pidgin/pidgin

Add some new methods to purple tags
default tip
8 hours ago, Gary Kramlich
b45add2a840c
Add some new methods to purple tags

* purple_tags_exists is a simplier version of purple_tags_lookup.
* purple_tags_contains makes it easier to find multiple matching tags.

Testing Done:
Ran the unit tests under valgrind and had the turtles check in on things too.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3143/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005
# Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012-2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Ubuntu Greek Translators <ubuntu-gr@lists.ubuntu.com.>, 2005
# Wasilis Mandratzis-Walz, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Λίστα φίλων"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Λίστα δωματίων"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Καταστάσεις"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν τροποποιήθηκε"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Το όνομα χρήστη ενός λογαριασμού δεν πρέπει να είναι κενό."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι "
"συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι "
"συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρόσθετα πρωτοκόλλου."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Πιθανώς να ξεχάσατε να κάνετε 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Νέος λογαριασμός"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα τη διαγραφή του %s;"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε λογαριασμούς από την ακόλουθη "
"λίστα."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Σε σύνδεση: %d\n"
"Συνολικά: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Λογαριασμός: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Τελευταία θέαση: πριν %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη για το φίλο."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία ομάδα."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ο επιλεγμένος λογαριασμός δεν είναι συνδεδεμένος."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη φίλου"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ψευδώνυμο (προαιρετικό)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Μήνυμα Πρόσκλησης (προαιρετικό)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Προσθήκη σε ομάδα"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Συζητήσεις"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Προσθήκη συζήτησης"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να επεξεργαστείτε περισσότερες πληροφορίες από το σχετικό "
"μενού."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη ομάδας"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για την ομάδα που θα προστεθεί."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Εισάγετε το όνομα της ομάδας"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Επεξεργασία συζήτησης"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Παρακαλούμε ενημερώστε τα απαραίτητα πεδία."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Ανάκτηση..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Εμφάνιση χωρίς σύνδεση"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο όνομα για %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Ρυθμίστε ένα ψευδώνυμο"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Αφήστε το κενό για να γίνει επαναφορά του ονόματος."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της επαφής θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην "
"επαφή"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της ομάδας θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην "
"ομάδα"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει αφαίρεση του %s;"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα στην τοποθεσία"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Εναλλαγή ετικέτας"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Σε φορητή συσκευή"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου στο οποίο "
"θέλετε να στείλετε άμεσο μήνυμα."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της συζήτησης που θέλετε να συμμετάσχετε."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Συμμετοχή"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Αποστολή μηνύματος..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Κενές ομάδες"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Ανά κατάσταση"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Αλφαβητικά"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Φίλος"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Η εντολή σας απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή δεν είστε συνδεδεμένοι."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s πληκτρολογεί..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα "
"συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Αποστολή σε"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Συνομιλία"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Πρόσκληση..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Λίστα %d χρήστη:\n"
msgstr[1] "Λίστα %d χρηστών:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη κλάση μηνύματος. Δείτε το '/help msgcolor' για τις "
"έγκυρες κλάσεις μυνημάτων."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα έγκυρο χρώμα. Δείτε το '/help msgcolor' για τα έγκυρα "
"χρώματα."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία "
"εντολή."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ενέργεια&gt;: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή "
"μια συζήτηση."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;επιλογή&gt;: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην "
"τρέχουσα συνομιλία."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;εντολή&gt;: Βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "uses: Εμφάνιση της λίστας φίλων που είναι στη συζήτηση."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Εμφάνιση παραθύρου προσθέτων."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Εμφάνιση λίστας φίλων."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Εμφάνιση παραθύρου λογαριασμών."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Εμφάνιση παραθύρου αποσφαλμάτωσης."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Εμφάνιση παραθύρου αποθηκευμένων καταστάσεων."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;κλάση&gt; &lt;προσκήνιοgt; &lt;παρασκήνιο&gt;: Ρύθμιση του "
"χρώματος για τις διαφορετικές κλάσεις μηνυμάτων στο παράθυρο συνομιλίας."
"<br> &lt;κλάση&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;προσκήνιο/παρασκήνιο&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Γίνεται κλήση..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Κλείσιμο"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Κλήση σε εξέλιξη."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Η κλήση τερματίστηκε."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μαζί σας μία συνεδρία ήχου."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s προσπαθεί να ξεκινήσει μαζί σας μία μη υποστηριζόμενη συνεδρία πολυμέσων."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Απορρίψατε την κλήση."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Πραγματοποίηση μίας κλήσης ήχου."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Πληροφορίες για %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Πληροφορίες φίλου"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Μήνυμα"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Πρόσκληση"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "το αποφόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Όνομα: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Συγγραφέας: %s\n"
"Ιστοσελίδα: %s\n"
"Όνομα αρχείου: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Όνομα: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Συγγραφέας: %s\n"
"Ιστοσελίδα: %s\n"
"Όνομα αρχείου: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Το πρόσθετο πρέπει να έχει φορτωθεί για να μπορείτε να το ρυθμίσετε."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρυθμίσεων για αυτό το πρόσθετο."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Μπορείτε να (απο)φορτώσετε τα πρόσθετα από την ακόλουθη λίστα."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Ρύθμιση προσθέτου"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Εμφάνιση χρόνου αδράνειας"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ειδοποίηση φίλων όταν πληκτρολογείτε"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Αναφορά χρόνου αδράνειας"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν αδρανής"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης σε"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Συνομιλίες"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε σωστά όλα τα απαιτούμενα πεδία."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Τα απαραίτητα πεδία είναι υπογραμμισμένα."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Βοήθεια"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Λήψη"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τη διαγραφή του \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Διαγραφή κατάστασης"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Μη έγκυρος τίτλος"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα μη κενό τίτλο για την κατάσταση."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Κλωνοποίηση τίτλου"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα διαφορετικό τίτλο για την κατάσταση."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Υποκατάσταση"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Λογαριασμός:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Μήνυμα:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Επεξεργασία κατάστασης"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχείο"
msgstr[1] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχεία"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Απομένουν"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Στάλθηκε"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Λήφθηκε"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε ως %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Γίνεται αποστολή"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "χρήση ΦΑΚ για τα αρχεία ρυθμίσεων"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "ΦΑΚ"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "χωρίς αυτόματη είσοδο"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "εμφάνιση της τρέχουσας έκδοσης και έξοδος"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Πρόχειρο gnt"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Πρόσθετο προχείρου"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Όταν αλλάζουν τα περιεχόμενα του προχείρου gnt, τότε αυτά γίνονται διαθέσιμα "
"στο X, αν αυτό είναι δυνατό."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά το φόρτωμα του προσθέτου."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της οθόνης X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός παραθύρου"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί επειδή δεν δημιουργήθηκε με "
"υποστήριξη X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s μόλις συνδέθηκε"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s μόλις αποσυνδέθηκε"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ανέφερε το ψευδώνυμό σας στο %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα στο %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Ο φίλος (απο)συνδέεται"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Λαμβάνετε ένα άμεσο μήνυμα"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Κάποιος μιλάει σε μια συζήτηση"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Ειδοποίηση σε στυλ τοστιέρας όταν"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Μπιπ κι εσύ!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ορισμός URGENT για το παράθυρο τερματικού."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Πρόσθετο ειδοποήσεων σε στυλ τοστιέρας"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ανάκτηση TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL για το παραπάνω: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Πρόσθετο TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένος"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Συνδεδεμένοι φίλοι"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "(Από)συνδεδεμένοι"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Εμφωλευμένη υποομάδα"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Εμφωλευμένη υποομαδοποίηση (πειραματικό)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Παρέχει εναλλακτικές επιλογές ομαδοποίησης της λίστας φίλων."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Πρόσθετο lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Αναζήτηση μία υποσυμβολοσειράς στη μέχρι τώρα καταγραφή."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "λογαριασμοί"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Φίλοι"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "λίστα φίλων"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Ήχος"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Αυτόματη αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τους επιλεγμένους χρήστες."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς του αρχείου \"%s\" από \"%s\" ολοκληρώθηκε."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Η αυτόματη αποδοχή ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης αποδοχής"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Άκυρο"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Αυτόματη αποδοχή"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Αυτόματη απόρριψη"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς αρχείων..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για το λογαριασμό"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Ρύθμιση"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι αδρανής."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για όλους τους λογαριασμούς"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας για όλους τους αδρανείς "
"λογαριασμούς"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε "
"αδρανής"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Απόκρυψη συμμετοχής/αποχώρησης"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Κρύβει τα αναλυτικά μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο κρύβει τα μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης σε μεγάλα δωμάτια, "
"εκτός από αυτά των χρηστών που συμμετέχουν ενεργά σε μια συζήτηση."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Κατ' επανάληψη"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Σίγαση"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s δεν απουσιάζει πλέον."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s αδρανοποιήθηκε."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s συνδέθηκε."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s αποσυνδέθηκε."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος φεύγει ή επιστρέφει "
"στον υπολογιστή ή από αδράνεια."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Επιλογές Windows Pidgin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό εξυπηρετητή mDNS. Είναι σε "
"λειτουργία;"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Τοπική θύρα"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Λογαριασμός AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Λογαριασμός XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Άτομο Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον τοπικό mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα, η συνομιλία δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Απορρίψατε την κλήση."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος στο δωμάτιο συζήτησης"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Συμμετοχή"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Ομιλητικός"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Αδυναμία αποστολής email"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Η κλήση τερματίστηκε."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της λίστας φίλων για %s σε %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων από αρχείο..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον υποδοχέα"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί "
"λανθασμένοι κωδικοί"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Εξυπηρετητής GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης αν είναι διαθέσιμη"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Χωρίς χρήση κρυπτογράφησης"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Ασφάλεια σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Η νέα μορφή είναι μη έγκυρη."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Εμφάνιση κατάστασης σε:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Εύρεση φίλων..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων από αρχείο..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "λίστα φίλων"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Δημοφιλής υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων στην Πολωνία"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία "
"μικρότερη εικόνα.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Θλίψη"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Δημόσιος κατάλογος Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Άντρας"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Άντρας ή γυναίκα"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Εύρεση φίλων"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τα κριτήρια αναζήτηση"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Ομιλητικός"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Αλλαγή μετάδοσης κατάστασης"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ποιοι θα μπορούν να βλέπουν την κατάστασή σας"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Η εντολή συγκεκριμένου σκοπού απέτυχε"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "εκτέλεση"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
"κωδικοποιημένης ροής"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Απαιτείται κωδικός για να γίνει σύνδεση."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Το %s απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κρυπτογραφημένης "
"σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Απαιτείτε κρυπτογράφηση, αλλά δεν είναι διαθέσιμη σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής πιστεύει ότι ολοκληρώθηκε η ταυτοποίηση, αλλά ο πελάτης όχι"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του ονόματος χρήστη"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Βλαβερή πρόκληση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Ο διαχειριστής συνδέσεων BOSH τερμάτισε τη συνεδρία σας."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Δε δόθηκε ID συνεδρίας"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση του πρωτοκόλλου BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Συνοικία"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα οργανισμού"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Τμήμα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Επεξεργασία XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες "
"τις οποίες θέλετε."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Τοπική ώρα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Πηγή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Χρόνος λειτουργίας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "πριν από %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Ταχ. Θυρίδα"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ο %s δε θα μπορεί πλέον να βλέπει τις αλλαγές κατάστασής σας. Θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Όχι πια απόκρυψη από"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Σύνδεση"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Δωμάτιο:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Εξυπηρετητής:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Χειριστήριο:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Κωδικός:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s δεν είναι έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Αδυναμία ρύθμισης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Είσοδος σε εξυπηρετητή συζητήσεων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Επιλέξτε τον εξυπηρετητή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Εύρεση δωματίων"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Συσχετισμοί:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Ρόλοι:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί TLS/SSL, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Θέλετε κρυπτογράφηση, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε τη σύνδεση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ο κόμβος SSL παρουσίασε ένα μη έγκυρο πιστοποιητικό"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να ρυθμιστεί το όνομα χρήστη."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να οριστεί η διεύθυνση διαδικτύου."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Παραμορφωμένο BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπηστηρίζει αποκλεισμούς"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Να επιτρέπεται το ηλέκτρισμα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Κωδικός (ξανά)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Αλλαγή κωδικού..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Κακό αίτημα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Σύγκρουση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Έφυγε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Παραμορφωμένο XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Μη αποδεκτό"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Δεν εγκρίθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Απαιτείται πληρωμή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Απαιτείται καταχώρηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής δε βρέθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Υπερφόρτωση εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Αναπάντεχο αίτημα"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία ταυτοποίησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Κακή μορφή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Σύγκρουση πηγών"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής χάθηκε"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Μη έγκυρο ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Μη έγκυρος ονοματοχώρος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Μη έγκυρο XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Παράβαση πολιτικής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Περιορισμός πόρων"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Περιορισμένο XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Τερματισμός συστήματος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Κακή μορφή του XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Σφάλμα ροής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης είναι: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Άγνωστος συσχετισμός: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Αδυναμία συσχετισμού του χρήστη %s ως \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Άγνωστος ρόλος: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να οριστεί ο ρόλος \"%s\" για το χρήστη: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ping στο χρήστη %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: μη έγκυρο JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: η πηγή δεν είναι συνδεδεμένη"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες "
"χρηστών"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε την πηγή του %s με την οποία θέλετε να ξεκινήσετε τη "
"συνεδρία πολυμέσων."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Επιλογή πηγής"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Έναρξη πολυμέσων"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [μήνυμα]: Αποχώρηση από το δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;χρήστης&gt; [αιτία]: Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [όνομα1] [όνομα2] ...: "
"Προβολή των χρηστών με ένα συσχετισμό ή ορισμός του συσχετισμού των χρηστών "
"με το δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ψευδώνυμο 1] [ψευδώνυμο "
"2] ... : Ανακτά τους χρήστες με ένα συγκεκριμένο ρόλο ή ορίζει το ρόλο ενός "
"χρήστη στο δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;χρήστης&gt; [μήνυμα]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
"join: &lt;δωμάτιο[@εξυπηρετητής]&gt; [κωδικός]: Συμμετοχή σε συζήτηση."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;χρήστης&gt; [αιτία]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;χρήστης&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν "
"άλλο χρήστη."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tΚάντε ping σε ένα χρήστη/συστατικό/εξυπηρετητή."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Απουσιάζει"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Εκτεταμένη απουσία"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s αποχώρησε από τη συνομιλία."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Μήνυμα από %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Μεταφορά μηνύματος σε %s απέτυχε: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Σφάλμα μηνύματος XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Κωδικός %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Λείπει η κεφαλίδα της ροής XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ασυμβατότητα έκδοσης XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Ρύθμιση δωματίου"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Χωρίς αιτία"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Έχετε εκδιωχθεί: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Εκδιωγμένος (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές αρχείων"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, μη έγκυρο JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αρχείου στο %s, δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες "
"χρηστών"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Παρακαλούμε επιλέξτε την πηγή του %s στο οποίο θέλετε να στείλετε ένα αρχείο"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Παρακαλούμε ορίστε ένα ψευδώνυμο για εσάς."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Αυτές οι πληροφορίες θα είναι ορατές σε όλες τις επαφές στη λίστα επαφών "
"σας, γι αυτό επιλέξτε κάτι κατάλληλο."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Χρήση παλιού SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Θύρα σύνδεσης"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Σύνδεση με εξυπηρετητή"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Δικτυακός τόπος"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο "
"διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Παλιός κωδικός"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Νέος κωδικός"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s μπήκε στο δωμάτιο."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Τώρα είστε γνωστός ως %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, "
"μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα σε %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Αποστολή μηνύματος"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s αποσυνδέθηκε"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s απενεργοποιήθηκε"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "εξαναγκασμός σύνδεσης, ανεξαρτήτως της κατάστασης του δικτύου"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Άτομο Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Επιλογές ήχου"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν έχει αναγνωριστικό ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις ABI %d.%d.x (χρειάζεται %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Παίζει"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Η κλήση τερματίστηκε."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Τα απαραίτητα πεδία είναι υπογραμμισμένα."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Εκτεταμένη απουσία"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Με φορητή συσκευή"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ημέρα"
msgstr[1] "%d ημέρες"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ώρα"
msgstr[1] "%s, %d ώρες"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d λεπτό"
msgstr[1] "%s, %d λεπτά"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή "
"του.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s θέλει να σας στείλει το %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από %s;"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n"
"Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
"Απομακρυσμένη θύρα: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Προσφορά αποστολής του %s σε %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ολοκληρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου σε %s απέτυχε."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Η μεταφορά αρχείου από %s απέτυχε."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε, και το παλιό "
"αρχείο μετονομάστηκε σε %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Λογαριασμός"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που "
"θέλετε να συμμετάσχετε.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Λίστα δωματίων"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Συμμετοχή"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Λογαριασμός"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Όνομα"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε "
"να προβάλλετε."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για τον %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Ψευδώνυμο φίλου"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Ψευδώνυμο συζήτησης"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή τη συζήτηση."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Σφάλμα πολυμέσων"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία ήχου/βίντεο μαζί σας."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία βίντεο μαζί σας."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Εισερχόμενη κλήση"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Συγκράτηση"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Σίγαση"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Κλήση σε εξέλιξη."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Πληροφορίες"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Μήνυμα"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Πρόσκληση"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Βοήθεια"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Επιλογή φακέλου..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Λευκοπίνακας"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τον καθαρισμό;"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Όχι"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ναι"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Λευκοπίνακας"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Δεν ξεκίνησε"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Έξοδος επειδή ήδη τρέχει ένας άλλος πελάτης της libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Άτομο Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Ελάχιστη έκδοση"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Εκδόσεις TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ναι"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Πληροφορίες"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Αποδεσμεύτηκε"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Εικονίδιο φίλου"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Αφαίρεση συζήτησης"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλματωσης στο stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Το GStreamer απέτυχε να αρχικοποιηθεί."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε \"/help &lt;εντολή&gt;\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη "
"εντολή.\n"
"Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Προβολή διαδικτυακού προφίλ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Αποστολή αρχείου..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Αίτημα ονόματος εξυπηρετητή"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Εισάγετε έναν εξυπηρετητή XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή XMPP για ερώτημα"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Εύρεση υπηρεσιών"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Λογαριασμός:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Περιήγηση"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Καταχώρηση"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπάρχει"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν επιτρέπη την ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση και την εγγραφή σε υπηρεσίες."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για εγγραφή με παλιές ή άλλες υπηρεσίες "
"μεταφοράς XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Νεύματα ποντικιού"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού στα παράθυρα συνομιλίας.Σύρετε "
"το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες λειτουργίες:\n"
"\n"
" • Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n"
" • Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην "
"προηγούμενη συνομιλία.\n"
" • Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη "
"συνομιλία."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Αδιαφάνεια:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Προσφέρει ενσωμάτωση με το μενού μηνυμάτων και τον εκτελεστή του Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Κονσόλα XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Σε"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Εμφάνιση"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Αποστολή και λήψη ακατέργαστων XMPP stanzas."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση εξυπηρετητών και "
"πελατών XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου ή του ποντικιού"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων διαμεσολαβητή."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Κατώφλιο σιγής:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες κατασκευής"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Πληροφορίες κατασκευής"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Λανθασμένος κατάλογος"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Επιλογές εισόδου"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Πρω_τόκολλο:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Όνομα χρήστη:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Επιλογές χρήστη"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Τοπικό ψευδώνυμο:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρυθμίσεων για αυτό το πρόσθετο."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Θύρα:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Όνομα χ_ρήστη:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Κωδικός:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Προσθήκη"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Κείμενο επαφών"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Η περιοχή έκλεισε"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Επικοινωνία"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Αποθηκεύτηκε..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Επίπεδο "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο του φίλτρου αποσφαλμάτωσης."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Τονισμός όμοιων"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Προσθήκη φίλου.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Πληροφορίες φίλου"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Όνομα _χρήστη φίλου:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Προαιρετικό) _Ψευδώνυμο:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Προαιρετικό) _Μήνυμα πρόσκλησης"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Προσθήκη φίλου στην _ομάδα:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Λογαριασμός"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Πληροφορίες καναλιού"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το ψευδώνυμο και τις κατάλληλες πληροφορίες της "
"συζήτησης την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Γνωστός ως:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Ομάδα:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Επικοινωνία"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ΑΒΓ"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "ΔΕΖ"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "ΗΘΙ"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "ΚΛΜ"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "ΝΞΟ"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "ΠΡΣΤ"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "ΥΦΧ"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "ΨΩ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Αναφορά _χρόνου αδράνειας:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Λεπτά πριν γίνω αδρανής:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _αδρανής:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Εξυπηρετητής ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Δημόσια _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης προώθησης θυρών του δρομολογητή"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Αρχή:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Τέλος:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Κατάσταση / αδράνεια"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Φωνή και βίντεο"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Οι προτιμήσεις Διαμεσολαβητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων διαμεσολαβητή.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Ρύθμιση _διαμεσολαβητή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Κατώφλιο σιγής:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ήχος"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Συσκευή"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Ζωντανό βίντεο"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Λήψη λίστας"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Προσθήκη συζήτησης"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Τίτλος:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Κατάσταση:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Μήνυμα:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Χρήση"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Λευκοπίνακας"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Τοπικό αρχείο:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Λογαριασμοί"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Εργαλεία"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Καταστάσεις"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Μεταφορές αρχείων"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Λίστα δωματίων"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Πρόσθετα"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Σχετικά με το %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Απενεργοποίηση"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου εικονιδίου"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Προσθήκη φίλου..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Προσθήκη συ_ζήτησης..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Αυτόματη συμμετοχή"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Επίμονο"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Επεξεργασία ρυ�μίσεων..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ψευδώνυμο..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Κλήση _ήχου"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Κλήση _βίντεο"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Λήψη _πληροφοριών"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Αποστολή αρχείου..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Αποκλεισμός"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Δημιουργία αυτού του λογαριασμού στον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Αποκλεισμένος"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Αποκλεισμός"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Ακύρωση αποκλεισμού"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου το οποίο "
#~ "θέλετε να αποκλείσετε/ακυρώσετε τον αποκλεισμό του."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Καθαρισμός αναδίφησης"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Καθαρίζει την αναδίφηση της συζήτησης."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Δημιουργία TinyURL μόνο για URL μεγαλύτερα από αυτό το μήκος"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Πρόθεμα διεύθυνσης TinyURL (ή άλλο)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Σφάλμα καταχώρησης"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Σφάλμα διαγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Διαδρομή αποθήκευσης αρχείων\n"
#~ "(Παρακαλούμε παρέχετε ολόκληρη τη διαδρομή)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από έναν χρήστη ο οποίος\n"
#~ "*δεν* είναι στη λίστα φίλων σας:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Αναδυόμενη ειδοποίηση όταν ολοκληρώνεται μία αυτόματη αποδοχή μεταφοράς "
#~ "αρχείου\n"
#~ "(μόνο όταν δεν υπάρχει συνομιλία με τον αποστολέα)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός νέου καταλόγου για κάθε χρήστη"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Παράλειψη των ονομάτων αρχείων"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Σημειώσεις"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Εισάγετε τις σημειώσεις σας παρακάτω..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Σημειώσεις φίλων"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων για συγκεκριμένους φίλους."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει την επιλογή να αποθηκεύονται σημειώσεις για συγκεκριμένους "
#~ "φίλους της λίστας φίλων σας."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Απόκρυψη συμμετοχών/αποχωρήσεων"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Για δωμάτια με περισσότερα άτομα από αυτόν τον αριθμό"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Αν ο χρήστης δεν έχει μιλήσει για τόσα λεπτά"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Εφαρμογή κανόνων απόκρυψης στους φίλους"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ψυχική κατάσταση"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Ψυχική κατάσταση για εισερχόμενη συνομιλία"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Νιώθεις μια ενόχληση στον αέρα..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι χρήστες της λίστας φίλων"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κατά την απουσία"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων ειδοποίησης στις συνομιλίες"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Να αναδύονται οι ψυχικές συζητήσεις"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Ειδοποίηση όταν"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Ο φίλος _φεύγει από τον υπολογιστή"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Ο φίλος αδρανοποιείται"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Ο φίλος (απο)_συνδέεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος εξυπηρετητή: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενη επέκταση"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Έναρξη _συζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Όνομα _συζήτησης:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Κατάσταση %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Διφορούμενο αίτημα"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εικονιδίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Διεύθυνση email"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Σύνθημα (ξανά)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Προσθήκη φίλου.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Άγνωστη εντολή: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας θύρας ακρόασης"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Μήνυμα της ημέρας για %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Αυτόματος εντοπισμός εισερχόμενου UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Ονομα αναγνώρισης"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Χρήση SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Αυθεντικοποίηση με SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Να επιτρέπεται αυθεντικοποίηση SASL απλού κειμένου μέσω μη "
#~ "κρυπτογραφημένης σύνδεσης"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Κανάλι:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Τα ψευδώνυμα και οι εξυπηρετητές IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Κακή κατάσταση"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Αποκλεισμός του %s από %s, ορίστηκε πριν %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Αποκλεισμός του %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Τέλος λίστας αποκλεισμών"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Απαγορευμένη είσοδος"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Όνομα εισόδου"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Παρών στα"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Αδρανής για"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Συνδεδεμένος από"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Χαρούμενος"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Το θέμα συζήτησης για το %s ορίστηκε από %s σε %s στις %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Άγνωστο μήνυμα"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής IRC έλαβε ένα μήνυμα το οποίο δεν κατανόησε."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Χρήστες στο %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Χρονική ανταπόκριση"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Η τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC είναι:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ή κανάλι"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Μόνο με προσκλήσεις"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Το ψευδώνυμο που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς να "
#~ "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. "
#~ "Πιθανώς να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Το ψευδώνυμο \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από τον εξυπηρετητή"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s: Απαιτείται καταχώρηση."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops από %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί "
#~ "αυθεντικοποίησης."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει "
#~ "αυθεντικοποίησης SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Η αρχικοποίηση SASL απέτυχε."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης αυθεντικοποίησης SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;ενέργεια&gt;: Εφαρμογή μίας ενέργειας."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Αποστολή εντολής στον authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας ή χρήση χωρίς μήνυμα για "
#~ "επιστροφή από απουσία."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: στέλνει μήνυμα ctcp msg στο ψευδώνυμο."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή "
#~ "από κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το "
#~ "εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από "
#~ "κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). "
#~ "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ψευδώνυμο&gt; [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε "
#~ "ένα ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: "
#~ "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
#~ "καθένα αν χρειάζεται."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;δωμάτιο 1&gt;[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: "
#~ "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το "
#~ "καθένα αν χρειάζεται."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη "
#~ "να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, "
#~ "μερικοί εξυπηρετητές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ενέργεια&gt;: Εφαρμογή μιας ενέργειας."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;όνομα|κανάλι&gt;: Ορίστε ή σβήστε "
#~ "καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο "
#~ "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;στόχος&lt;: Αποστολή ανακοίνωσης σε ένα χρήστη ή κανάλι."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή "
#~ "του καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το "
#~ "εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;μήνυμα&gt;: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να "
#~ "το χρησιμοποιήσετε κιόλας."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο "
#~ "κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης σε σχέση με έναν χρήστη (ή "
#~ "τον εξυπηρετητή αν δε δοθεί χρήστης)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος "
#~ "στο χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή, με ένα προαιρετικό μήνυμα."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr ""
#~ "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στον εξυπηρετητή."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;όνομα&gt; [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. "
#~ "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της "
#~ "κατάστασης του χρήστη."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [ψευδώνυμο]: αποστολή ερωτήματος CTCP VERSION σε ένα χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;όνομα1&gt; [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα "
#~ "ομιλίας στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το "
#~ "εκτελέσετε."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;μήνυμα&gt;: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να "
#~ "το χρησιμοποιήσετε κιόλας."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [εξυπηρετητής] &lt;ψευδώνυμο&gt;: Λήψη πληροφοριών χρήστη."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;: Λήψη πληροφοριών ενός χρήστη που αποσυνδέθηκε."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Χρόνος απάντησης από %s: %lu δευτερόλεπτα"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας "
#~ "μη κωδικοποιημένης ροής"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Το %s μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη "
#~ "κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Επώνυμο"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Το ερώτημα καταλόγου απέτυχε"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Αδυναμία ερωτήματος προς τον εξυπηρετητή καταλόγου."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Οδηγίες εξυπηρετητή: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών XMPP που "
#~ "ταιριάζουν."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Αναζήτηση χρηστών XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Λανθασμένος κατάλογος"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος αναζήτησης"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Επιτυχής καταχώρηση"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία καταχώρησης"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Επιτυχής διαγραφή"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Πολιτεία"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Ταχ. Κώδικας"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Τηλέφωνο"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Ήδη καταχωρημένος"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Απεγγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να αλλάξετε την "
#~ "καταχώρηση του λογαριασμού σας."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο "
#~ "σας λογαριασμό."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Αλλαγή καταχώρησης λογαριασμού σε %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού σε %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Αλλαγή καταχώρησης"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή της καταχώρησης του λογαριασμού"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Η καταχώρηση του λογαριασμού διαγράφηκε επιτυχώς"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Διάθεση"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Τώρα ακούει"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Και τα δύο"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Σε"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Εγγραφή"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Κείμενο διάθεσης"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Ονομασία διάθεσης"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο διάθεσης"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Καλλιτέχνης"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Δίσκος"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Είδος"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Σχόλια"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Κομμάτι"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Έτος"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Αναζήτηση χρηστών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει PEP, δεν είναι δυνατή η ρύθμιση διάθεσης"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Ορίζει την τρέχουσα διάθεση του χρήστη"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Φοβισμένος"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Έκπληκτος"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Ερωτιάρης"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Θυμωμένος"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ενοχλημένος"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Αμήχανος"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Ξεσηκωμένος"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Ντροπαλός"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Βαριεστημένος"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Θαρραλέος"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Ήρεμος"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Προσεκτικός"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Κρύος"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Άνετος"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Μπερδεμένος"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Σκεπτικός"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Ικανοποιημένος"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Ιδιότροπος"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Τρελός"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Δημιουργικός"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Περίεργος"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Αποθαρρυμένος"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Θλιμμένος"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Απογοητευμένος"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Αηδιασμένος"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Δυσαρεστημένος"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Αφηρημένος"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Ντροπιασμένος"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Ζηλόφθονος"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Εντυπωσιασμένος"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Έτοιμος για φλερτ"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Σκαλωμένος"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Ευγνώμων"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Θρηνεί"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Στριφνός"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Ένοχος"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Χαρούμενος"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Ελπιδοφόρος"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Καυτός"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ταπεινωμένος"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ντροπιασμένος"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Πεινασμένος"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Πληγωμένος"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Εντυπωσιασμένος"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Με δέος"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Ερωτευμένος"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Αγανακτισμένος"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Ενδιαφερόμενος"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Μολυσμένος"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Άτρωτος"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ζηλιάρης"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Μοναχικός"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Χαμένος"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Τυχερός"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Κακιασμένος"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Ευδιάθετος"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Νευρικός"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Φυσιολογικός"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Προσβεβλημένος"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Έξω φρενών"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Παιχνιδιάρης"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Περήφανος"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ξεκούραστος"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Ανακουφισμένος"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Ελεήμων"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Ενεργητικός"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Λυπημένος"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Σαρκαστικός"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Ικανοποιημένος"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Σοβαρός"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Σοκαρισμένος"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Ντροπαλός"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Άρρωστος"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Κοιμισμένος"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Αυθόρμητος"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Αγχωμένος"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Δυνατός"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Έκπληκτος"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Ευγνώμων"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Διψασμένος"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Κουρασμένος"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Απροσδιόριστος"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Αδύναμος"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ανήσυχος"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Δεν δόθηκαν οι απαιτούμενες παράμετροι"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο φάκελο"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Η κύρια αρχειοθέτηση δεν είναι σωστά ρυθμισμένη"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικός."
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του υπολογιστή του ονόματος χρήστη που "
#~ "εισάγατε"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Φτάσατε το όριο στο πλήθος των επιτρεπόμενων επαφών"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Ο χρήστης σας έχει αποκλεισμένο"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να "
#~ "είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει αποκλεισμένο"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία εισόδου: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του "
#~ "χρήστη (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία "
#~ "συζήτησης (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στο φάκελο %s στη λίστα του "
#~ "εξυπηρετητή. Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατά τη δημιουργία "
#~ "του φακέλου στη λίστα του εξυπηρετητή(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s στη λίστα επιτρεπόμενων (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του %s από την λίστα εμπιστευτικότητας (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων εμπιστευτικότητας στον εξυπηρετητή (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Κλείσιμο σύνδεσης."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Τμήμα"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Προσωπικός τίτλος"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Κώδικας Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID χρήστη"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Συζήτηση GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s προσκλήθηκε στη συνομιλία."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόσκληση από: %s\n"
#~ "\n"
#~ "στάλθηκε: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις "
#~ "στείλατε."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση "
#~ "του εξυπηρετητή με τον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Απασχολημένος"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes ID ομάδας:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στον "
#~ "εξυπηρετητή %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Ανακοίνωση διαχειριστή Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Ανακοίνωση από %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Η συζήτηση έκλεισε"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα σε %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Η περιοχή έκλεισε"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου (παράβλεψη αναδρομολογήσεων του εξυπηρετητή)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Μικρόφωνο"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Ηχεία"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Βιντεοκάμερα"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Υποστηρίζει"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Εξωτερικός χρήστης"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Θέμα συζήτησης"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα "
#~ "πρόσκλησης για να αποσταλεί σε %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Νέα συζήτηση"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Δημιουργία"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Διαθέσιμες συζητήσεις"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Δημιουργία νέας συζήτησης..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία "
#~ "πρόσκληση στο χρήστη %s. Επιλέξτε \"Δημιουργία νέας συζήτησης\" αν θέλετε "
#~ "να δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα προσκαλέσετε αυτόν το "
#~ "χρήστη."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Θέμα συζήτησης:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτείται ένας εξυπηρετητής για να συνδεθείτε με αυτό το λογαριασμό"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Τελευταίος γνωστός πελάτης:"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρετε σε κάποιον από τους ακόλουθους "
#~ "χρήστες. Παρακαλούμε επιλέξτε το σωστό χρήστη από την παρακάτων λίστα για "
#~ "να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας.."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Επιλογή χρήστη"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Αποτελέσματα ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωτιστικό '%s' πιθανώς να αναφέρεται σε κάποια από τις ακόλουθες "
#~ "ομάδες βιβλίου διευθύνσεων Notes. Παρακαλούμε επιλέξτε τη σωστή ομάδα από "
#~ "την παρακάτω λίστα και προσθέστε την στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωτιστικό '%s' δεν ταιριάζει με καμία ομάδα του βιβλίου "
#~ "διευθύνσεων Notes στην κοινότητα Sametime σας."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Ομάδα βιβλίου διευθύνσεων Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε στο παρακάτω πεδίου το όνομα μιας ομάδας βιβλίου διευθύνσεων "
#~ "Notes και τα μέλη της στη λίστα φίλων σας."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρεται σε κάποιον από τους ακόλουθους "
#~ "χρήστς. Μπορείτε να προσθέσετε αυτούς τους χρήστες στη λίστα φίλων σας ή "
#~ "να τους στείλετε μηνύματα με τα κουμπιά ενεργειών παρακάτω."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στην κοινότητα "
#~ "Sametime σας."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους "
#~ "χρήστες που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Προσθήκη ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Αναζήτηση χρήστη..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Ακούει μουσική"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Αισθάνεται"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Παρακαλούμε ανανεώστε τα απαραίτητα πεδία."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Έχετε %d επαφή που ονομάζεται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;"
#~ msgstr[1] "Έχετε %d επαφές που ονομάζονται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Η συγχώνευση αυτών των επαφών θα τις κάνει να μοιράζονται μία και μόνο "
#~ "εγγραφή στη λίστα φίλων και να χρησιμοποιούν ένα μοναδικό παράθυρο "
#~ "συζήτησης. Μπορείτε να τις διαχωρίσετε και πάλι επιλέγοντας 'Ανάπτυξη' "
#~ "από το μενού επαφών"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος κόμβου"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Λογαριασμός:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Θαμώνες:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Θέμα συζήτησης:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο φίλου"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Συνδεδεμένος"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Τελευταία θέαση"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Ανατριχίλας"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Τέλεια"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Τα σπάει"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Σύνολο φίλων"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Αδρανής %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Αδρανής %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Αδρανής %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Με το χέρι"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Ανά κατάσταση"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Άγνωστη εντολή."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Όχι πια παράβλεψη"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Παράβλεψη"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Κανένα άτομο στο δωμάτιο"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο"
#~ msgstr[1] "%d άτομα στο δωμάτιο"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. "
#~ "Θα συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλον %d φίλο "
#~ "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d "
#~ "φίλους από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Αφαίρεση επαφής"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Αφαίρεση Επαφής"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να συγχωνεύσετε την ομάδα %s με την ομάδα %s. Θέλετε να "
#~ "συνεχίσετε;"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Συγχώνευση ομάδων"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Συγχώνευση ομάδων"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα "
#~ "φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Αφαίρεση ομάδας"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να "
#~ "συνεχίσετε;"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Αφαίρεση φίλου"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Αφαίρεση φίλου"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να "
#~ "συνεχίσετε;"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα "
#~ "φίλων μου"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Αποκλεισμός όλων των χρηστών"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Αποκλεισμός μόνο των παρακάτω χρηστών"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπεται να επικοινωνεί μαζί σας."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να "
#~ "επικοινωνεί μαζί σας."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Επιτρέπεται"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί "
#~ "σας;"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη για να αποκλειστεί."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να αποκλειστεί."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Αποκλεισμός του %s;"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποκλειστεί ο %s;"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Εντάξει"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s κατέρρευσε και προσπάθησε να αποτυπώσει ένα αρχείο πυρήνα.\n"
#~ "Αυτό είναι σφάλμα στο λογισμικό και δε συνέβη\n"
#~ "λόγω δικού σας λάθου.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν μπορείτε να αναπαράγετε την κατάρρευση, παρακαλούμε \n"
#~ "ειδοποιήστε τους προγραμματιστές κάνοντας αναφορά σφάλματος στο:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι θα αναφέρετε τι κάνατε εκείνη τη στιγμή\n"
#~ "και δημοσιεύστε και το ίχνος επιστροφής από το αρχείο πυρήνα. Αν δεν "
#~ "γνωρίζετε\n"
#~ "πως να λάβετε το ίχνος επιστροφής, παρακαλούμε διαβάστε τις οδηγίες στο\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Καθαρίζει όλες τις αναδιφήσεις συνομιλιών"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη διάθεσή σας από τη λίστα"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Επεξεργασία διάθεσης χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Νέα κατάσταση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Πύλη"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Συλλογή PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Φύλλο PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Περιγραφή:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Προσθήκη στη λίστα φίλων"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Σημείωμα φίλου</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Σημειώσεις φίλων"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Ειδοποίηση για"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Παράθυρα _συζητήσεων"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη σας"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Εστιασμένα παράθυρα"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Προσθήκη _ετικέτας στον τίτλο παραθύρου:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στις ιδιότητες X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Αναβόσβημα παραθύρου"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συνομιλίας"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Παράθυρο τρέχουσας συνομιλίας"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συνομιλίας γίνεται _ενεργό"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συνομιλίας γίνει κλικ"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Αφαίρεση όταν πλ_ηκτρολογείτε στο παράθυρο συνομιλίας"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Αφαίρεση όταν _σταλεί ένα μήνυμα"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην _καρτέλα συνομιλίας"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση μηνύματος"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Διόρθωση επανάληψης"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Πληκτρολογείτε"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Στέλνετε"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Πληκτρολογείτε:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Στέλνετε:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Διάκριση πεζών / κεφαλαίων (αφήστε το απενεργοποιημένο για αυτόματη "
#~ "διαχείριση)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές αντικατάστασης κειμένου"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από "
#~ "τον χρήστη κανόνες."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Εμφάνιση μπάρας κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων _μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα "
#~ "χρήστη σας"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Απενεργοποίηση ενσωμάτωσης εκτελεστή"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _μηνυμάτων στο εικονίδιο εκτέλεσης"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _συνομιλιών στο εικονίδιο εκτέλεσης"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Μενού μηνυμάτων"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση _μη αναγνωσμένων μηνυμάτων από συνομιλίες στο μενού μηνυμάτων"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση _χρόνου που πέρασε για τις μη αναγνωσμένες συνομιλίες στο μενού "
#~ "μηνυμάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Προσθήκη..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Τροποποίηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Παράδειγμα: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Θύρα _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Θύρα T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Όνομα _χρήστη:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Κωδικός:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Εμπιστευτικότητα"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας ενεργοποιούνται αμέσως."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Ρύθμιση εμπιστευτικότητας για:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Αφαίρεση _όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Φίλοι"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Σύνολο φίλων"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Προσθήκη φίλου..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Προσθήκη συ_ζήτησης..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Προσθήκη ομάδας"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Συνομιλία"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Πολυμέσα"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Ήχος/_Κλήση βίντεο"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Αποστολή αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Πρόσκληση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Αποκλεισμένος"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Αφαίρεση Επαφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Εμπιστευτικότητα"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Ορισμός _διάθεσης..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την "
#~ "επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστης"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Στο %s από %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Οποιοσδήποτε"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Τάξη:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Στιγμιότυπο:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Παραλήπτης:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Χρήση tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "εντολή tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Εξαγωγή σε .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Εισαγωγή από .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Σφαίρα"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Έκθεση"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ψευδώνυμο&gt; &lt;μήνυμα&gt;: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε "
#~ "ένα χρήστη"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εντοπισμός χρήστη"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα "
#~ "χρησιμοποιηθεί σε αυτή την κλάση"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "σε αυτή την κλάση"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;στγμιότυπο&gt;: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί "
#~ "σε αυτή την κλάση"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Συμμετοχή σε "
#~ "μια νέα συζήτηση"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;στιγμιότυπο&gt;: Αποστολή ενός μηνύματος &lt;μήνυμα,"
#~ "<i>στιγμιότυπο</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;"
#~ "<i>κλάση</i>,<i>στιγμιότυπο</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;κλάση&gt; &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Αποστολή "
#~ "μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</i>,<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;στιγμιότυπο&gt; &lt;παραλήπτης&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;"
#~ "ΜΗΝΥΜΑ,<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;κλάση&gt;: Αποστολή μηνύματος σε &lt;<i>κλάση</i>,ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Επανεγγραφή"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Λήψη εγγραφών από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s έκανε τον/την %s φίλο του/της%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s θέλει να προσθέσει τον/την %s στη λίστα φίλων του/της%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Εξουσιοδότηση φίλου;"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Εξουσιοδότηση"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Άρνηση"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα "
#~ "θέλατε να προβάλλετε την καταγραφή του."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των καταγραφών"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s αποσυνδέθηκε."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Το Finch δε θα επιχειρήσει να επανασυνδεθεί με αυτό το λογαριασμό μέχρι "
#~ "να διορθώσετε το σφάλμα και να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Επανενεργοποίηση λογαριασμού"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία θα "
#~ "καταγράφονται."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία δε θα "
#~ "καταγράφονται."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Συνομιλία σε %s στις %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Συνομιλίες με %s στις %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
#~ "\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
#~ "\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή "
#~ "όλων των συζητήσεων\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Κύλιση/Αναζήτηση: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Συνομιλίες σε %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Συνομιλίες με %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Όλες οι συνομιλίες"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Καταγραφή συστήματος"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Έχετε νέα αλληλογραφία!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Αποστολέας"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Θέμα"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) έχει %d νέο μήνυμα."
#~ msgstr[1] "%s (%s) έχει %d νέα μηνύματα."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Νέα αλληλογραφία"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Γίνεται καταγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το 'Enter' για να βρείτε περισσότερα δωμάτια σε αυτή την "
#~ "κατηγορία."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Συνομιλία με %s στις %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Μορφή καταγραφής"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία ⇨ Προτιμήσεις ⇨ "
#~ "Καταγραφή.\n"
#~ "\n"
#~ "Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις "
#~ "θα ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συνομιλιών."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Το πρωτόκολλο δεν επιτρέπει να ρυθμίσετε ένα δημόσιο ψευδώνυμο."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει τη λήψη του δημοσίου ψευδωνύμου."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s συνδέθηκε"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα πιστοποιητικού συνέβη."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Η εγκατάσταση εκτελείται ήδη."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s απενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Σκέτο κείμενο"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συνομιλίας."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤOΜΑΤΗ-"
#~ "ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ΑΥΤΟΜΑΤΗ-"
#~ "ΑΠΑΝΤΗΣΗ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Μήνυμα από το Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της κλήσης. Αυτό δείχνει ένα πιθανό πρόβλημα "
#~ "στην εγκατάσταση του GStreamer ή του Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Η διαπραγμάτευση κωδικοποίησης απέτυχε. Αυτό το πρόβλημα θα μπορούσε να "
#~ "λυθεί με την εγκατάσταση περισσότερων κωδικοποιήσεων Gstreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκαν κωδικοποιητές. Εγκαταστήστε κάποιους κωδικοποιητές GStreamer "
#~ "που βρίσκονται στα πακέτα προσθέτων GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Συνέβη ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farstream."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Σφάλμα με το μικρόφωνό σας"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Σφάλμα με τη δικτυακή σας κάμερα"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της συνεδρίας: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Χρησιμοποιείτε το %s, αλλά αυτό το πρόσθετο απαιτεί %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Κωδικός στάλθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός."
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Σύνθημα:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Στάλθηκε αυτόματη-απάντηση:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Αποσυνδεθήκατε από τον εξυπηρετητή."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν "
#~ "συνδεθείτε."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ανάγνωσης καταγραφών"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Χρήση ευρετικών μεθόδων για ονόματα"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος καταγραφών"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Ζητείται η προσοχή του %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ζήτησε την προσοχή σας!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες "
#~ "(list_icon, login και close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Χρήστες"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Μενού έναρξης"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Εμφάνισε τις προσαρμοσμένες φατσούλες"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Εκκίνηση ροής"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Εκκίνηση SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση ροής"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ηλεκτρίσματος επειδή δεν είναι τίποτα γνωστό για τον/την %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s είναι εκτός σύνδεσης."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s δεν το υποστηρίζει ή δε θέλει "
#~ "να λαμβάνει ηλεκτρίσματα αυτή τη στιγμή."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Ηλέκτρισμα"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s σας ηλέκτρισε!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Ηλέκτρισμα %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Τραβήξτε την προσοχή ενός χρήστη"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Μία προσαρμοσμένη φατσούλα στο μήνυμα είναι πολύ μεγάλη για να σταλεί."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Προσωπικός τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Σφάλμα συζήτησης"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Αποστολή χειραψίας"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Αναμονή αναγνώρισης χειραψίας"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Η χειραψία αναγνωρίστηκε, αποστολή εισόδου"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Αναμονή αναγνώρισης εισόδου"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Αναδρομολόγηση εισόδου"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Συμφωνία κλειδιού"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκε αίτηση συμφωνίας κλειδιού από %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία "
#~ "κλειδιού;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n"
#~ "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n"
#~ "Απομακρυσμένη θύρα: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο "
#~ "κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού "
#~ "για να λάβετε το δημόσιο κλειδί."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Άνοιγμα..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. "
#~ "Πατήστε Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Εισαγωγή..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε "
#~ "το σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό "
#~ "χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Ξυπνήστε με"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Υπερδραστήριος"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Ρομπότ"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Ερωτευμένος"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Καταστάσεις χρηστών"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Προτιμώμενη επαφή"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Ζώνη ώρας"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Σκότωμα χρήστη"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Σχεδίαση στο λευκοπίνακα"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Σύνθημα:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Σύνθημα καναλιού"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Η ταυτοποίηση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από "
#~ "μη εγκεκριμένη πρόσβαση. Η ταυτοποίηση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή "
#~ "σε ψηφιακές υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. "
#~ "Αν οριστούν δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια "
#~ "κλειδιά είναι στη λίστα μπορούν να συμμετάσχουν."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση καναλιού"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Όνομα ομάδας"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Σύνθημα"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της κλειστής ομάδας του καναλιού %s και το "
#~ "σύνθημα."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας καναλιού"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Όριο χρηστών"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου "
#~ "χρηστών."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Επαναφορά μονίμων"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Ορισμός μονίμων"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Επαναφορά κλειστού καναλιού"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Ορισμός κλειστού καναλιού"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να μπείτε στο κανάλι %s πριν να έχετε τη δυνατότητα να "
#~ "συμμετάσχετε στην κλειστή ομάδα"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Συμμετοχή σε κλειστή ομάδα"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στην κλειστή ομάδα"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Κλήση εντολής"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Άγνωστη εντολή"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Συνέβη σφάλμα"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> όρισε τις καταστάσεις του <I>%s</I> σε: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Εκδιωχθήκατε από το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Αποσύνδεση εξυπηρετητή"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Κείμενο κατάστασης"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Αποδέσμευση από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποδέσμευση"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Λίστα δωματίων"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Το δίκτυο είναι άδειο"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Δεν λήφθηκε κανένα δημόσιο κλειδί"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών του εξυπηρετητή"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών του εξυπηρετητή"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Τοπική ώρα εκκίνησης του εξυπηρετητή: %s\n"
#~ "Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας εξυπηρετητή: %s\n"
#~ "Τοπικοί πελάτες του εξυπηρετητή: %d\n"
#~ "Τοπικά κανάλια του εξυπηρετητή: %d\n"
#~ "Τοπικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n"
#~ "Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n"
#~ "Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n"
#~ "Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n"
#~ "Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n"
#~ "Συνολικοί πελάτες: %d\n"
#~ "Συνολικά κανάλια: %d\n"
#~ "Συνολικοί εξυπηρετητές: %d\n"
#~ "Συνολικοί δρομολογητές: %d\n"
#~ "Συνολικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n"
#~ "Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Στατιστικά δικτύου"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Αποτυχία Ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η παρακολούθηση του χρήστη"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Συνέχεια συνεδρίας"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση σύνδεσης"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού εξυπηρετητή"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Απαιτείται σύνθημα"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει "
#~ "με αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο "
#~ "κλειδί;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "To αποτύπωμα και το babbleprint του κλειδιού %s είναι:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Εμφάνιση..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Έγινε αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία συνέχειας αποδεσμευμένης συνεδρίας. Πατήστε Επανασύνδεση για να "
#~ "δημιουργήσετε νέα σύνδεση"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Αδυναμία φορτώματος του ζεύγους κλειδιών SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Τέλος μνήμης"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης πρωτοκόλλου SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του κλειδιού SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Λήψη %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Φυσιολογικός"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Το αρχείο VCard σας"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Ζώνη ώρας (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Γνωρίσματα κατάστασης συνδεδεμένου χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση "
#~ "σύνδεσή σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις "
#~ "πληροφορίες που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Μήνυμα της ημέρας"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Μήκος κλειδιού"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Οργανισμός"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Σύνθημα (ξανά)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Κατάσταση σύνδεσης"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "καταστάσεις καναλιού για %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού σε %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr ""
#~ "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι σφάλμα κώδικα του προγράμματος)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr ""
#~ "topic [&lt;νέο θέμα συζήτησης&gt;]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος "
#~ "συζήτησης"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;κανάλια&gt; [&lt;κωδικός&gt;]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το "
#~ "δίκτυο"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ψευδώνυμο&gt; [&lt;μήνυμα&gt;]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος "
#~ "σε ένα χρήστη"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του εξυπηρετητή"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Αποδέσμευση αυτής της συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή με ένα προαιρετικό μήνυμα"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;εντολή&gt;: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;ψευδώνυμο&gt; [-δημόσιο κλειδί|&lt;λόγος&gt;]: Σκοτώστε το "
#~ "ψευδώνυμο"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;νέο ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;ψευδώνυμο&gt;: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;κανάλι&gt; [+|-&lt;καταστάσεις&gt;] [ορίσματα]: Αλλαγή ή "
#~ "εμφάνιση των καταστάσεων του καναλιού"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;κανάλι&gt; +|-&lt;καταστάσεις&gt; &lt;ψευδώνυμο&gt;: Αλλαγή "
#~ "των καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;καταστάσεις χρήστη&gt;: Ορίστε τις καταστάσεις σας στο δίκτυο"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;όνομα&gt; [-κλειδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του "
#~ "εξυπηρετητή"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;κανάλι&gt; [-|+]&lt;ψευδώνυμο&gt;: πρόσκληση χρήστη ή "
#~ "προσθήκη/αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;κανάλι&gt; &lt;όνομα&gt; [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [εξυπηρετητής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης του εξυπηρετητή"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;κανάλι&gt; +|-&lt;ψευδώνυμο&gt;]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο "
#~ "κανάλι"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;ψευδώνυμο|εξυπηρετητής&gt;: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του "
#~ "πελάτη ή του εξυπηρετητή"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών εξυπηρετητή και δικτύου"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Αποστολή PING στο συνδεδεμένο εξυπηρετητή"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Χρήση άψογης μυστικότητας προώθησης"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Ταυτοποίηση δημόσιου κλειδιού"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Αποκλεισμός άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Αποκλεισμός μηνυμάτων στο λευκοπίνακα"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Αυτόματο άνοιγμα λευκοπίνακα"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Ψηφιακή υπογραφή και έλεγχος όλων των μηνυμάτων"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του ζεύγους κλειδιών SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Οργανισμός: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Χώρα: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Έκδοση: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint δημοσίου κλειδιού:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Σελιδοποίηση"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s έστειλε ένα μήνυμα στο λευκοπίνακα. Θέλετε να ανοίξετε το λευκοπίνακα;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s έστειλε μήνυμα στο λευκοπίνακα στο κανάλι %s. Θέλετε να ανοίξετε το "
#~ "λευκοπίνακα;"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s αδρανοποιήθηκε"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s δεν είναι πια αδρανής"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s αδρανοποιήθηκε"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) άλλαξε κατάσταση από %s σε %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) τώρα είναι %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) δεν είναι πλέον %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Απομνημόνευση _κωδικού"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Χρήση αυτού του _εικονιδίου φίλου για αυτόν το λογαριασμό."
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Για προχωρημένους"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Αν κοιτάξεις από πραγματικά πολύ κοντά"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "θα μπορέσεις να δεις τις πεταλούδες να ζευγαρώνουν"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Θύρα:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Χρήση περιορισμή _σιγής"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Φωνή και βίντεο"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του νέου λογαριασμού"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας λογαριασμός με τα κριτήρια που έχουν οριστεί."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Βασικά"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Δημιουργία αυτού του νέου _λογαριασμού στον εξυπηρετητή"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Διαμεσολαβητής"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Δεν έχετε ρυθμίσει κανένα λογαριασμό για άμεσα μηνύματα. Για να "
#~ "ξεκινήσετε τη σύνδεση με το %s πατήστε παρακάτω το κουμπί <b>Προσθήκη</"
#~ "b>και ρυθμίστε τον πρώτο σας λογαριασμό. Αν θέλετε το %s να συνδέεται με "
#~ "πολλούς λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων, πατήστε ξανά <b>Προσθήκη</b> για "
#~ "να τους ρυθμίσετε όλους.\n"
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να επιστρέψετε σε αυτό το παράθυρο για να προσθέσετε, "
#~ "επεξεργαστείτε ή να αφαιρέσετε λογαριασμούς μέσω του <b>Λογαριασμοί-"
#~ ">Διαχείριση λογαριασμών</b> στο παράθυρο της λίστας φίλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Δεν δόθηκε αιτία."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα "
#~ "φίλων του%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Ακύ_ρωση αποκλεισμού"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Μετακίνηση σε"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Απόκρυψη όταν είναι εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Εμφάνιση και χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Διαγραφή ομάδας"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Σύμπτυξη"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Ανάπτυξη"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
#~ "προσθέσετε αυτόν το φίλο."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n"
#~ msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Ανά πρόσφατη δραστηριότητα καταγραφής"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Επανενεργοποίηση"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "Συχνές ερωτήσεις SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Καλώς ήρθατε πίσω!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d λογαριασμός απενεργοποιήθηκε επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d λογαριασμοί απενεργοποιήθηκαν επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα χρήστη:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Κωδικός:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Καταγραφή"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Δεν έχετε ενεργούς λογαριασμούς. Ενεργοποιήστε τους λογαριασμούς άμεσων "
#~ "μηνυμάτων από το παράθυρο <b>Λογαριασμών</b> μέσω του <b>Λογαριασμοί-"
#~ ">Διαχείριση Λογαριασμών</b>. Μόλις ενεργοποιήσετε τους λογαριασμούς θα "
#~ "μπορείτε να συνδεθείτε, να ρυθμίσετε την κατάστασή σας και να μιλήσετε με "
#~ "τους φίλους σας."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την "
#~ "δυνατότητα συζητήσεων."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Συνομιλία με %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Αποθήκευση συνομιλίας"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Κίνηση"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Απο_στολή σε"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Πληκτρολογεί"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο είπε"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Νέο γεγονός"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το "
#~ "παράθυρο;"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες προσθέτου %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες προσθέτου"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s έχει %d νέο μήνυμα."
#~ msgstr[1] "%s έχει %d νέα μηνύματα."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Έχετε %d νέο email.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Έχετε %d νέα email.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(προσαρμοσμένο)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "κανένα"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Πιγκουϊνάκια"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Με αυτή την επιλογή απενεργοποιούντα όλες οι γραφικές φατσούλες."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα της λίστας φίλων Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα εικονιδίων κατάστασης του Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Απέτυχε το ξεπακετάρισμα του θέματος."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος του θέματος"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του θέματος."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Εφαρμογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις επιλεγμένες αποθηκευμένες "
#~ "καταστάσεις;"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr ""
#~ "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Διαφορετικός"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Κατάσταση:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Κατάσταση %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη φατσούλα"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχει ήδη μία προσπαρμοσμένη φατσούλα για το %s. Παρακαλούμε "
#~ "χρησιμοποιείστε μία διαφορετική συντόμευση."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Αντιγραφή συντόμευσης"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Επεξεργασία φατσούλας"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Προσθήκη φατσούλας"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ει_κόνα:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Κείμενο συντόμευσης:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Φατσούλα"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Κείμενο συντόμευσης"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής προσαρμοσμένων φατσουλών"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Αναμονή σύνδεσης με το δίκτυο"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας κατάστασης"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Σύρατε μία εικόνα"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε "
#~ "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
#~ "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη "
#~ "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή συντόμευσης"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρατε μία συντόμευση της επιφάνειας εργασίας. Το πιθανότερο είναι να "
#~ "θέλετε να στείλετε το στόχο αυτής της συντόμευσης και όχι την ίδια τη "
#~ "συντόμευση."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής του φακέλου %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Το %s δεν μπορεί να στείλει έναν φάκελο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία που "
#~ "περιέχονται ξεχωριστά."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Αρχείο:</b> %s\n"
#~ "<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n"
#~ "<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία "
#~ "μικρότερη εικόνα.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εικονιδίου"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του εικονιδίου"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Μόνο _εικονίδια"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Μόνο _κείμενο"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Κείμενο και εικονίδια"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής καταγραφής"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Ελέγξτε τις άδειες και δοκιμάστε ξανά."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της "
#~ "συνομιλίας με %s που ξεκίνησε στις %s;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της "
#~ "συνομιλίας στο %s που ξεκίνησε στις %s;"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή συστήματος "
#~ "που ξεκίνησε στις %s;"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Διαγραφή καταγραφής;"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Διαγραφή καταγραφής..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Συμβουλές Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναβάθμιση σε %s %s σήμερα."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Αργότερα"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Λήψη τώρα"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Συνδεδεμένος"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Εξερεύνηση φακέλου καταγραφών"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Συνομιλίες με %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Έξοδος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Έξοδος"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Κατά την απουσία"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Κατά την απουσία και την αδράνεια"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα "
#~ "που επιτρέπουν τη μορφοποίηση."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Πάνω"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Κάτω"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Αριστερά"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Δεξιά"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Κάθετα αριστερά"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Κάθετα δεξιά"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Πάντα"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Απόκρυψη νέων συνομιλιών άμεσων μηνυμάτων:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων _νέων συνομιλιών"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Παράθυρο συζήτησης"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Τοποθέτηση:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Καρτέλες"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Κλείσιμο άμεσων μηνυμάτων αμέσως μόλις κλείνει η καρτέλα"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Αλλαγή του μεγέθους στις προσαρμοσμένες φατσούλες που λαμβάνονται"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Ελάχιστο ύψος περιοχής εισαγωγής κειμένου σε γραμμές:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Χρήση γραμματοσειράς _θέματος"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά _συνομιλίας:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένη μορφοποίηση"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Μορφή καταγραφής:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Χρήση απομακρυσμένου _DNS με διαμεσολαβητές SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Ο κωδικός άλλαξε"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Αυτόματη απάντηση:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα με φατσούλες που θα θέλατε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε.\n"
#~ "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα αφήσετε στη λίστα "
#~ "θεμάτων."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Θέμα λίστας φίλων:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Θέμα εικονιδίων κατάστασης:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Θέμα με φατσούλες:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Επιλογές θέματος"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Θέματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες προσθέτου"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για εφόρμηση."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Εφόρμηση σε"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Όνομα φίλου:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Συνδέεται"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Αποσυνδέεται"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Απομακρύνεται από τον υπολογιστή"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Αδρανοποιείται"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Δεν είναι πια αδρανής"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Ξεκινάει να πληκτρολογεί"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Κάνει παύση κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Σταματάει να πληκτρολογεί"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Εφόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Κατ' επανάληψη"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Δεν έχετε κανένα λογαριασμό."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό ώστε να μπορείτε να δημιουργήσετε "
#~ "μια εφόρμηση."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Εφορμήσεις φίλων"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ξεκίνησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s έκανε παύση κατά την πληκτρολόγησή σε εσάς (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s συνδέθηκε (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s επέστρεψε στον υπολογιστή (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s αδρανοποιήθηκε (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Τα υπόλοιπα μηνύματα θα αποθηκευτούν ως εφόρμηση. Μπορείτε να "
#~ "επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο 'Εφορμήσεις φίλων'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" δεν είναι συνδεδεμένος αυτή τη στιγμή. Θέλετε να αποθηκεύσετε τα "
#~ "υπόλοιπα μηνύματα ως εφόρμηση και να αποσταλούν αυτόματα όταν "
#~ "ξανασυνδεθεί ο \"%s\";"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο "
#~ "'Εφορμήσεις φίλων'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Αποθήκευση των μηνυμάτων χωρίς σύνδεση ως εφόρμηση"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Χωρίς ερώτηση. Πάντα αποθήκευση ως εφόρμηση."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Κωδικός μίας χρήσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Είσοδος"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Άγνωστη απάντηση εξυπηρετητή"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Τα ονόματα χρήστη χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Δεν ορίστηκε εξυπηρετητής SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr ""
#~ "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Χρήση UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Πιστοποίηση χρήστη"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Πιστοποίηση τομέα δικτύου"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε από κάποιο άλλο λογισμικό του υπολογιστή σας."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις νέας α_λληλογραφίας"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Προσθήκη ε_φόρμησης φίλου..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Αποδέσμευση αυτής της καρτέλας"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Χωρίς μήνυμα"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Νέες εφορμήσεις"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Αποδέσμευση"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Γεγονός"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφορμήσατε!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Όνομα φίλου:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Συνδέεται"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Αποσυνδέεται"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Γίνεται _απών"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Επιστρέφει στον υπολογιστή"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Αδρανοποιείται"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Δεν είναι πια α_νενεργός"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Ξεκινάει να _πληκτρολογεί"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Κάνει π_αύση κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Σταματάει να π_ληκτρολογεί"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Αποστολή _μηνύματος"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Εκτέλεση εντολής"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Εξερεύνηση..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Κατ' επανάληψη"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Στόχος εφόρμησης"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Ξεκίνησε να πληκτρολογεί"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Έκανε παύση κατά την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Συνδέθηκε"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Επέστρεψε από αδράνεια"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Αδρανοποιήθηκε"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Έφυγε από τον υπολογιστή"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Έστειλε ένα μήνυμα"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Άγνωστο.... Παρακαλούμε αναφέρετέ το!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου φίλου"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για αυτό το λογαριασμό."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για όλους τους λογαριασμούς."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει "
#~ "προτεραιότητα στην επαφή.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Έγινε αίτηση για συνεδρία μηνυμάτων μουσικής. Παρακαλούμε κάντε κλικ στο "
#~ "εικονίδιο MM για να την αποδεχθείτε."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Η συνεδρία μηνυμάτων μουσικής εγκρίθηκε."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Μηνύματα μουσικής"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Υπήρξε μία σύγκρουση κατά την εκτέλεση της εντολής:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του επεξεργαστή"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση μηνυμάτων μουσικής"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Διαδρομή επεξεργαστή παρτιτούρας"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Εκτέλεση του %s κατά την εκκίνηση των Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχων"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Αποτυχία GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(προεπιλογή)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Προφίλ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Μπιπ κονσόλας"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Εντολή"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Χωρίς ήχο"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Μέθοδος ήχου"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Μέθοδος: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Εντολή ήχου:\n"
#~ "(%s για όνομα αρχείου)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Επιλογές ήχου"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι εστιασμένη"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Μόνο όταν είμαι διαθέσιμος"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Μόνο όταν δεν είμαι διαθέσιμος"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Ηχητικά γεγονότα"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Δοκιμή"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Επιλογή..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Ήχοι"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Παλιά επίπεδη μορφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Άντρας"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Κλείσιμο συνομιλίας"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Νέο παράθυρο"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Ανά ομάδα"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Ανά λογαριασμό"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Αλλαγή κατάστασης"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Εμφάνιση _λίστας φίλων"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Μη αναγνωσμένα μηνύματα"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Νέο μήνυμα..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Αποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Η εντολή περιηγητή \"%s\" είναι λανθασμένη."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί "
#~ "καμία εντολή."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του URL: Η εντολή περιηγητή \"με το χέρι\" δεν είναι "
#~ "έγκυρη."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα θα αποφορτωθούν."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Πολλαπλά πρόσθετα θα αποφορτωθούν."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Αποφόρτωμα προσθέτων"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο δεν μπορεί να αποφορτωθεί τώρα, αλλά θα απενεργοποιηθεί στην "
#~ "επόμενη εκκίνηση."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n"
#~ "Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Γράφτηκε από:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Ιστοσελίδα:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Όνομα αρχείου:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Ρύθμιση _προσθέτου"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες προσθέτου</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Ε_ξερεύνηση..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα ήχων του Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων περιηγητή."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Με το χέρι"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Επιλογή ήχου"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Πιθανότητα ανταπόκρισης:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Ρύθμιση στατιστικών"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Χρονικό όριο ανταπόκρισης:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "λεπτά"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Μέγιστη διαφορά τελευταίας θέασης:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Τοποθέτηση συνομιλίας"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Σημείωση: Η προτίμηση \"Νέες συνομιλίες\" πρέπει να έχει ρυθμιστεί σε "
#~ "\"Με αριθμό συνομηλιών\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Αριθμός συνομιλιών ανά παράθυρο"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται "
#~ "ανά πλήθος"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Ανά πλήθος συνομιλιών"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα "
#~ "νέο άτομο."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ομάδα:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Νέο άτομο"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Επιλογή φίλου"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το "
#~ "φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Συσχέτιση φίλου"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΉ."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση email για αυτόν το φίλο."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Αποστολή email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν "
#~ "αυτόματα οι φίλοι."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Νέο άτομο"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη και το είδος του λογαριασμού για "
#~ "αυτό το φίλο."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Τύπος λογαριασμού:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Επώνυμο:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ελεγκτής φίλων"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Νέα καρτέλα"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Μπιπ κονσόλας"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Χωρίς ήχους"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου εργαλειοθήκης συστήματος"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Νέες συνομιλίες:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Οι προτιμήσεις Περιηγητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων πιεριηγήτή.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Ρύθμιση _περιηγητή"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Περιηγητής:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Με το χέρι:\n"
#~ "(%s ως URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Επιλογή περιηγητή"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Μέθοδος:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Εντολή ήχου:\n"
#~ "(%s για όνομα αρχείου)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Αποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι _εστιασμένη"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Εξερεύνηση..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Επανα_φορά"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Θέμα ήχων:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n"
#~ " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stderr\n"
#~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
#~ " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n"
#~ " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Το %s αντιμετώπισε σφάλματα κατά τη μεταφορά των ρυθμίσεών σας από %s σε "
#~ "%s. Παρακαλούμε ελέγξτε το και ολοκληρώστε τη μεταφορά με το χέρι. "
#~ "Παρακαλούμε αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Καθορίστε ένα όνομα υπολογιστή"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για τον οποίο είναι αυτό το "
#~ "πιστοποιητικό."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί.\n"
#~ "Σιγουρευτείτε ότι το αρχείο είναι αναγνώσιμο και σε μορφή PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εισαγωγής πιστοποιητικού"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Η εισαγωγή του πιστοποιητικού X.509 απέτυχε"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η εξαγωγή σε αρχείο %s απέτυχε.\n"
#~ "Ελέγξτε αν έχετε δικαίωμα εγγραφής στην τοποθεσία προορισμού\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Η εξαγωγή πιστοποιητικού X.509 απέτυχε"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό για %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνηθες Όνομα: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Αποτύπωμα SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Πιστοποιητικό υπολογιστή SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Σίγουρα διαγραφή του πιστοποιητικού για %s;"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής πιστοποιητικού"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα προσθέτου"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι έγκυρο πρόσθετο."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε ανοίξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης και προσπαθήστε ξανά για "
#~ "να δείτε το ακριβές μήνυμα σφάλματος."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα πρόσθετο για εγκατάσταση"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση προσθέτου..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Καταγραφή άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Καταγραφή συζητήσεων"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών κατάστασης"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Ο φίλος συνδέεται"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Λήφθηκε μήνυμα"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Λήφθηκε μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Στάλθηκε μήνυμα"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Λήφθηκε προσοχή"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ένταση(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Ιστορικό gnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συνομιλίες μέσα στις καινούριες "
#~ "συνομιλίες."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν ανοίγει μία νέα συνομιλία αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία "
#~ "συνομιλία μέσα στην τρέχουσα."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό έχει προσωπική υπογραφή και δεν μπορεί να ελεγχθεί "
#~ "αυτόματα."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πιστοποιητικό δεν είναι αξιόπιστο επειδή δεν υπάρχει ένα ήδη "
#~ "αξιόπιστο πιστοποιητικό για να το πιστοποιήσει."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο ακόμη. Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα "
#~ "του υπολογιστή σας είναι ακριβείς."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό έχει λήξει και δεν ήταν δυνατό α θεωρηθεί έγκυρο. "
#~ "Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα του υπολογιστή σας είναι ακριβείς."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό που παρουσιάστηκε δεν ανήκει σε αυτό το δικτυακό τόπο."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έχετε βάση δεδομένων για τα πιστοποιητικά ρίζας, γι αυτό το "
#~ "πιστοποιητικό δεν μπορεί να εγκριθεί."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Η αλυσίδα πιστοποιητικού που παρουσιάστηκε δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(ΔΕΝ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s παρουσίασε το ακόλουθο πιστοποιητικό μόνο για τώρα:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνηθες Όνομα: %s %s\n"
#~ "Αποτύπωμα SHA1: %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού μίας χρήσης"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Αρχές πιστοποιητικού"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Κρυφή μνήμη κόμβων SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικού για %s;"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Εμφάνιση πιστοποιητικού"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό για %s δεν ήταν δυνατό να επιβεβαιωθεί."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό υποστηρίζει ότι είναι από \"%s\". Αυτό μπορεί να "
#~ "σημαίνει ότι δεν είστε συνδεδεμένοι με την υπηρεσία που νομίζετε ότι "
#~ "είστε."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκδότη του πιστοποιητικού"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Σύνηθες όνομα: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Εκδόθηκε από: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Αποτύπωμα (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ημερομηνία ενεργοποίησης: %s\n"
#~ "Ημερομηνία λήξης: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(αυτο-υπογεγραμμένα)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Προβολή Εκδότη του πιστοποιητικού"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"aim\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"aim\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε τερματικό"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν αν η εντολή που χρησιμοποιείται για να διαχειριστεί τα URL "
#~ "αυτού του τύπου πρέπει να τρέχει σε τερματικό."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"gg\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"gg\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"icq\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"icq\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"irc\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"irc\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"sip\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"sip\" URLs, αν είναι "
#~ "ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να "
#~ "διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Διαχειριστής των \"xmpp\" URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"xmpp\" URLs, αν "
#~ "είναι ενεργοποιημένα."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής D-BUS της Purple δεν τρέχει για τον ακόλουθο λόγο"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Χωρίς όνομα"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας διαδικασίας επίλυσης\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος στη διαδικασία επίλυσης\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα ανάγνωσης από την διαδικασία επίλυσης:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Η διαδικασία επίλυσης τερματίστηκε χωρίς να απαντήσει στο αίτημά σας"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του %s σε punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νήματος: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Άγνωστη αιτία"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Εγκατάλειψη αναζήτησης DNS σε λειτουργία διαμεσολαβητή Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν απέμεινε κανένας κωδικοποιητής. Οι επιλογές κωδικοποιητών στο fs-"
#~ "codecs.conf είναι πολύ περιορισμένες."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την απομακρυσμένη πλευρά"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farsight2 συνέβη."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Το magic του προσθέτου δεν ταιριάζει %d (απαιτείται %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το "
#~ "πρόσθετο και προσπαθήστε ξανά."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου σας."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s απαιτεί %s, αλλά απέτυχε να αποφορτωθεί."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Δοκιμή κρυπτογράφησης"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στη libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Παράδειγμα DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Έλεγχος μέσω αρχείου"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Επιτρέπει τον έλεγχο με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC, ως πελάτης. Εντοπίζει το πρόσθετο "
#~ "εξυπηρετητή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Δοκιμή εξυπηρετητή IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής. Καταχωρεί τις εντολές "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Αναγνώστης καταγραφών"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα "
#~ "καταγραφών."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις "
#~ "καταγραφές από άλλους πελάτες άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό "
#~ "περιλαμβάνει τα Adium, MSN Messenger, aMSN, και Trillian. \n"
#~ "\n"
#~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το πρόσθετο είναι ακόμη σε κώδικα aplha και μπορεί να "
#~ "καταρρέει συχνά. Χρησιμοποιείστε το με δική σας ευθύνη!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στα άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στις συζητήσεις"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πριν από το εμφανιζόμενο μήνυμα."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγει μία νέα γραμμή στα μηνύματα έτσι ώστε το μήνυμα να φαίνεται κάτω "
#~ "από το όνομα χρήστη στο παράθυρο συνομιλίας."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Προσομοίωση μηνύματος εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Αποθήκευση μηνυμάτων που στέλνονται σε έναν αποσυνδεδεμένο χρήστη ως "
#~ "εφόρμηση."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη κωδικών μιας χρήσης"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης κωδικών για μια φορά μόνο."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να εξαναγκάσετε, ανά λογαριασμό, ώστε οι κωδικοί που δεν "
#~ "αποθηκεύονται να χρησιμοποιούνται σε μόνο μία επιτυχημένη σύνδεση.\n"
#~ "Σημείωση: Για να λειτουργήσει δεν πρέπει να αποθηκευτεί ο κωδικός "
#~ "λογαριασμού."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Δοκιμή σημάτων"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Απλό πρόσθετο"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Μέγιστη έκδοση"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται για την NSS <3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Κρυπτογραφήσεις"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Προτιμήσεις"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Διαμόρφωση των αλγόριθμων κρυπτογράφησης και άλλων ρυθμίσεων για το NSS "
#~ "SSL/TLS plugin "
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Πιστοποιητικά X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Παρέχει μία ενθυλάκωση γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός μιας εγκατάστασης ActiveTCL. Αν θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε πρόσθετα TCL εγκαταστήστε το ActiveTCL από το http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s έκλεισε τη συνομιλία."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Μόνο με σύνδεση"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Όλοι"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Φίλοι μόνο"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Μη αναμενόμενη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή. Αυτό μπορεί να σημαίνει "
#~ "μία πιθανή επίθεση MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο εξυπηρετητής υποστηρίζει δέσμευση καναλιού, αλλά δε φαίνεται να "
#~ "το διαφημίζει. Αυτό υποδεικνύει ότι μπορεί να είναι επίθεση MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει δέσμευση καναλιού"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Η μέθοδος δέσμευσης καναλιού δεν υποστηρίζεται"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση ονόματος χρήστη"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας σύνδεσης SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Βρείτε μία επαφή εισάγοντας τα κριτήρια στο πεδία που δίνονται. Σημείωση: "
#~ "Κάθε πεδίο υποστηρίζει αναζητήσεις με ειδικούς χαρακτήρες (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Λείπει το ID της ροής XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων "
#~ "μου."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και "
#~ "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε "
#~ "ακόμα περισσότερο."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά ένας "
#~ "από αυτούς τους εξυπηρετητές δεν την υποστηρίζει."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα αίτησης %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε μία κενή ανταπόκριση"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξυπηρετητής αιτήθηκε να συμπληρώσετε το CAPTCHA για να συνδεθείτε, "
#~ "αλλά αυτός ο πελάτης δεν υποστηρίζει CAPTCHA προς το παρόν."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Η AOL δεν επιτρέπει το εμφανιζόμενο όνομά σας να ταυτοποιηθεί εδώ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον "
#~ "οποίο μιλάτε πιθανώς να χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την "
#~ "αναμενόμενη.. Αν γνωρίζετε τη κωδικοποίηση χρησιμοποιεί μπορείτε να το "
#~ "ορίσετε στις επιλογές λογαριασμού του λογαριασμού σας AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Είτε εσείς και ο %s "
#~ "έχετε επιλεγμένες διαφορετικές κωδικοποιήσεις, ή ο %s έχει ελαττωματικό "
#~ "μελάτη.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης άμεσω μηνυμάτων λόγω γονικού ελέγχου"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS χωρίς να έχετε αποδεχθεί τους όρους"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS σε αυτή τη χώρα"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS σε άγνωστη χώρα"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Οι λογαριασμοί bot δεν μπορούν να ξεκινήσουν άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr ""
#~ "Ο λογαριασμός bot δεν μπορεί να στείλει άμεσο μήνυμα σε αυτόν τον χρήστη"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το όριο άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το ημερίσιο όριο άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το μηνιαίο όριο άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη μηνυμάτων εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης μηνυμάτων εκτός σύνδεσης είναι γεμάτος"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολή μηνύματος σε %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Σκέφτεται"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Ψωνίζει"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Ρωτάει"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Τρώει"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Βλέπει ταινία"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Στο γραφείο"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Λούζεται"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Βλέπει τηλεόραση"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Διασκεδάζει"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Κοιμάται"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Χρησιμοποιεί PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Είναι με φίλους"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Στο τηλέφωνο"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Σερφάρει"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Ψάχνει στο διαδίκτυο"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Σε πάρτυ"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Πίνει καφέ"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Περιηγείται στο διαδίκτυο"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Καπνίζει"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Γράφει"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Πίνει"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Μελετάει"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Δουλεύει"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Στο αποχωρητήριο"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης έκλεισε τη σύνδεση."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αρνήθηκε το αίτημά σας."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης με τον απομακρυσμένο χρήστη."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s προσπάθησε να σας στείλει ένα αρχείο %s, αλλά επιτρέπουμε μόνο αρχεία "
#~ "μέχρι %s μέσω απευθείας άμεσων μηνυμάτων. Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε "
#~ "τη μεταφορά αρχείων.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %s είναι %s, που είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος των %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμος"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Απασχολημένος"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Εμφανής στον ιστό"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Κακός"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Στο σπίτι"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Στη δουλειά"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Για φαγητό"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή ταυτοποίησης: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη στάλθηκε"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie στάλθηκε"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εισόδου ως %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο. Τα "
#~ "ονόματα χρήστη πρέπει είτε να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού "
#~ "ταχυδρομείου, είτε να ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο "
#~ "γράμματα, αριθμούς και κενά, είτε να περιέχουν μόνο αριθμούς."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά το "
#~ "σύστημά σας δεν υποστηρίζει κρυπτογράφηση."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορεί να αποσυνδεθείτε πολύ γρήγορα. Αν γίνει αυτό, ελέγξτε το %s για "
#~ "αναβαθμίσεις."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου στο AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Λήφθηκε έγκριση"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη δεν υπάρχει"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα χρήστης σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. "
#~ "Περιμένετε δέκα λεπτά και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, "
#~ "θα πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε "
#~ "αναβαθμίστε σε %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Η διεύθυνση IP σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. "
#~ "Περιμένετε ένα λεπτό και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, "
#~ "θα πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Εισαγωγή SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων "
#~ "σας για τον ακόλουθο λόγο:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n"
#~ "\n"
#~ "Από: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Λάβατε μία σελίδα ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Από: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Λάβατε ένα ICQ email από %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Το μήνυμα είναι:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Άρνηση"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν λανθασμένο."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν λανθασμένα."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ "
#~ "υψηλό."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι "
#~ "πολύ υψηλό."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ "
#~ "υψηλό."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι "
#~ "πολύ υψηλό."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s για άγνωστο λόγο."
#~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s για άγνωστο λόγο."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφοποίηση του ονόματος χρήστη μπορεί να αλλάξει μόνο την "
#~ "κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Τo ακόλουθο όνομα χρήστη έχει σχέση με %s"
#~ msgstr[1] "Τα ακόλουθα ονόματα χρήστη έχουν σχέση με %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το "
#~ "ζητούμενο όνομα διαφέρει από το αρχικό."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή δεν είναι "
#~ "έγκυρο."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το "
#~ "ζητούμενο όνομα είναι πολύ μεγάλο."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία "
#~ "αίτηση που εκκρεμεί για αυτό το όνομα χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
#~ "δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα χρήστη."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που "
#~ "δόθηκε δεν είναι έγκυρη."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Η διεύθυνση email του %s είναι %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας "
#~ "συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία εισόδου. "
#~ "Το προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν "
#~ "συνδεθείτε πλήρως."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το προφίλ περιορίστηκε "
#~ "για εσάς."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το προφίλ "
#~ "περιορίστηκε για εσάς."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το μήνυμα "
#~ "περικόπηκε για εσάς."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το μήνυμα "
#~ "περικόπηκε για εσάς."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι "
#~ "έγκυρο. Τα ονόματα χρήστη πρέπει να είναι μία έγκυρη διεύθυνση "
#~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ή ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν "
#~ "μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή να περιέχουν μόνο αριθμούς."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης της λίστας φίλων"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Οι εξυπηρετητές AIM δεν μπορούσαν να σας στείλουν τη λίστα φίλων "
#~ "προσωρινά. Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε "
#~ "λίγα λεπτά."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Ορφανά"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα "
#~ "φίλων σας. Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθήστε."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(χωρίς όνομα)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s για άγνωστο λόγο."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. "
#~ "Θέλετε να τον προσθέσετε;"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Δόθηκε έγκριση"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Εγκρίθηκε"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας "
#~ "για τον ακόλουθο λόγο:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Άρνηση έγκρισης"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Ανταλλαγή:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα "
#~ "μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Ηλεκτρονικό κατάστημα μουσικής iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Μεσημεριανό"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Σχόλιο του φίλου για %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Σχόλιο φίλου:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως "
#~ "κίνδυνος ασφαλείας. Θέλετε να συνεχίσετε;"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Σύνδεση"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Κλείσατε τη σύνδεση"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Λήψη πληροφοριών AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Λήψη μηνύματος X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Τερματισμός απευθείας συνεδρίας άμεσων μηνυμάτων"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Αίτηση έγκρισης"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε "
#~ "ενοχλητικά μηνύματα!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "δεν αναμένετε ταυτοποίηση"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλους κάνοντας δεξί κλικ "
#~ "επάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Εύρεση φίλου με email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Αναζήτηση ενός φίλου με email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Πληκτρολογείστε το email του φίλου που ψάχνετε."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Αναζήτηση"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (διαδίκτυο)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού (διαδίκτυο)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (διαδίκτυο)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Εμφάνιση ο_ρατής λίστας"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Εμφάνιση _αόρατης λίστας"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Εμφάνιση φίλων που περιμένουν έγκριση"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Αναζήτηση φίλου με email..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Πάντα χρήση του διαμεσολαβητή AIM/ICQ για \n"
#~ "τις μεταφορές αρχείων και τα άμεσα μηνύματα \n"
#~ "(πιο αργό αλλά δεν αποκαλύπτει τη διεύθυνση IP σας)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται οι πολλαπλές εισόδοι"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Αίτηση σε %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα "
#~ "μηνύματα."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με διαμεσολαβητή."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη "
#~ "για τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυφθεί η διεύθυνση IP "
#~ "σας, μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Φωνή"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Λήψη αρχείου"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Παιχνίδια"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Αποστολή λίστας φίλων"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Χρήστης AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Νιχιλιστής"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Παλιό ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Βιντεοσυνομιλία"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Κάμερα"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Κοινή χρήση οθόνης"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο φίλου"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση οικίας"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Ταχ. Κώδικας"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση εργασίας"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εργασίας"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Εταιρία"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Τμήμα"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Θέση"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Συνδεδεμένος από"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Μέλος από"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Δυνατότητες"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Προφίλ"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Μη έγκυρο SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του εξυπηρετητή"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του πελάτη"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ελλιπή δικαιώματα"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (αποστολέας)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (παραλήπτης)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Καμία αντιστοιχία"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Υπερχείλιση λίστας"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ουρά πλήρης"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζομαι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Να μην εμφανίζομαι εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "δεν έχετε φίλους σε αυτή τη λίστα"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα φίλο σε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ πάνω "
#~ "τους και επιλέγοντας \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Ορατή λίστα"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Αυτοί οι φίλοι σας θα βλέπουν την κατάστασή σας όταν γίνεστε \"αόρατος\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Αόρατη Λίστα"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Αυτοί οι φίλοι σας θα σας βλέπου πάντα ως εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης ΔΟΚΙΜΗΣ"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στη κοινότητα "
#~ "Sametime σας. Αυτή η καταχώρηση αφαιρέθηκε από τη λίστα φίλων σας."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της λίστας φίλων"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αποθήκευσης λίστας φίλων"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Μόνο της τοπικής λίστας φίλων"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Συγχώνευση λίστας από τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Συγχώνευση και αποθήκευση λίστας στον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Συγχρονισμός λίστας με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Λίστα προσκλήσεων"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ρόλος εργασίας"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Μονάδα"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Σημείωση"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Περισσότερα..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Υπηρεσίες με σύνδεση"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;κανάλι&gt;: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;κανάλι(α)&gt;: Λίστα "
#~ "συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά εξυπηρετητή"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί "
#~ "σας"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
#~ "κρυπτογράφηση"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη "
#~ "συνάρτηση hash"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Αποτυχία: Η ταυτοποίηση απέτυχε"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης σύνδεσης του πελάτη SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Γιάννης Χωρίς-όνομα"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της ανταπόκρισης του διακομιστή HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Άρνηση πρόσβασης: ο διαμεσολαβητής HTTP απαγορεύει την σηράγγωση της "
#~ "θύρας %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Σφάλμα εύρεσης του %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Αποδοχή"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Συντόμευση"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Η συντόμευση κειμένου για τη φατσούλα"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα. (πρέπει να αρκεί προς το παρόν)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Υπολογισμός..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Άγνωστο."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s: Έγινε αναδρομολόγηση πολλές φορές"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s: πολύ μεγάλη απάντηση (όριο %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η κατανομή αρκετής μνήμης ώστε να διατηρηθούν τα περιεχόμενα από "
#~ "το %s. Ο εξυπηρετητής ίσως προσπαθεί να κάνει κάτι επιβλαβές."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων "
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Το Pidgin είναι μια εφαρμογή συνομιλίας που σας επιτρέπει να συνδεθείτε "
#~ "σε λογαριασμούς σε πολλαπλά δίκτυα συνομιλίας ταυτόχρονα."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Η λίστα φίλων εμφανίζει φίλους σε διαφορετικά δίκτυα."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Συζήτηση μέσω άμεσων μηνυμάτων. Υποστηρίζει AIM,Google Talk, Jabber XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo και άλλα"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα φίλων του%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου της λίστας φίλων"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Η μορφοποίηση των εικονιδίων, των ονομάτων και των καταστάσεων της λίστας "
#~ "φίλων"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα αναπτυγμένου παρασκηνίου"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου μιας αναπτυγμένης ομάδας"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Αναπτυγμένο κείμενο"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν μια ομάδα είναι αναπτυγμένη"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα συμπτυγμένου παρασκηνίου"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου για μία συμπτυγμένη ομάδα"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Συμπτυγμένο κείμενο"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για μια ομάδα που έχει συμπτυχθεί"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου συζητήσεων/επαφών"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου μιας επαφής ή συζήτησης"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Τοκείμενο πληροφοριών για μία επαφή που έχει αναπτυχθεί"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Κείμενο συνδεδεμένων"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Κείμενο απουσίας"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος απουσιάζει"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Κείμενο μη συνδεδεμένων"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος δεν είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Κείμενο αδρανών"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος είναι αδρανής"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Κείμενο μηνύματος"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος έχει μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Κείμενο μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Το κείμενο πληροφοριών όταν μία συζήτηση έχει ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα "
#~ "που αναφέρει το ψευδώνυμό σας"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για την κατάσταση ενός φίλου"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Φίλοι/_Εμφάνιση"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Κενές ομάδες"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Λεπτομέρειες φίλων"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνος που είναι ανενεργοί"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Εικονίδια πρωτοκόλλου"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση φίλων"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Λογαριασμοί"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Λογαριασμοί/Διαχείριση Λογαριασμών"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Πιστοποιητικά"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Προσαρμοσμένες _φατσούλες"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Π_ροτιμήσεις"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Ορισμός _διάθεσης"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Μεταφορές αρχείων"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή συστήματος"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _κατασκευής"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες υπεύθυνων _ανάπτυξης"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _προσθέτων"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _μεταφραστών"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Εμπιστευτικότητα"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Λογαριασμοί"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Μη συνδεδεμένοι φίλοι"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Κενές ομάδες"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Λεπτομέρειες φίλων"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνοι αδράνειας"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Εικονίδια πρωτοκόλλου"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/Ενεργοποίηση λογαριασμού"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Εργαλεία"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση φίλων"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για αυτό το πιστοποιητικό"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Εξυπηρετητές SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να "
#~ "προσκαλέσετε αυτόν το φίλο."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Φίλος:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Τελευταία φράση"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Νέο άμεσο _μήνυμα..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Συμμετοχή σε συζήτηση..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Εύρεση..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση _καταγραφής"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποθήκευση ως..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Καθαρισμός αναδίφησης"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυ_μέσα"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/_Κλήση ήχου"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση _βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση _βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποστολή αρχείου..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη _προσοχής"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Λήψη πληροφοριών"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Πρόσκληση..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Π_ερισσότερα"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Γνωστός ως..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποκλεισμός..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Ακύρωση αποκλεισμού..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Προσθήκη..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Αφαίρεση..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _συνδέσμου..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εικόνας..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Συνομιλία/_Κλείσιμο"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Επιλογές"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Περισσότερα"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Επιλογές"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Συνομιλία"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση καταγραφής"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση ήχου"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση βίντεο"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Αποστολή αρχείου..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη προσοχής"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη πληροφοριών"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Πρόσκληση..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Ψευδώνυμο..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Αποκλεισμός..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Ακύρωση αποκλεισμού..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Αφαίρεση..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη συνδέσμου..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εικόνας..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Αποστολή"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Εύρεση:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Αναζήτηση για:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Σφάλμα "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "καλλιτέχνης"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "Φωνή και βίντεο"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "υποστήριξη"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Διαχειριστής ιστοσελίδας"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Έκδοση win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "συντηρητής"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "συντηρητής της libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "χάκερ και οδηγάρα [τεμπέλαρος]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "υποστήριξη/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "αρχικός συγγραφέας"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Βασικό συνεισφέρων/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Αφρικάανς"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβικά"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ασσαμέζικα"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Αστουριανά"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Λευκορώσικα Λατινικά"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Βουλγάρικα"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Μπεγκάλι"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Μπενγκάλι Ινδίας"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Βρετονικά"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Μπόντο"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Βοσνιακά"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Καταλανικά"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Βαλενθιανά-Καταλανικά"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Τσέχικα"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Δανέζικα"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Γερμανικά"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Ντζόνγκα"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Ελληνικά"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Αγγλικά Καναδά"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Εσπεράντο"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ισπανικά"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Εσθονικά"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Βάσκικα"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Περσικά"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Φινλανδικά"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ιρλανδικά"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Γαλικιανά"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Γκουτζαράτι"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Ομάδα γλώσσας Γκουτζαράτι"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Εβραϊκά"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Χίντι"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Κροατικά"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ουγγρικά"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Ινδονησιανά"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Ιταλικά"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Ιαπωνικά"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Γεωργιανά"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Γεωργιανοί μεταφραστές Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Καζακικά"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Κχμερ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Κανάντα"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Ομάδα μετάφρασης Κανάντα"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Κορεάτικα"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Κασμίρι"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Κουρδικά"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Κουρδικά (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Λιθουανικά"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Λετονικά"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Μαϊθιλί"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Ανατολικά Μάρι"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Μαλαισιακά"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Μαλαγιάλαμ"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Μογγολικά"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Μαράθι"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Βιρμανικά"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Νορβηγικά Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Νεπαλικά"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Ολλανδικά, Φλαμανδικά"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Νεονορβηγικά"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Οξιτανικά"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ορίγια"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Παντζάμπι"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Πολωνικά"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Πορτογαλικά"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Παστού"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Ρουμάνικα"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ρώσικα"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Σίντι"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Σλοβακικά"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Σλοβενικά"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Αλβανικά"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Σέρβικα"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Σέρβικα Λατινικά"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Σινχάλα"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Σουηδικά"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Σουαχίλι"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Ταμίλ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Τελούγκου"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Ταϊλανδικά"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Ταταρική"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ουκρανικά"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ούρντου"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ουζμπεκική"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Βιετναμέζικα"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Κινέζικα Χονγκ Κονγκ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Αμχαρικά"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Γαλλικά"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Αρμενικά"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Λαοτινά"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Τούρκικα"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "ο %s είναι ένας πελάτης μηνυμάτων βασισμένος στη libpurple, ο οποίος "
#~ "μπορεί να συνδέεται σε πολλές υπηρεσίες μηνυμάτων ταυτόχρονα. Το %s "
#~ "είναι γραμμένο σε C με τη χρήση GTK+. Το %s εκδίδεται, και μπορεί να "
#~ "τροποποιηθεί και να αναδιανεμηθεί, υπό τους όρους της άδειας GPL έκδοση 2 "
#~ "(ή μεταγενέστερη). Ένα αντίγραφο της GPL διανέμεται μαζί με το %s. Το %s "
#~ "είναι πνευματική ιδιοκτησία των συμβαλλομένων, μία λίστα των οποίων "
#~ "επίσης διανέμεται μαζί με το %s. Δεν παρέχεται καμία εγγύηση για το %s. "
#~ "<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Χρήσιμες πηγές</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Ιστοσελίδα</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Συχνές Ερωτήσεις</"
#~ "A><BR>\tΚανάλι IRC: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες κατασκευής %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον αποσυρθεί"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων που έχουν πλέον αποσυρθεί"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες υπεύθυνων ανάπτυξης του %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Τωρινοί μεταφραστές"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες μεταφραστών του %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Ψευδώνυμο επαφής"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή την επαφή."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Να ανα_βοσβήνει όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Καθαρισμός μορφοποίησης"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Απενεργοποίησε τις _φατσούλες στο επιλεγμένο κείμενο"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχει επισκεφτεί"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι αφού τους έχετε επισκεφτεί (ή "
#~ "ενεργοποιήσει)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Χρώμα προφωτισμού υπερσυνδέσμου"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από "
#~ "πάνω."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος εξερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που στέλνετε."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος εισερχόμενων μηνυμάτων"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματοςγια \"Προσοχή\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε και "
#~ "περιέχει το όνομά σας."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος μηνύματος ενέργειας"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα ενός μηνύματος ενέργειας."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Χρώμα ψευδωνύμου για μήνυμα ενέργειας σε ψίθυρο"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενος μηνύματος ενέργειας σε ένα "
#~ "μήνυμα ψιθύρου."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονόματος ψιθύρου"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενός μηνύματος ψιθύρου."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τη γραμματοσειρά ειδοποίησης "
#~ "πληκτρολόγησης"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται για την ειδοποίηση πληκτρολόγησης"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Εξ ορισμού επιλογή PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Π_ροσθήκη προσαρμοσμένης φατσούλας.."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Περιγραφή"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να "
#~ "εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η φατσούλα απενεργοποιήθηκε επειδή υπάρχει μία προσαρμοσμένη "
#~ "φατσούλα για αυτή τη συντόμευση:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Χαμογέλα!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Διαχείριση προσαρμοσμένων φατσουλών"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμες φατσούλες."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Γραμματοσειρά"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Αποομαδοποίηση αντικειμένων"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονα"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Πλάγια"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένα"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Διαγράμμιση"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Είδος γραμματοσειράς"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Επαναφορά μορφοποίησης"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Εισαγωγή φατσούλας"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Αποστολή προσοχής"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Έντονα</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Πλάγια</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Υπογραμμισμένα</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Διαγράμμιση</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Μεγαλύτερα</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Κανονικά"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Μικρότερα</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Είδος γραμματοσειράς"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Χρώμα _προσκηνίου"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ει_κόνα"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Σύνδεσμος"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Οριζόντιος χάρακας"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Χαμογέλα!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Προσοχή!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία στο %s στις %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία με %s στις %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "ενεργοποίηση των συγκεκριμένων λογαριασμών (το προαιρετικό όρισμα ΟΝΟΜΑ\n"
#~ " καθορίζει ποιοι λογαριασμοί θα χρησιμοποιηθούν, "
#~ "χωρισμένοι με κόμματα.\n"
#~ " Χωρίς αυτό θα ενεργοποιηθεί μόνο ο πρώτος "
#~ "λογαριασμός)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ποια οθόνη X να χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Κλείσιμο των συνομιλιών με το Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή Περιβάλλοντος"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Υπάρχον παράθυρο"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Τελείως ήσυχος"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Περισσότερο ήσυχος"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ήσυχος"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Θορυβώδης"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Περισσότερο θορυβώδης"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Τελείως θορυβώδης"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Έ_νταση:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Εφαρμογή"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Επιλογή νέου ονόματος"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Άνοιγμα _περιεχόμενου καταλόγου"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Αποθήκευση αρχείου"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Ψευδώνυμο"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Κλείσιμο _καρτελών"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Επε_ξεργασία"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Φατσούλες Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρά"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Μικρότερες εκδοχές από τις προεπιλεγμένες φατσούλες"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Πρόβλεψη διαθεσιμότητας επαφής"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Πρόσθετο πρόβλεψης διαθεσιμότητας επαφής"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίζει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τη διαθεσιμότητα των φίλων "
#~ "σας"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Ο φίλος είναι αδρανής"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Ο φίλος απουσιάζει"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Προτεραιότητα επαφής"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές "
#~ "καταστάσεις φίλων."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων αδρανής/απουσιάζει/δεν "
#~ "είναι συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Χρώματα συνομιλίας"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Προσαρμογή των χρωμάτων στο παράθυρο συνομιλίας"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα σφαλμάτων"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Τονισμένα μηνύματα"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Μηνύματα συστήματος"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Εξερχόμενα μηνύματα"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Εισερχόμενα μηνύματα"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Παράβλεψη εισερχόμενης μορφοποίησης"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Εφαρμογή στις συζητήσεις"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Εφαρμογή στα άμεσα μηνύματα"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Επιπλέον επιλογές για την τοποθέτηση των συνομιλιών."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Μείωση του αριθμού των συνομιλιών ανά παράθυρο με κατ'επιλογή διαχωρισμό "
#~ "των άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα "
#~ "αλληλογραφία."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Γραμμή σηματοδότησης"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Σχεδιάζει μια γραμμή για να προσδιορίσει ότι υπάρχουν νέα μηνύματα σε μια "
#~ "συνομιλία."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Μεταπήδηση στη γραμμή σηματοδότησης"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Σχεδιασμός γραμμής σε "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Πρόσθετο μουσικών μηνυμάτων για συνεργαζόμενη σύνθεση."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Το πρόσθετο μηνυμάτων μουσικής επιτρέπει σε έναν αριθμό χρηστών να "
#~ "δουλεύουν ταυτόχρονα πάνω σε ένα κομμάτι μουσικής καθώς επεξεργάζονται "
#~ "μία κοινή παρτιτούρα σε πραγματικό χρόνο."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ένα πρόσθετο-παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n"
#~ "- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν εισέρχεστε\n"
#~ "- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n"
#~ "- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχετε επισκεφτεί"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Χρώμα ονομάτων τονισμένων μηνυμάτων"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Καταχώρηση συνομιλίας"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Ιστορικό συνομιλίας"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος αιτήματος"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ειδοποίησης"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς περιβάλλοντος"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά περιβάλλοντος GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κειμένου ειδοποίησης πληκτρολόγησης"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου θεμάτων GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία αρχείων Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Έλεγχος θεμάτων Pidgin GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ακατέργαστο"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε "
#~ "κείμενο."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του "
#~ "ChangeLog."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Κουμπί αποστολής"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Κουμπί αποστολής παραθύρου συνομιλίας."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Προσθέτει ένα κουμπί Αποστολή στο πεδίο εισαγωγής στο παράθυρο "
#~ "συνομιλίας. Προορίζεται για περιπτώσεις που δεν υπάρχει πραγματικό "
#~ "πληκτρολόγιο."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Μόλις συνδέθηκε"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Μόλις αποσυνδέθηκε"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Εικονίδιο για επαφή/\n"
#~ "Εικονίδιο για άγνωστο άτομο"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Εικονίδιο για συζήτηση"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Παραβλέφθηκε"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Ιδρυτής"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Συντονιστής"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Βοηθός συντονιστής"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Διάλογος σφάλματος"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Διάλογος πληροφοριών"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Διάλογος αλληλογραφίας"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ερώτησης"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Διάλογος προειδοποίησης"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Τι είδος διαλόγου είναι αυτό;"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Εμβλήματα δωματίων συζητήσεων"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια διαλόγων"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Έλεγχος θεμάτων εικονιδίων Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων λίστα φίλων Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Επεξεργασία θεμάτων λίστας φίλων"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Επεξεργασία θέματος εικονιδίων"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων κάθε"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Χρονόσημα"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων στο στυλ του iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Εμφανίζει χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Επιλογές μορφοποίησης χρονοσήμων"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Εξαναγκασμός μορφής ώρας:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλογής συστήματος"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Μορφή ώρας 12 ωρών"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Μορφή ώρας 24 ωρών"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών σε..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Σ_υνομιλίες:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα και συζητήσεις"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Καταγραφές μηνυμάτων:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Μορφές χρονοσήμων μηνυμάτων"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Προσαρμόζει τις μορφές των χρονοσήμων μηνυμάτων."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει το χρήστη να προσαρμόσει τις μορφές των "
#~ "χρονοσήμων στα μηνύματα συνομιλιών και καταγραφών."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Πρόσθετο"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Συσκευή"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Πρόσθετο"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Συσκευή"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου και εξόδου"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Δοκιμή μικροφώνου"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις φωνής/βίντεο"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Ρυθμίστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμιστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα για κλήσεις φωνής/βίντεο."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Παρέχει επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows, όπως είναι η "
#~ "προσάρτηση της λίστας φίλων."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Αποσυνδέθηκε.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Λογαριασμός: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Δεν είναι συνδεδεμένο με το XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Τρέχει ήδη ένα στιγμιότυπο του Pidgin. Παρακαλούμε κλείστε το Pidgin και "
#~ "δοκιμάστε ξανά."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Επόμενο >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Το $(^Name) εκδίδεται υπό την άδεια GNU General Public License (GPL). Η "
#~ "άδεια παρέχεται εδώ μόνο για λόγους ενημέρωσης. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων Pidgin (απαιτείται)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime (απαιτείται αν δεν υπάρχει)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Μεταφράσεις"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Κύρια αρχεία και dll του Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Συντομεύσεις για την εκκίνηση του Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης του Pidgin στην Επιφάνεια Εργασίας"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Δημιουργία εγγραφής για το Pidgin στο μενού Έναρξη"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Μία εργαλειοθήκη GUI για πολλές πλατφόρμες, η οποία χρησιμοποιείται από "
#~ "το Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Σύμβολα αποσφαλμάτωσης (για την αναφορά καταρρεύσεων)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας του Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία απεγκατάστασης της ήδη εγκατεστημένης έκδοσης του Pidgin. Η νέα "
#~ "έκδοση θα εγκατασταθεί χωρίς να γίνει αφαίρεση της τρέχουσας έκδοσης."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Χειριστές URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Υποστήριξη ορθογραφικού λεξικού"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση ορθογραφίας ($R3).$\\rαν ξαναδοκιμάσετε και "
#~ "αντιμετωπίσετε πάλι πρόβλημα, δείτε τις οδηγίες εγκατάστασης με το χέρι "
#~ "στο: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Υποστήριξη για ορθογραφικό λεξικό. (απαιτείται σύνδεση με το διαδίκτυο "
#~ "για να γίνει η εγκατάσταση)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης ($R2).$\\rΑν "
#~ "ξαναδοκιμάσατε και αποτύχατε, ίσως χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον "
#~ "'Offline Installer' από το http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά τη λήψη του GTK+ Runtime ($R2).$\\rΑυτό απαιτείται για να "
#~ "λειτουργήσει το Pidgin. Αν δοκιμάσατε ξανά και αποτύχατε, ίσως "
#~ "χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον 'Offline Installer' από το http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Η απεγκατάσταση δεν μπόρεσε να βρει εγγραφές μητρώου για το Pidgin.$"
#~ "\\rΕίναι πιθανό ένας άλλος χρήστης να εγκατέστησε αυτή την εφαρμογή."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να απεγκαταστήσετε αυτή την εφαρμογή."