pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
8 hours ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Cuntais"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Liosta Cairde"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Liosta Seomraí"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Stádais"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Níor athraíodh an cuntas"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis "
"an bhfreastalaí."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte "
"leis an bhfreastalaí."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Meabhraigh an focal faire"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Athraigh an Cuntas"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Cuntas Nua"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Prótacal:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Ainm Úsáideora:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Leasainm:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Scrios Cuntas"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Cuir"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Mionathraigh"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ar líne: %d\n"
"Iomlán: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuntas: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Feicthe: %s ó shin"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Earráid agus cara á chur leis"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Leasainm (roghnach)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Cuireadh (roghnach)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Cuir le grúpa é"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Cuntas"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Cuir Cara Leis"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Comhráite"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Leasainm"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Glac páirt go huathoibríoch"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Cuir Comhrá"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Cuir Grúpa"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Cuir Comhrá in Eagar"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Cuir in Eagar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Á Fháil..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Faigh Faisnéis"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Seol Comhad"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Taispeáin más as líne"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tabhair ainm nua do %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Socraigh Leasainm"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Scrios"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Áit clibeáilte"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Scoránaigh an Chlib"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Soghluaiste"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Sábháilte..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a "
"sheoladh chuige/chuici."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Cainéal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Glac Páirt"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Seol TM..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Glac Páirt i gComhrá..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grúpaí folmha"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Cairde as líne"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "De Réir Stádais"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "In Ord Aibítre"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "De réir mhéid an logchomhaid"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Cara"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Comhrá"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grúpáil"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
" Tá %s ag clóscríobh..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. "
"Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Seol Chuig"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Comhrá"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Taispeáin Stampaí Ama"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Tabhair Cuireadh..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Níl tú ceangailte."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<UATH-FHREAGRA> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[1] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[2] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
msgstr[3] "Liosta de %d n-úsáideoir:\n"
msgstr[4] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí "
"bailí a fheiceáil."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a "
"fheiceáil."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe "
"a phróiseáil."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;rogha&gt;: Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordú&gt;: Faigh cuidiú le hordú ar leith."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;aicme&gt; &lt;tulra&gt; &lt;cúlra&gt;: Socraigh an dath le "
"haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.<br> &lt;"
"aicme&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;tulra/"
"cúlra&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>SAMPLA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Glao á chur..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Croch suas"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Glac leis"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Glao ar siúl."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Cuir glao fuaime."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Eolas faoi %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Eolas Faoi Chara"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Eolas"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "TM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Tabhair Cuireadh"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(faic)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "EARRÁID"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Leagan: %s\n"
"Cur Síos: %s\n"
"Údar: %s\n"
"Suíomh Gréasáin: %s\n"
"Ainm comhaid: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ainm: %s\n"
"Leagan: %s\n"
"Cur Síos: %s\n"
"Údar: %s\n"
"Suíomh Gréasáin: %s\n"
"Ainm comhaid: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Cumraigh an Breiseán"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Ná Déan Riamh"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Athraigh stádas go"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Comhráite"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Cab_hair"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Sábháil Comhad..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Oscail Comhad..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Roghnaigh Suíomh..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Faigh"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Scrios Stádas"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Stádais Shábháilte"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Úsáid"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Teideal neamhbhailí"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Teideal dúblach"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Fostádas"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Cuntas:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stádas:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Teachtaireacht:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Cuir Stádas in Eagar"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Sábháil agus Úsáid"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[1] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[2] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
msgstr[3] "Aistriú Comhad - %d%% de %d gcomhad"
msgstr[4] "Aistriú Comhad - %d%% de %d comhad"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Dul Chun Cinn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an Chomhaid"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Luas"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Fágtha"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ag fanacht leis an aistriú"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Teipthe"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Faighte"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Críochnaithe"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Sábháladh an comhad mar %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Á Sheoladh"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Á Fháil"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "CDLN"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "taispeáin an leagan agus scoir"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Breiseán gearrthaisce"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar fáil "
"do X, más féidir."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Tá %s tar éis logáil amach"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Logálann cara isteach/amach"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Faigheann tú TM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Bíp freisin!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Breiseán Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL á Fháil..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Breiseán TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Ar Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "As Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Cairde Ar Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Cairde As Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ar Líne/As Líne"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Gan Grúpáil"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Foghrúpa Neadaithe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Comhéadan"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Breiseán Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "cuntais"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Cairde"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "liosta cairde"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Fuaim"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go "
"huathoibríoch."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) "
"críochnaithe."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Sábháil"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Diúltú Uathoibríoch"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Socraigh"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Díshocraigh"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i seomraí "
"móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Atarlú"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Balbhaigh"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Taispeáin preabfhógra"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Tá %s ar ais anois."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Tá %s imithe anois."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Tá %s díomhaoin anois."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Logáil %s isteach."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Logáil %s amach."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Fógra: Stádas Carad"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó "
"nuair a fhilleann sé/sí."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a "
"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh "
"eolais a fháil."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar "
"siúl?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Port Logánta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuntas AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuntas XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Duine Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Prótacal"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Earráid le comhdháil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Glac Páirt"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Cainteach"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sábháladh an liosta cairde!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire "
"mícheart isteach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip ar cheangal"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Freastalaí GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Éiligh criptiúchán"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ná húsáid criptiúchán"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Slándáil an cheangail"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Gan tacaíocht SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Taispeáin stádas do:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Aimsigh cairde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Sábháil Comhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "liosta cairde"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Gruaim"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Dícheangailte."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Gan tacaíocht"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Inscne"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Baineannach"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Fireannach"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Cathair"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Lá breithe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Aois"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Torthaí cuardaigh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Fireann nó baineann"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Aimsigh cairde"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Lá Breithe"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Cainteach"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Athraigh craoladh stádais"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Theip ar ordú ad hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "cuir i bhfeidhm"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An "
"bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní "
"aontaíonn an cliant"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Gan aitheantas seisiúin"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Sloinne"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Ainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Seoladh Sráide"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Seoladh Fada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Ceantar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Réigiún"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Cód Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Tír"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Guthán"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Ainm an Eagrais"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Aonad san Eagraíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Teideal Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Ról"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú "
"compordach leis."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Córas Oibriúcháin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Am Áitiúil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Tosaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Acmhainn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Aga Fónaimh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Logáilte Amach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ó shin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Lárainm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Bosca Poist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Grianghraf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ná cuir i bhfolach ar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Iarr údarú (arís)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Díliostáil"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Logáil Isteach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Seomra:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Frea_stalaí:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Hanla:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Focal Faire:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "ní hanla bailí seomra é %s"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Earráid chumraíochta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ní féidir cumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Earráid chláraithe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Freastalaí Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Aimsigh Seomraí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Comhcheangail:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Rólanna:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingiú thar am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ní féidir ceangal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL míchumtha BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Ceadaigh Scairteanna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ná Cuir Isteach Orm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Athraíodh d'fhocal faire."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Earráid agus focal faire á athrú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Focal faire (arís)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Athraigh an Focal Faire..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Drochiarratas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Coinbhleacht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Níl an ghné seo ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Neamhcheadaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Imithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Mír Gan Aimsiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Doghlactha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neamhcheadaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Gan Údarú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Íocaíocht De Dhíth"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Níl an faighteoir ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Clárú De Dhíth"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Caithfidh tú Liostáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Iarratas Gan Súil Leis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Údarú Tobscortha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ionchódú mícheart in údarú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Drochfhormáid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Drochréimír ar ainmspás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ceangal Thar Am"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Óstríomhaire Imithe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Óstríomhaire Anaithnid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Aitheantas Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ainmspás Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Sárú Polasaí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Theip ar Cheangal Cianda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Srian ar Acmhainní"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Teoranta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Féach Óstríomhaire Eile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Múchadh an Chórais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Leagan Gan Tacaíocht"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Míchumtha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Earráid Srutha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Níl aon ábhar ann"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Leasainm neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ról anaithnid: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Roghnaigh Acmhainn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Túsaigh Meáin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Cumraigh seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Cumraigh seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;leasainm nua&gt;: Athraigh do leasainm."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [teachtaireacht]: Fág an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Cláraigh le seomra comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh an t-ábhar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [leasainm1] "
"[leasainm2] ...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh "
"stádas na n-úsáideoirí sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [leasainm1] [leasainm2] ...: "
"Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-"
"úsáideoirí sa seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;úsáideoir&gt; [teachtaireacht]: Tabhair cuireadh d'úsáideoir "
"chuig an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;seomra[@freastalaí]&gt; [focalfaire]: Glac páirt i gcomhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;úsáideoir&gt; [fáth]: Ciceáil úsáideoir amach as an seomra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;úsáideoir&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
"phríobháideach chuig úsáideoir eile."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Ar fáil"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Amuigh"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "D'fhág %s an comhrá."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Teachtaireacht ó %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Seo é an t-ábhar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Cód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Earráid pharsála XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Earráid i gcomhrá %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Cruthaigh Seomra Nua"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó "
"glacadh leis na réamhshocruithe?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Cumraigh an Seomra"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Gan fáth"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Ciceáilte amach (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le "
"haistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Roghnaigh do leasainm nua."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir "
"duit rud éigin oiriúnach a roghnú."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Socraigh"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Socraigh Leasainm..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Gníomhartha"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Roghnaigh gníomh"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port ceangail"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Freastalaí ceangail"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Earráid Cheangail"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Cuir Focal Faire Isteach"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Sábháil an focal faire"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Seanfhocal faire"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Focal faire nua"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Focal faire nua (arís)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Tháinig %s [<I>%s</I>] isteach sa seomra."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Tugtar %s ort anois"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "D'imigh %s an seomra."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, "
"chomh maith le teachtaireacht más mian leat."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Seol Teachtaireacht"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Seol Teachtaireacht"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Bainisteoir na dTeastas"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Faic"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s dícheangailte"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s díchumasaithe"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Duine Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Roghanna Fuaime"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Dofheicthe"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ná cuir isteach orm"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Cluichíocht"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Cláraithe Cheana"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nílim anseo faoi láthair"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "stádais shábháilte"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Díshocraigh"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Tréimhse bhreise amuigh"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Soghluaiste"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d soicind"
msgstr[1] "%d shoicind"
msgstr[2] "%d shoicind"
msgstr[3] "%d soicind"
msgstr[4] "%d soicind"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d lá"
msgstr[1] "%d lá"
msgstr[2] "%d lá"
msgstr[3] "%d lá"
msgstr[4] "%d lá"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uair"
msgstr[1] "%s, %d uair"
msgstr[2] "%s, %d huaire"
msgstr[3] "%s, %d n-uaire"
msgstr[4] "%s, %d uair"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uair"
msgstr[1] "%d uair"
msgstr[2] "%d huaire"
msgstr[3] "%d n-uaire"
msgstr[4] "%d uair"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d nóiméad"
msgstr[1] "%s, %d nóiméad"
msgstr[2] "%s, %d nóiméad"
msgstr[3] "%s, %d nóiméad"
msgstr[4] "%s, %d nóiméad"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d nóiméad"
msgstr[1] "%d nóiméad"
msgstr[2] "%d nóiméad"
msgstr[3] "%d nóiméad"
msgstr[4] "%d nóiméad"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á léamh: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á scríobh: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Earráid agus %s á rochtain: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Níl an comhad inléite."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n"
"Cianóstach: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Aistriú chomhad <A HREF=\"file://%s\">%s</A> críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Aistriú %s críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh tú aistriú %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Chealaigh %s aistriú %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Earráid agus %s á léamh"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh "
"ainm nua ar an seanchomhad: %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Liosta Seomraí"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Glac Páirt"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Leasainm neamhbhailí"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Ainm"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid "
"sonraí pearsanta a fheiceáil."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Cuir leasainm ar %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Leasainm ar Chara"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Leasainm ar Chomhrá"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Earráid mheáin"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Glao Isteach"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Cuir ar feitheamh"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Sos"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Balbhaigh"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Glao ar siúl."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí Cuardaigh"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Faigh Faisnéis"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "T_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Tabha_ir Cuireadh"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Cab_hair"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Roghnaigh Fillteán..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Clár bán"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Níl"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Tá"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Clár bán"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Sábháil comhad..."
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Gan tosú"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Mar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Á Fháil Ó:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Chuig:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Á Sheoladh Mar:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Duine Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Íosleagan"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Leaganacha TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(gan ábhar)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Tá"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Eolas"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Scoite"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Earráid chumraíochta"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Gan seachfhreastalaí"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Dícheangailte."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Dícheangailte."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Ceangal"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Bain Comhrá"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Cumasaigh an Cuntas"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Seol Comhad..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Ainm an fhreastalaí"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Aimsigh Seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuntas:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Brabhsáil"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Cláraigh"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Cuir Leis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Dún"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Níl an freastalaí ann"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Prótacal"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí XMPP "
"eile."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gothaí Luiche"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe "
"luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n"
" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n"
" • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n"
" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a bhíonn "
"tú amuigh."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Teimhneacht:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Trédhearcacht"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga "
"comhrá agus sa liosta cairde."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Comhtháthú Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir "
"Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consól XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Go"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Cineál"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ionsáigh"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Taispeáin"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tosaíocht"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Ábhar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Tairseach:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á ndífhabhtú."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "LAGHDÚ"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tairseach tosta:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Forbróirí Gníomhacha"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Iaraistritheoirí"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Eolas Tógála"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Eolas Tógála"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Eolaire Neamhbhailí"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Roghanna Logála Isteach"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pró_tacal:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Focal faire mícheart"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Roghanna Úsáideora"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Leasainm _logánta:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Bain"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Óstríom_haire:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Ai_nm Úsáideora:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Focal Fai_re:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Cuntais"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Cuir Leis"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Téacs: Teagmháil"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Áit Dúnta"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Teagmháil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Sábháilte..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Glan"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Scagaire"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Leibhéal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Uile"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Éagsúil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Earráid Mharfach"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Aisiompaigh"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Aibhsigh iad"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Cuir cara leis.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Eolas Faoi Chara"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Roghnach) _Leasainm:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Cuir le comhrá"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Cuntas"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Eolas faoin Chainéal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat "
"cur le do liosta cairde.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Faisnéis roghnach:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Leasainm:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grúpa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Teagmháil"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stádas ag Am Tosaithe"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Freastalaí ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP Poiblí:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Poirt"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Tú_s:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "D_eireadh:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stádas / Díomhaoin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Guth agus Fís"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Airde:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Tairseach tosta:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Fuaim"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Fís"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gléas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Fís Bheo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "Fai_gh Liosta"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Cuir Comhrá Leis"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Teideal:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stádas:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Teachtaireacht:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "Ú_sáid"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Mionathraigh"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Clár bán"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Ainm Comhad:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Comhad Logánta:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Luas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Am Imithe:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Am Fágtha:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Mionsonraí an _aistrithe"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Oscail Nasc"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Glac Páirt i gComhrá..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuntais"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Cumasaigh an Cuntas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Uirlisí"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Sainroghanna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stádais"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Aistriú Comhad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Liosta Seomraí"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Breiseáin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "B_reiseáin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Faoi %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Díchumasaigh"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Cuir _Cara Leis..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Cuir Com_hrá Leis..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Scrios"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Athainmnigh"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Seasmhach"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Leasainm..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Glao _Fuaime"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Glao Fí_se"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Faigh _Eolas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Seol Comhad..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Cuir cosc air"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Coiscthe"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Cuir/bain cosc"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Cuir cosc air"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Bain cosc"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a "
#~ "chur air/a bhaint uaidh."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Cuir/Bain Cosc..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Glan Iarscrollú"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Earráid Chláraithe"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Earráid Díchláraithe"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n"
#~ "(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n"
#~ "*nach bhfuil* ar do liosta cairde:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go "
#~ "huathoibríoch críochnaithe\n"
#~ "(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Nótaí"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Nótaí Cairde"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a "
#~ "shábháil."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mód Síceach"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a "
#~ "thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, "
#~ "XMPP, agus Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Ardaigh comhráite síceacha"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Cuir in iúl dom nuair"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "a imíonn c_ara"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "atá cara díomhao_in"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "a logálann cara i_steach/amach"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "As líne"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Ai_nm an chomhrá:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Gan torthaí"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stádas le %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Theip ar cheangal"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Theip ar cheangal"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Iarratas débhríoch"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Earráid Deilbhín"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Focal faire mícheart"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Frása faire (arís)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Cuir cara leis.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Ordú anaithnid: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ionchóduithe"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ainm aitheantais"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Fíorainm"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Úsáid SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Fíordheimhniú trí SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Freastalaí"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Féach TchtAnLae"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Cainéal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Drochmhód"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Cosc ar %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Deireadh an liosta coiscthe"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Tá cosc ort ó %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Coiscthe"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(aitheanta)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Leasainm"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Ainm cuntais"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Óstainm"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Anseo faoi láthair"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Díomhaoin ar feadh"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Ar líne ó"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Aidiacht shainiúil:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glórmhar"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Teachtaireacht anaithnid"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Freagra Ama"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "níl a leithéid de chainéal ann"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir seoladh"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Ar bhun cuiridh amháin"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mód (%s %s) le %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil "
#~ "carachtair neamhbhailí ann."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú. Is dócha go "
#~ "bhfuil carachtair neamhbhailí ann."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Leasainm in úsáid"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ní féidir leasainm a athrú"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Paltóga ó %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach "
#~ "fhíordheimnithe."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú "
#~ "SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Focal faire mícheart"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [teachtaireacht]: Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan "
#~ "teachtaireacht, fill ar an gcomhrá."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <leasainm> <tcht>: seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas oibreora de dhuine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bain stádas gutha de dhuine "
#~ "éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é "
#~ "(+m). Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;leasainm&gt; [seomra]: Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat "
#~ "sa chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
#~ "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil "
#~ "freisin, más gá."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh "
#~ "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil "
#~ "freisin, más gá."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Ciceáil duine éigin amach as an "
#~ "gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. <i>Fainic: "
#~ "dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;gníomh&gt;: Déan gníomh."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;leasainm|cainéal&gt;: Socraigh nó "
#~ "díshocraigh cainéal nó mód úsáideora."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [cainéal]: Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;sprioc&lt;: Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Déan oibreoir cainéil as duine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
#~ "bhfuil cead agat é a úsáid."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [seomra] [teachtaireacht]: Fág an cainéal reatha, nó an cainéal "
#~ "sonraithe, le teachtaireacht roghnach."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [leasainm]: tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura "
#~ "bhfuil úsáideoir sonraithe)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
#~ "roghnach."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Seol amhordú chuig an bhfreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]: Cuir ruaig ar dhuine ó "
#~ "sheomra. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...: Bronn stádas gutha ar dhuine "
#~ "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;teachtaireacht&gt;: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
#~ "bhfuil cead agat é a úsáid."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [freastalaí] &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte "
#~ "amach."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Freagra ar CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth "
#~ "neamhchriptithe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal "
#~ "neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Earráid SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Sloinne"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cuardach"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Eolaire Neamhbhailí"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Cuardaigh Eolaire"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "D'éirigh leis an gclárú"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Theip ar an gclárú"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "D'éirigh leis an díchlárú"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Theip ar an díchlárú"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Cód poist"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Guthán"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dáta"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Cláraithe Cheana"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Díchláraigh"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Athraigh an Clárú"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Meon"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Ag Éisteacht Anois"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Araon"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Ó"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Go"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Síntiús"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Meon: Téacs"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Meon: Ainm"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Meon: Trácht"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Amhrán: Ealaíontóir"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Amhrán: Teideal"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Amhrán: Albam"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Amhrán: Seánra"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Amhrán: Trácht"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Amhrán: Rian"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Amhrán: Am"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Amhrán: Bliain"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Amhrán: URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Lorg Úsáideoirí..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Eagla Orm"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Faoi Dhubh-Iontas"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Grámhar"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Fearg Orm"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Cráite"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Imní Orm"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Spreagtha"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Náire Orm"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Dubh Dóite"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Cróga"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Socair"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Faichilleach"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Fuar"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Muiníneach"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Mearbhall Orm"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Machnamhach"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Ar Mo Sháimhín"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Cancrach"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Craiceáilte"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Cruthaitheach"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Fiosrach"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "An-Díomách"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Dúlagar Orm"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Díomách"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Bréanta"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Anfaiseach"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Ar Mearú"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Aiféaltas"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Tnúthach"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "An-Tógtha"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Cliúsaíoch"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustráilte"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Fíorbhuíoch"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Faoi Dhobrón"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Cantalach"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Ciontach"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Sona"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Dóchasach"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Te"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Íslithe"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Náirithe"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Ocras Orm"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Gonta"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Corraithe"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Uafás Orm"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "I nGrá"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Fearg Fhíréin Orm"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Spéis Agam"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Ar Meisce"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Dochloíte"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Éadmhar"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Uaigneach"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Caillte"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Ádh Orm"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Suarach"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Taghdach"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Neirbhíseach"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neodrach"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Uabhar Orm"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Scannalaithe"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Súgrach"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Bródúil"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ar Mo Shuaimhneas"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Fuascailte"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Doilíosach"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Corrthónach"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Brónach"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Searbh"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Sásta"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "I nDáiríre"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Suaite"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Cúthail"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Breoite"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Codlatach"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontáineach"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Strusáilte"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Láidir"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Iontas Orm"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "An-Bhuíoch"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tart Orm"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Tuirseach"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Gan Sainmhíniú"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Lag"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Buartha"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ní féidir léamh ón líonra"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Comhdháil gan aimsiú"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Níl an chomhdháil seo ann"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Gan tacaíocht"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Tá an focal faire as dáta"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú "
#~ "isteach"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr "
#~ "úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an "
#~ "úsáideora a fháil (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an "
#~ "chomhdháil a chruthú (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a "
#~ "chruthú (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an "
#~ "fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú "
#~ "sa liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Uimhir Ghutháin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Áit"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Roinn"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Teideal Pearsanta"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Stad Poist"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Ainm Iomlán"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Comhdháil GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cuireadh ó: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Seolta: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tá"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an "
#~ "teachtaireacht a sheol tú anois beag."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an "
#~ "fhreastalaí ar mhaith leat ceangal leis."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a "
#~ "sheoladh."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Seoladh an fhreastalaí"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port an fhreastalaí"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Gnóthach"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Aitheantas Grúpa Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Fógra ó %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Comhdháil Dúnta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus comhad %s á léamh: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Áit Dúnta"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micreafón"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Callairí"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Ceamara Físe"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Tacaíonn sé"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Úsáideoir Seachtrach"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Ábhar"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le "
#~ "seoladh chuig %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Comhdháil Nua"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Cruthaigh"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig "
#~ "úsáideoir %s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat "
#~ "cuireadh a thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Ábhar:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Cliant is déanaí is eol"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Anaithnid (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Ainm Úsáideora"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Aitheantas Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
#~ "húsáideoirí seo a leanas. Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun "
#~ "é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Roghnaigh Úsáideoir"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Meitseálacha Dóchúla"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na "
#~ "grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas. Roghnaigh an grúpa ceart ón "
#~ "liosta chun é a chur le do liosta cairde."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do "
#~ "chomhphobal Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa "
#~ "agus na baill atá ann a chur le do liosta cairde."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
#~ "húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta "
#~ "cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Gan torthaí"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Gan Torthaí"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Lorg úsáideoir"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a "
#~ "dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Cuardach Úsáideoirí..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Éisteacht le ceol"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Mothúchán"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tá %d dteagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta "
#~ "cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a "
#~ "scaradh arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Cineál anaithnid nóid"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Cuntas:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Líon daoine:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ábhar:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(gan ábhar)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Leasainm an Charad"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Logáilte Isteach"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Feicthe"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Uaigneach"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Iontach"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Thar Barr"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Líon Iomlán Cairde"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Díomhaoin %du %02dn"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Díomhaoin %dn"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "De Láimh"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "De réir stádais"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ordú anaithnid."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ná déan neamhshuim"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Déan neamhshuim"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stop %s clóscríobh"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Níl éinne sa seomra"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d duine sa seomra"
#~ msgstr[1] "%d dhuine sa seomra"
#~ msgstr[2] "%d dhuine sa seomra"
#~ msgstr[3] "%d nduine sa seomra"
#~ msgstr[4] "%d duine sa seomra"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a "
#~ "thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas "
#~ "ceangailte arís."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d gcara eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d cara eile a bhaint ó do "
#~ "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Bain an Teagmháil"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Bain an Teagmháil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar "
#~ "aghaidh leis seo?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Cumaisc Grúpaí"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Cu_maisc Grúpaí"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. "
#~ "An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Bain an Grúpa"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Bain an Grúpa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Bain Cara"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Bain Cara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Bain Comhrá"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
#~ "leat."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
#~ "leat."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Ceadaigh"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i "
#~ "dteagmháil leat?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Cuir cosc ar %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n"
#~ "Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n"
#~ "an milleán ar fad.\n"
#~ "\n"
#~ "Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n"
#~ "leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n"
#~ "agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n"
#~ "a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Teachtaireacht (roghnach)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Stádas nua..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Stádais shábháilte..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Geata"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Comhadlann"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Bailiúchán PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Duilleog PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Cur Síos:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Cnaipe luiche sa lár"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Cnaipe luiche ar dheis"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Gothaí infheicthe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nóta Carad</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Nótaí Cairde"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Cuir in iúl dom"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "bhFuinneoga _TM"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "bhFuinneoga com_hrá"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fuinneoga i bhfócas"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Modhanna Fógraíochta"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Splanc san fhuinneog"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Fógraí a Ruaigeadh"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí "
#~ "neamhléite agat."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Ceartúchán Dúblach"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Ionadú Téacs"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Clóscríobhann tú"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Seolann tú"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Focail iomlána amháin"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Cásíogair"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Cruthaigh ionadú téacs"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Clóscríobhann tú:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Seolann tú:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr ""
#~ "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Ionadú téacs"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha "
#~ "sainithe ag an úsáideoir."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Fuinneoga Comhrá TM"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i "
#~ "bhfócas"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Foláirimh seomra comhrá"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Deilbhín an Tosaitheora"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Roghchlár Teachtaireachta"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár "
#~ "teachtaireachta"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Cumasaithe"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Cuir Leis..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Mionathraigh..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Mar shampla: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Freastalaí _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Port _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Port T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Ainm Úsáideo_ra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Focal Faire:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Príobháideacht"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Príobháideacht le haghaidh:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Bain Ui_le"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Cairde"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Líon Iomlán Cairde"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Cuir _Cara Leis..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Cuir Com_hrá Leis..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Cuir Grúpa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Comhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Meáin"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Glao Fuaime/Fí_se"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Seol Comhad..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Tabhair Cuireadh..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Leasainm..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Coiscthe"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Bain an Teagmháil"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Príobháideacht"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Socraigh _Meon..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha "
#~ "'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Úsáideoir"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "I bhfolach nó logáilte amach"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Ag %s ó %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Duine ar bith"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Aicme:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "Á_sc:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Faighteoir:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Úsáid tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Ordú tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Easpórtáil go .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Iompórtáil ó .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Réimse"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Nochtadh"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Téigh isteach i gcomhrá "
#~ "nua"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;teachtaireacht,<i>ásc</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,"
#~ "<i>ásc</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht "
#~ "chuig &lt;<i>aicme</i>,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;"
#~ "TEACHTAIREACHT,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;aicme&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,PEARSANTA,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Liostáil arís"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Focal Faire:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Údaraigh cara?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Údaraigh"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Diúltaigh"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Féach ar Logchomhad"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a "
#~ "logchomhad a fheiceáil."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Féach ar Logchomhad..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Féach ar Gach Logchomhad"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s dícheangailte."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh "
#~ "tú an earráid agus an cuntas a athchumasú."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Athchumasaigh Cuntas"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Cumasaigh Logáil"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Comhrá i %s ar %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Comhrá le %s ar %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach "
#~ "athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil "
#~ "\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" "
#~ "roghnaithe."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Comhráite i %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Comhráite le %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Gach Comhrá"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Logchomhad an Chórais"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Ríomhphoist"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Tá ríomhphost agat!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Seoltóir"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Ábhar"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgstr[1] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgstr[2] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgstr[3] "Tá %3$d dteachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgstr[4] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ríomhphost Nua"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logáil"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Comhrá le %s ar %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formáid an logchomhaid"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí ⇨ Sainroghanna ⇨ Logáil.\n"
#~ "\n"
#~ "Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha "
#~ "nó comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin "
#~ "freisin."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ Logáil %s isteach"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ Logáil %s amach"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s díchumasaithe"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Ní féidir leis an logálaí léamh</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
#~ "FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;UATH-"
#~ "FHREAGRA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Ní féidir comhadlann na logchomhad a aimsiú!</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Teachtaireacht ó Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó "
#~ "Farsight á suiteáil."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Earráid líonra."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a "
#~ "réiteach trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí "
#~ "breiseán GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Earráid le do mhicreafón"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Earráid le comhdháil"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Focal faire seolta"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Sábháil an focal faire"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Focal faire mícheart"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Frása faire:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Focal faire nua (arís)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Uath-fhreagra seolta:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go "
#~ "dtí go mbeidh tú logáilte isteach."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Áireamh méide go sciobtha"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Comhadlann na Logchomhad"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm "
#~ "(list_icon, login agus close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Á Fhíordheimhniú"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Úsáideoirí"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Earráid le comhdháil"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Roghchlár Tosaithe"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Sruth á Thúsú"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS á Thúsú"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Sruth á Thúsú Arís"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith "
#~ "leis/léi scairt a fháil faoi láthair."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Scairt"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Rinne %s scairt ort!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Ag ligint scairt le %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a "
#~ "sheoladh."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Á Fhíordheimhniú..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Níl logáilte isteach"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Teideal Pearsanta"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Earráid i gcomhrá"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Logáil isteach le lámh láidir"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Seirbhísí á dTosú"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Conradh Eochrach"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Conradh eochrach thar am"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an "
#~ "conradh eochrach a chur i bhfeidhm?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n"
#~ "Cianóstach: %s\n"
#~ "Cianphort: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "TM le Focal Faire"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Socraigh Focal Faire TM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Faigh Eochair Phoiblí"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Eolas Úsáideora"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a "
#~ "(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid "
#~ "chun an eochair a fháil."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Oscail..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. "
#~ "Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Iompórtáil..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. "
#~ "Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-"
#~ "úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Gafa"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Dúisigh Mé"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hipirghníomhach"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Róbat"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "I nGrá"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Móid Úsáideora"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Do Rogha Teagmháil"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Do Rogha Teanga"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Crios ama"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geoshuíomh"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Athshocraigh an Eochair TM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "TM le Malartú Eochracha"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "TM le Focal Faire"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Maraigh Úsáideoir"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Frása faire:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Ainm an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Líon na nÚsáideoirí:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Seanfhondúir an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Sifear an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC an Chainéil:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Ábhar an Chainéil:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Móid an Chainéil:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Frása Faire an Chainéil"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain "
#~ "neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus "
#~ "sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun "
#~ "logáil isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na "
#~ "daoine a bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul "
#~ "isteach sa chainéal."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Fíordheimhniú Cainéil"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Cuir Leis / Bain"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ainm an Ghrúpa"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Frása Faire"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Teorainn Úsáideoirí"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn "
#~ "a athshocrú."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Athshocraigh Buan"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Socraigh Buan"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa "
#~ "ghrúpa príobháideach"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Ordú anaithnid"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Aistriú Daingean Comhad"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Earráid agus comhad á aistriú"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Cead diúltaithe"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Tharla earráid"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar <I>%s</I> go: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid chainéal <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód ó chainéal <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód de <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Chiceáil <I>%2$s</I> amach as <I>%1$s</I> thú (%3$s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Maraithe ag %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Is é <I>%1$s</I> fondúir an chainéil ar <I>%2$s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Fíorainm"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Téacs an Stádais"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ní féidir díscor"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Liosta na seomraí"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Tá an líonra folamh"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n"
#~ "Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n"
#~ "Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
#~ "Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
#~ "Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
#~ "Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n"
#~ "Cliaint ar an gcill logánta: %d\n"
#~ "Cainéil ar an gcill logánta: %d\n"
#~ "Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n"
#~ "Líon iomlán cliant: %d\n"
#~ "Líon iomlán cainéal: %d\n"
#~ "Líon iomlán freastalaithe: %d\n"
#~ "Líon iomlán ródairí: %d\n"
#~ "Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n"
#~ "Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Staitisticí Líonra"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Pingigh"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Theip ar phingiú"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "DÉAN FAIRE"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Seisiún á atosú"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Frása faire de dhíth"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip "
#~ "áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair "
#~ "phoiblí seo?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Amharc..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun "
#~ "ceangal nua a chruthú."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Malartú eochracha ar siúl"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Cuimhne ídithe"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Íosluchtaigh %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Do Mheon Faoi Láthair"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnáth"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Do Rogha Modhanna Teagmhála"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Físchomhdháil"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Do Stádas Faoi Láthair"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Do Chomhad v-Chárta"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Crios ama (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a "
#~ "nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh "
#~ "d'úsáideoirí eile."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Teachtaireacht an Lae"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Fad na heochrach"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Comhad eochrach poiblí"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Comhad eochrach príobháideach"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Óstainm"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Eagraíocht"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Frása faire (arís)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stádas Ar Líne"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Níl úsáideoir <I>%s</I> i láthair ar an líonra"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Ábhar rófhada"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "cainéal %s gan aimsiú"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [cainéal]: Fág an comhrá"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;ábhar nua&gt;]: Féach nó athraigh an t-ábhar"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;cainéal&gt; [&lt;focal faire&gt;]: Glac páirt i gcomhrá ar an "
#~ "líonra seo"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Taispeáin cainéil ar an líonra seo"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;leasainm&gt; [&lt;teachtaireacht&gt;]: Seol teachtaireacht "
#~ "phríobháideach chuig úsáideoir"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Taispeáin Teachtaireacht an Lae"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Díscoir an seisiún seo"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
#~ "roghnach"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;ordú&gt;: Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;leasainm&gt; [-pubkey|&lt;fáth&gt;]: Maraigh an leasainm"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;leasainm-nua&gt;: Athraigh do leasainm"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;leasainm&gt;: Féach faisnéis maidir le leasainm"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;cainéal&gt; [+|-&lt;móid&gt;] [argóintí]: Athraigh nó "
#~ "taispeáin móid an chainéil"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;cainéal&gt; +|-&lt;móid&gt; &lt;leasainm&gt;: Athraigh móid "
#~ "an úsáideora ar an gcainéal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;móid-úsáideora&gt;: Socraigh do chuid mód ar an líonra"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;leasainm&gt; [-pubkey]: Faigh ceadanna oibreora ar an "
#~ "bhfreastalaí"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;cainéal&gt; [-|+]&lt;leasainm&gt;: tabhair cuireadh do "
#~ "leasainm, cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;cainéal&gt; &lt;leasainm&gt; [nóta]: Ciceáil úsáideoir amach as "
#~ "an gcainéal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [freastalaí]: Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;cainéal&gt; +|-&lt;leasainm&gt;]: Cuir cosc ar chliant ón "
#~ "gcainéal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;leasainm|freastalaí&gt;: Faigh eochair phoiblí le haghaidh "
#~ "cliaint nó freastalaí"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr ""
#~ "stats: Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an "
#~ "líonra"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Comhad eochrach phoiblí"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Comhad eochrach phríobháideach"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cipher"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Fíorainm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Óstainm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Eagraíocht: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Tír: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algartam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Leagan: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Glaoch"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Físchomhdháil"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ríomhaire"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Guthán Póca"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Ríomhaire boise"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Teirminéal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a "
#~ "oscailt?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn "
#~ "ort é a oscailt?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "Tá %s díomhaoin anois"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "Tá %s (%s) %s anois"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Meabhraigh an _focal faire"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Casta"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Is mise stoc na cille"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Úsáid _sochtú tosta"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Guth agus Fís"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Cuir Cuntas Leis"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bunúsach"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Seachfh_reastalaí"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fáilte go %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe "
#~ "<b>Cuir Leis...</b> thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat "
#~ "%s a cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh <b>Cuir Leis...</b> "
#~ "arís chun iad go léir a chumrú.\n"
#~ "\n"
#~ "Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a "
#~ "chur in eagar, nó a scriosadh, trí <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b> san "
#~ "fhuinneog Liosta Cairde"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ní fios cén fáth."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ba mhaith le <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s thú (%s) a chur lena "
#~ "liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Bain cosc"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Bog go"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Féach ar _Logchomhad"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Folaigh Más As Líne"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Taispeáin Más As Líne"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Scrios Grúpa"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Laghdaigh"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Méadaigh"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgstr[1] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgstr[2] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgstr[3] "%d dteachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgstr[4] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Athcheangail"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Athchumasaigh"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Maidir le SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Fáilte ar ais!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Díchumasaíodh %d gcuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Díchumasaíodh %d cuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Ainm úsáideora:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Logáil Isteach"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Fáilte go %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog "
#~ "<b>Cuntais</b> ag <b>Cuntais⇨Bainistigh Cuntais</b>. Nuair a bheidh "
#~ "cuntais socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a "
#~ "shocrú, agus comhrá a dhéanamh le cairde."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Comhrá le %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Sábháil an Comhrá"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Sábháil an Deilbhín"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Beoigh"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Folaigh an Deilbhín"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Athraigh an Méid"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Taispeáin Uile"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "S_eol Chuig"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Clóscríobh"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Stopadh Clóscríobh"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Do Leasainm Luaite"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Teagmhas Nua"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Dúnadh a Dheimhniú"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat "
#~ "an fhuinneog a dhúnadh?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
#~ msgstr[1] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
#~ msgstr[2] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
#~ msgstr[3] "Tá %2$d dteachtaireacht nua ag %1$s."
#~ msgstr[4] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%d dteachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgstr[4] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tá ríomhphost agat!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Saincheaptha)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "faic"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Cuir i bhfeidhm"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Difriúil"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stádas:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Sá_bháil agus Úsáid"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stádas le %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Straoiseog Shaincheaptha"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as "
#~ "aicearra difriúil, le do thoil."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Cóipeáil Aicearra"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Cuir Straoiseog Leis"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Í_omhá:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Téa_cs an aicearra:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Straoiseog"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Téacs an Aicearra"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Roghnóir Stádais"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Tharraing tú íomhá"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú "
#~ "isteach sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Seol comhad íomhá"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid "
#~ "mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a "
#~ "úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an "
#~ "clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir "
#~ "féin."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a "
#~ "sheoladh ceann ar cheann."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Comhad:</b> %s\n"
#~ "<b>Méid an chomhaid:</b> %s\n"
#~ "<b>Méid na híomhá:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Earráid Deilbhín"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á rith"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Deilbhín Amháin"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Téacs Amháin"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a "
#~ "thosaigh ag %s a scriosadh go buan?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh "
#~ "ag %s a scriosadh go buan?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag "
#~ "%s a scriosadh go buan?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Scrios an Logchomhad?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Scrios an Logchomhad..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Leid Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Leagan Nua Ar Fáil"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Ar Ball"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Íosluchtaigh Anois"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Chun tosaigh i gcónaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Logáilte Isteach"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Comhráite le %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gléas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ionchur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gléas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Aschur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gléas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ionchur"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gléas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Aschur"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Nuair atáim amuigh"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann "
#~ "tú prótacal a thacaíonn le formáidiú."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Barr"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bun"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ar Chlé"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ar Dheis"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Ingearach Ar Chlé"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Ingearach Ar Dheis"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "I gCónaí"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Fuinneog Chomhrá"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Ionadú:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Cluaisíní"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Taispeáin preabfhógra"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Úsáid mínscrollú"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Uasmhéid:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Clófhoireann"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formáid an logchomhaid:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Logáil gach com_hrá"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Uath-fhreagra:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n"
#~ "Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an "
#~ "liosta téamaí."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Téama Liostaí Cairde:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Téama Straoiseog:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Téamaí a Roghnú"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Téamaí"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Fógraí nua ríomhphoist"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Cuir Forrán Leis"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Cuir Forrán Leis..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Forrán Nua"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Cuir Forrán in Eagar"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ainm an charad:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "a logálann sé/sí isteach"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "a logálann sé/sí amach"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "a imíonn sé/sí"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "a fhilleann sé/sí"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "atá sé/sí díomhaoin"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gníomh"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Oscail fuinneog TM"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Seol teachtaireacht"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Rith ordú"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Atarlú"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Níl aon chuntais agat."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a "
#~ "scriosadh?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Forrán ar Chairde"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Teachtaireacht As Líne"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir "
#~ "leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na "
#~ "teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go "
#~ "huathoibríoch nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Teachtaireacht As Líne"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán "
#~ "ar Chara'."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Focal Faire Aonuaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Ionchur"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Úsáid UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Úsáid seachfhreastalaí"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Úsáideoir"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Fearann"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ceangal diúltaithe."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Dún na cluaisíní eile"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Dún gach cluaisín"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Díscoir an cluaisín seo"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dún an cluaisín seo"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Gan teachtaireacht"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Forráin Nua"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Teagmhas"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Chuir tú forrán ar dhuine!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Roghnaigh comhad"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Athraigh Forrán ar Chara"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Ainm an charad:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "a _logálann sé/sí amach"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "a i_míonn sé/sí"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "a _fhilleann sé/sí"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "atá _sé/sí díomhaoin"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Oscail fuinneog TM"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Tais_peáin preabfhógra"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Seol _teachtaireacht"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Rith ordú"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Br_abhsáil..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Atarlú"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Sprioc an Fhorráin"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Clóscríobh tosaithe"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Moill le linn clóscríofa"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logáilte isteach"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Clóscríobh stoptha"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Logáilte amach"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Díomhaoin"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Imithe"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Teachtaireacht seolta"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pointí nuair atá an cara..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an <i>scór is airde</i> aige/"
#~ "aici.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an "
#~ "deilbhín MM chun glacadh leis."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Conair Eagarthóra Scóir"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Tosú"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Úsáid Fuaimeanna"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Seinn fuaim"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Theip ar GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(réamhshocrú)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna Fuaime"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "próifílí"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Uathoibríoch"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bíp ón gConsól"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordú"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Gan Fuaim"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Modh Fuaime"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Modh:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordú Fuaime\n"
#~ "(%s = ainm comhaid)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Roghanna Fuaime"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Teagmhais Fhuaime"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Comhad"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tástáil"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Athshocraigh"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Roghnaigh..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Fuaimeanna"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Seanfhormáid chothrom"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Fireannach"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Dún an comhrá"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "San fhuinneog is nuaí"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "I bhfuinneog nua"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "De réir grúpa"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "De réir cuntais"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Athraigh Stádas"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Teachtaireacht Nua..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Gan Fuaim"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ní féidir an URL a oscailt"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é "
#~ "'Manual'."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Díluchtaigh Breiseáin"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an "
#~ "chéad uair eile a thosóidh tú an clár."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Earráid: %s\n"
#~ "Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Údar"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Le:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Suíomh Gréasáin:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Ainm an Chomhaid:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Cumraigh Br_eiseán"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Mionsonraí an Bhreiseáin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "S_einn fuaim"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bra_bhsáil..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Éist a_nois"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "De Láimh"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Roghnú Fuaime"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Staitisticí"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "nóiméid"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Tairseach:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Ionadú Comhráite"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha "
#~ "\"Comhráite nua\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i "
#~ "bhfuinneog"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "De réir líon na gcomhráite"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grúpa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Duine Nua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Roghnaigh Cara"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, "
#~ "nó cruthaigh duine nua."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Ceangail cara"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Seol Ríomhphost"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Duine Nua"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Cineál an chuntais:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ainm:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Sloinne:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ríomhphost:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticear Cairde"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "I gcluaisín nua"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Comhadlann"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Seinn _Fuaim"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bíp ón gconsól"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Gan fuaim"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Comhráit_e nua:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Brabhsálaí:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Oscail an nasc:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_De Láimh:\n"
#~ "(%s = URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Roghnú Brabhsálaí"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Brabhsálaí"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Modh:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ordú fuaime:\n"
#~ "(%s = ainm comhaid)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Gan fuaim"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Seinn"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Brabhsáil..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Athshoc_raigh"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Téama Fuaimeanna:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=CLN úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n"
#~ " -d, --debug teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n"
#~ " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
#~ " -n, --nologin ná logáil isteach go huathoibríoch\n"
#~ " -v, --version taispeáin an leagan agus scoir\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba "
#~ "chóir duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. "
#~ "Déan tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Iompórtáil Teastais"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Roghnaigh óstainm"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Roghnaigh teastas PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n"
#~ "Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Teastas le haghaidh %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Méarlorg SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an "
#~ "teachtaireacht earráide a fheiceáil."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Suiteáil Breiseán..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logáil TManna"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logáil comhráite"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logáil gach athrú stádais"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Logálann cara isteach"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Logálann cara amach"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Faigheann tú teachtaireacht"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Seolann tú teachtaireacht"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Fágann duine comhrá"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Faigheann tú aird"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Airde(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Teastais"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is "
#~ "déanaí isteach sa chomhrá beo."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go "
#~ "huathoibríoch."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon "
#~ "teastas atá in ann é a dheimhniú."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart "
#~ "ar do ríomhaire."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte "
#~ "go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní "
#~ "féidir an teastas seo a bhailíochtú."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s %s\n"
#~ "Méarlorg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Údaráis Teastas"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Deimhniú Teastas SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Féach ar Theastas..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Earráid Teastais SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal "
#~ "leis an tseirbhís a cheap tú."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Eolas faoin Teastas"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gnáthainm: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Eisithe ag: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Méarlorg (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dáta tosaithe: %s\n"
#~ "Dáta éaga: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(féinsínithe)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i "
#~ "dteirminéal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
#~ "\"command\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Gan ainm"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus %s á réiteach:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-"
#~ "iarratas"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ní fios cén fáth"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-"
#~ "dhocht."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan "
#~ "iarracht eile."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Tástáil Sifear"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Sampla DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Breiseán Samplach DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Rialú Comhaid"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliant Tástála IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an "
#~ "breiseán freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Freastalaí Tástála IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na "
#~ "horduithe IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Léitheoir Logchomhad"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo "
#~ "logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "agus Trillian faoi láthair.\n"
#~ "\n"
#~ "RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go "
#~ "dtuairteálfaidh sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Cuir líne nua i TManna"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Cuir líne nua i gComhráite"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Líne Nua"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid "
#~ "eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach "
#~ "féidir focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n"
#~ "Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an "
#~ "chuntais sábháilte."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Tástáil Comharthaí"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Simplí"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Uasleagan"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Sifir"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Sainroghanna NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Teastais X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL "
#~ "a úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Dhún %s an comhrá."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Bliain bhreithe"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Ar líne amháin"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Cách"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Cairde amháin"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Cuir le comhrá..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Bliain Bhreithe"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' "
#~ "faoi shiúl?"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is "
#~ "dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir "
#~ "saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan "
#~ "iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos "
#~ "faide."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann "
#~ "de na freastalaithe leis."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil "
#~ "isteach, ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do "
#~ "chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/"
#~ "sí ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Tá ionchóduithe "
#~ "difriúla agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Earráid neamhbhailí"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Machnamh"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Siopadóireacht"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ceistiú"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Ithe"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Féachaint ar scannán"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "San oifig"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Folcadh"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Féachaint ar Theilifís"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Craic"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Codladh"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Ar Ríomhaire Boise"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Casadh le cairde"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Ar an nguthán"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Tonnmharcaíocht"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ag cóisir"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Ag ól caife"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Caitheamh Tobac"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scríbhneoireacht"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Ól"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Staidéar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Ag obair"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Sa leithreas"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "TM Díreach bunaithe"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid "
#~ "níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Níl ar fáil"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Gafa"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Eolach ar an nGréasán"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Olc"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Sa bhaile"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Ag obair"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Imithe Chuig Lón"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Ainm úsáideora seolta"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ceangal á chur i gcrích"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
#~ "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha "
#~ "seo amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar "
#~ "dtús ansin litreacha, uimhreacha agus spásanna."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do "
#~ "chóras le criptiúchán."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i "
#~ "socruithe do chuntas."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Údarú faighte"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich "
#~ "nóiméad ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, "
#~ "beidh ort fanacht níos faide."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
#~ "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
#~ "fanacht níos faide."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Cuir SecurID isteach"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an "
#~ "gcúis seo a leanas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú teachtaireacht speisialta\n"
#~ "\n"
#~ "Ó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú glao ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Ó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "An teachtaireacht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Diúltaigh"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór."
#~ msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-"
#~ "ard."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Preabfhógra"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[3] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgstr[4] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach "
#~ "ionann iad an seanainm agus an t-ainm nua."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go "
#~ "bhfuil sé neamhbhailí."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go "
#~ "bhfuil sé rófhada."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "an iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
#~ "an seoladh nua neamhbhailí."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Faisnéis an Chuntais"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun "
#~ "íomhánna TM a sheoladh."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú "
#~ "logáilte isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan "
#~ "iarracht eile arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar "
#~ "an phróifíl mar sin."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an "
#~ "phróifíl mar sin."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Próifíl rófhada."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgstr[4] ""
#~ "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d "
#~ "bheart). Theascamar é mar sin."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm "
#~ "úsáideora neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na "
#~ "foirmeacha seo amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó "
#~ "litir ar dtús ansin litreacha, uimhreacha agus spásanna."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ní féidir cur leis"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh. Ní "
#~ "raibh do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i "
#~ "gceann cúpla nóiméad."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Dílleachtaí"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca "
#~ "cairde ann cheana. Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(gan ainm)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil "
#~ "fonn ort an t-úsáideoir seo a chur leis?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Údarú Tugtha"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Údarú Tugtha"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an "
#~ "gcúis seo a leanas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Diúltaíodh Údarú"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Malairt:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Nasc leis an siopa iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lón"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Nóta Carad:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá "
#~ "bharr sin. An bhfuil tú cinnte?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_eangail"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Dhún tú an ceangal."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Faigh Faisnéis AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Faigh Tcht X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "TM Díreach"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Iarr Údarú Arís"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Údarú de dhíth"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Athraigh Seoladh Go:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu "
#~ "agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cuardaigh"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Dearbhaigh Cuntas"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-bunaithe"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Modh fíordheimhnithe"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n"
#~ "aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n"
#~ "(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe "
#~ "idir an dá ríomhaire. Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur "
#~ "priacal príobháideachta é seo."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Guth"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "TM Díreach AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Faigh Comhad"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Cluichí"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Breiseáin"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Seol Liosta Cairde"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Ceangal Díreach ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Úsáideoir AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilí"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Sean-ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptiú Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Slándáil Cumasaithe"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Comhrá Físe"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Ceamara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Comhroinnt Scáileán"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Leibhéal Rabhaidh"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Nóta Carad"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Leathanach Pearsanta"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Eolas Breise"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Seoladh Baile"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Cód Poist"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Seoladh (Obair)"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Faisnéis Oibre"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Comhlacht"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Rannóg"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Post"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Leathanach Gréasáin"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Ar Líne Ó"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Ina B(h)all Ó"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Cumais"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Próifíl"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC Neamhbhailí"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Níl an tseirbhís sainithe"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC as feidhm"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Diúltaithe ag an gcliant"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Freagra rómhór"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Freagraí caillte"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Iarratas diúltaithe"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Pálasta briste SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Easpa ceadanna"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Níl a leithéid ann"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liosta thar maoil"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Tá an ciú lán"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ní féidir ar AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/"
#~ "uirthi, ansin \"%s\" a roghnú"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liosta Infheicthe"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liosta Dofheicthe"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh "
#~ "an iontráil seo ó do liosta cairde."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Liosta Cuirí"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Liosta coiscthe"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Faisnéis Phearsanta"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Aonad"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Leathanach Baile"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nóta"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Tuilleadh..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;cainéal&gt;: Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;cainéal/cainéil&gt;: "
#~ "Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Teipthe: Síniú mícheart"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Tadhg Ó Ródaí"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á réiteach"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Glac leis"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "An t-aicearra don straoiseog"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Íomhá Shábháilte"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Á Áireamh..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Anaithnid."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a "
#~ "choinneáil. Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin "
#~ "mailíseach a dhéanamh."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a "
#~ "úsáid san am céanna."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus "
#~ "Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. "
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Teachtaire Idirlín"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Comhrá trí TM. Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
#~ "agus seirbhísí eile"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Dath chúlra an liosta cairde"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Leagan Amach"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Téacs: Leathnaithe"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Téacs: Laghdaithe"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Téacs: Ar Líne"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Téacs: Amuigh"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Téacs: As Líne"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Téacs: Díomhaoin"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite "
#~ "ina bhfuil do leasainm luaite"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Cairde/T_aispeáin"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Cairde/_Scoir"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Cuntais"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Teastais"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Cuntais"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/Cumasaigh Cuntas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Uirlisí"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Freastalaithe SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don "
#~ "chara sin."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Cara:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ráiteas Is Déanaí"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Comhrá/M_eáin"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Comhrá/T_uilleadh"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Comhrá/_Bain..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Comhrá/_Dún"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/R_oghanna"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Comhrá/Tuilleadh"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Roghanna"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Comhrá"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Comhrá/Leasainm..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Comhrá/Bain..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Seol"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Aimsigh:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Aimsigh"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Lorg:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Earráid "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "ealaíontóir"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "guth agus fís"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "tacaíocht"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "stiúrthóir Gréasáin"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "leagan win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "cothaitheoir"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "cothaitheoir libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "tacaíocht/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "an chéad údar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "príomhfhorbróir"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afracáinis"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araibis"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asaimis"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Astúiris"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bealarúisis Laidineach"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgáiris"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Beangáilis"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Beangáilis-An India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Briotáinis"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bódóis"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Boisnis"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalóinis"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Vaileinsis-Catalóinis"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Seicis"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danmhairgis"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Gearmáinis"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Seoinicis"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gréigis"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Béarla Astrálach"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Béarla (An Bhreatain)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Béarla (Ceanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eastóinis"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Bascais"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Peirsis"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fionlainnis"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gailísis"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gúisearáitis"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Foireann Ghúisearáitise"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Eabhrais"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hiondúis"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Cróitis"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungáiris"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indinéisis"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Iodáilis"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Seapáinis"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Seoirsis"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Casaicis"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Ciméiris"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Cannadais"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Cóiréis"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caismíris"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Coirdis"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Coirdis (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Liotuáinis"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Laitvis"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitilis"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mairí Móinéir"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macadóinis"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaeis"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mailéalaimis"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongóilis"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maraitis"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmais"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Ioruais Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Neipealais"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Ollainnis, Pléimeannais"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Ioruais Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Ocatáinis"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oirísis"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Painseáibis"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polainnis"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portaingéilis"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paistis"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rómáinis"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rúisis"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindis"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slóvaicis"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slóivéinis"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albáinis"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Seirbis"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Seirbis Laidineach"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Siolóinis"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sualainnis"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahaílis"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamailis"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teileagúis"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Téalainnis"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatairis"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Úcráinis"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdais"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Úisbéiceastáinis"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vítneaimis"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sínis Shimplí"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Sínis (Hong Cong)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Sínis Traidisiúnta"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amáiris"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fraincis"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Airméinis"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Láóis"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tuircis"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in "
#~ "ann ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s "
#~ "scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL "
#~ "(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de "
#~ "réir an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le "
#~ "rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na "
#~ "daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Acmhainní Úsáideacha</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Suíomh Gréasáin</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ceisteanna Coitianta</"
#~ "A><BR>\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> "
#~ "a fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a "
#~ "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir "
#~ "linn cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</"
#~ "b> príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i "
#~ "dteanga eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin."
#~ "<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s: Eolas Tógála"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Forbróirí Ar Pinsean"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Leasainm"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Athshocraigh formáidiú"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Dath hipearnasc"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Dath hipearnasc."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Dath na nasc feicthe"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Dath fógra clóscríofa"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Cineál comhaid anaithnid</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ag úsáid PNG mar réamhshocrú."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Earráid agus íomhá á sábháil</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Sábháil an Íomhá"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Sábháil an Íomhá..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Cló"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath Téacs"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Cur Síos"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan "
#~ "cur síos air."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ionsáigh Nasc"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ionsáigh Íomhá"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog "
#~ "shaincheaptha ann don aicearra seo cheana:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Miongháire!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Clófhoireann"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grúpáil Míreanna"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Díghrúpáil Míreanna"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trom"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Iodálach"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Líne faoi"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Líne tríd"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Cló-aghaidh"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Dath an Tulra"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Athshocraigh an Formáidiú"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ionsáigh Straoiseog"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Tarraing Aird"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Trom</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Iodálach</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Líne faoi</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Líne Tríd</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Níos _Mó</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Gnáth"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Níos _Lú</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Cló-aghaidh"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Dath an _tulra"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Dath an _chúlra"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Í_omhá"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Nasc"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Líne chothrománach"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Miongháire!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aire!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá i %s ar %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá le %s ar %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AINM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n"
#~ " an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga "
#~ "eatarthu.\n"
#~ " Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Scáileán X le húsáid"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Croch Suas"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí Méarchláir"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú na Deisce"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "I bhfuinneog atá ann"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Is Ciúine"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Níos Ciúine"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ciúin"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Níos Airde"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Is Airde"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Airde:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tá an comhad sin ann cheana"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Roghnaigh Ainm Nua"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Oscail Comhad"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Sábháil Comhad"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Roghnaigh dath"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Leasainm"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Dún _cluaisíní"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Oscail Ríomhphost"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Eagar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Straoiseoga Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Beag"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Díomhaoin"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Amuigh"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ar siúl"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Tosaíocht na Teagmhála"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a "
#~ "athrú."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid díomhaoin/"
#~ "amuigh/as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Dathanna Comhrá"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Seolta"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Faighte"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus "
#~ "comhráite scartha más mian leat"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Mionsonraí an úsái_deora"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Comhtháthú Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Tástáil Comharthaí GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Stair"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá "
#~ "ríomhphost agat."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Líne Mharcóra"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Léim go líne mharcóra"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Cuir Líne Mharcóra i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr ""
#~ "Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí "
#~ "éagsúla obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san "
#~ "fhíor-am."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n"
#~ "- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n"
#~ "- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n"
#~ "- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann "
#~ "siad isteach"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Dath Hipearnasc"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Dath Fógra Clóscríofa"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Dul Isteach i gComhrá"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Stair an Chomhrá"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialóg Iarratais"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialóg Fhógraíochta"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Roghnaigh Dath"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Dathanna"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Clófhoirne"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Éagsúil"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Amh"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe "
#~ "ar ghnáth-théacs."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe "
#~ "ar ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha "
#~ "chun é a sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Fógra: Leagan Nua"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog "
#~ "don úsáideoir."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Cnaipe 'Seol'"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an "
#~ "chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Logáilte isteach anois beag"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Logáilte amach anois beag"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Deilbhín do Theagmháil/\n"
#~ "Deilbhín do Dhuine Anaithnid"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Deilbhín Comhrá"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Neamhaird déanta de"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondúir"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Oibreoir"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Leathoibreoir"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialóg údaraithe"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Dialóg earráide"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Dialóg fhaisnéise"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialóg ríomhphoist"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialóg cheiste"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialóg rabhaidh"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Cén cineál dialóg é seo?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Stádais"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Meirgí Seomra Comhrá"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Deilbhíní Dialóige"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Stampa Ama"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Formáid na Stampaí Ama"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formáid 12-uair"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formáid 24-uair"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Taispeáin dátaí..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_mhráite:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáidí Stampaí Ama"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite "
#~ "agus i logchomhaid a shaincheapadh."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Breiseán"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gléas"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "B_reiseán"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Gléas"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Micreafón a Thástáil"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Socruithe Gutha/Físe"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/"
#~ "físe."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla "
#~ "an liosta cairde a chur sa duga."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Logáilte amach.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuntas: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Gan ceangal le XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Ar Aghaidh >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General "
#~ "Public License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit "
#~ "amháin. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Deasc"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Aistriúcháin"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. "
#~ "Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann "
#~ "de réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an "
#~ "leabharlann ama rite GTK+ a shuiteáil?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Láimhseálaithe URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, "
#~ "agus má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe. (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans "
#~ "gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá "
#~ "gá leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As "
#~ "Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa "
#~ "chlárlann.$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár "
#~ "seo."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."