pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adrian Heine <mail@adrianheine.de>, 2017
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014-2017
# Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, 2014,2016-2018
# Eion Robb <eion@robbmob.com>, 2017
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
# try once, 2015
# Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-30 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch (Konsolenvariante von Pidgin)"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Fehlersuchfenster"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusmeldungen"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto wurde nicht geändert"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, während es mit dem "
"Server verbunden ist."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto "
"mit dem Server verbunden ist."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Passwort speichern"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonym:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Verbunden: %d\n"
"Gesamt: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zuletzt gesehen: vor %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Bitte einen Benutzernamen für diesen Kontakt festlegen."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Bitte eine Gruppe angeben."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Bitte ein Konto auswählen."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ausgewähltes Konto ist nicht verbunden."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseudonym (optional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Einladungsnachricht (optional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Pseudonym"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisch betreten"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Bitte Namen der Gruppe eingeben"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Chat bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Wird abgerufen …"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Info abrufen"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Datei senden"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Anzeigen, wenn getrennt"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Bitte den neuen Namen für %s eingeben"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Pseudonym festlegen"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Benutzer löschen, werden auch alle enthaltenen Kontakte "
"gelöscht"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Kontakte in der Gruppe"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Entfernen bestätigen"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Stelle markiert"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Markierung umkehren"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Am Handy"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Gespeichert …"
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Sofortnachricht"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte den Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, mit der Sie eine "
"Unterhaltung beginnen möchten."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Nachricht senden …"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unterhaltung betreten …"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Leere Gruppen"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Nach Status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Nach Größe der Mitschnitte"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Unbekannter Befehl."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaxfehler: Sie übergaben dem Befehl eine fehlerhafte Anzahl von "
"Parametern."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch "
"bei IMs."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, "
"nicht jedoch bei Chats."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tippt gerade …"
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. "
"Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder "
"verbunden ist."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zeitstempel anzeigen"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Einladen …"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Sie sind nicht verbunden."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n"
msgstr[1] "Liste der %d Benutzer:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Kein solcher Befehl (in diesem Zusammenhang)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"„/help &lt;Befehl&gt;“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
"erhalten.\n"
"Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
"finden Sie unter '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ist eine ungültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
"msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
"Nachricht ohne einen Befehl absenden."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;Aktion&gt;: Sendet eine IRC-ähnliche Aktion an einen Kontakt oder "
"einen Chat."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;Option&gt;: Verschiedene Informationen zum Fehlerbeseitigen an die "
"aktuelle Unterhaltung senden."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;Befehl&gt;: Blendet Hilfe zu einem bestimmten Befehl ein."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zeigt die Liste der Benutzer im Chat an."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Blendet das Plugin-Fenster ein."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Blendet die Kontaktliste ein."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Blendet das Konten-Fenster ein."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Das Fehlersuchfenster anzeigen."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Blendet das Einstellungsfenster ein."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Blendet das Fenster mit gespeicherten Status-Infos ein."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;Klasse&gt; &lt;Vordergrund&gt; &lt;Hintergrund&gt;: Die Farbe "
"für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
"<br> &lt;Klasse&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;Vordergrund/Hintergrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> msgcolor send cyan "
"default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Wählvorgang …"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Auflegen"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Verbindungsaufbau."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
"starten."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Einen Audio-Anruf starten."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info über %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(kein)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Internetseite: %s\n"
"Dateiname: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Internetseite: %s\n"
"Dateiname: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin konfigurieren"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Untätigkeitszeiten anzeigen"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte anzeigen"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Kontakte benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Status ändern, wenn inaktiv"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Status ändern zu"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch nicht implementiert."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Datei speichern …"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen …"
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Pfad auswählen …"
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Abrufen"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Möchten Sie „%s“ wirklich löschen"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Status löschen"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gespeicherter Status"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ungültige Bezeichnung"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titel verdoppeln"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Bitte eine andere Bezeichnung für den Status eingeben."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Unterstatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bearbeiten"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Für einige Konten einen anderen Status verwenden"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Speichern und Übernehmen"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei"
msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Abgeschlossene Übertragungen entfernen"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Auf Beginn der Datenübertragung wird gewartet"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Wird gesendet"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Wird empfangen"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis verwenden"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "nicht automatisch anmelden"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Zwischenablage-Plugin"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte "
"in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-Display konnte nicht gefunden werden"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Fenster konnte nicht gefunden werden"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dieses Plugin konnte nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
"erstellt wurde."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kontakt hat sich an- oder abgemeldet"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Sie empfangen einen Nachricht"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Jemand redet im Chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Auch piepen!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-Plugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL wird abgerufen …"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL für oben: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Bitte warten, während TinyURL eine kürzere Adresse generiert …"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-Plugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Verbunden"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Getrennt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Verbundene Kontakte"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Getrennte Kontakte"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Verbunden/Getrennt"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Keine Gruppierung"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Verschachtelte Untergruppe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Verschachteltes Gruppieren (experimentell)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Verlauf"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt-Verlauf"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Verlauf-Plugin."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Sucht nach einem Teilwort im Verlauf."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "Konten"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakte"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Kontaktliste"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatisch akzeptieren"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisches Akzeptieren abgeschlossen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s empfangen wird"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Einstellungen für das automatische Akzeptieren festlegen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisch akzeptieren"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisch ablehnen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren …"
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Das Plugin konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Das Plugin konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Konto-Untätigkeitszeit festlegen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Festlegen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Keines Ihrer Konten ist untätig."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "Zurücksetze_n"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten festlegen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Erlaubt Ihnen manuell festzulegen, wie lange Sie untätig sein möchten"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen ausblenden."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Dieses Plugin blendet Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen aus, "
"außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Wiederholend"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Stu_mmschalten"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s hat sich angemeldet."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Kontakt-Statusbenachrichtigung"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Kontakt die "
"Unterhaltung verlassen hat oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus "
"zurückgekehrt ist."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows-Pidgin-Optionen"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apples Werkzeugkasten „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. "
"Für weitere Informationen bitte https://developer.pidgin.im/BonjourWindows "
"aufrufen."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Unmöglich, eingehende IM-Verbindungen zu überwachen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Verbindung zum lokalen mDNS-Server fehlgeschlagen. Wird er ausgeführt?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokaler Port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-Konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kommunikation mit lokalem mDNSResponder fehlgeschlagen."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Die Nachricht konnte nicht gesendet werden, da die Unterhaltung nicht "
"gestartet werden konnte."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferenzfehler"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Chatraum konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Betreten"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Gesprächig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kontaktliste für %s konnte nicht nach %s geschrieben werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kontaktliste öffnen …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kontaktliste speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-Server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Verschlüsselung verqwenden, wenn verfügbar"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung verwenden"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindungssicherheit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatible Protokollversion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Status anzeigen:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Kontakte suchen …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Datei speichern …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Kontaktliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere "
"Grafik.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung unterbrochen."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Benutzerinformation konnten nicht abgerufen werden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Benutzersuche"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Männlich oder weiblich"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Benutzer suchen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ihre Suchkriterien unten eingeben"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtstag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Statusveröffentlichung ändern"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Bitte wählen, wer Ihren Status einsehen darf"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad Hoc-Befehl fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "Ausführen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
"Kanal"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ungültige Serverantwort"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Legitimierungsmethoden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s erfordert eine Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselte "
"Verbindung. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextlegitimierung"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Sie forderten Verschlüsselung, aber diese ist nicht auf dem Server verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Der Server ist der Meinung, dass die Legitimierung vollständig ist, das "
"Programm aber nicht"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Bösartige Aufforderung vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Unerwartete Antwort vom Server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Der BOSH-Verbindungsverwaltung hat Ihre Sitzung beendet."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nicht unterstützte Version des BOSH-Protokolls"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adressinformationen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Berufsbezeichnung"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Funktion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP-vCard bearbeiten"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Programm"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Lokale Zeit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Betriebszeit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Abgemeldet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "vor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s wird Ihre Statusaktualisierungen nicht länger sehen können. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anwesenheitsbenachrichtigung abbrechen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär ausgeblendet von"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Kündigen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Raum:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Ser_ver:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Kürzel:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist ein ungültiger Servername"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist ein ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Konnte nicht konfiguriert werden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Raumliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferenzserver eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferenz-Server zur Abfrage auswählen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Räume auflisten"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Mitgliedschaften:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Funktionen:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Der Server benötigt TLS/SSL, jedoch ist kein TLS/SSL-Support verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Sie fordern Verschlüsselung, aber es ist keine TLS/SSL-Unterstützung "
"verfügbar."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ungültige XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ungültige XMPP-ID. Der Benutzername muss festgelegt werden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ungültige XMPP-ID. Die Domain muss festgelegt werden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server unterstützt keine Sperrungen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Anklopfen erlauben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Passwort geändert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Passwort (erneut)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Passwort ändern"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzerinformation einstellen …"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Passwort ändern…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Fehlerhafte Anfrage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion nicht umgesetzt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nicht wohlgeformte XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Unzulässig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht legitimiert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement erforderlich"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Legitimierung abgebrochen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Fehlerhafte Syntax in der Legitimierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Fehlerhafter Legitimierungsmechanismus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Legitimierungsmechanismus zu schwach"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Legitimierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Legitimierungsfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Fehlerhaftes Format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Fehlerhafter Namensraum-Präfix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch nach Zeitüberschreitung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Unbekannter Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ungültiger Adressierung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namensraum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht übereinstimmende Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressourcen-Einschränkung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systems wird heruntergefahren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht unterstützter Blocktyp"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht unterstützte Version"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema festgelegt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht verbannt werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Benutzer %s konnte nicht zu „%s“ zugeordnet werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Unbekannte Funktion: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Funktion „%s“ für den Benutzer konnte nicht festgelegt werden: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht hinausgeworfen werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Benutzer %s konnte nicht nicht angepingt werden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ungültige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
"angemeldet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ressource ist nicht "
"verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
"Benutzers nicht abonniert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
"starten möchten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Wählen Sie eine Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Medien initiieren "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Einen Chatraum einrichten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Einen Chatraum. einrichten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;: Ihren Spitznamen ändern."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [Nachricht]: Verlässt den Raum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Verbannt einen Benutzer aus dem Raum."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] "
"…: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder festlegen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [Spitzname1] [Spitzname2] …: "
"Benutzer mit einer Funktion für den Raum erfragen oder Benutzern eine "
"Funktion zuweisen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]: Lädt einen Benutzer in den Raum ein."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;Raum[@Server]&gt; [Passwort]: Einen Chat betreten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;Benutzer&gt; [Grund]: Wirft einen Benutzer aus dem Raum hinaus."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
"einen anderen Benutzer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing an einen Benutzer/Komponente/Server senden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-Protokoll-Plugin"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s hat das Gespräch verlassen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-Versionskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie haben einen neuen Chat-Raum erstellt. Möchten Sie den Raum "
"konfigurieren oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Raum _konfigurieren"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Standards _akzeptieren"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Ohne Ursache"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Datei konnte nicht an %s gesendet, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei fehlgeschlagen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden, ungültige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Benutzer ist nicht online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Anwesenheit des Benutzers nicht "
"abonniert"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Bitte die Ressource von %s wählen, an die Sie eine Datei senden möchten"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Spitznamen des Benutzers festlegen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Bitte neuen Spitznamen für sich selbst festlegen."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
"Wählen Sie daher etwas geeignetes."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Spitznamen festlegen…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Aktion auswählen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Alte SSL-Methode verwenden"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal erlauben"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindungsport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Für Hostname oder Portnummer Ihres Proxys wurden ungültige Werte angegeben."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte alle Felder ausfüllen."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Passwort speichern"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort eingeben."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Benutzerinformation ändern für %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie heißen jetzt %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zum Chat einladen"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte Benutzernamen der Person eingeben, die Sie einladen möchten, zusammen "
"mit einer optionalen Einladungsnachricht."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Nachricht _senden"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Zertifikat-Verwaltung"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s abgemeldet"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktiviert"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-Person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Klang-Optionen"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (%d.%d.x wird benötigt)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nicht stören"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Spielt am PC"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Bereits registriert"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ungültiger Chatraumname"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ich bin gerade nicht hier"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "gespeicherter Status"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Länger abwesend"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Ist mobil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d Tag"
msgstr[1] "%d Tage"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d Stunde"
msgstr[1] "%s, %d Stunden"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d Minute"
msgstr[1] "%s, %d Minuten"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Senden von %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Verzeichnis ist schreibgeschützt."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Eine Datei mit 0 Bytes kann nicht gesendet werden."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesendet werden."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist ein ungültiger Dateiname.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Dateiübertragung von %s von %s wird begonnen"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Die Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> wurde vollständig übertragen"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Übertragung der Datei %s ist abgeschlossen"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Dateiübertragung an %s ist fehlgeschlagen."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Dateiübertragung von %s ist fehlgeschlagen."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen "
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"möchten.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Ra_umliste"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültiger Spitzname"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "K_onto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzerinformation abrufen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder das Pseudonym der Person ein, deren "
"Info Sie sehen möchten."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Pseudonym für %s eingeben."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudonym für Kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Pseudonym"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Pseudonym für diesen Chat eingeben."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Medienfehler"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s möchte eine Sprach-/Video-Sitzung mit Ihnen starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Eingehender Anruf"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Halten"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "Stu_mmschalten"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Verbindungsaufbau."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info abrufen"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Einladen"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hilfe"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Ordner auswählen…"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Möchten Sie wirklich löschen?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nicht gestartet"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Empfangen als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfangen von:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende an:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Senden als:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-Person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimale Version"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-Versionen"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(kein Thema festgelegt)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Unbeteiligt"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurationsfehler"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Benutzerbild"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Umgebungseinstellungen verwenden"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung unterbrochen."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Verbindung unterbrochen."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Chat entfernen"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Konten aktivieren"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "Fehlersuchnachrichten nach stdout ausgeben"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"„/help &lt;Befehl&gt;“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu "
"erhalten.\n"
"Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Web-Profil ansehen"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Datei senden…"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Fehlersuchprotokoll speichern"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Servernamen-Anfrage"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP-Server eingeben"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "XMPP-Server zur Abfrage auswählen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Dienste suchen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "K_onto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stopp"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Suchen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "Hinzu_fügen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server existiert nicht"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-Dienstsuche"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
"anderen XMPP-Diensten."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gesten"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
"mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
" • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
" • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
" • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Minimieren, wenn abwesend"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktlisten und Unterhaltungen."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
"der Kontaktliste."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-Integration"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Integration mit Unity erlauben."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-Starter erlauben."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-Konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Ausstehend"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Schwellwert:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Dieses Modul ist zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Programmen nützlich."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proxy-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Aktuelle Entwickler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsdaten"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Versionsdaten"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pr_otokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzer:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lokales Pseudonym:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "E_ntfernen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Proxy-_Typ:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Benutzer_name:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "P_asswort:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Konten"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "Hinzu_fügen"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Symbol speichern unter …"
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol einstellen …"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Text für Kontakt"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Geschlossener Raum"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gespeichert …"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Leeren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Stufe "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Fehlersuchfilterstufe auswählen."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Warnhinweis"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Schwerer Fehler"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Benutzername des Kontakts:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Optionaler) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Kontakt zu folgender _Gruppe hinzufügen:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Zum Chat hinzufügen"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "K_onto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanalinformation"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Pseudonym und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen möchten.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Optionale Informationen:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Zu diesem Status wechseln, wenn _inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status beim Start"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Beim Starten folgenden Status _verwenden:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-Server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Öffentliche _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Ende:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Untätig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Sprache und _Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy konfigurieren"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gerät"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Chat _hinzufügen"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Bezeichnung:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Nachricht:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "Über_nehmen"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Bearbeiten"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Dateiübertragung"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Dieses Fenster sc_hließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen wurden"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Abgeschlossene Übertragungen _entfernen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokale Datei:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dateiübertragungs_details"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Link ö_ffnen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Neue Sofortnachricht"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Chat betreten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Unterhaltung betreten …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Benutzerinformation einstellen …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Konten aktivieren"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Extras"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusmeldungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Raumliste"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Fehlersuchfenster"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Hilfe/_Internethilfe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Über %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktivieren"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Chat hinzufügen…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Beständig"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Einstellungen bearbeiten…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseudonym…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sprachanruf"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-Anruf"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Datei senden…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Sperren"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Gesperrt"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Sperren"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Sperrung aufheben"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, die Sie sperren "
#~ "oder entsperren möchten."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Sperren/Sperrung aufheben …"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Gesprächsfenster leeren"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "TinyURL nur für URLs generieren, mit einer Mindestlänge von"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registrierungsfehler"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
#~ "(Bitte vollständigen Pfad angeben)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer empfangen wird, \n"
#~ "der *nicht* in Ihrer Kontaktliste steht:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Mit einem Pop-up benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
#~ "Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
#~ "(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Ihre Notizen unten eingeben …"
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Notizen bearbeiten …"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kontaktnotizen"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Notizen über bestimmte Kontakte speichern."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die Möglichkeit hinzu, Notizen für Kontakte in Ihrer Kontaktliste zu "
#~ "speichern."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Regeln zum Ausblenden auf Kontakte anwenden"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine "
#~ "Nachricht zu senden. AIM, ICQ, XMPP und Sametime unterstützen diese "
#~ "Funktion."
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Ihr Kontakt beginnt zu tippen …"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Benachrichtigen, wenn"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kontakt die Unterhaltung _verlässt"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kontakt _untätig ist"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kontakt _sich an- oder abgemeldet hat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Abrufen des Serv-Namen fehlgeschlagen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Herstellen der Verbindung fehlgeschlagen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_Chat einleiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "_Chat einleiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kontakt ist offline"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_Chat einleiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Chat_name:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Benutzer in einen Chatraum einladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status für %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Mehrdeutige Anfrage"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Symbolfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Passwort geändert"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Passphrase (erneut)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD nicht verfügbar"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Kein MOTD zu dieser Verbindung verfügbar."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD für %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodierungen"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Echter Name"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL verwenden"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Mit SASL legitimieren"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselten Verbindung erlauben"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD anzeigen"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerzeichen enthalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Unzulässiger Modus"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Verbannt für %s von %s, gesetzt vor %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Verbannt für %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Ende der Bannliste"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Verbannt"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s konnte nicht verbannt werden: Bannliste ist voll"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifiziert)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Spitzname"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Anmeldename"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Rechnername"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Im Moment in"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Untätig seit"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Verbunden seit"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Adjektiv festlegen:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Ruhmreich"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s hat das Thema geändert zu: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s hat das Thema entfernt."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Das Thema für %s ist: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Das Thema für %s wurde gesetzt von %s, um %s, auf %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Unbekannte Nachricht"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Benutzer auf %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Zeitverhalten"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Lokalzeit des IRC-Servers:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Keinen solchen Spitznamen oder Kanal verfügbar"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Konnte nicht gesendet werden"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Nur Einladungen"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "Modus (%s %s) von %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält "
#~ "vermutlich ungültige Zeichen."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält "
#~ "vermutlich ungültige Zeichen."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Spitzname wird verwendet"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Spitzname konnte nicht gefunden werden"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Fehler: Ungültiger PONG vom Server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s konnte nicht beitreten werden: Registrierung ist erforderlich."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Schlag von %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren "
#~ "Legitimierungsmechanismen verfügbar."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Der Server unterstützt keine SASL-"
#~ "Legitimierung."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr ""
#~ "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Initialisierung von SASL "
#~ "fehlgeschlagen."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Initialisierung der SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Ungültiges Passwort"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren Mechanismen gefunden"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;Aktion&gt;: Eine Aktion durchführen."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Sendet einen Befehl zu Authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [Nachricht]: Setzt eine Abwesenheitsnachricht oder verwendet keine "
#~ "Nachricht, um wieder zurückzukehren."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Sendet einn Befehl zum Chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Kanal-Operator-Status von "
#~ "jemanden entfernen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Voice-Status von jemanden "
#~ "entfernen. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird "
#~ "(+). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;Spitzname&gt; [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
#~ "den aktuellen Kanal einladen."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
#~ "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
#~ "dieser benötigt wird."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder "
#~ "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
#~ "dieser benötigt wird."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]: Wirft jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
#~ "hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Zeigt eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: "
#~ "Einige Server trennen die Verbindung, wenn Sie diesen Befehl eingeben.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;Aktion&gt;: Führt eine Aktion durch."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Sendet einen Befehl zum Memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Spitzname|Kanal&gt;: Kanal- oder "
#~ "Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht "
#~ "an einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Sendet einen Befehl zum Nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;Ziel&gt;: Sendet eine Notiz an einen Benutzer oder an einen "
#~ "Kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Den Operator-Status an jemanden "
#~ "erteilen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;Nachricht&gt;: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, "
#~ "benötigen Sie es wahrscheinlich nicht."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Sendet einen Befehl zum Operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den "
#~ "angegebenen Kanal mit einer optionalen Nachricht."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [Spitzname]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
#~ "Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht "
#~ "an einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Sendet den Text im Rohformat an den Server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;Spitzname&gt; [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. "
#~ "Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Benutzermodus festlegen oder "
#~ "zurücknehmen."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [Benutzer]: Sendet CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] …: Jemanden den Voice-Status "
#~ "vergeben. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
#~ "moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;Nachricht&gt;: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, "
#~ "benötigen Sie sie wahrscheinlich nicht."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [Server] &lt;Spitzname&gt;: Informationen zu einem Benutzer "
#~ "abrufen."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;Spitzname&gt;: Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
#~ "abrufen."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING Antwort"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten "
#~ "Kanal anfordern"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal "
#~ "anfordern. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-Fehler: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Vorname"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Nachname"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Anfrage beim Verzeichnisdienst konnte nicht durchgeführt werden."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Server-Anweisungen: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Ein oder mehrere Felder ausfüllen, um nach entsprechenden XMPP-Benutzern "
#~ "zu suchen."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Nach XMPP-Benutzern suchen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Benutzerverzeichnis eingeben"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Benutzerverzeichnis zum Suchen auswählen"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Suche im Verzeichnis"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrierung erfolgreich"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich abgeschlossen"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Provinz/Bundesland"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Bereits registriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Aufheben der Registrierung"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto "
#~ "zu registrieren."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues "
#~ "Konto zu registrieren."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Kontoregistrierung ändern für %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Neuen Kontos registrieren von %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Registrierung ändern"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Aufheben der Kontenregistrierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stimmung"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Hört gerade"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beidseitig"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Eingehend"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Ausstehend"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Stimmungstext"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Name der Stimmung"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Stimmungskommentar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Künstler anpassen"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Titel anpassen"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album anpassen"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Genre anpassen"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Kommentar anpassen"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Zitel anpassen"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Zeit anpassen"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Jahr anpassen"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL anpassen"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Nach Benutzern suchen…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Konto unterstützt kein PEP, Stimmung konnte nicht festgelegt weden"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Setzt die aktuelle Benutzerstimmung"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ängstlich, besorgt"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Verblüfft"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Sinnlich"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Verärgert"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ärgerlich"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ängstlich, unruhig"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Aufgerüttelt"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Beschämt"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Gelangweilt"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Tapfer"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Beruhigt"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Zurückhaltend"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Unterkühlt"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Zuversichtlich"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Verwirrt"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Nachdenklich"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Zufrieden"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Schrullig"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Verrückt"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Neugierig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Niedergeschlagen"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimiert"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Enttäuscht"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Empört"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Bestürzt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Abgelenkt"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Verlegen"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Neidisch"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Aufgeregt"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Verführerisch"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustriert"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dankbar, erkenntlich"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Trauernd"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Brummig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Schuldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Erfreut"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoffnungsvoll"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Heiß"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Gedemütigt"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Erniedrigt"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hungrig"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Verletzt"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Beeindruckt"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Ehrfurchtsvoll"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Verliebt"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Entrüstet"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessiert"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Betrunken"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Unbesiegbar"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Eifersüchtig"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Einsam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Verloren"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Glücklich"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Gemein"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Launisch"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Reizbar"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Gleichgültig"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Beleidigt"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Empört"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Verspielt"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolz"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Entspannt"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Erleichtert"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Reumütig"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Ruhelos"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Traurig"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisch"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Befriedigt"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ernsthaft"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Schockiert"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Schüchtern"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Krank"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Schläfrig"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Gestresst"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stark"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Überrascht"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dankbar, froh"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Durstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Müde"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Undefiniert"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Schwach"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Besorgt, beunruhigt"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Zum Netzwerk konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Vom Netzwerk konnte nicht empfangen werden"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferenz nicht gefunden"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferenz existiert nicht"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert schon"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nicht unterstützt"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Passwort ist abgelaufen"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Konto wurde deaktiviert"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später erneut"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Master-Archiv ist fehlerhaft konfiguriert"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, konnte nicht "
#~ "erkannt werden"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die selbe Person nicht zwei mal zu einem Gespräch hinzufügen"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Maximale Anzahl an erlaubten Kontakten ist erreicht"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ordners"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Inkompatible Protokollversion"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Der Benutzer hat Sie gesperrt"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Nutzer die "
#~ "gleichzeitig mitgeschnitten werden"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie wurden gesperrt"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Details des Benutzer konnten nicht "
#~ "abgerufen werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Senden der Nachricht fehlgeschlagen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Senden der Nachricht an %s fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht "
#~ "erstellt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt "
#~ "werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s in den Ordner %s auf der "
#~ "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Ordners (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Hinzufügen des Benutzers %s zur Kontaktliste fehlgeschlagen. Fehler beim "
#~ "Erstellen des Ordners auf der serverseitigen Liste (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Details für den Benutzer %s konnten nicht abgerufen werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Hinzufügen des Benutzers zu Ihrer Privatsphäre-Liste fehlgeschlagen (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Verweigerungsliste hinzufügt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Genehmigungsliste hinzufügt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "%s konnte nicht aus Ihrer Datenschutz-Liste entfernt werden (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen an den serverseitigen Datenschutz-Einstellungen fehlgeschlagen "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Erstellen der Konferenz fehlgeschlagen (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Verbindung wird beendet."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonnummer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ort"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Persönlicher Titel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Ablage"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Benutzerkennung"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Vollständiger Name"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-Konferenz %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s wurde zu dieser Unterhaltung eingeladen."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Einladung von: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gesendet: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
#~ "haben, nicht empfangen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Bitte geben Sie die "
#~ "Adresse des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden möchten."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr "
#~ "gesendet werden."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Server-Adresse"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Server-Port"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notizengruppenkennung:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Info zur Gruppe %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notizenadressbuchinformation"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notizenadressbuchinformation anzeigen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s "
#~ "gemacht"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Ankündigung von %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferenz geschlossen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen von %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Geschlossener Raum"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Anmeldung erzwingen (Serverumleitungen ignorieren)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Client-Identität verbergen"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Lautsprecher"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Unterstützt"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Externer Benutzer"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
#~ "Einladungsnachricht für %s ein"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Neue Konferenz"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Verfügbare Konferenzen"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Neue Konferenz erstellen…"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s "
#~ "einladen möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den "
#~ "Benutzer zu einer neuen Konferenz einladen möchten."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Zu Konferenz einladen"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Zu Konferenz einladen…"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Thema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Es wird ein Server benötigt, um dieses Konto zu verbinden"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Letzter bekannter Client"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
#~ "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
#~ "Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Benutzer wählen"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe existiert bereits"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notizen der Adressbuchgruppenergebnisse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner „%s“ bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden "
#~ "Notizenadressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der "
#~ "Liste, um sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe nicht gefunden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
#~ "Sametime-Community überein."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
#~ "Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Suchergebnisse für '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
#~ "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. "
#~ "Sie können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen "
#~ "Nachrichten senden, indem Sie die folgenden Aktions-Schaltfächen "
#~ "verwenden."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-"
#~ "Community überein."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Nach Benutzer suchen"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
#~ "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Benutzersuche"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-Liste importieren…"
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-Liste exportieren…"
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Benutzersuche…"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Hört Musik"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Befinden"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Bitte die erforderlichen Felder aktualisieren."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Das Zusammenführen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam "
#~ "einen einzelnen Eintrag in der Kontaktliste teilen. Sie können sie wieder "
#~ "trennen, wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts klicken"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Unbekannter Knotentyp"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Besucher:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Thema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(kein Thema festgelegt)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Kontakt-Pseudonym"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Angemeldet"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Zuletzt gesehen"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Gruselig"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Großartig"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Abgefahren"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Kontaktanzahl"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Untätig %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Untätig seit %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Nach Status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ignorierung aufheben"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s hat aufgehört zu tippen"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Keine Persone im Raum"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d Person im Raum"
#~ msgstr[1] "%d Personen im Raum"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie "
#~ "werden den Chat automatisch wieder betreten, wenn das Konto wieder "
#~ "verbunden ist."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d anderen Kontakt enthält, aus "
#~ "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d andere Kontakte enthält, aus "
#~ "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kontakt entfernen"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Kontakt entfernen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
#~ "fortfahren?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Gruppe zusammenführen"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Gruppen zusammenführen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
#~ "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Gruppe entfernen"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Gruppe entfernen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
#~ "fortfahren?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Kontakt entfernen"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Kontakt _entfernen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten "
#~ "Sie fortfahren?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Chat _entfernen"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben, mir Nachrichten zu "
#~ "senden"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr ""
#~ "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Alle Benutzer sperren"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Nur die unten stehenden Benutzer sperren"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Benutzer erlauben"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
#~ "senden."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, "
#~ "Ihnen Nachrichten zu senden."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Zulassen"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben möchten, Sie zu kontaktieren?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Benutzer sperren"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie sperren möchten."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie sperren möchten."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s sperren?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s sperren möchten?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
#~ "versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n"
#~ "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
#~ "bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
#~ "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
#~ "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
#~ "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Nachricht (optional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Benutzerstimmung ändern"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Neuer Status…"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Gespeicherter Status…"
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Verzeichnis"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-Sammlung"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub-Blatt"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beschreibung:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Mittlere Maustaste"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Rechte Maustaste"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Gesten anzeigen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kontaktnotiz</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Kontaktnotizen"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Benachrichtigung für"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM-Fenster"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "⇥S_ystemmeldungen"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "C_hat-Fenster"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokussierte Fenster"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "_Zeichenkette dem Fenstertitel voranstellen:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "_Anzahl der neuen Nachrichten in Fenstertitel einfügen"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften einfügen"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "„_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager festlegen"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Fenster _blinken lassen"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Entfernen, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Entfernen, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Entfernen, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Entfernen, wenn eine Nachricht gesendet _wird"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Entfernen, bei der Umschaltung zum Gesprächs_tab"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Benachrichtigung"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
#~ "benachrichtigt zu werden."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Korrektur verdoppeln"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Textersetzung"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Sie schreiben"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Sie senden"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Nur ganze Wörter"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Neue Textersetzung hinzufügen"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Sie _schreiben:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Sie _senden:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Nur ganze _Wörter ersetzen"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Ermöglicht Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Textersetzung"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM-Gesprächsfenster"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM Fenstertransparenz"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Fenster"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Transparenz des _Kontaktlistenfensters"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Transparenz des Kontaktlistenfensters beim Aktivieren aufheben"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Chatraum-Benachrichtigungen nur dann, wenn j_emand Ihren Namen nennt"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Startersymbol"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Starter-Integration deaktivieren"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Symbol anzeigen"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeld"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "_Abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im Benachrichtigungsfeld "
#~ "anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Konto _bearbeiten"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aktiviert"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Hinzufügen…"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Bearbeiten…"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay-Server (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Benutzername:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pass_wort:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Datenschutz"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Einstellungen bzgl. des Datenschutzes werden sofort wirksam."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Datenschutz festlegen für:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "A_lle Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kontakte"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Kontaktanzahl"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Kontakt hinzufügen …"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_Chat hinzufügen…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Unterhaltung"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Neue Sofortnachricht"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Medien"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Sprach-/_Video-Anruf"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Datei senden…"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Einladen …"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Pseudonym…"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Gesperrt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Kontakt entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Datenschutz"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Stimmung festlegen…"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Umwandeln dieser Nachricht.\tBitte überprüfen "
#~ "Sie die Kodierung in der Kontenbearbeitung)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Bei %s seit %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Jeder"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasse:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instanz:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Empfänger:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc verwenden"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-Befehl"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "An .anyone exportieren"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "An .zephyr.subs exportieren"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Von .anyone importieren"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Von .zephyr.subs importieren"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Bereich"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Darstellung"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;: Sendet eine private Nachricht an "
#~ "einen anderen Benutzer"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse "
#~ "verwendet wird"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
#~ "wird"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;Instanz&gt;: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet "
#~ "wird"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
#~ "betreten"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
#~ "<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine "
#~ "Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
#~ "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Neu Abonnieren"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Abonnements vom Server abrufen"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "An den Chat %s,%s,%s konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Benutzer ist offline"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Nutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Kontakt legitimieren?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorisieren"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, deren Mitschnitt "
#~ "Sie einsehen möchten."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Mitschnitt anzeigen…"
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s abgemeldet."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den "
#~ "Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Konto reaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
#~ "mitgeschnitten."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
#~ "nicht mitgeschnitten."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Mitschnitt aktivieren"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Unterhaltung in %s am %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemereignisse werden nur protokolliert, wenn die Option „Protokolliere "
#~ "alle Statusveränderungen im Systemprotokoll“ aktiviert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
#~ "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats "
#~ "mitschneiden“ aktiviert wurde."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Keine Mitschnitte verfügbar"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Bildlauf/Suchen: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Unterhaltungen in %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Unterhaltungen mit %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle Unterhaltungen"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemmitschnitt"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Sie haben Post!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Absender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Betreff"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
#~ msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Neue Mail"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Mitschnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Mitschnitt-Format"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Mitschnitt kann über Extras ➜ Einstellungen ➜ Mitschnitt aktiviert "
#~ "werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
#~ "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Protokoll unterstützt das Festlegen eines öffentlichen Pseudonym "
#~ "nicht."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen öffentlicher Pseudonym."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Die Installation wird bereits ausgeführt."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s deaktiviert"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Das Protokollmodul hat keine Lesefunktion</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Einfacher Text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Mitschneiden der Unterhaltung fehlgeschlagen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "Automatisch antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "Automatisch Antworten&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Mitschnitt-Pfad konnte nicht gefunden werden!</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Folgende Datei konnte nicht gelesen werden: %s</"
#~ "b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Automatisch antworten>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nachricht von Farsight:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Initialisieren des Anrufs. Dies bedeutet wahrscheinlich "
#~ "Problem bei der Installation von GStreamer oder Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Netzwerkfehler."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Codec-Aushandlung fehlgeschlagen. Dieses Problem könnte gelöst werden, "
#~ "indem Sie weitere GStreamer-Codecs installieren."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Codecs konnte nicht gefunden werden. Installieren Sie einige GStreamer-"
#~ "Codecs mithilfe von GStreamer-Plugin-Paketen."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ein nicht behebbarer Farstream-Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferenzfehler"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Herstellen der Sitzung: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Sie verwenden %s, aber dieses Plugin benötigt %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Passwort gesendet"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Passwort speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Falsches Passwort"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Passphrasen sind nicht identisch"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Benutzer ist getrennt."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatische Antwort gesendet:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis "
#~ "Sie sich wieder anmelden."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
#~ "wurde."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Schnelle Größenberechnung"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Namensheuristiken verwenden"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Mitschnittverzeichnis"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN-Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit…"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login "
#~ "und close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Legitimierung wird durchgeführt"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Benutzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferenzfehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Startmenü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Kontaktliste in Datei speichern …"
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr " Stream initialisieren"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS initialisieren"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Stream erneut initialisieren"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da nichts über %s bekannt ist."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s vielleicht offline ist."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment "
#~ "nicht möchte."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Anklopfen"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s anklopfen…"
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet "
#~ "zu werden."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Legitimierung wird durchgeführt …"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Warten auf Antwort…"
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nicht angemeldet"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Persönlicher Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chatfehler"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Benutzerinformation einstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Chat betreten"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s hat das Thema entfernt."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Handshake senden"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Auf Bestätigung des Handshakes warten"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake bestätigt, Anmeldung wird gesendet"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Auf Anmeldebestätigung wird gewartet"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Anmeldung wird umgeleitet"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Anmeldung erzwingen"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Anmeldung bestätigt"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Dienste werden gestartet"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk verfügbar"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch konnte nicht durchgeführt werden"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
#~ "Schlüsselaustausch durchführen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
#~ "Remote-Computer: %s\n"
#~ "Remote-Port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM mit Passwort"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM-Schlüssel konnte nicht festgelegt werden"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM-Passwort festlegen"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel anzeigen"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Benutzerinformation"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Kontakt-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht "
#~ "seinen/ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können des "
#~ "„Öffentlichen Schlüssel abrufen“-Befehl verwenden, um den öffentlichen "
#~ "Schlüssel zu erhalten."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öffnen…"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk anwensend"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
#~ "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen "
#~ "Schlüssel zu importieren."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Import…"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
#~ "Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Kontakliste hinzugefügt "
#~ "werden soll."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den "
#~ "richtigen Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt werden soll."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Verhindert"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Wecke mich auf"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Aufgedreht"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Verliebt"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Benutzermodi"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Bevorzugter Kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Bevorzugte Sprache"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zeitzone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geographische Koordinaten"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM mit Passwort"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen…"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Benutzer hinauswerfen"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Auf Whiteboard zeichnen"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kanalinformation konnte nicht abgerufen werden"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen…"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanal-Passphrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kanallegitimierung wird verwendet, um einen Kanal vor unbefugtem "
#~ "Zugriff zu schützen. Die Legitimierung kann auf Passphrasen und digitalen "
#~ "Signaturen basieren. Wenn die Passphrasenvariante gewählt wird, braucht "
#~ "man eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale "
#~ "öffentliche Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den "
#~ "Kanal betreten, deren Schlüssel aufgelistet sind."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanallegitimierung"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Hinzufügen / Entfernen"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Gruppenname"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
#~ "Passphrase an."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Benutzerbegrenzung"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerlimit des Kanals festlegen. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe hinzufügen"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Permanent zurücksetzen"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Permanent setzen"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Benutzerbegrenzung einstellen"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Themenbeschränkung zurücksetzen"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Themenbeschränkung festlegen"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Privaten Kanal festlegen"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Geheimen Kanal festlegen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
#~ "können"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Private Gruppe betreten"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Private Gruppe konnte nicht betreten werden."
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Befehl aufrufen"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Befehl nicht aufrufbar"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Verschlüsselte Dateiübertragungen"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Zugriff verweigert"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung konnte nicht vollzogen werden"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Fehler aufgetreten"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Server abgemeldet"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Echter Name"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statustext"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Vom Server trennen"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Trennung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Thema konnte nicht zurückgesetzt werden"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Raumliste"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Netzwerk ist leer"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Serverinformation konnten nicht abgerufen werden"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Serverstatistik konnte nicht abgerufen werden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lokale Server-Startzeit: %s\n"
#~ "Lokale Server-Uptime: %s\n"
#~ "Lokale Server-Clients: %d\n"
#~ "Lokale Server-Kanäle: %d\n"
#~ "Lokale Server-Operatoren: %d\n"
#~ "Lokale Router-Operatoren: %d\n"
#~ "Lokale Zell-Clients: %d\n"
#~ "Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
#~ "Lokale Zell-Server: %d\n"
#~ "Clients insgesamt: %d\n"
#~ "Kanäle insgesamt: %d\n"
#~ "Server insgesamt: %d\n"
#~ "Router insgesamt: %d\n"
#~ "Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
#~ "Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Netzwerkstatistik"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping fehlgeschlagen"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping-Antwort vom Server empfangen"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinausgeworfen werden"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "Beobachten"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Benutzer kann nicht beobachtet werden"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Verbindung wird legitimiert"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passphrase erforderlich"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
#~ "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
#~ "Schlüssel akzeptieren?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
#~ "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ansehen…"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Abgemeldet vom Server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
#~ "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Schlüsselaustausch"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Mit SILC-Server verbinden"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Kein Speicher verfügbar"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Download %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ihre aktuelle Stimmung"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferenz"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ihr aktueller Status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ihre VCard-Datei"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Zeitzone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können anderen Benutzern Ihre Verbindungsinformationen und "
#~ "persönliche Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die "
#~ "Informationen aus, die andere Benutzer von Ihnen sehen können."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Nachricht des Tages"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Neues SILC-Schlüsselpaar erstellen"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Schlüssellänge"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Rechnername"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Passphrase (erneut)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Online-Status"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Nachricht des Tages anschauen"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Thema zu lang"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanal %s konnte nicht gefunden werden"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: %s, (möglicherweise ein Bug)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [Kanal]: Den Chat verlassen"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]: Thema ändern oder anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]: Chat in diesem Netzwerk betreten"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Listet Kanäle in diesem Netzwerk auf"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;Spitzname&gt;: Informationen zum Spitznamen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;Spitzname&gt; [&lt;Nachricht&gt;]: Sendet eine private "
#~ "Nachricht an einen Benutzer"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Sitzung beenden"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;Befehl&gt;: Ruft einen Silc-Client-Befehl auf"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;Spitzname&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]: Wirft einen Spitznamen "
#~ "hinaus"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;: Ändert ihren Spitznamen"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;Spitzname&gt;: Ruft Informationen zu einem Benutzer ab"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]: Kanal-Modi ändern "
#~ "oder anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Spitzname&gt;: Modi des "
#~ "Benutzers auf dem Kanal ändern"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;Benutzeroptionen&gt;: Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk "
#~ "festlegen"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;Spitzname&gt; [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators "
#~ "anfordern"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Spitzname&gt;: Benutzer einladen oder "
#~ "Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
#~ "Einladungsliste entfernen"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;Kanal&gt; &lt;Spitzname&gt; [Kommentar]: Kickt einen Benutzer "
#~ "aus dem Kanal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Spitzname&gt;]: Verbannt einen Benutzer vom "
#~ "Kanal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;Spitzname|Server&gt;: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
#~ "des Benutzers abrufen"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS) verwenden"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Legitimierung mit öffentlichem Schlüssel"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "IMs ohne Schlüsselaustausch sperren"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Nachrichten zum Whiteboard sperren"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…"
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Echter Name: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Benutzername: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Rechnername: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisation: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algorithmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Version: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Funkruf"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferenz"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Handynummer"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard gesendet. Möchten Sie das Whiteboard "
#~ "öffnen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s gesendet. Möchten Sie "
#~ "das Whiteboard öffnen?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s wurde untätig"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s wurde tätig"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s wurde untätig"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s wurde tätig"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Pass_wort speichern"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Dieses Benutzer_bild für dieses Konto verwenden:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Erwei_tert"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen verwenden"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Kein Proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "können Sie den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Proxy-Typ:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "_Geräuschunterdrückung verwenden"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Sprache und _Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Neues Konto konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto hinzufügen"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Einfach"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Prox_y"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, "
#~ "bitte unten auf den Knopf <b>Hinzufügen …</b> klicken und Ihr erstes "
#~ "Konto konfigurieren. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s verwenden möchten, "
#~ "bitte erneut auf <b>Hinzufügen …</b> drücken, um diese einzurichten.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können später über <b>Konten → Konten verwalten</b> im "
#~ "Kontaktlistenfenstern zu diesem Dialog zurückkehren und Konten "
#~ "hinzufügen, bearbeiten oder löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Kein Grund angegeben."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Sofortnachricht senden"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Sperrung aufheben"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ausblenden, wenn im Offline-Modus"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Gruppe _löschen"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Reduzieren"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "E_rweitern"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
#~ "werden kann, um diesen Kontakt hinzuzufügen."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
#~ msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbindung wiederherstellen"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Erneut aktivieren"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL-FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Willkommen zurück!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
#~ "haben:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort "
#~ "angemeldet haben:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Benutzername:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Passwort:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Anmelden"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
#~ "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten⇨Konten verwalten</b>. Wenn Sie "
#~ "Konten aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und "
#~ "mit Ihren Freunden reden."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung speichern"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Symboldatei konnte nicht auf dem Datenträger gespeichert werden."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Symbol speichern"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animieren"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Symbol ausblenden"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Alle anzeigen"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Benutzer tippt gerade…"
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Se_nden an"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tippt gerade"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Aufgehört zu Tippen"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Spitzname genannt"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Neue Ereignisse"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Schließen bestätigen"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ungelesene Nachrichten. Möchten Sie das Fenster wirklich "
#~ "schließen?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Erweiterungsinformation"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Erweiterungsinformation"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Benutzerprotokoll anzeigen"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
#~ msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Alle Nachrichten öffnen"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Benutzerdefiniert)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pinguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Wenn Sie dieses auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Das Standard-Kontaktlisten-Thema für Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Das vorgegebene Statussymbolthema für Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Thema konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen möchten?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Bezeichnung wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie eine andere."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Unterschiedlich"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "_Anderen Status für einige Konten verwenden"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "S_peichern und Übernehmen"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status für %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen "
#~ "Sie ein anderes Tastaturkürzel."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Tastaturkürzel verdoppeln"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Smiley bearbeiten"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Smiley hinzufügen"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Grafik:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Verknüpfter Text:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Verknüpfter Text"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statusauswahl"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Sie haben eine Grafik gewählt"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Grafik senden, es in diese Nachricht einfügen oder es "
#~ "als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Als Benutzerbild verwenden"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Grafik senden"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "In Nachricht einfügen"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Möchten Sie es als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Grafik als Dateiübertragung senden oder es als "
#~ "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diese Grafik in diese Nachricht einfügen oder es als "
#~ "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Verknüpfung konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Schreibtischverknüpfung gezogen. Wahrscheinlich wollten "
#~ "Sie das Ziel der Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Senden des Ordners %s fehlgeschlagen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kann keine Ordner übertragen. Bitte senden Sie die beinhaltenden "
#~ "Dateien einzeln."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Datei:</b> %s\n"
#~ "<b>Dateigröße:</b> %s\n"
#~ "<b>Größe der Grafik:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere "
#~ "Grafik.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Symbolfehler"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Festlegen des Symbol fehlgeschlagen"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Es wurde keine Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Nur _Symbol"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Nur _Text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Symbol _und Text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung mit %s, gestartet am "
#~ "%s, dauerhaft löschen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am "
#~ "%s, dauerhaft löschen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, dauerhaft "
#~ "löschen?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Mitschnitt löschen?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Mitschnitt löschen …"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-Schnellinfo"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Neue Version verfügbar"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Später"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Jetzt herunterladen"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Immer im Vordergrund"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Angemeldet"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Unterhaltungen mit %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingang"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Bei Abwesenheit"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Wenn abwesend und untätig"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
#~ "benutzen, die Formatierung unterstützen."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Links vertikal"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Rechts vertikal"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Neue IM-Gespräche ausblenden:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Gesprächsfenster"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IMs und Chats in _Tab anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Schließen-Kreuz in jedem Tab anzeigen"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Platzierung:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tabs"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Popup-Benachrichtigung"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Tab geschlossen wird"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Kontakt_bild-Animation aktivieren"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Kontakte be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximale Größe:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Schriftart des _Themas verwenden"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Gesprächsschri_ftart:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Standard-Formatierung"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Mitschnitt_format:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Alle Sofortnachrichten mit_schneiden"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Alle C_hats mitschneiden"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Alle _Statusveränderungen im Systemmitschnitt protokollieren"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Passwort geändert"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "A_utomatische Antwort:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das zu verwendende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
#~ "Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Thema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Statussymbolthema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Smiley-Thema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Themenauswahl"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Rechtsklick für weitere Einstellungen."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Erweiterungsinformation"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontakt-Alarm hinzufügen"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Kontaktalarm hinzufügen …"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Bitte Kontakt für Benachrichtigen angeben."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Neue Kontaktbenachrichtigung"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung bearbeiten"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Bei wem benachichtigen"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Benutzername:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Benachrichtigen, wenn Kontakt …"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "sich anmeldet"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "sich abmeldet"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Unterhaltung verlässt"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "erneut anwesend ist"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "untätig wird"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "nicht mehr untätig ist"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "zu tippen beginnt"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "das Tippen unterbricht"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "aufhört zu tippen"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "eine Nachricht sendet"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Eine Nachricht senden"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Einen Befehl ausführen"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich abwesend bin"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Wiederholend"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Sie haben noch keine Konten angelegt."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie eine Benachrichtigung einrichten "
#~ "können."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Benachrichtigungen für %s (Konto %s) wirklich löschen?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ist wieder aktiv (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s ist untätig (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ist abwesend. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Benachrichtigungs-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses "
#~ "Problem!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Nachrichten werden als Benachrichtigungen gesichert. Sie "
#~ "können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
#~ "bearbeiten oder löschen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ ist im Moment nicht angemeldet. Möchten Sie die restlichen "
#~ "Nachrichten in einer Benachrichtigung sichern und sie dann senden, wenn "
#~ "„%s“ wieder anmeldet ist?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog "
#~ "bearbeiten oder löschen"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Offline-Nachricht als Benachrichtigung sichern"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nicht erneut fragen. Immer als Benachrichtigung sichern."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Einmalpasswort"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Eingang"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Unbekannte Serverantwort"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen weder Leerzeichen noch @-Zeichen enthalten"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Status veröffentlichen (Hinweis: Jeder kann Sie sehen)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP verwenden"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy verwenden"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Benutzer legitimieren"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domain legitimieren"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung wurde durch eine andere Anwendung auf Ihrem Rechner "
#~ "unterbrochen."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbindung abgelehnt."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_Kontaktbenachrichtigung hinzufügen …"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Andere Reiter schließen"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Alle Reiter schließen"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter ablösen"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Diesen Reiter schließen"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Keine Nachricht"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Neuer Hinweis"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestupst!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Kontakt-Benachrichtigung bearbeiten"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Benut_zername:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "si_ch anmeldet"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "sich abmel_det"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "hinausgeh_t"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "wi_eder anwesend ist"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_untätig wird"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "nicht _mehr untätig ist"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "zu schreiben _beginnt"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "beim Schreiben anh_ält"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "aufhört _zu schreiben"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "eine Nachr_icht sendet"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Gesprächsfenster öffnen"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Popup-Benachrichtigung"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Nachricht senden"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Befehl ausfüh_ren"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Au_swählen…"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nur benachichtigen, wenn ich nicht ver_fügbar bin"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Wiederkehrend"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Benachrichtigungs-Ziel"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Beginnt zu schreiben"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Hat beim schreiben angehalten"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Hat sich angemeldet"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Ist nicht mehr inaktiv"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Ist wieder anwesend"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Hat zu Schreiben aufgehört"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Hat sich abgemeldet"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Wurde untätig"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Ging hinaus"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Eine Nachricht senden"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Unbekannt… Bitte berichten Sie dieses Problem!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Benutzerbild auswählen"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für dieses Konto zu ändern."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für alle Konten zu ändern."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Punktzahlen, die verwendet werden, wenn…"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste "
#~ "Priorität im Kontakt.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Letzten Benutzer verwenden, wenn die Punktzahlen identisch sind"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Punktzahlen für dieses Konto…"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
#~ "Symbol zum Akzeptieren."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musik-Nachrichten"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Befehls:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen der Bearbeitung"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Pfad zur Partiturbearbeitung"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "%s zusammen mit Windows _starten"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Mehrere Instanzen erlauben"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "An_heftbare Kontaktliste"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Kontaktlistenfenster im Vordergrund halten:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Nur wenn angedockt"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Klänge aktivieren"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Einen Klang abspielen"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-Fehler"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(Standard)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Audiodatei auswählen …"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Klang-Einstellungen"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profile"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Kein Klang"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Klang-Ausgabesystem"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Methode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klang-Abspielbefehl\n"
#~ "(%s für den Dateinamen)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Klang-Optionen"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Nur wenn anwesend"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Nur wenn nicht verfügbar"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klang-Ereignisse"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Zurücksetzen"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Auswählen …"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Klänge"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Altes „flaches“ Format"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Männlich"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung schließen"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Letztes erstelltes Fenster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Nach Gruppe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Nach Konto"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Rechtsklick für weitere ungelesene Nachrichten…\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Status ändern"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Kontakt_liste anzeigen"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ungelesene Nachrichten"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Neue Nachricht…"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Stu_mmschalten"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Das Browser-Befehl „%s“ ist ungültig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Das benutzerdefinierte Browserbefehl wurde ausgewählt, aber nicht "
#~ "festgelegt."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "URL konnte nicht geöffnet werden: der 'manuelle' Browser-Befehl scheint "
#~ "ungültig zu sein."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Plugins entladen"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
#~ "Start deaktiviert."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
#~ "Überprüfen Sie die Internetseite der Erweiterung auf eine neue Version.</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webseite:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateiname:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Pl_ugin konfigurieren"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Einen _Klang abspielen"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Durc_hsuchen…"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Vorschau"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Browser-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Klang-Auswahl"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistik-Konfiguration"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Platzierung der Gespräche"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach "
#~ "Anzahl der Gespräche“ gesetzt werden."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Anzahl der Gespräche pro Fenster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Nach der Anzahl der Gespräche"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Sofortnachrichten"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
#~ "neue Person hinzu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Leeren"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kontakt auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Benutzer "
#~ "hinzugefügt werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Kontakt _zuordnen"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausführbare Evolution-Datei konnte nicht im Pfad (PATH) gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Für diesen Kontakt wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "E-Mail senden"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie alle Konten, zu denen Kontakte automatisch hinzugefügt werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Neue Person"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Kontakts und den Kontentyp unten "
#~ "ein."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontotyp:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vorname:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nachname:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Kontakte-Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Standard-Browser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Neuer Tab"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Verzeichnis"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Klang _abspielen"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Keine Klänge"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol _anzeigen:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_eue Unterhaltungen:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Browser konfigurieren"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Link öffnen mit:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuell:\n"
#~ "(%s für die Adresse)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Browserauswahl"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Schreibfehler hervorheben"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Methode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klang-_Abspielbefehl:\n"
#~ "(%s für den Dateinamen)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Stummschalten"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Klang, wenn sich das Gespräch im _Vordergrund befindet"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Klänge aktivieren:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Durc_hsuchen…"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Klang-Thema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Versuchen Sie „%s -h“ für weitere Informationen.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Verwendung: %s [OPTION] …\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=VERZ VERZ für Konfigurationsdateien verwenden\n"
#~ " -d, --debug Fehlersuchmeldungen nach stderr ausgeben\n"
#~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n"
#~ " -n, --nologin Nicht automatisch anmelden\n"
#~ " -v, --version Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat beim konvertieren Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler "
#~ "festgestellt. Bitte identifizieren Sie das Problem und vervollständigen "
#~ "Sie die Migration manuell. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikat-Import"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostnamen angeben"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datei %s konnte nicht importiert werden.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-"
#~ "Format verwendet.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fehler beim Import des Zertifikats"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fehler beim Export des Zertifikats"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-Zertifikat exportieren"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Zertifikat für %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1):\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-Host-Zertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Löschen des Zertifikats bestätigen"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte das Fehlersuchfenster öffnen und erneut versuchen, um die genaue "
#~ "Fehlermeldung zu sehen."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Modul installieren …"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Chats mitschneiden"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Statusveränderungen mitschneiden"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kontakt meldet sich an"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kontakt meldet sich ab"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Nachricht empfangen"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Empfangene Nachricht startet neue Unterhaltung"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Nachricht gesendet"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person betritt den Chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person verlässt den Chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sie sprechen im Chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andere sprechen im Chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Lautstärke (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikate"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt-Verlauf"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte "
#~ "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "URLs in Nachrichten mit TinyURL zu verkürzen"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Diesem Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig, da kein Zertifikat dessen "
#~ "Vertrauenwürdigkeit bestätigen kann."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist noch nicht gültig. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit "
#~ "Ihres Rechners stimmen."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet "
#~ "werden. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
#~ "überprüft werden."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(stimmt nicht überein)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Zertifizierungsstelle"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Ze_rtifikat ansehen …"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht überprüft werden."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Zertifikat konnte nicht überprüft werden"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann "
#~ "bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit "
#~ "dem Sie glauben verbunden zu sein."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Zertifikatinformation"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ausstellerzertifikat konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ausgestellt durch: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivierungsdatum: %s\n"
#~ "Ablaufdatum: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(selbstsigniert)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ausstellerzertifikat anzeigen"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob dar angegebene Befehl „aim“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„aim“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der verwendet wird, um diese Art von URL zu "
#~ "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „gg“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„gg“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „icq“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„icq“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „irc“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„irc“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „sip“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„sip“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „sip“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „xmpp“-URLs verarbeiten soll"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
#~ "„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple's D-Bus-Server wird aus unten aufgeführten Grund nicht ausgeführt"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Kein Name"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Neuen Auflösungsprozess konnte nicht erstellt werden\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Neuer Auflösungsprozess konnte nicht gesendet werden\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Auflösen von %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Auflösungsprozess wurde beendet, ohne das die Anfrage beantwortet wurde"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Unbekannter Ursache"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
#~ "streng."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Verbindung mit der Gegenseite fehlgeschlagen"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d ( %d wird benötigt)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht gefunden werden. Bitte "
#~ "installieren Sie das Plugin und versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ihr Plugin konnte nicht geladen werden."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s erfordert %s ab, konnte aber nicht entladen werden."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Verschlüsselungstest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testet die Verschlüsselung, die mit libpurple geliefert wurden."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-Beispiel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Datei-Steuerelement"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Befehle in eine Datei eintragen."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-Testprogramm"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-"
#~ "Plugin und ruft die registrierten Befehle auf."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-Testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Befehle "
#~ "werden registriert."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Mitschnittsbetrachter"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
#~ "Mitschnittsbetrachter an."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer "
#~ "Sofortnachrichtenprogramme im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das "
#~ "Adium, MSN Messenger, aMSN und Trillian.\n"
#~ "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
#~ "abstürzen. Verwendung auf eigene Gefahr!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-Plugin-Lader"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Neue Zeile"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster "
#~ "der Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen angezeigt wird."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Benachrichtigung."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte "
#~ "Passwörter nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet "
#~ "werden.\n"
#~ "Hinweis: Damit das funktioniert, darf das Kontopasswort nicht gespeichert "
#~ "werden."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-Plugin-Loader"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, um festzustellen, ob alle Signale korrekt ausgeführt werden."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Einfaches Plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "Tests, um festzustellen, ob das meisten Funktionen korrekt ausgeführt "
#~ "werden."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximale Version"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nicht unterstützt für NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Verschlüsselungen"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-Einstellungen"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Verschlüsselungen und andere Einstellungen für das NSS SSL/TLS-Plugin "
#~ "konfigurieren"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-Zertifikate"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-Plugin-Lader"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins verwendet "
#~ "möchten, dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s hat die Unterhaltung beendet."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Geburtsjahr"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Nur verbunden"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle Leute"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Nur Kontakte"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Einen Chat für den Benutzer auswählen: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Zur Unterhaltung hinzufügen …"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Geburtsjahr"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Suchergebnisse konnten nicht anzeigt werden."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ungültige Kodierung"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Unerwartete Antwort vom Server. Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke "
#~ "hindeuten"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt. "
#~ "Das deutet auf einen mögliche MITM-Angriff hin"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Kanalbindungsmethode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den "
#~ "angegebenen Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit "
#~ "Platzhaltern (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte legitimieren Sie mich, damit ich Sie zu meiner Kontaktliste "
#~ "hinzufügen kann."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
#~ "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar "
#~ "noch länger warten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie forderten Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen, die jedoch von "
#~ "einem der Server nicht unterstützt wird."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fehler bei Anforderung von %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, "
#~ "aber dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer mit dem "
#~ "Sie sprechen, verwendet vermutlich ein anderes Codierung als erwartet. "
#~ "Wenn Sie wissen, welches Codierung er verwendet, können Sie dies in den "
#~ "erweiterten Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder verwenden "
#~ "Sie und %s ein unterschiedliches Codierung oder %s hat einen fehlerhaften "
#~ "Client.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ungültiger Name"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Wegen Kinderschutzeinstellungen können keine IM empfangen werden"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr ""
#~ "SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu "
#~ "akzeptieren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS konnte nicht gesendet werden"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS konnten nicht in dieses Land gesendet werden"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS können nicht in ein unbekanntes Land gesendet werden"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Offline-Nachrichten konnten nicht empfangen werden"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Denkt nach"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Kauft ein"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Fragt etwas"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Beim Essen"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Schaut einen Film an"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Im Büro"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Nimmt ein Bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Schaut Fernsehen"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Hat Spaß"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Schläft"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Verwendet einen PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Trifft Freunde"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefoniert"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surft"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Sucht etwas im Web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Auf einer Party"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Trinkt Kaffee"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surft im Web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Raucht"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Schreibt"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Trinkt"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Lernt"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeitet"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Auf der Toilette"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Fehler beim Analysieren der Antwort vom Authentifizierungsserver"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Authentifizierung"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ-UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt "
#~ "werden."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkt-IM hergestellt"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben "
#~ "nur Dateien bis zu %s über Direkt-IM. Versuchen Sie statt dessen die "
#~ "Dateiübertragung zu verwenden.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Bereit zum Chatten"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Beschäftigt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "In Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Böse"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Zu Hause"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Bei der Arbeit"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Zur Mittagspause"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum Legitimierungsserver fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Verbindung zum BOS-Server fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Benutzername gesendet"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Verbindung wird hergestellt"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername ungültig "
#~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
#~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
#~ "oder nur aus Ziffern bestehen."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr "
#~ "System unterstützt keine Verschlüsselung."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kerberos-Authentifizierung ist erforderlich, aber die Verschlüsselung "
#~ "ist in Ihren Kontoeinstellungen deaktiviert."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie "
#~ "bitte %s auf Aktualisierungen."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash erhalten."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash erhalten."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Legitimierung empfangen"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Benutzername existiert nicht"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
#~ "Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
#~ "müssen Sie sogar noch länger warten."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
#~ "Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
#~ "müssen Sie sogar noch länger warten."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist ungültig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-Eingabe"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-Legitimierung abgelehnt."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
#~ "\n"
#~ "Von: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
#~ "\n"
#~ "Von: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Nachricht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Benutzer gesendet: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ablehnen"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
#~ "überschritten wurde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
#~ "überschritten wurde."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
#~ "hoch ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe "
#~ "zu hoch ist."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
#~ "ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu "
#~ "hoch ist."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
#~ "Leerzeichen ändern."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-Up Nachricht"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
#~ msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
#~ "bestätigen."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobestätigung wurde angefordert"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der "
#~ "geforderte Name vom Original abweicht."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
#~ "ist."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
#~ "lang ist."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
#~ "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser "
#~ "Adresse schon zu viele Benutzernamen gehören."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
#~ "Adresse falsch ist."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fehler beim Ändern der Konteninformation"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformation"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
#~ "Bilder senden zu können."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kann das AIM-Profil nicht festlegen."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
#~ "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
#~ "Sie es erneut, wenn Sie vollständig verbunden sind."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für "
#~ "Sie abgeschnitten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für "
#~ "Sie gekürzt."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil zu lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte "
#~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
#~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, da der Benutzername ungültig "
#~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
#~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
#~ "oder nur aus Ziffern bestehen."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Hinzufügen fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste zu "
#~ "senden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
#~ "ein paar Minuten wieder verfügbar sein."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Verwaisungen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil Sie schon zu viele "
#~ "Kontakte in Ihrer Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und "
#~ "versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(kein Name)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer %s konnte aus einem unbekannten Grund nicht hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Kontaktliste "
#~ "hinzuzufügen. Möchten Sie diesen Kontakt hinzufügen?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Legitimierung erteilt"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Legitimierung gewährt"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer "
#~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Legitimierung abgelehnt"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "A_ustausch:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
#~ "senden."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store Link"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Mittagspause"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kontaktkommentar für %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kontaktkommentar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
#~ "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "V_erbinden"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-Info"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktkommentar bearbeiten"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status-Nachricht abrufen"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte Nachricht"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Erneut um Legitimierung bitten"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Legitimierung erforderlich"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adresse ändern zu:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Sie warten derzeit auf keine Legitimierung"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sie warten auf die Legitimierung durch die folgenden Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Legitimierung dieses Kontaktes erneut anfordern, wenn Sie "
#~ "den Kontakt mit einem Rechtsklick anklicken und „Erneut nach "
#~ "Legitimierung fragen“ auswählen."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Benutzer mit einer bestimmten E-Mail-Adresse suchen"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers eingeben, nach dem Sie suchen möchten."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Suchen"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Benutzerinformation (Netz) einstellen …"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Passwort äbdern (Web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-Weiterleitung konfigurieren (Web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre festlegen…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“ anzeigen"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“ anzeigen"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Konto bestätigen"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse anzeigen"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse ändern…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Kontakt anzeigen, deren Legitimierung Sie erwarten"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin verwenden"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos (Authentifizierungsdienst)"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-basiert"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Authentifizierungsmethode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Immer den AIM/ICQ-Proxyserver für Dateiübertragungen und Direkt-IM\n"
#~ "verwenden (langsamer, aber gibt Ihre IP-Adresse nicht preis)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Mehrere gleichzeitige Anmeldungen erlauben"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s fragen , ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
#~ "Dies ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann "
#~ "dies eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stimme"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direkte Nachricht"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Datei holen"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spiele"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ-Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Kontaktliste senden"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Direkte Verbindung"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-Benutzer"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-Server-Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Altes ICQ UTF-8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-Verschlüsselung"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ-UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sicherheit aktiviert"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video-Chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Warnstufe"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktkommentar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persönliche Webseite"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Privatadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postleitzahl"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresse (geschäftlich)"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Berufsinformationen"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webseite"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online seit"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Mitglied seit"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Fähigkeiten"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ungültiger SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Server-Datenrate überschritten"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Client-Datenrate überschritten"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Dienst nicht verfügbar"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Dienst nicht definiert"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Veralteter SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nicht unterstützt vom Host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nicht unterstützt vom Client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Abgelehnt vom Client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwort zu groß"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Antworten verloren"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Anfrage verweigert"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ungenügende Rechte"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Listenüberlauf"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Warteschlange voll"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Als Online anzeigen"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nicht als Online anzeigen"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Als Offline anzeigen"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nicht als Offline anzeigen"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Sie haben keine Kontakt in dieser Liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie können einen Kontakt zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie ihn mit der "
#~ "rechten Maustaste anklicken und „%s“ auswählen."
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Diese Kontakte können Ihren Status auch dann sehen, wenn Sie Ihren Status "
#~ "auf „Unsichtbar“ gestellt haben."
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Für diese Kontakte werden Sie immer als Offline angezeigt"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST-Nachricht senden"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden: Benutzer wurde nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
#~ "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzufügt werden"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Nur lokale Kontaktliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Mit Kontaktliste des Servers zusammenführen"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Einladungsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbannungsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Informationen"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Position"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Abteilung"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Bemerkung"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mehr…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-Dienste"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;Kanal&gt;: Benutzer im Kanal auflisten"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;: "
#~ "Bestimmte Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Verschlüsselte Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen KE-Gruppe nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene "
#~ "Verschlüsselungsverfahren nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion "
#~ "nicht"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fehler: Fehlerhafte Signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fehler: Legitimierung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Max Mustermann"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy konnte nicht verarbeitet werden: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff verweigert.: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das tunneln über "
#~ "Port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Akzeptieren"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkombination"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Die Tastaturkürzel für den Smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gespeicherte Grafik"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gespeicherte Grafik. (Das muss erst mal reichen)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Wird berechnet…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Unbekannt."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: Zu oft weitergeleitet"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell "
#~ "versucht der Web-Server etwas schadhaftes zu tun."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client für Instant Messaging (Sofortnachrichten)"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin ist eine Chat-Anwendung, welche es Ihnen erlaubt, sich "
#~ "gleichzeitig bei mehreren Chat-Netzwerken anzumelden."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dies bedeutet, dass Sie mit Freunden auf AIM chatten können, sich mit "
#~ "einem Freund auf Google Talk unterhalten können und in einem IRC-Chatraum "
#~ "sitzen können und all dies gleichzeitig."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Die Kontaktliste zeigt die Freunde aus den veschiedenen Netzwerken."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chatten mit Kurznachrichten. Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo und weitere"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Kontaktliste"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Das Layout von Symbolen, Namen und Status der Kontaktliste"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe (erweitert)"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine erweiterrte Gruppe"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Text (erweitert)"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Die Textinformation für eine erweiterte Gruppe"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe (reduziert)"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine reduzierte Gruppe"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text (reduziert)"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Die Textinformation für eine reduzierte Gruppe"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen reduzierte Kontakt"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online-Text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen als Online verfügbaren Kontakts"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Abwesenheitstext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Kontakt"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline-Text"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textinformation für einen als Offline gemeldeten Kontakt"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Untätigkeitstext"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Kontakt"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Die Textinformation für einen Kontakt mit ungelesenen Nachrichten"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in "
#~ "der Ihr Spitzname vorkommt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Die Textinformation für den Status eines Kontakts"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Extras/Stummschalten"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kontakte/_Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Einen _Chat betreten…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benu_tzerinfo abrufen …"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benutzer-_Protokoll ansehen…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kontakte/_Anzeigen"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Offline-Kontakte"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Leere Gruppen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-_Details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Protokollsymbole"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakte _sortieren"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakte/K_ontakt hinzufügen …"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kontakte/C_hat hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kontakte/_Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kontakte/_Beenden"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konten"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konten/Konten verwalten"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Extras/Kontakt-_Alarm"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Extras/_Zertifikate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Extras/Benutzerdefinierte Smile_ys"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Extras/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Extras/_Einstellungen"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Extras/Pri_vatsphäre"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Extras/Sti_mmung festlegen"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Extras/_Dateiübertragungen"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Extras/Chat_räume"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Extras/_Systemprotokoll"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Extras/S_tummschalten"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Versionsdaten"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hilfe/_Fehlersuchfenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Entwicklerinformation"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hilfe/E_rweiterungsinformation"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hilfe/_Übersetzerinformation"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hilfe/Übe_r"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kontakte/Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Chat betreten…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kontakte/Benutzerinfo abrufen …"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakt hinzufügen …"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kontakte/Chat hinzufügen…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kontakte/Gruppe hinzufügen…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Extras/Privatsphäre"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Extras/Chaträume"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konten"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Offline-Kontakte"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Leere Gruppen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-Details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszeiten"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Protokoll-Symbole"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Extras"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakte/Kontakte sortieren"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Einen Hostnamen für dieses Zertifikat angeben."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Server"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Der Benutzer verwendet nicht das selbe Protokoll wie dieser Chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet "
#~ "werden kann, um diesen Benutzer einzuladen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kontakt:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Zuletzt gesagt"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Finden…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Unterhaltung/M_edien"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Sprachanruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Einladen…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperren…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperre aufheben…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Einstellungen"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Mitschnitt aktivieren"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Klänge aktivieren"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Symbolleiste für Formatierungen einblenden"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Einstellungen/_Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Mehr"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Einstellungen"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Unterhaltung"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprachanruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Datei senden…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Einladen…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Pseudonym…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Sperren…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Sperre aufheben…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Entfernen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Unterhaltung/Grafik einfügen…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Einstellungen/Protokoll aktivieren"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Einstellungen/Klänge aktivieren"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Einstellungen/Symbolleiste für Formatierung anzeien"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Einstellungen/Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ab_senden"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Suchleiste schließen"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Suchen nach:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fehler "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Künstler"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "Sprach- und Videoübertragung"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "Support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 Portierung"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "Gepflegt durch"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-Maintainer"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "Support/Qualitätssicherung"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "Originalautor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Hauptentwickler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior-Mitwirkende/Qualitässicherung"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamisch"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturisch"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Weißrussisch (Latin)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarisch"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalisch"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali (Indien)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonisch"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanisch"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencianisch-Katalanisch"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dänisch"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Deutsch"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australisches Englisch"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisches Englisch"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadisches Englisch"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanisch"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinisches Spanisch"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnisch"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnisch"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irisch"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Sprachteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebräisch"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarisch"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italienisch"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japanisch"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasachisch"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-Übersetzungsteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreanisch"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisch"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdisch (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisch"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettisch"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Wiesen-Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedonisch"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaiisch"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolisch"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanisch"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "(Bokmål) Norwegisch"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalesisch"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Niederländisch, Flämisch"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitanisch"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandschabisch"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polnisch"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugiesisch"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paschtu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänisch"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowakisch"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slowenisch"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisch"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbisch (Latin)"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalesisch"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Schwedisch"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suaheli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändisch"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisch"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainisch"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisch"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisch"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinesisch"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisch"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Französisch"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisch"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotisch"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkisch"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung "
#~ "zu mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt. %s wird in C "
#~ "programmiert und nutzt GTK+. %s ist nach den Bedingungen der GPL "
#~ "(Version 2 oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und "
#~ "weiter verbreitet werden. Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert. "
#~ "%s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt. Eine "
#~ "komplette Liste der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert. Wir "
#~ "übernehmen keine Haftung für %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen "
#~ "(FAQ)</A><BR>\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält "
#~ "man per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
#~ "a><br/>Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://"
#~ "pidgin.im/pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei "
#~ "Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die "
#~ "Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können gern in einer "
#~ "anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich "
#~ "sein.<br/>Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a "
#~ "href=\"http://www.pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden "
#~ "Sie aktuelle Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a "
#~ "href=\"http://forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu "
#~ "Problemen finden. Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom "
#~ "offiziellen Pidgin-Projekt ist.<br/><br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s-Versionsdaten"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Verrückte Patchschreiber"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Zurückgetretene Entwickler"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s-Entwicklerinformation"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktuelle Übersetzer"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s-Übersetzerinformation"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakt-Pseudonym"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Pseudonym für diesen Kontakt eingeben."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Einfügen als normaler _Text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Formatierung _zurücksetzen"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Smileys im selektierten Text deaktivieren"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farbe für bereits besuchte Hyperlinks"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe zum Hervorhebung von Hyperlinks, wenn diese besucht (oder "
#~ "aktiviert) wurden."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks, wenn sich der Mauszeiger darüber "
#~ "befindet."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren "
#~ "Namen enthält."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht "
#~ "dargestellt wird."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Nachrichten"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr ""
#~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung verwendet werden soll"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungsschriftart"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Die Schriftart, die für die Schreib-Benachrichtigungsmeldung verwendet "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigung aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Standardwert (PNG)."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern der Grafik</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Grafik speichern"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Grafik _speichern…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Schriftart wählen"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Textfarbe auswählen"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschreibung"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie "
#~ "einfügen möchten. Die Beschreibung ist optional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Link einfügen"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Speichern der Grafik fehlgeschlagen: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Grafik einfügen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für "
#~ "diese Tastaturkürzel existiert:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Lächeln!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "S_chrift"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemente gruppieren"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Gruppierung der Elemente aufheben"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Durchstreichen"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formatierung zurücksetzen"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM-Grafik einfügen"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Smiley einfügen"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Fett</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Schriftart"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Hintergrundfarbe"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Grafik"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontale Linie"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Lächeln!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aufmerksamkeit!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzung: %s [OPTION]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mehrere Instanzen erlauben"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
#~ "bestimmtes Konto(n), das/die verwenden werden soll(en), getrennt durch "
#~ "Kommata.\n"
#~ "Ohne diesen Parameter wird nur das erste Konto aktiviert)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "das zu verwendende X-Display"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Auflegen"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Gespräche mit der Escape-Taste schließen"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Vorgabe der Arbeitsumgebung"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-Standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Existierendes Fenster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Am leisesten"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Leiser"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Leise"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Laut"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Lauter"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Am lautesten"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Lautstärke:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Diese Datei existiert bereits"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Einen neuen Namen wählen"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Link _kopieren"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Datei öffnen"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Datei _speichern"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Alia_s"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Tab schließen"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "Mail ö_ffnen"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-Smileys"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleinere Versionen der Standard-Smileys"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Kontakte anzeigen"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kontakt ist untätig"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kontakt ist abwesend"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kontakt ist „erweitert“ abwesend"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kontakt ist mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktpriorität"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Kontakt-"
#~ "Zuständen verbunden sind."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Kontakt-Zustände (untätig, "
#~ "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität "
#~ "verwendet werden."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprächsfarben"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Fehlernachrichten"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemnachrichten"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gesendete Nachrichten"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Empfangene Nachrichten"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Textfarbe für %s auswählen"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Eingehendes Format ignorieren"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "In Chats anwenden"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "In IMs anwenden"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Erweiterte Platzierung"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs "
#~ "und Chats"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Benutzer_details"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-Integration"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mail-Benachrichtigung"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Blendet eine kleine Box in der Kontaktliste ein, die Sie informiert, das "
#~ "neue E-Mails empfangen wurden."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markierungslinie"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Linie zeichnen, um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Zur Markierungslinie springen"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Markierungslinie einfügen in "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
#~ "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
#~ "Beschreibung an."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
#~ "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich "
#~ "anmelden\n"
#~ "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
#~ "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Kontaktliste, direkt wenn "
#~ "Sie sich angemeldet haben"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink-Farbe"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Farbe der Schreib-Benachrichtigung"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Unterhaltungseintrag"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Unterhaltungsverlauf"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Anfrage-Dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Benachrichtigungsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Farbe auswählen"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Schriftart wählen"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Schriftart für %s wählen"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Schrift"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungstext deaktivieren"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Themensteuerung für GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Schrift"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sonstiges"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0 schreiben"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+Themensteuerung"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig verwendete gtkrc-Einstellungen."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, IRC, TOC) zu "
#~ "senden. Zum Senden bitte die Eingabetaste im Eingabefeld drücken. Bitte "
#~ "das Fehlersuchfenster beachten."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Release-Benachrichtigung"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die "
#~ "Änderungen an."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Schaltfläche „Senden“"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Schaltfläche „Senden“ für das Gesprächsfenster."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt eine Schaltfläche „Senden“ zum Eingabefeld des Gesprächsfensters "
#~ "hinzu. Die ist für Fälle gedacht, wenn keine Tastatur vorhanden ist."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Gerade angemeldet"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Gerade abgemeldet"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Symbol für Kontakt/\n"
#~ "Symbol für unbekannte Person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Symbol für Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoriert"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Gründer"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Half-Operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Legitimierungsdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Fehlerdialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informationsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Mail-Dialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Frage-Dialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Warnungdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statussymbole"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chatraum-Embleme"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogsymbole"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Symbolthemenbearbeitung"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Themabearbeitung der Kontaktliste"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Kontaktlisten-Thema bearbeiten"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Symbol-Thema bearbeiten"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Kontaktlisten als tickerähnliche Laufschrift anzeigen"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zeitstempel anzeigen alle"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zeitstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an.zeigen"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Zeitformat _erzwingen:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "System-Vorgabe verwenden"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-Stunden-Zeitformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datumsangaben anzeigen in…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "U_nterhaltungen:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Nachrichten_mitschnitt:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen "
#~ "und im Mitschnitt anzupassen."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gerät"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "G_erät"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Sprach- und Video-Anrufe "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Kontaktlisten-Anheftung."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Instanz von Pidgin läuft bereits. Beenden Sie Pidgin und versuchen "
#~ "Sie es erneut."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Weiter >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. "
#~ "Die Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Verknüpfungen"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Schreibtisch"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalisierungen"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Schreibtisch erstellen"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Werkzeugkasten, von Pidgin verwendet"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Fehlersuchsymbole (zum Melden von Abstürzen)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert "
#~ "werden. Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell "
#~ "installierte Version gelöscht wird."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht installiert "
#~ "zu sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ "
#~ "Runtime überspringen möchten?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-Behandlung"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein "
#~ "erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen "
#~ "Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle. (Für die Installation ist eine "
#~ "Internet-Verbindung nötig)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Installieren der Fehlersuchsymbole ($R2).$\\rFalls ein "
#~ "erneuter Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den »Offline "
#~ "Installer« von https://pidgin.im/download/windows/ verwenden."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt "
#~ "damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen "
#~ "Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ verwenden."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$"
#~ "\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung "
#~ "installiert hat."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren."