelas"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir o correo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "E_ditar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticonas de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Amosa información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O contacto está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O contacto está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O contacto está en ausencia «ampliada»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O contacto está móbil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade do contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
#~ "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensaxes realzadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensaxes do sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensaxes enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensaxes recibidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar a cor para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar o formato entrante"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar nas conversas"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar nas MI"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Localización extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
#~ "xanelas distintas para MI e conversas"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalles de usuario"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integración co Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Ofrece integración co Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba de sinais GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
#~ "correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprobador de correo"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comproba se hai correo local novo."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que amosa se ten correo "
#~ "novo."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Subliñado"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ir ao subliñado"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Debuxar o subliñado en "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios "
#~ "traballen de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura "
#~ "común en tempo real."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
#~ "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
#~ "- Transpón os textos que lle envíen\n"
#~ "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se "
#~ "conectan"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor da ligazón"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor da ligazón visitada"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de conversa"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historial de conversas"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitude"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Activar a notificación de escritura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Axustes de control de temas GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Misceláneo"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escribir os axustes en %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona acceso aos axustess de gtkrc usados comunmente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Datos en bruto"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versións"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
#~ "usuario co rexistro de cambios."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
#~ "previsto para cando non existe un teclado físico."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acaba de iniciar a sesión"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acaba de rematar a sesión"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona do contacto/\n"
#~ "Icona de persoa descoñecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona para conversa"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Semioperador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correo"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de solicitude"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de aviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que clase de diálogo é este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconas de estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas da sala de conversa"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconas de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema lista de contactos"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar o tema da lista de contactos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema da icona"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor do tema de Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor do tema de Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Amosar unha marca temporal cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca temporal"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forzar o formato da marca de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utilizar valores predeterminados do sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "formato de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "formato de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Amosar datas en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversas:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca "
#~ "de tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Complemento"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Comp_lemento"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Disposi_tivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Axustes de entrada e saída"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Proba de micrófono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Axustes de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure o seu micrófono e cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configura as opcións do micrófono e da cámara web para chamadas de voz/"
#~ "vídeo."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe "
#~ "da xanela de contactos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Xa hai unha instancia de Pidgin en execución. Saia de Pidgin e ténteo de "
#~ "novo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguinte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só "
#~ "con propósito informativo: $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Contorno de execución de GTK+ (necesario se non está instalado)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traducións"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atallos para iniciar Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear unha icona para Pidgin no Escritorio"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear unha entrada no Menú de Inicio para Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuración (para informar de quebras)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel desinstalar a versión de Pidgin actualmente instalada. A "
#~ "nova versión instalarase sen retirar la versión actualmente instalada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Xestores de URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Compatibilidade de corrector ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao instalar o corrector ortográfico ($R3).\\rSe falla "
#~ "o reintento, pode seguir as instrucións de instalación manual dispoñíbeis "
#~ "en: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Compatibilidade para corrección ortográfica (necesita unha conexión a "
#~ "Internet para a instalación)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un error ao instalar os símbolos de depuración ($R2).$\\rSe "
#~ "falla o reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
#~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descargar o contorno de execución de GTK+ ($R2).$"
#~ "\\rEste contorno é necesario para que funcione Pidgin; se falla o "
#~ "reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline "
#~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ "
#~ "probábel que outro usuario instalara a aplicación."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."