pidgin/pidgin

8019945e1c21
Stop automatically adding/remove conversations from the conversation manager

This was done to mimic the old conversations API and shouldn't be needed going
forward. However, since we can't create conversations right now, we're probably
missing some edge cases here.

Also make sure to keep a reference around on the conversation while removing to avoid use after frees.

Testing Done:
Trained with the turtles.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3049/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bodo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 15:35+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Gist bodo team <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: Bodo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "फिन्च"
# And now for the buttons
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "एकाउन्टफोर"
# Buddy List
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "बाडि फारिलाइ"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "मिथिसार होनाय मेथ'ड"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "डेबाग उइन्ड"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय"
# And now for the buttons
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "प्लागिनफोर"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "खथा फारिलाइ"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "पसन्दफोर"
# Autostart
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "थाखोमानफोर"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "गोरोन्थि"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "एकाउन्टखौ महर सोलायनाय जायाखै।"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "एकाउन्टखौ दाजाबनाय जायाखै"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "मोनसे एकाउन्टनि बाहायग्रामुङा लाथिख-नङै जाथार नांगोन।"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "सार्भारजों फोनांजाब खालामनाय समाव एकाउन्टनि प्र’ट’कलखौ सोलायनो हाया।"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "सार्भारजों फोनांजाब खालामनाय समाव एकाउन्टनि बाहायग्रामुंखौ सोलायनो हाया।"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "पासवर्डखौ गोसोआव लाखि"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr " %s नि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "जेबो प्र'ट'कल प्लागिन इनष्टल खालामनाय गैया।"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(नोंथाङा 'इनष्टल खालामनो' बावदोंमोन जानो हागौ।)"
# And now for the buttons
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "एकाउन्टखौ महर सोलाय हो"
# And now for the buttons
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "गोदान एकाउन्ट"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "प्र'ट'कल:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "बाहायग्रामुं:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "नंखाय मुं:"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
# Cancel
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "नेवसिगार"
# Save
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "थिना दोन"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "नोंथाङा थारैनो %s खौ हुखुमोरनो सानो नामा?"
# Close any other opened delete window
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "एकाउन्ट खोमोर"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "हुखुमोर"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"गाहायाव होनाय फारिलाइ निफ्राय नोंथाङा एकाउन्टफोरखौ मावथि/लोरबां खालामनो हायो।"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "दाजाबदेर"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "महर सोलाय हो"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"अनलाइन: %d\n"
" गासै: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "एकाउन्ट: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"जोबथा नुनाय :%s गोदोनि"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "डिफल्ट"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "नोंथाङा बाडिनि थाखाय मोनसे बाहायग्रामुं होथार नांगोन।"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "नोंथाङा मोनसे हानजा होथार नांगोन।"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "नोंथाङा मोनसे एकाउन्ट होथार नांगोन।"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "सायखखानाय एकाउन्टआ अनलाइन नङा"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "बाडि दाजाबनाय जानाय गोरोन्थि"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "बाहायग्रा मुं"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उफ्रामुं (उफ्रायारि)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "खौरांखौ हांख्राय (उफ्रायारि)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "हानजायाव दाजाबदेर"
# And now for the buttons
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "एकाउन्ट"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "बाडि दाजाबदेर"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "अननानै बाडि मोन्थिहोनायखौ एन्टार खालाम।"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "सावरायनाय"
# Extract their Name and put it in
# Contact Info
# Personal
# Business
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "मुं"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "नंखाय मुं"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "हानजा"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "गावआरि जरायनाय"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "सावरायनाय दाजाबदेर"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "नोंथाङा उनाव लोब्बा गोनां मेनु निफ्राय गोबां मोन्थिहोनायखौ सुजुनो हायो।"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "हानजा दाजाबनाय जानाय गोरोन्थि"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "दाजाबनो थाखाय हानजानि थाखाय नोंथाङा मोनसे मुं होनां थारगोन ।"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "हानजा दाजाबदेर"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "हानजानि मुंखौ एन्टार खालाम"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "सावरायनाय सुजु"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "अननानै गोनांथि फोथारफोरखौ आपडेट खालाम ।"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "सुजु"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "फजनायफोरखौ सुजु"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "मोनथिहोनाय"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "फिन मोनफिन गासिनो दङ..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "मोन्थिहोनाय मोन"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "फाइल दैथाय हर"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "अफलाइनआव थानाय समाव दिनथि"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "अननानै %s नि थाखाय गोदान एन्टार खालाम"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "फिन मुं हो"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "उफ्रामुंखौ फज"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "मुंखौ फिन फजनो लांदां स्ट्रिं एन्टार खालाम।"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "बे फोनांजाबखौ गैया खालामनाया फोनांजाबनि गासै बाडिफोराबो गोमोर लांगोन।"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "बे हानजाखौ गैया खालामनाया हानजानि गासै बाडिफोराबो गोमोर लांगोन।"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "नोंथाङा थारैनो %s खौ गैया खालामनो सानो नामा?"
# And now for the buttons
# XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "रोखा खालामनायखौ गैया खालाम"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "गैया खालाम"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "जायगाखौ टेग खालामबाय"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टगल टेग"
# General
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "नंखाय मुं"
# Idle stuff
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "अलसिया"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "मबाइलाव"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "गोदान..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "थिखानाय..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "गोदान हरखाब खौरां"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "नोंथाङा IM आव लुबैनाय सुबुंनि बाहायग्रामुं एबा उफ्रामुंखौ हाबहो।"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "चेनेल"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "सावरायनाय जरायदेर"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "अननानै नोंथाङा जइन खालामनो लुबैनाय सावरायनायनि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "सरजाब"
# Create the "Options" frame.
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "उफ्राफोर"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IM दैथाय हर..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "सावरायनाय लोगो लादेर..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "दिनथि"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "लांदां हानजाफोर"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "अफलाइन बाडिफोर"
# port to connect to
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "थाखो खालाम"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "थाखोमान मथे"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "हांखो हाला फारियै"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "लग महर मथे"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "बाडि"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "सावरायनाय"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "हानजा खालाम गासिनो दङ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "जेबो बेबादि बिथोन गैया।"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"सिन्टेक्स गोरोन्थि: नोंथाङा बै बिथोनाव बाथ्राबाननि गोरोन्थि अनजिमाखौ टाइप खालामबाय।"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "मोनसे मोन्थिमोनै जाहोननि थाखाय नोंथांनि बिथोना फेलें जाबाय ।"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "बै बिथोना सावरायनायावल' खामानि मावयो, IMs आव मावया।"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "बै बिथोना IMs आव खामानि मावयो, सावरायनायाव मावया।"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "बै बिथोना बे प्र'ट'कलआव खामानि मावया।"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनाय जायाखै, मानोना नोंथाङा साइन अन खालामाखै।"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
" %s आ टाइप खालाम गासिनो दङ..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "नोंथाङा बे सावरायनायखौ नागारबाय।"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"एकाउन्टआ फोनांजाब गोयै जाबाय आरो नोंथाङा बे सावरायनायाव थानाय नंलिया। एकाउन्टआ फिन "
"फोनांजाब जाफिननाय समाव नोंथाङा बै सावरायनायजों गावनो गाव महरै फिन जइन जाफिनगोन।"
# Build the Send To menu
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "..सिम दैथाय हर "
# Conversations
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "रायज्लानाय"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्टाप्स दिन्थि"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "हांख्राय..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "नोंथाङा फोनांजाबनाय नङा।"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d बाहायग्रानि लिस्ट:\n"
msgstr[1] "%d बाहायग्राफोरनि लिस्ट:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "हेफाजाबहोजानाय डेबाग उफ्राफोरा: प्लागिन लिरस्लायनाय"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(बे कन्टेक्सआव) जेबो बेबादि बिथोन गैया।"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"जुनिया बिथोनाव मददनि थाखाय \"/help &lt;command&gt;\" खौ बाहाय ।\n"
"बे कन्टेक्सआव गाहायनि बिथोनखौ मोननो हाथाव:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s आ मोनसे बाहायजाथाव खौरां थाखो नङा। बाहायजाथाव खौरां थाखोनि थाखाय '/help "
"msgcolor' खौ नाइ।"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s आ मोनसे बाहायजाथाव गाब नङा। बाहायजाथाव गाबनि थाखाय '/help msgcolor' खौ नाइ।"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"जेरै &lt;खौरां&gt;: जदि नोंथाङा बिथोनखौ बाहायाब्ला सरासनस्रायै खौरांखौ दैथाय हर।"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "आंनो &lt;हाबा&gt;: बाडि एबा सावरायनायाव IRC आदब हाबाखौ दैथाय हर।"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"डेबाग &lt;उफ्रा&gt;: बोहैथि रालज्लायनायाव बायदि रोखोमनि डेबाग मोनथिहोनायखौ दैथाय "
"हर।"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदद &lt;बिथोन&gt;: जुनिया बिथानाव मदद खालाम।"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "बाहायग्राफोर: सावरायनायाव बाहायग्राफोरनि फारिलाइखौ दिनथि"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लागिन: प्लागिनस उइन्ड दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "बाडि फारिलाइ: बाडि फारिलाइ दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "एकाउन्ट: एकाउन्ट उइन्ड दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "डेबागउइन्ड: डेबाग उइन्डखौ दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "पसन्द: पसन्द उइन्डखौ दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "थाखोमानफोर: थिखानाय थाखोमान उइन्डखौ दिनथि।"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: खौरांफोरनि गुबुन "
"गुबुन थाखोनि थाखाय गाबखौ सोलाय होनाय उइन्ड’आव फज। <br> &lt;class&gt;: मोननाय, "
"दैथाय हर, हाइलाइट, हाबा, समनि स्टेम्प<br> &lt;foreground/background&gt;: गोसोम, "
"गोजा, सोमखोर, निला, गुफुर, फुरगेव, सोमखे फुरगेव, जाब्रोम गाब, सियान, "
"डिफल्ट<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor सियान डिफल्टखौ दैथाय हर"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खेवनो हाया।"
# XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
# * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
# * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "एंगार"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टार:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "थाद' हो"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "कल खालाम गासिनो दं..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "हें-आप"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "आजाव"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "नेवसिगार"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "कल जागासिनो दं"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "कल खालामनायखौ दोनथ’बाय।"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s आ नोंथांजों अडिअ जथुम्माखौ जागायनो लुबैयो।"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s आ नोंथांजों हेफाजाबहोजायै मेडिया जथुम्माखौ जागायनो नाजागासिनो दं।"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "नोंथाङा कलखौ नेवसिबाय।"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "कल: मोनसे अडिअ कल खालाम।"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s नि थाखाय मोनथिहोनाय"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "बाडि मोनथिहोनाय"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "सालायलांबाय था"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "मोन्थिहोनाय"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "हांख्राय"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(रावबो नङा)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लागिन ल'ड खालामनाया फेलें जाबाय"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लागिन आनल'ड खालामनाया फेलें जाबाय"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"मुं: %s\n"
"लिरस्लायनाय: %s\n"
"बेखेवनाय: %s\n"
" लिरगिरि: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइल मुं: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"मुं: %s\n"
"लिरस्लायनाय: %s\n"
"बेखेवनाय: %s\n"
" लिरगिरि: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइल मुं: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "नोंथाङा बेखौ बायजोनि महर दानायनि सिगाङाव प्लागिन ल'ड खालामनो गोनां जायो।"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "बन्द खालाम"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "बे प्लागिननि थाखाय जेबो बायजोनि महर उफ्रा गैया।"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "नोंथाङा गाहायनि फारिलाइ निफ्राय प्लागिनफोरखौ (आन)ल'ड खालामनो हायो।"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लागिन महर दा"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "किबर्ड बाहायनायाव बिथा खालामनाय"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "जोबथा दैथाय हरनाय खौरां निफ्राय"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "जेब्लाबो नङा"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "अलसिया समय दिनथि"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "अफलाइन बाडिफोरखौ दिनथि"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "नोंथाङा ताइप खालामनाय समाव बाडिफोरखौ मोन्थिसार हो"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "अलसिया समखौ रिपर्ट खालाम"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "अलसिया समाव थाखोमान सोलाय"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "थाखोमान सोलायनायनि सिगां सम"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "..आव थाखोमान सोलाय"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
# Conversations
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "रायज्लानाय"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "नोंथाङा गोनां जानाय गासैबो फोथारखौ आबुं खालामनांगौ।"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "नांगौ जानाय फोथारखौ आन्डारलाइन खालामबाय।"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "दासिम खामानियाव बाहाय जायाखै।"
# Help
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मदद"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "फाइल थिना दोन..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खेव..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "जायगा बासिख..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "थाद' हो"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "मोन"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "नोंथाङा थारैनो\"%s\"खौ हुखुमोरनो सानो नामा?"
# Autostart
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "थाखोमान हुखुमोर"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "थिखानाय थाखोमानफोर"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "बिमुं"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "रोखोम"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "खौरां"
# Use
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "बाहाय"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "बाहाय जायै बिमुं"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "थाखोमाननि थाखाय अननानै मोनसे लांदां-नङै बिमुं एन्टार खालाम।"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "डुप्लिकेट बिमुं"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "थाखोमाननि थाखाय अननानै मोनसे गुबुन बिमुं एन्टार खालाम।"
# Autostart
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "दालाय थाखोमान"
# And now for the buttons
# Set up stuff for the account box
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "एकाउन्ट:"
# Autostart
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "थाखोमान:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "खौरां:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "थाखोमान सुजु"
# Autostart
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "थाखोमान"
# Different status message expander
#: finch/gntstatus.c:575
#, fuzzy
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "माखासे एकाउन्टनि थाखाय गुबुन थाखोमान बाहाय"
# Save & Use
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
#, fuzzy
msgid "Save and Use"
msgstr "थिना दोन & बाहाय"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "फाइल जायगा सोलायनाय - %d फाइलनि %d%%"
msgstr[1] "फाइल जायगा सोलायनाय - %d फाइलफोरनि %d%%"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "दावगानाय"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनि मुं"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "महर"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "खारथाय"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "आद्रा थालांनाय"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "गासै जायगा सोलायनाय जोबनाय समाव बे उइन्डखौ बन्द खालाम।"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "जोबनाय जायगा सोलायनायखौ एंगार"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "जागायनो जायगा सोलायनायनि थाखाय नेथ'"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "बातिल खालामबाय"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "फेलें जाबाय"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "दैथाय हरबाय"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "मोनगासिनो दं"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "जोबबाय"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइलखौ %s बादि थिनाय जादोंमोन।"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "दैथाय हरगासिनो दं"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "मोनगासिनो दं"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "बायजोमहर फाइलफोरनि थाखाय DIR खौ बाहाय"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "गावनो गाव महरै लगिन खालामनो नाङा"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "दानि लिरस्लायनायखौ दिन्थिफुं आरो ओंखार लां"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. गोबां मोनथिहोनायनि थाखाय `%s -h' नाजा।\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Gnt क्लिपबोर्ड"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "क्लिपबोर्ड प्लागिन"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"जेब्ला gnt क्लिपबोर्डनि आयदाया सोलायो, जदि जानो हाथाव जायोब्ला आयदाफोरखौ X आव "
"मोननो हाथाव खालामनाय जायो।"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लागिनखौ ल'ड खालामनायाव जानाय गोरोनथि"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X दिनथिफुंनायखौ नायगिरना मोननो हायाखै"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "उइन्डखौ नायगिरना मोननो हायाखै"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "बे प्लागिनखौ लड खालामनो हाया मानोना बेखौ X11 मददजों बानायनाय जायाखैमोन। "
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s दासो साइन अन खालामबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s दासो साइन अफ खालामबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s आ नोंथांनो मोनसे खौरां दैथाय हरबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s आ नोंनि उफ्रा मुं %s आव बुंबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s आ %s आव खौरां दैथाय हरबाय"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "बाडि साइन अन/अफ खालाम "
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "नोंथाङा मोनसे IM मोनो"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "सोरबाया सावरायनायाव बुङो"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "सोरबाया सावरायनायाव नोंथांनि मुंखौ बुङो"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "मोनसे टस्टार जों जेब्ला मोन्थिसार होयो"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "बीपबो!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टार्मिनाल इउन्डनि थाखाय गोनांथार फज।"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "मिथिसार होनाय मेथ'ड"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "टस्टार प्लागिन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL खौ लाबोगासिनो दं..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "गोजौनि थाखाय TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "TinyURL आ मोनसे गुसुंसिन URL लाबोनाय समाव नेथ’..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL प्लागिन"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"URL (फोर) जों मोनसे खौरां मोननाय समाव, गोर्लैयै कपि खालामनायनि थाखाय TinyURL खौ "
"बाहाय "
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "अनलाइननि बाडिफोर"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "अफलाइन बाडिफोर"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "अनलाइन/अफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "मिब'"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "जेबो हानजा खालामाखै"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "नेस्टेड दालाइ हानजा"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "नेस्टेड हानजा खालामनाय (आनजाद नायनाय)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "इन्टारफेस"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "उफ्राफोरखौ हानजा खालामनाय सोलायस्लु बाडि फारिलाइखौ होयो।"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "जोबथा लग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt जोबथा लग"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "जोबथा लग प्लागिन ।"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "जोबथा लग: बेकलगआव दालाय स्ट्रिंनि थाखाय नायगिरो।"
# And now for the buttons
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "एकाउन्टफोर"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "बाडिफोर"
# Buddy List
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "बाडि फारिलाइ"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "मोन्थिमोनै गोरोन्थि"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "अडिअ"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "लोरबां खालामबाय"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "गावआरि आजाव"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"सायखनाय बाहायग्रा फोरनिफ्राय गावआरि आजावनाय फाइल जायगा सोलायनायखौ खावलायो।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\"निफ्राय \"%s\"नि गावआरि आजावनाय फाइल जायगा सोलायनाया आबुं जाबाय।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "गावआरि आजावनाय आबुं जायो।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय खावलायनाया %s निफ्राय फैयो"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "गावआरि आजावनाय सेटिंखौ फज"
# Save
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "थिना दोन"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "नेवसिगार"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "सों"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "गावआरि आजाव"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "गावआरि नेवसिगार"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल जायगा सोलायनायखौ गावआरि आजाव..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "प्लागिन ल'ड खालामनो हायाखै"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "प्लागिन ल'ड खालामनो हायाखै"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "मिनिट"
# This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
# If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "अलसिया बानायग्रा"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "एकाउन्ट अलसिया सम फज"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "फज"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "नोंथांनि जेबो एकाउन्टआ अलसिया नङा ।"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "एकाउन्ट अलसिया समखौ आनसेट खालाम"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "आनसेट खालाम"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "गासै एकाउन्टनि थाखाय अलसिया सम फज"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "गासै अलसिया एकाउन्टनि थाखाय अलसिया सम आनसेट खालाम"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "नोंथाङा बेसे गोबाव अलसिया जानायखौ बायजोनि महर दानो नोंथांखौ गनायथि होयो।"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "एरसोना थानायखौ जराय/बाहागो खालाम"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "नाङै जराय/बाहागो खौरांफोरखौ एरसोखोमायो।"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"बे प्लागिना, जाय बाहायग्राफोरा रायज्लायनायाव सांग्रांयै बाहागो लाबाय थानाय फोरनि "
"अनगायै, जराय/बाहागो खौरांफोरखौ गेदेर खथायाव एरसोखोमायो।"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "बाडि दाजाबदेरनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "बाडि दाजाबदेरनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "बाडि दाजाबदेरनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "फिन मावगासिनो दङ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) नि थाखाय पासवर्ड एन्टार खालाम"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
# ---------- "Notification Methods" ----------
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "मिथिसार होनाय मेथ'ड"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "फोसावथायखौ प'प आप खालाम"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "दा %s आ बारा गोजानाव नङा ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s आ गोजानाव थांबाय ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s आ अलसिया जाबाय ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "दा %s अलसिया नंलिया।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s आ साइन अन खालामबाय ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s आ साइन अफ खालाम बाय ।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "बाडि थासारि मिथिसार होनाय"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"बाडिआ थांब्ला एबा गोजान बा अलसिया निफ्राय फैफिनब्ला रायज्लायनाय उइन्डआव मिथिसार "
"होयो।"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "उइन्डस पिडजिन उफ्राफोर"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "बाहायग्रा मोनाखै"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr " %s नि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) नि थाखाय पासवर्ड एन्टार खालाम"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr " %s नि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "हानजा लाथिखखौ गैया खालामनो हाया"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "बनजौर"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"आपेलनि \"उइन्ड’सनि थाखाय बनजौर\" टुलकिटखौ नागिरना दिहुननो हायाखै, गोबां मोनथिनो "
"थाखाय http://d.pidgin.im/BonjourWindows खौ नाइ।"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "हाबफैनाय IM फोनांजाबफोरखौ खोनासंनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "जायगानि mDNS सार्भारजों फोनांजाब गायसननो हाया । बेयो सोलि गासिनो दङना?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "जायगानि पर्ट"
# Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "गिबि मुं"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "जोबथा मुं"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "इ-मेइल"
# And now for the buttons
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM एकाउन्ट"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP एकाउन्ट"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "फान्थाव गाबनि सुबुं"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "प्र'ट'कल"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "बनजौर प्र'ट'कल प्लागिन"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "जायगानि mDNSResponder जों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोनथि।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "खौरां दैथाय हरनो हाया, रायज्लायनायखौ जागायनो हाया।"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "नोंथाङा कलखौ नेवसिबाय।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "नोंथाङा बे सावरायनायखौ नागारबाय।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "कमफारेन्स गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s आ मोनसे बाहाय जाथाव खथा मुं नङा"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "बाहाय जायै खथा हेन्डेल"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "सावरायनाय खथाजों जइन जानो हायाखै"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "नोंथाङा गुबुन जायगा निफ्राय साइन अन खालामबाय।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "सरजाब"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "सावरायनाय"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "चेनेल सरजाबनो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "इ-मेइल दैथाय हरनो हायाखै"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "बाहायग्राखौ लग इन खालामाखै"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "थार फोरमाना फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइल खेवनाय समाव मोनसे गोरोन्थि जाबाय।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय जागायनो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "प्रफाइल मोनफिननायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय सार्भार"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "कल खालामनायखौ दोनथ’बाय।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
# Buddy List
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "बाडि फारिलाइ थिना दोन..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "नोंथांनि बाडि फारिलाइआ लांदां, फाइलाव जेबो लिरनाय जायाखैमोन ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "बाडि फारिलाइखौ जाफंसारै थिदोंमोन!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s आव %s नि थाखाय बाडि फारिलाइखौ लिरनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "बाडि फारिलाइ ल'ड खालामनो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "बाडि फारिलाइ ल'ड खालाम..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "बाडि फारिलाइखौ जाफुंसारै ल'ड खालामनाय जाबाय!"
# Buddy List
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "बाडि फारिलाइखौ थिना दोन..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "फाइल निफ्राय बाडि फारिलाइखौ ल'ड खालाम..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सकेट निफ्राय फरायनो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "रिमटखौ फोनांजाब गोयै खालामबाय"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "हस्टमुंखौ सुस्रांनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "गोरोनथि पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL फोनांजाबा फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"नोंथांनि एकाउन्टखौ लोरबां खालामबाय मानोना जोबोद गोबां गोरोनथि पासवर्डस एन्टार खालाम "
"खानाय।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "हाबाखौ दा सान्दि मोननो हाथाव नङा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC सार्भारजों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC सार्भारजों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "सिंआरि सार्भार गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "फोनांजाब फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG सार्भर"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "थायोब्ला इनक्रिपसनखौ बाहाय"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "इनक्रिपसन नांगौ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "इनक्रिपसनखौ बाहायनो नाङा"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "फोनांजाब रैखाथि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "गोरोबनाय गोयै प्र'ट'कल लिरस्लायनाय"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "थि खालामनाय बाहायग्रामुंआ बाहायजायै "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSLमददथि मोननो हाथाव नङा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "सार्भारजों फोनांजाबनाय नङा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
#, fuzzy
msgid "Show other sessions"
msgstr "जोबोद गोबां जुथुमा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "..आव थाखोमानखौ दिन्थि:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "बाडिफोर नायगिरना मोन..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "फाइल थिना दोन..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "फाइल निफ्राय बाडि फारिलाइखौ ल'ड खालाम..."
# Buddy List
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "बाडि फारिलाइ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
# summary
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "पलिश पपिउलार IM"
# magic
# major_version
# minor_version
# plugin type
# ui_requirement
# flags
# dependencies
# priority
# id
# name
# version
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "गाडु-गाडु प्र'ट'कल प्लागिन"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "फाइल '%s' आ %s नि थाखाय जोबोद गेदेर। अननानै मोनसे फिसासिन मुसुखा नाजा।\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "जिउ राहा"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "फोनांजाब गोयै खालामबाय ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गाडु-गाडु पासवर्ड सोलाय"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गाडु-गाडु पाब्लिक डिरेक्टरि"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "मिजिंथियाखै"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनाय मोननो हाया"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "आथोन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "हिनजाव"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "हौवा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "नोगोर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "जोनोम सान"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "बैसो"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "जेबो गोरोबनाय बाहायग्राफोर मोनाखै "
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "जेबो नोंथां नागिरनाय क्राइटेरिया गोरोबनाय बाहायग्राफोर गैया।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "मबाइल नाम्बार"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "बाहायग्रा नागिरनाय"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "नागिरनाय फिथायफोर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "हौवा एबा हिनजाव"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "बाडिफोर नायगिरना मोन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "अननानै गाहायाव नोंथांनि नायगिरनाय क्राइटेरियाखौ एन्टार खालाम"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "जोनोम सान"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "सावरायनाय"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "थाखोमान ब्रडकास्टिं (फोसावदिं) खौ सोलाय"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "नोंथांनि थाखोमान सोलायनो हानायखौ सायख"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
msgid "Passwords do not match"
msgstr "पासवर्डा गोरोबा"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "मोन्थिमोनै गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "एड-हक बिथोना फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "मावफुं"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "आनइनक्रापटेट स्ट्रीमआव सार्भारनो समान फराय बिजाब थार फोरमान गोनांथि जायो।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "पासवर्डखौ साइन अन खालामनो गोनां जायो।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "सार्भार निफ्राय बाहायजायै फिननाय"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सार्भारआ जायखि जाया मदद होनाय थार फोरमान मेथ'डखौ बाहाया।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"आनइनक्रापटेट फोनांजाबआव सार्भारनो समान फराय बिजाब थार फोरमान गोनांथि जायो। बेखौ "
"गनायथि हो आरो थार फोरमानखौ सालायलांबाय था?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "समान फराय बिजाब थार फोरमान"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "नोंथांनो इनक्राइपसननि गोनांथि जायो, नाथाय बेयो बे सार्भाराव गैया।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सार्भार निफ्राय बाहाय जायै जेंना।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "सार्भारा थारफोरमानखौ जोबबाय होनानै सानो, नाथाय क्लाइन्टा साना।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "बाहायग्रामुंखौ केन’निकेल खालामनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "पासवर्डखौ केन’निकेल खालामनो हायाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "सार्भार निफ्राय खहागोनां मावनांजेना"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सार्भार निफ्राय मिजिंथियै फिननाय"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH फोनांजाब मेनेजारा नोंथांनि जथुम्माखौ थाद’होबाय।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "जेबो जथुम्मा ID होआखै।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH प्र’ट’कलनि हेफाजाबहोजायै लिरस्लायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "आबुं मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "नखर मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "होनाय मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "लामानि थं"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "बारायनाय थं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "जायगानि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "ओनसोल"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "पस्टेल क'ड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "हादोत"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "फसंथाननि मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "फसंथाननि सानगुदि"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "साख्रि बिमुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "मावथाय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "बेखेवनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vकार्डखौ सुजु"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"गाहायनि गासै आइटेमफोरा उफ्रायारि। नोंथाङा गोरोबनाय मोननाय मोन्थिहोनायखौल' एन्टार "
"खालाम।"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "क्लाइन्ट"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "अपरेटिं सिस्टेम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "जायगानि सम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "गिबि खाबु"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "मोन्थिमोनै"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "धोन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "आपटाइम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "लग अफ खालामबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s सिगां"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "गेजेरनि मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "थं"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. बक्स"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "फ'ट'"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "ल'ग'"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s आ नोंथांनि थाखोमान आपडेटफोरखौ नाइनो हानाय नंलिया। नोंथाङा सालाय लांबाय थानो "
"लुबैयो नामा?"
# && NOT ME
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "नुजाथिनाय मोन्थिसार नेवसिगार"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "निफ्राय एरसोखोमायै"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "निफ्राय दसेनि थाखाय एरसोखोमा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "मोनथाय गोहोगोनां (फिन-) खावलाय"
# if(NOT ME)
# shouldn't this just happen automatically when the buddy is
# removed?
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "आनचाबक्राइब खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "लग इन खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "लग आउट खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "खथा (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "सार्भार (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "हेन्डेल खालाम (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s आ मोनसे बाहाय जाथाव खथा मुं नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "बाहाय जायै खथा मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s आ मोनसे बाहाय जाथाव सार्भार मुं नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "बाहाय जायै सार्भार मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s आ मोनसे बाहाय जाथाव खथा हेन्डेल नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "बाहाय जायै खथा हेन्डेल"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "बायजोनि महर गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "बायजोनि महर दानो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "खथा बायजोनि महर गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "बे खथाया बायजोनि महर दानो हाया।"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "रेजिस्टेसन गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "उफ्रा मुं सोलायनाया MUC-नङै सावरायनाय खथाफोराव मददथि होया।"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "खथा फारिलाइ मोनफिननायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "बाहाय जायै सार्भार"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सावरायमेल सार्भार एन्टार खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "सोंनाय खालामनो सावरायमेल सार्भार सायख"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "खथाफोर नायगिरना मोन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "थाफादेरनाय:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "जेबो बाहायग्रा मोनाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "बिफाव:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "सार्भारनो TLS/SSL नांगौ, नाथाय जेबो TLS/SSL हेफाजाब मोनाखैमोन।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "नोंथांनो एनक्रिपसन नांगौ, नाथाय जेबो TLS/SSL हेफाजाब मोनाखैमोन।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "सार्भारजों फोनांजाबा गोमाबाय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "पिंनि समा जोबबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "सार्भारा फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "फोनांजाब खालामनो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पियारआ मोनसे बाहायजायै चार्टिफिकेट होबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हेन्डशेक फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "बाहायजायै XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "बाहायजायै XMPP ID. बाहायग्रामुं बाहागोखौ फजथार नांगोन।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "बाहायजायै XMPP ID । डमेइनखौ फजथार नांगोन।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "गाज्रि महरनि BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "सार्भारा ब्लक खालामनायखौ हेफाजाब होआ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बाज गनायथि हो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "हेंथा होनो नाङा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड सोलायबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "नोंथांनि पासवर्डखऔ सोलाय होबाय ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "पासवर्ड सोलायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "गोदान पासवर्डस गोरोबा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड (फिन)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP पासवर्ड सोलाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "अननानै नोंथांनि गोदान लाखोमानाय सोदोब (मुं) सोसन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज..."
# if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड सोलाय..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "गाज्रि खावलायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "हेंथा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "आखुथायखौ हाबायाव फोनांयाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "हेंथा खालामबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "थांखांबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "सिंआरि सार्भार गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "आइटेम मोनाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "गाज्रि महर XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "आजाव जाथाव नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "गनायथि होया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय गैया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "रांहोनाय गोनां जानाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "मोनग्रा मोननो हाथाव नङै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "रेजिस्ट्रेसन गोनां जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "रिमट सार्भार मोना"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "रिमट सार्भार सम बारलांबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सार्भार बांद्राय ल'ड जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "हाबा मोननो हाथाव नङै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "चाबस्क्रिपसन गोनां जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "मिजिं खालामै खावलायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनायखौ थादबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनायाव गोरोन्थि एनक'डिं"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "बाहाय जायै अ'थजिद"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "बाहाय जायै मोन्थाय गोहो होनायाव जनथ्र'"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय जनथ्र'आ जोबोद लोरबां"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अरायथा नङै मोन्थाय गोहो होनाय फेलें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय फेलें"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "गाज्रि दाथाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "गाज्रि मुं जायगा सिगां दाजाबदा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "धोन बेरेखा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "फोनांजाबआ सम बारलांबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "हस्ट थांबाय"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "हस्ट मोन्थिमोनै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "रोखा नङै सोमोन्दो खालामनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "बाहाय जायै ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "बाहाय जायै मुंजायगा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "बाहाय जायै XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "गोरोबनाय नङै हस्टफोर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "पलिसि सिफायनाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "रिमट फोनांजाबनाय फेलें जाबाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "धोन दबथायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "रेस्ट्रिक्ट खालामनाय XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "गुबुन हस्ट नाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "सिस्टेम बन्द खालामनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "थि खालामै थासारि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "मददथि होजायै एनक'डिं"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "मददथि होजायै स्टेनजा रोखोम"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "मददथि होजायै लिरस्लायनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML मोजाङै दानाय नङै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "स्ट्रीम गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "बोहैथि आयदाया: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "जेबो आयदाखौ फजनाय जायाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "बाहाय जायै नंखाय मुं"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "बाहायग्रा %s खौ होबथानो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "मोन्थिमोनै लाफादेरनाय: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "\"%s\"बादि बाहायग्रा %s खौ लाफादेरनो हाया।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "मोन्थिमोनै मावथाय: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "बाहायग्रानि थाखाय मावथाय \"%s\"खौ फजनो हाया: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "बाहायग्रा %s खौ किक खालामनो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "बाहायग्रा %s खौ होबथानो हाया"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s जों मेडियाखौ जागायनो हायाखै: बाहायजायै JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s जों मेडियाखौ जागायनो हायाखै: बाहायग्राया अनलाइनाव गैया।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s जों मेडियाखौ जागायनो हायाखै: बाहायग्राया अनलाइनाव गैया।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s जों मेडियाखौ जागायनो हायाखै: दासान्दि बाहायग्रायाव बाहायाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "मेडिया जागायनाया फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s नि धोनखौ सायख जायजों नोंथाङा मेडिया जथुम्माखौ जागायनो लुबैयो।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "मोनसे रिसर्च सायख"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "मेडियाखौ जागाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कनफिग: मोनसे सावरायनाय खथा बाइजो महर दा।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "बाइजो महर: मोनसे सावरायनाय खथा बाइजो महर दा।।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "उफ्रा मुं &lt;गोदान नंखाय मुं&gt;: नोंथांनि नंखाय मुंखौ सोलाय।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "बाहागो [खौरां]: खथाखौ नागार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "रेजिस्टार खालाम: सावरायनाय खथाजों रेजिस्टार खालाम।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "आयदा [गोदान आयदा]: आयदाखौ नाय एबा सोलाय।‍"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "होबथानाय &lt;user&gt; [reason]: बाहायग्राखौ खथा निफ्राय होबथा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"लाफादेर &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"लाफादेरनायजों बाहायग्राफोरखौ ला एबा खथाजों बाहायग्राफोरनि लाफादेरनायखौ फज"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"बिफाव &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"बिफावजों बाहायग्राखौ ला एबा खथाजों बाहायग्राफोरनि बिफावखौ फज"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "हांख्राय &lt;बाहायग्रा&gt; [खौरां]: खथायाव बाहायग्राखौ हांख्राय।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "लोगो जा: &lt;room[@server]&gt; [password]: मोनसे रायज्लायनायाव लोगो जा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "गार &lt;user&gt; [reason]: खथा निफ्राय बाहायग्राखौ गार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"खौरां &lt;बाहायग्रा&gt; &lt;खौरां&gt;: गुबुन मोनसे बाहायग्राआव प्राइभेट खौरांखौ दैथाय "
"हर।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "पिं &lt;jid&gt;:\tबाहायग्राखौ पिं खालाम/थाफानाय बेसाद/सार्भार।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM प्र'ट'कल प्लागिन"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "मोननो हाथाव"
# Away stuff
# get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
# * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "गोजान जालांनाय"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "बाराय बावनाय"
# Remove on type button
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s आ रायज्लायनायखौ बन्द खालामबाय ।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s निफ्राय खौरां"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s आ आयदाखौ फजबाय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "आयदाया: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s आव खौरां दैथाय हरनाय फेलें जाबाय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP खौरां गोरोनथि"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(क’ड %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP स्ट्रिम हेडार गैया"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP लिरस्लायनाया गोरोबाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XMLपार्स गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "सावरायनाय %s जरायदेरनायाव जानाय गोरोनथि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "सावरायनाय %s आव गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "गोदान खथा सोरजि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"नोंथाङा मोनसे गोदान खथा सोरजिगासिनो दङ। नोंथाङा बेखौ बायजो महर दानो सानो नामा, "
"एबा डिफल्ट फजनायफोरखौ आजावनो नामा?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "खथाखौ बायजो महर दा (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "डिफल्टफोर आजाव"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "जेबो जाहोन गैया"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "नोंथांखौ %s जों किक खालामनाय जाबाय: (%s) "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "नोंथांखौ गारबाय: (%s)"
# Remove user from channel
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s)जों किक खालामनाय जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "गारबाय (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "नुजाथिनायाव मोन्थिमोनै गोरोन्थि"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s आव फाइल दैथाय हरनो हायै, बाहायगिरिया फाइल जायगा सोलाय होनायखो मददथि होआखै"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल दैथाय हरनाय फेलें जाबाय"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s आव फाइल दैथाय हरनो हाया, बाहायजायै JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s आव फाइल दैथाय हरनो हाया, बाहायग्राया अनलाइन नङा"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s आव फाइल दैथाय हरनो हाया, बाहायग्रा थानायाव चाबक्राइब खालामाखै"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "अननानै %s नि रिसर्चखौ सायख जेराव नोंथाङा फाइल दैथाय हरनो लुबैयो। "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "बाहायग्रानि उफ्रामुंखौ फज"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "नोंथांनि थाखाय गोदान उफ्रामुं थिक खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"बे मोनथिहोनाया नोंथांनि फोनांजाब थं फारिलाइआव थानाय गासै फोनांजाबआव नुनो हाथाव जायो, "
"बेखायनो इसे गोरोबथाय गोनांखौ बासिख।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "फज"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "उफ्रामुंखौ फज..."
# Create the "Action" frame.
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "हाबाफोर"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "मोनसे हाबा सायख"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "गोजाम-आदब SSL खौ बाहाय"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "आनइनक्राइपटेट स्ट्रिमसजों समान फराय बिजाबखौ बिथोन हो।"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "पर्ट फोनांजाब खालाम"
# Account options
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "सार्भार फोनांजाब खालाम"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय प्रक्सीफोर"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "डमेइन"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"नोंथांनि होनाय प्रक्सि रोखोमनि थाखाय थि खालामनाय हस्ट मुं नङाब्ला पर्ट नाम्बारा बाहाय "
"जाथाव नङा।"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "गासै फोथारखौ आबुं खालाम।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s नि थाखाय प्र'ट'कल प्लागिन गोमाबाय।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "फोनांजाब गोरोन्थि"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) नि थाखाय पासवर्ड एन्टार खालाम"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "पासवर्ड एन्टार खालाम"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड थिना दोन"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "गुबै पासवर्ड "
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "गोदान पासवर्ड"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "गोदान पासवर्ड (फिन)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s नि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "अननानै नोंथांनि बोहैथि पासवर्ड आरो नोंथांनि गोदान पासवर्डखौ एन्टार खालाम।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s नि थाखाय बाहायग्रा मोन्थिहोनाय सोलाय"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s आ खथा एन्टार खालामबाय।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] आ खथा एन्टार खालामबाय।।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "नोंथांखौ दा %s बादियै मोन्थिनाय जायो ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s खौ दा %s बादियै मोन्थिनाय जायो"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s आ खथा नागारबाय।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s आ खथा (%s) नागारबाय।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "रायज्लायनायाव हांख्राय"
# Put our happy label in it.
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"अननानै नोंथाङा हांख्रायनो लुबैनाय बाहायग्रानि मुंखौ मोनसे उफ्रायारि हांख्रायनाय खौरांजों "
"लोगोसे एन्टार खालाम।"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै: खौरांआ जोबोद गेदेर।"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s आव खौरां दैथाय हरनो हायाखै।"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "खौरांआ जोबोद गेदेर।"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "खौरां दैथाय हर"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "खौरां दैथाय हर"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "चार्टिफिकेट मेनेजार"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "नोंथांनि एकाउन्टा दासान्दि दोनथ’ जादों "
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "नोंथांनि एकाउन्टा दासान्दि दोनथ’ जादों "
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "रावबो नङा"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "पासवर्डा गोरोबा"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s आ फोनांजाब गोयै खालामबाय"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s लोरबां खालामबाय"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "नेटवर्ट थाखोमानखौ सानाबालानो अनलाइनखौ जर हो"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "फान्थाव गाबनि सुबुं"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "सोदोब उफ्राफोर"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "बे प्लागिना मोनसे ID खौ थि खालामाखै"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI लिरस्लायनाय गोरोबा %d.%d.x (%d.%d.x गोनां जायो)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "नुनो मोनै"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "हेंथा होनो नाङा"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "गेले गासिनो दं"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "जेबो बाहायग्रामुं फजयाखै"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "कल खालामनायखौ दोनथ’बाय।"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "गोनांथि जानाय फोथारफोरा गोमाबाय"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
msgid "Invalid email address"
msgstr "बाहायजायै इ-मेइल थं"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "बाहायजायै सावरायनाय खथानि मुं"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "आं दा बेयाव गैया"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "थिखानाय थाखोमान"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s खौ दा %s बादि मोन्थि जायो।\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "सावरायनाय हांख्रायनाय आजावनो?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "आनसेट खालाम"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "बाराय बावनाय"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "मबाइल"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेंड"
msgstr[1] "%d सेकेंड"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिन"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d घंटा"
msgstr[1] "%s, %d घंटे"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घंटा"
msgstr[1] "%d घंटा"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनट"
msgstr[1] "%s, %d मिनट"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनट"
msgstr[1] "%d मिनट"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s फरायनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s लिरनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s हाबनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "डिरेक्टरिआ लिरजाथाव नङा।"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाइट फोरनि फाइल दैथाय हरनो हाया।"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "डिरेक्टरि दैथाय हरनो हाया।"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s आ मोनसे रेगुलार फाइल नङा । गिख'यै बेखौ लिरदेरनो नेवसियो।\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "फाइला फराय जाथाव नङा।"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s आ नोंथांनो %s (%s) आव दैथाय हरनो लुबैयो ।"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s आ नोंथांनो फाइल दैथाय हरनो लुबैयो"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s निफ्राय फाइल जायगा सोलायनाय खावलायनायखौ आजावनो नामा?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"..निफ्राय डाउनल'डनि थाखाय फाइल मोननो हाथाव:\n"
"रिमट हस्ट: %s\n"
"रिमट पर्ट: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s आ फाइल %s दैथाय हरगासिनो दङ"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s आ बाहाय जाथाव फाइल मुं नङा।\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s आव %s खौ दैथाय हरगासिनो दङ"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s निफ्राय %s नि जायगा सोलाय होनायखौ जागायनो लाबाय?"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "फाइलनि जायगा सोलायनाया <A HREF=\"file://%s\">%s</A> आबुं जाबाय"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "फाइल %s आबुंनि जायगा सोलाय हो"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनाय आबुं"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "बाहाय जायै प्रक्सि फजनायफोर"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s नि जायगा सोलायनायखौ बातिल खालामबाय"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनायखौ नेवसिबाय"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s आ %s नि जायगा सोलायनायखौ बातिल खालामबाय"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s आ फाइलनि जायगा सोलायनायखौ बातिल खालामबाय"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s आव फाइल जायगा सोलाय होनाय फेलें जाबाय ।"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s निफ्राय फाइल जायगा सोलाय होनाया फेलें जाबाय ।"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s फरायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"नोंथांनि %s खौ फरायनायाव मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन। फाइलखौ ल’ड खालामनाय जायाखै आरो "
"गोजाम फाइलखौ %s~ आव फिन मुं होनाय जाबाय।"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "एकाउन्ट"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"अननानै नोंथाङा जरायदेरनो लुबैनाय सावरायनायनि बागै गोरोबनाय मोनथिहोनायखौ एन्टार "
"खालाम।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "खथा फारिलाइ"
# join button
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "जरायदेर"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "अननानै दाजाबदेरनो गोनां हानजानि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
msgid "Invalid username"
msgstr "बाहायजायै बाहायग्रामुं"
# And now for the buttons
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "एकाउन्ट"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "मुं"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनाय मोन"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "जाय सुबुंनि मोनथिहोनायखौ नाइनो लुबैयो बेनि बाहायग्रामुं एबा उफ्रामुंखौ हाबहो"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s नि थाखाय नंखाय मुं एन्टार खालाम।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "नंखाय मुं बाडि"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "नंखाय मुं सावरायनाय"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "बे सावरायनायनि थाखाय नंखाय मुं एन्टार खालाम।"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
#, fuzzy
msgid "Media error"
msgstr "फरायनायाव गोरोन्थि"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s आ नोंथांजों मोनसे अडिअ/भिडिअ जथुम्मा जागायनो लुबैयो।"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s आ नोंथांजों मोनसे भिडिअ जथुम्मा जागायनो लुबैयो।"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "हाबफैनाय कल"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
# Pause button
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "थाद' हो"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "कल जागासिनो दं"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "फिथायफोर नागिर"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "मोनथिहोनाय मोन"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "हांख्राय"
# Help
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मदद"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "फल्डार सायख..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "हवाइटबर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "थारैनो नोंथाङा खोमोरनो लुबैयो नामा?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "नङा"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "नंगौ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "हवाइटबर्ड"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल खेवनो हाया।"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "फाइल थिना दोन"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "जागायजेनाखै"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>..बादियै आजाव गासिनो दङ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>..निफ्राय आजाव गासिनो दङ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>..आव दैथाय हरगासिनो दङ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>..बादि दैथाय हरगासिनो दङ:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "दं मानोना गुबुन मोनसे libpurple क्लाइन्टा सिगाङावनो सोलिगासिनो दं।\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "फान्थाव गाबनि सुबुं"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "क्लाइन्ट लिरस्लायनाय"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "क्लाइन्ट लिरस्लायनाय"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(जेबो आयदा फजयाखै)"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "नंगौ"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "मोन्थिहोनाय"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "आलादा खालामनाय"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "बायजोनि महर गोरोन्थि"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
# Label
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "बाडि आइकन"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "बुहुमनां प्रक्सि फजनाय बाहाय"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "जेबो प्रक्सि गैया"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/गुमुरगोनां (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "आबहावायारि फजनायफोर बाहाय"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "फोनांजाब गोयै खालामबाय ।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "फोनांजाब खालाम गासिनो दं..."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "फोनांजाब खालामबाय"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
msgid "Connecting..."
msgstr "फोनांजाब खालाम गासिनो दं..."
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "सावरायनायखौ गैया खालाम"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
# And now for the buttons
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "एकाउन्ट हाहोनाय खालाम"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "डेबागिं खौरांफोरखौ stdout आव साफाय"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "जेननो GStreamer फेलें जाबाय"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "कास्टम आइकनखौ फज"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "कास्टम आइकनखौ फज"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr "रैखाथिनङै डेबागिंआ दा लोरबां जाना दं।"
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr "रैखाथिनङै डेबागिंआ दा हाहोनाय जाना दं।"
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr "भारबस डेबागिंआ दा लोरबा जाना दं।"
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr "भारबस डेबागिंआ दा हाहोनाय जाना दं।"
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "हेफाजाब होजानाय उफ्राया: प्लागिन लिरस्लायनाय रैखाथिनङै भारबस"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"जुनिया बिथोनाव मददनि थाखाय \"/help &lt;command&gt;\" खौ बाहाय ।\n"
"बे कन्टेक्सआव गाहायनि बिथोनखौ मोननो हाथाव:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "वेब प्रफाइलखौ नाइ"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_फाइल दैथाय हर..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबाग लग थिना दोन"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "सार्भार मुं खावलायनाय"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "मोनसे XMPP सार्भार हाबहो"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "सोंलु खालामनो मोनसे XMPP सार्भारखौ सायख"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "सिबिथायखौ नागिरना दिहुन"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "सिबिथाय दिहुननाय"
# And now for the buttons
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_एकाउन्ट:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "थाद' हो"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "ब्राउज"
# Register button
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "रेजिस्टार खालाम"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "दाजाबदेर"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बन्द खालाम"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "सार्भार गैया"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "सार्भारा सिबिथाय दिहुननायखौ हेफाजाब होआ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP सिबिथाय दिहुननाय"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "प्र'ट'कल"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "सिबिथायखौ ब्राउज खालामनाय आरो रेजिस्टार खालामनायखौ गनायथि होयो"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"बे प्लागिना लिगेसि ट्रेन्सपर्ट एबा गुबुन XMPP सिबिथायजों रेजिस्टार खालामनायनि थाखाय "
"खामानिआव नांथाव। "
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्र'ट'कल प्लागिन"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस इंगित"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस इंगितनि थाखाय मददथि होयो"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"रायज्लायनाय उइन्ड'याव माउस (इसारा) दिन्थिनायनि थाखाय हेफाजाबखौ गनायथि होयो। थि "
"खामानिखौ मावफुंनो माउसनि गेजेर बुथामखौ बोबो:\n"
" • गाहायथिं बोबो आरो बेनि उनाव रायज्लायनायनि खाथियाव आगदाथिं बोबो।\n"
" • गोजौथिं बोबो आरो बेनि उनाव आवगयनि रायज्लायनायाव थांनो आगसिथिं बोबो।\n"
" • गोजौथिं बोबो आरो बेनि उनाव उननि रायज्लायनायाव थांनो आगदाथिं बोबो।'"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "गोजान जालांनायाव आइकन खालाम"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"नोंथाङा गोजानाव थांनाय समाव बाडि फारिलाइ आरो नोंथांनि रायज्लायनायखौ आइकन खालाम।"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "गोजों नङै:"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "गोजों"
# *< name
# *< version
# * summary
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "बाडि फारिलाइ आरो रायज्लायनायनि थाखाय सोलायस्लु गोजों।"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"बे प्लागिना रायज्लायनाय उइन्डस आरो बाडि फारिलाइआव सोलायस्लु आल्फा गोजोंखौ हाहोनाय "
"खालामो।\n"
"\n"
" *सुंद' लिरथाय: बे प्लागिना उइन्ड 2000 एबा गेदेरसिन गोनांथि जायो।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "फारिजौगा खौसे"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "फारिजौगाजों खौसे होयो।"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "फारिजौगाजों खौसे होयो।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कनस'ल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "सिम"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "रोखोम"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_सोसन"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "दिनथि"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "गिबि खाबु"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "आयदा"
# threshold spinner
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "थ्रेशहल्ड:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "सार्भारजों फोनांजाबनाय नङा"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "गोथां XMPP स्टेनजाफोर दैथाय हर आरो मोन।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"बे प्लागिना XMPP सार्भार एबा क्लाइन्टखौ डेबाग खालामनायनि थाखाय खामानिआव नांथाव।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "किबर्ड एबा माउस बाहायनायाव सोनारना"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "संना दिहुननाय IP थंखौ गावनो गाव महरै बाहाय: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्रक्सी बायजो महर हाबाफारिखौ जागायनो हाया"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "सिरि थ्रेसहल्ड:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "पिडजिन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "सरासनस्रा"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "दानि जौगाहोग्राफोर"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "गोदोनि राव सोलायग्राफोर"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "मोनथिहोनाय बानाय"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "मोनथिहोनाय बानाय"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "बाहाय जायै डिरेक्टरि"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "फजनायफोरखौ सुजु"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
# Build the login options frame.
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "लगिन उफ्राफोर"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_प्र'ट'कल:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "बाहायग्रा मुं:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "दानि पासवर्ड"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
# Build the user options frame.
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "बाहायग्रा उफ्राफोर"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_जायगानि नंखाय मुं:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "गैया खालाम"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "थानाय फजनायफोर"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "बे प्लागिननि थाखाय जेबो बायजोनि महर उफ्रा गैया।"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "प्रक्सि"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "प्रक्सि रोखोम:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "हस्ट:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "पर्ट:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "बाहायग्रामुं:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "पासवर्ड:"
# And now for the buttons
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "एकाउन्टफोर"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "दाजाबदेर"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "..बादि आइकन थिना दोन..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "कासटम आइकन फज..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "जगाजग फराय बिजाब"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "जायगा बन्द"
# Conversations
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr " रायज्लायनायाव हांख्रायनाय"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "जगाजग"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "थिखानाय..."
# XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
# * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
# * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "एंगार"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टार"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टार"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "लेभेल"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "डिबाग फिल्टार लेभेल सायख"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "गासै"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "बायदि रोखोमनि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "सांग्रांथि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "गिलु बालु गोरोन्थि"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "उल्था खालाम"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "गोरोबनाय फोरखौ हाइलाइट खालाम"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "मोनसे बाडि दाजाबदेर।\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "बाडि मोनथिहोनाय"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "बाडिनि बाहायग्रामुं:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(उफ्रायारि) _नंखायमुं:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(उफ्रायारि) _खौरांखौ हांख्राय:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "_हानजायाव बाडि दाजाबदेर:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "सावरायनाय दाजाबदेर"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "एकाउन्ट"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "चेनेल मोनथिहोनाय"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"अननानै मोनसे नंखाय मुं एन्टार खालाम, आरो नोंथाङा नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो "
"लुबैनाय सावरायनायनि बागै गोरोबनाय मोनथिहोनायखौ एन्टार खालाम।\n"
# Optional Information section
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "उफ्रायारि मोनथिहोनाय:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "नंखाय मुं:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "हानजा:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
#, fuzzy
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "एकाउन्ट फोनांजाब खालामनाय समाव हार्सिं-जराय"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "उइन्ड’खौ बन्द खालामनायनि उनाव रायज्लायाव था"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "जगाजग"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "अलसिया समखौ रिपर्ट खालाम:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_अलसिया जानायनि सिगां सम:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "अलसिया जानाय समाव बे थाखोमानखौ सोलाय"
# Signon status stuff
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "जागायनायाव थाखोमान"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "जागायनायाव जोबथा ओंखारलांनाय निफ्राय थाखोमानखौ बाहाय"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "जागायनायाव थाखोमान बाहायनो:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP थं"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN सार्भार:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "संना दिहुननाय IP थंखौ गावनो गाव महरै बाहाय: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "पाब्लिक_IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "पर्ट"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "गावनो गाव रुटार पर्ट फरवार्डिंखौ मावथि खालाम"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "खोनासंनो थाखाय पर्टफोरनि सारिसिमाखौ मेनुयेलि थिक खालाम:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "जागाय:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "फोजोब:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
# Autostart
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "थाखोमान/अलसिया"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "गारां आरो भिडिअ"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रक्सि सार्भार"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "प्रक्सि पसन्दफोरखौ GNOME पसन्दफोराव बायजोमहर खालामनाय जायो"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्रक्सी बायजो महर हाबाफारिखौ मोनाखै।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्रक्सीखौ बायजो महर दा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "अडिअ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "खायदा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "खायदा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "गोसा सोदोब:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "सिरि थ्रेसहल्ड:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "अडिअ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "भिडिअ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "खायदा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "खायदा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "लाइभ भिडिअ"
# list button
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "फारिलाइ मोन"
# add button
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "सावरायनाय दाजाबदेर"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "बिमुं:"
# Autostart
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "थाखोमान:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "खौरां:"
# Use button
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "बाहाय"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "महर सोलाय हो"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "हवाइटबर्ड"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनाय"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "गासै जायगा सोलायनाय जोबनायाव बे उइन्डखौ बन्द खालाम"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "जोबनाय जायगा सोलायनायफोरखौ एंगार"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "फाइल मुं:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "जायगानि फाइल:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "खारथाय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "सम बारलांबाय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "आद्रा थानाय सम:"
# "Download Details" arrow
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय गुवारै"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "लिंकखौ खेव"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "पिडजिन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "गोदान हरखाब खौरां"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "सावरायनाय लोगो लादेर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "सावरायनाय लोगो लादेर..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "नागार लां"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "एकाउन्टफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "एकाउन्टखौ दाजाबनाय जायाखै"
# And now for the buttons
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "एकाउन्ट हाहोनाय खालाम"
# Tools
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_आइजेंफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "मख’नायफोर"
# Autostart
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "थाखोमानफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "खथा फारिलाइ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "डेबाग उइन्ड"
# And now for the buttons
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लागिनफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "प्लागिनफोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/मदद/अनलाइन_मदद"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "सोमोन्दै"
# And now for the buttons
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "एकाउन्ट सुजु"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "लोरबां खालाम"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "कास्टम आइकनखौ फज"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "कासटम आइकन गैया खालाम"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_बाडिखौ दाजाबदेर..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "सावरायनायखौ दाजाबदेर..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "हुखुमोर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "फिन मुं हो"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "गावआरि जरायदेर"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "नांथाबनाय"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "सेटिंखौ सुजु..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "नंखाय मुं..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "अडिअ कल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "भिडिअ कल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "मोनथिहोनाय मोन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_फाइल दैथाय हर..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "ब्लक खालाम"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "बे एकाउन्टखौ सार्भाराव सोरजि"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "ब्लक खालाम जादोंमोन।"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "ब्लक/आनब्लक खालाम"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ब्लक खालाम"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "आनब्लक खालाम"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "नोंथाङा ब्लक/आनब्लक खालामनो लुबैनाय सुबुंनि बाहायग्रामुं एबा उफ्रामुंखौ हाबहो।"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "ब्लक/आनब्लक खालाम..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "स्क्रलबेकखौ एंगार"
# Remove on type button
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "एंगार: रालज्लायनाय स्क्रलबेक एंगारो।"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "बे गोलाव एबा गेदेरसिन URL नि थाखाय TinyURL खौल’ सोरजि"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (एबा गुबुन) थंनि गिबि दाजाबदा"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसन गोरोन्थि"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "आनरेजिस्ट्रेसन गोरोन्थि"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "..आव फाइलफोर थिनो लामा\n"
#~ " (अननानै आबुं लामा हो)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "मोनसे फाइल-जायगा सोलायहोनाय खावलायनाय सासे बाहायग्रा निफ्राय मोनफैयो जाय "
#~ "नोंथांनि बाडि लिस्टयाव \n"
#~ "*not* गैया:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "मोनसे गावआरि आजावनाय फाइला आबुं जानाय समाव प'प-आपजों मिथिसार हो\n"
#~ " (खालि जेब्ला दैथाय हरग्राजों जेबो रायज्लायनाय गैया)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "मोनफ्रोम बाहायग्रानि थाखाय मोनसे गोदान डिरेक्टरि सोरजि"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "फाइलमुंफोरखौ गार"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "गाहायाव नोंथांनि सुंद' लिरथायखौ एन्टार खालाम..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय सुजु..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "बाडि सुंद' लिरथाय"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "जुनिया बाडिआव सुंद' लिरथायखौ स्ट्रर खालाम"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि बाडि फारिलाइआव बाडिफोरनि थाखाय सुंद' लिरथायखौ स्ट्रर खालामनो उफ्राखौ "
#~ "दाजाबदेरो"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "जरायनाय/बाहागोफोरखौ दोनखोमा"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "एसेबां बुर्जा सुबुंनि थाखाय खथाफोरजों"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "बे समाव बाहायग्राया रायज्लायाखैब्ला"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "बाडियाव नेम दोनखोमोनायखौ बाहाय"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "साइकि म'ड"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "हाबफैनाय सावरायनायनि थाखाय साइकि म'ड"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "गुबुन बाहायग्राफोरा नोंथांनो खौरां हरनो जागाय नाय बादि रायज्लायनाय उइन्डसआ "
#~ "नुजाफैयो। बेयो AIM, ICQ, XMPP, एखे समाव, आरो याहुनि थाखाय खामानि मावयो!"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "नोंथाङा गोहोआव हेंथा मोन्दांगोन..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइआव बाहायग्राफोरनि थाखायल' हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "गोजान जानायाव लोरबां खालाम"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "रायज्लायनायाव मोन्थिसार खौरांखौ दिन्थिफुं"
# IM Convo trans options
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "साइकि रायज्लायनाय जौगा हो"
# ---------- "Notify For" ----------
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "मिथिसार हो जेब्ला"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "बाडिआ गोजानाव थाङो (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "बाडिआ अलसिया जालाङो (_I)"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "बाडिआ साइन अन/अफ खालामो"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "सार्भार मुं मोननो फेलें जाबाय: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाया सिगाङावनो जागायबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "हेफाजाबहोयै फेहेरनाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "फोनांजाब मोननो फेलें जाबाय: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "सावरायनायाव बाडिखौ जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "अननानै बाडि मोन्थिहोनायखौ एन्टार खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Friends"
#~ msgstr "गासै लोगो"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "नोंथांखौ बे MultiMX निफ्राय गारबाय।"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "सावरायनाय जागायजेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "बाडिया अफलाइन "
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "जेबो साननि खौरां मोननो हाथाव नङा"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "गोदान मेइल खौरांफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "फरायै खौरांआव"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "हाबफैनाय खौरांफोराव दाथाय दानायखौ दिन्थि"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "सावरायनाय जागायजेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "सावरायनाय मुं: "
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "सावरायनाय खथायाव बाडिखौ हांख्राय "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "बाहायग्रा (%s) खौ हांख्राय हरनो हाया।"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "नागार[चेनेल]: सावरायनाय नागार"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "याहु! प्र’ट’कल प्लागिन"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "जेबो गोरोबनायफोर"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%sनि थाखाय थाखोमान"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "फोनांजाबआ सम बारलांबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "फोनांजाब फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "खौरांखौ पार्स खालामनो हाया"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "फोनांजाब फेलें जाबाय"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "मोनथिमोनै गोरोनथि (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेरनो फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "रिमटखौ फोनांजाब गोयै खालामबाय"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनाखै"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "खावलायनाय रोखा नङै"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "टकेन गोरोन्थि"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "टकेन लाबोनो हाया\n"
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "गोदान गाडु-गाडु एकाउन्टखौ रेजिस्ट्रार खालाम"
#~ msgid "Please, fill in the following fields"
#~ msgstr "अननानै गाहायनि फोथार फोरखौ आबुं खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#~ msgstr "गोदान एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालामनो हायाखै। मोनसे मोनथिमोनै गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसनखौ जाफुंसारै आबुं खालामनाय जाबाय!"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "पासवर्ड सोलायबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "बाहायजायै इ-मेइल थं"
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "दानि पासवर्ड"
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "पासवर्ड (फिन टाइप खालाम)"
#~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#~ msgstr "नोंथांनि दानि पासवर्डआ नोंथाङा थि खालाम खानाय निफ्राय आलादा।"
#, fuzzy
#~ msgid "New password have to be different from the current one."
#~ msgstr "नोंथांनि दानि पासवर्डआ नोंथाङा थि खालाम खानाय निफ्राय आलादा।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#~ msgstr "पासवर्ड सोलायनो हाया। गोरोन्थि जाबाय।\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "मोनसे बाडि दाजाबदेर।\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै बिथोन: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनायाव फेलें जाबाय"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "पर्ट खोनासंनायखौ खेवनो हायाखै"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD दिन्थिफुंनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "जेबो MOTD मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "बे फोनांजाबजों जेबो MOTD थाफादेरनाय गैया।"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय MOTD"
# port to connect to
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पर्ट"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "एनक'डिं"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "हाबफैनाय UTF-8 खौ हार्सिं-संना दिहुन"
#, fuzzy
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "जोबथा मुं"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "थार मुं"
# option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
# prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL बाहाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "थार फोरमान खालाम गासिनो दङ"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "आनइनक्राइपटेट स्ट्रिमसजों समान फराय बिजाबखौ बिथोन हो।"
# host to connect to
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "सार्भार"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD नाय"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "चेनेल:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC निक आरो सार्भाराव गुफुरजायगा गैया जानो हागौ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC प्र'ट'कल प्लागिन"
# * summary
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC प्र'ट'कल प्लागिन जाय एसे सोबो"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "गाज्रि म'ड"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s आव %s जों बेन, सिगाङाव %s खौ फज"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s आव बेन"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "बेन लिस्टनि जोबथा"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s निफ्राय नोंथांखौ होबथानाय जाबाय।"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "होबथानाय जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s होबथानो हाया: होबथानाय फारिलाइआ आबुं"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(सिनायथि खालामबाय)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "उफ्रा मुं"
#, fuzzy
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "जेबो मुं गैया"
# Creating the user splits
#, fuzzy
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "हस्ट मुं"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "दा बावैसो दङ"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "नि थाखाय अलसिया"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "निफ्राय अनलाइन"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>थाइलालि थि खालामो:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "देरगाथाव"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s आ ..आव आयदाखौ सोलायबाय: %s "
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s आ आयदाखौ एंगारबाय।"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय आयदा: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै खौरां '%s'"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै खौरां"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC सार्भारा मोनसे खौरां मोनबाय नाथाय बेयो बुजियाखैसै।"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s आव बाहायग्राफोर: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "सम फिननाय"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC सार्भारनि जायगानि समा:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "बेबायदि जेबो चेनेल गैया"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ लग इन खालामाखै"
# does this happen?
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "बेबायदि जेबो चेनेल गैया"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "बेबायदि जेबो उफ्रा मुं एबा चेनेल गैया ।"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "दैथाय हरनो हायाखै"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "हांख्रायनायाव नांजाबदेरनो %s गोनांथि जायो।"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "खालि हांख्रायनायल'"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "%s जों म'ड (%s %s) "
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि सायखनाय नंखाय मुंखौ सार्भारजों नेवसिबाय । बेयाव बाहाय जायै हांखो थानायबो "
#~ "जानो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि सायखनाय एकाउन्ट मुंखौ सार्भारजों नेवसिबाय । बेयाव बाहाय जायै हांखो थानायबो "
#~ "जानो हागौ।"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" उफ्रामुङा सिगांनिफ्रायनो बाहाय जागासिनो दं।"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "उफ्रामुङा बाहाय जादों।"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "उफ्रा मुं सोलायनो हाया"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "उफ्रा मुं सोलायनो हायाखै"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "नोंथाङा %s%s चेनेल निफ्राय गावस्राबाय।"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "गोरोन्थि: सार्भार निफ्राय बाहाय जायै PONG"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING फिननाय -- लेग: %lu सेकेन्ड"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s जों जइन खालामनो हाया: रेजिस्ट्रेसननि गोनांथि जायो।"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "चेनेल सरजाबनो हाया"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "उफ्रा मुं एबा चेनेलखौ दासान्दि मोननो हाथाव नङा ।"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s निफ्राय वालुपस"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL थारफोरमाना फेलें जाबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL थारफोरमाना फेलें जाबाय"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "थार फोरमान सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "गोरोनथि पासवर्ड"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL थारफोरमाना फेलें जाबाय"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "हाबा &lt; मावफुंनो हाबा&gt;: हाबा मावफुं"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: authserv आव मोनसे बिथोन दैथाय हर"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "गोजान जालांनाय [खौरां]: मोनसे गोजान जालांनाय खौरां फज, एबा गोजान जालांनाय "
#~ "निफ्राय फैफिन होनो जेबो खौरांखौ बाहायनो नाङा।"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: निकआव ctcp msg खौ दैथाय हरो।"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "चेनसार्भ: चेनसार्भआव बिथोन दैथाय हर"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "डिअप &lt;उफ्रा मुं1&gt; [उफ्रा मुं2] ...: सोरनिबा निफ्राय चेनेल अपारेटर थाखोमानखौ "
#~ "गैया खालाम। बेखौ मावनो नोंथांहा चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "डिभइच &lt;उफ्रा मुं 1&gt; [उफ्रा मुं 2] ...: चेनेलखौ गेजेरनि (+m) खालामब्ला "
#~ "रायज्लायनाय निफ्राय बेफोरखौ होबथानानै, सोरनिबा निफ्राय चेनेल अपारेटर थाखोमानखौ "
#~ "गैया खालाम। बेखौ मावनो नोंथांहा चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "हांख्रायनाय &lt;उफ्रा मुं&gt; [खथा]: थि खामनाय चेनेलाव एबा बोहैथि चेनेलाव नोंथांजों "
#~ "लोगो लादेरनो सोरखौबा हांख्रायहर।"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;खथा 1&gt;[,खथा 2][,...] [चाबि 1[,चाबि 2][,...]]: गोनांथि जायोब्ला "
#~ "गोसो खुसियै मोनफ्रोमनोबो चेनेल चाबि होनानै मोनसे एबा बांसिन चेनेलफोर एन्टार खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "लोगो ला &lt;खथा 1&gt;[,खथा 2][,...] [चाबि 1[,चाबि 2][,...]]: गोनांथि "
#~ "जायोब्ला गोसो खुसियै मोनफ्रोमनोबो चेनेल चाबि होनानै मोनसे एबा बांसिन चेनेलफोर एन्टार "
#~ "खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "किक &lt;उफ्रा मुं&gt; [खौरां]: चेनेल निफ्राय सोरखौबा गैया खालाम। बेखौ मावनो नोंथांहा "
#~ "मोनसे चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "फारिलाइ: नेटवर्कआव सावरायनाय खथानि मोनसे फारिलाइ दिन्थिफुं। <i>सांग्रांथि, बेखौ "
#~ "मावनायाव खायसे सार्भारा नोंथांखौ फोनांजाब गैया खालामनो हागौ ।</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "आंनो &lt;मावफुंनो हाबा&gt;: हाबा मावफुं"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "मेम'सार्भ: मेम'सार्भआव मोनसे बिथोन दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "म'ड &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;उफ्रा मुं|चेनेल&gt;: मोनसे चेनेल एबा बाहायग्रा "
#~ "म'ड सेट एबा आनसेट खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "खौरां &lt;उफ्रा मुं&gt; &lt;खौरां&gt;: बाहायग्रायाव मोनसे प्राइभेट खौरां दैथाय हर "
#~ "(चेनेलनि हेंथा बादियै)।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "मुंफोर[चेनेल]: चेनेलनि दानि बाहायग्राफोरखौ फारिलाइ खालाम।"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "निकसार्भ: निकसार्भआव बिथोन दैथाय हर"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "मिथिसारनाय &lt;target&lt;: बाहायग्रा एबा चेनेलाव मोनसे मिथिसारनाय दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;नंखाय 1&gt; [नंखाय 2] ...: सोरनोबा चेनेल अपारेटर थाखोमान गनायथि हो। बेखौ "
#~ "मावनो नोंथांहा मोनसे चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "अपारवाल &lt;खौरां&gt;: जदि नोंथाङा बेखौ मोन्थियाब्ला, नोंथाङा बेखौ बाहायनो "
#~ "हायाबो जानो हागौ ।"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "अपारसार्भ: अपारसार्भआव बिथोन दैथाय हर"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "बाहागो [खथा] [खौरां]: मोनसे उफ्रायारि खौरांजों बोहैथि चेनेल, एबा थि खालाम खानाय "
#~ "चेनेलखौ नागार।"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "पिं[उफ्रा मुं]: बाहायग्राबा बेसेबां लेग थानायखौ सोङो (एबा सार्भार जदि जेबो बाहायग्रा "
#~ "थियाखै)।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "सोंनाय&lt;उफ्रा मुं&gt; &lt;खौरां&gt;: बाहायग्रानो मोनसे प्राइभेट खौरां दैथाय हर "
#~ "(चेनेलजों हेंथा बादियै)।"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "नागार[खौरां]: उफ्रायारि खौरांजों सार्भार निफ्राय फोनांजाब गोयै खालाम।"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "दैखांना होनाय[...]: सार्भाराव मोनसे गोथां बिथोन दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "गैया खालाम &lt;उफ्रा मुं&gt; [खौरां]: खथानिफ्राय सोरखौबा गैया खालाम। बेखौ मावनो "
#~ "नोंथाहा मोनसे चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन। "
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "सम: बोहैथि जायगानि समखौ IRC सार्भाराव दिन्थिफुं।"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "आयदा [गोदान आयदा]: चेनेल आयदाखौ नाय एबा सोलाय।"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "इउम'ड &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: बाहायग्रा म'डखौ सेट एबा आनसेट खालाम।"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "लिरस्लायनाय [उफ्रा मुं]: CTCP लिरस्लायनाय खावलायनायखौ बाहायग्रायाव दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "गारां &lt;नंखाय1&gt; [नंखाय 2] ...: चेनेल गारां थाखोमानखौ सोरनोबा गनायथि हो। "
#~ "बेखौ मावनो नोंथाहा मोनसे चेनेल अपारेटर थाथार नांगोन। "
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "वाल'पस &lt;खौरां&gt;: जदि नोंथाङा बेखौ मोनथियाब्ला, बेखौ बाहायनो हायाबो जानो "
#~ "हागौ ।"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "हुइस [सार्भार] &lt;उफ्रा मुं&gt;: बाहायग्रायाव मोन्थिहोनाय मोन।"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: लग अफ खालामनाय बाहायग्रायाव मोनथिहोनायखौ ला।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s निफ्राय सम फिनाय: %lu सेकेन्ड"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "पं"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP पिं फिननाय"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "सार्भारनो मोनसे आनएनक्राइप्टेड स्ट्रिमनि सोलायै समान फरानि थारफोरमानखौ नांगौ जानो "
#~ "हागौ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s नो मोनसे आनएनक्राइप्टेड फोनांजाबनि सोलायै समान फरानि थारफोरमानखौ नांगौ जानो "
#~ "हागौ। बेखौ गनायथि हो आरो थारफोरमानखौ सालाय लांबाय था?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL थारफोरमाना फेलें जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL गोरोन्थि: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "गिबि मुं"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "जोबथा मुं"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "गाहायनि फोरानो नोंथांनि नायगिरनायनि फिथाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "डिरेक्टरि सोंनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "डिरेक्टरि सार्भारखौ सोंनो हायाखै।"
# Try to translate the message (see static message
# list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "सार्भार फोरोंथायफोर: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "जायखि जाया गोरोबनाय XMPP बाहायग्राफोर नागिरनो मोनसे एबा बांसिन फोथारफोर आबुं "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "इ-मेइल थं"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP बाहायग्राफोर नागिर"
# "Search"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "नागिर"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "बाहाय जायै डिरेक्टरि"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "बाहायग्रा डिरेक्टरि एन्टार खालाम"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "नायगिरनो बाहायग्रा डिरेक्टरि सायख"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरि नायगिर"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s नि रेजिस्टेसना जाफुंसारनाय"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s नि रेजिस्टेसना जाफुंसारनाय"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "रेजिस्टेसना जाफुंसारबाय"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "रेजिस्टेसना फेलें जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसनखौ %s निफ्राय जाफुंसारै गैया खालामबाय "
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "आनरेजिस्टेसना जाफुंसारबाय"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "आनरेजिस्टेसना फेलें जाबाय"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "रायजो"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "पस्टल क'ड"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "फन"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "अक्ट'"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय)"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसनखौ जाफुंसारै आबुं खालामनाय जाबाय!"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "आनरेजिस्टार खालाम"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "नोंथांनि एकाउन्ट रेजिस्ट्रेसनखौ सोलायनो थाखाय गाहायनि मोनथिहोनायखौ फेदेर"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "अननानै नोंथांनि गोदान एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालामनो गाहाय होनाय मोन्थिहोनायखौ आबुं "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "गोदान XMPP एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालाम"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s आव एकाउन्ट रेजिस्ट्रेसनखौ सोलाय"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s आव गोदान एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालाम"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "रेजिस्ट्रेसनखौ सोलाय"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ आनरेजिस्टार खालामनायाव जानाय गोरोनथि"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ जाफुंसारै आनरेजिस्टार खालामबाय।"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "सानथाय"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "दा खोनासं गासिनो दङ"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "मोननैबो"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "निफ्राय (पेन्डिं सिम)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "निफ्राय"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "सिम"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "रावबो नङा (पेन्डिं सिम)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "चाबस्क्रिपसन"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "सानथाय फराय बिजाब"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "मुडनि मुं"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "मुडनि बिबुंथि"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "टिउननि महरगिरि"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "टिउननि बिमुं"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "टिउननि एलबाम"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "टिउननि जानेर"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "टिउननि बिबुंथि"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "टिउननि ट्रेक"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "टिउननि सम"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "टिउननि बोसोर"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "टिउननि URL"
# }
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "बाहायग्राफोर थाखाय नायगिर..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चेचेनेल म'ड फजनाय फेलें जाबाय"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "एकाउन्टा PEP खौ हेफाजाब होया, मुडखौ फजनो हाया"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "मुड: दानि बाहायग्रा मुडखौ फज"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "गिनाय"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "गोमोबाय"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "बैथाला"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "रागा"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "रागा-जोंदोंमोन"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "गोनो गोथो"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "सिरि मोनदोंमोन"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "लाजिनाय"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "बाखांनाय"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "साहस गोनां"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "सान्थ'"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "साखाफारा"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "गुसु"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "फुरा फोथायनाय"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "गोनो-गोथो जादों"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "सानहाबग्रा"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "गोजोनबाय"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "फागलास्रोम"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "जावलिया"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "सोरजिलु"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "उसु-खुथु"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "हथास जाबाय"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "गोसो बायग्लिबाय"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "निरास जाबाय"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "मुगैबाय"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "गोसो बायहोबाय"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "ध्यान बायहोबाय"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "दद’मद’ खालामबाय"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "हिंसाखुरिया"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "थुलुंगाखांनाय"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "गोबांजो गोसोथोबायनाय"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "हथास जाबाय"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "साबायखर होनाय"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "दुखु मोननाय"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "थिउरिया"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "दायनिगिरि"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "सुखु"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "आसागोनां"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "गरम"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "गुरै जाबाय"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "लाजिफोनांबाय"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "उखैनाय"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "दुखु होबाय"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "गोहोम खोख्लैबाय"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "सोमोनांनायाव"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "मोजां मोननायाव"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "रागा"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "गोसो बोगथाबबाय"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "फेहोबाय"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "जेन्नो रोङै"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "हिंसा"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "हार्सिं"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "गोमाबाय"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "खाफालगोनां"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "लाजिनांनाय"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "बोराबसुसु"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "गिसं-गासं जानाय"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "निरपेक्ष"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "बोराब होबाय"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "उदखार खालामबाय"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "गेलेसुला"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "गोग्गानाय"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "सुग्लाय होबाय"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "खमिबाय"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "उनदाहागोनां"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "उसुखुथु"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "दुखु"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "जंखायलु"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "फुरायै गोजोनबाय"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "गोमजोर"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "समखिहोबाय"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "लाजिगुसु"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "बेरामि"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "उन्दुनाय"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "गावनो गाव जानाय"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "नारसिनजानाय"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "बोलोगोरा"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "गोमोबाय"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "साबायखर"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "गांनाय"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "मेंबाय"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "थिनङै"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "लोरबां"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "दुखु जाबाय"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "गोनां जानाय पारामिटारफोरा बारलाङाखै।"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "नेटवर्कआव लिरनो हायाखै"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "नेटवर्क निफ्राय लिरनो हायाखै"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "जुथुमा मोनाखै"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "जुथुमाया गैया"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "बै मुंजों मोनसे फल्डार सिगांनिफ्राय दङ।"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "मददथि खालामा"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "पासवर्डआ मेयाद बारलांबाय"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनाखै"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ लोरबां खालामबाय"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "सार्भारआ डिरेक्टरियाव हाबनो हाया"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "नोंथांनि सिस्टेम खुंगिरिया बे अपारेसनखौ सोरबां खालामबाय।"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "सार्भारखौ मोननो हाथाव नङा; उनाव फिन नाजा"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "एखे फल्डाराव खेबनै फोनांजाब गायसननो हाया"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "नोंथाङा गावनो दाजाबदेरनो हाया"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "गाहाय दोन्थुमसालिखौ गाज्रियै बायजो महर दाबाय"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "गोरोन्थि बाहायग्रामुं एबा पासवर्ड"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय बाहायग्रामुंनि हस्टखौ सिनायथिनो हायाखै"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "रायज्लायनायाव एखे सुबुंखौ खेबनै दाजाबदेरनो हाया।"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr ""
#~ "गनायथि होनाय फोरनांजाबफोरनि अनजिमानि थाखाय नोंथाङा नोंथांनि सिमायाव सौहैबाय।"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "नोंथाङा मोनसे गोरोन्थि बाहायग्रामुं हाबहोबाय।"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरिखौ आपडेट खालामनाय समाव मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन।"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "गोरोबनाय गोयै प्र'ट'कल लिरस्लायनाय"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "बाहायग्राया नोंथांखौ होबथाबाय"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "बे बेखेवनाय लिरस्लायनाया खेबसेयाव सा जि बाहायग्रानि बांसिन बिथोन होया।"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "बाहायग्राया अफलाइन दङ नङाब्ला नोंथाङा हेंथा होजाबाय"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै गोरोन्थि: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "लगिन खालामनो हायाखै: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै। बाहायग्रा (%s) नि थाखाय गुवारै मोननो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s खौ नोंथांनि बाडि फारिलाइ (%s) आव दाजाबदेरनो हाया।"
# TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "खौरां (%s) दैथाय हरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "बाहायग्रा (%s) खौ हांख्राय हरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s आव खौरां दैथाय हरनो हायाखै। जुथुमा (%s) सोरजिनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै । जुथुमा (%s) सोरजिनो हायाखै।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %s खौ सार्भार जिं फारिलाइनि फल्डार %s आव लोरिहोनो हाया। फल्डार (%s) "
#~ "सोरजिनाय समाव जानाय गोरोन्थि।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s खौ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो हायाखै। सार्भार जिं फारिलाइ (%s) आव "
#~ "फल्डार सोरजिनायाव जानाय गोरोनथि।"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "बाहायग्रा %s (%s) नि थाखाय गुवारैखौ मोननो हायाखै।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "गुमुर फारिलाइ (%s) आव बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "फारिलाइ (%s) नेवसिनो %s खौ दाजाबदेरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "फारिलाइ (%s) गनायथिनो %s खौ दाजाबदेरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "गुमुर फारिलाइ (%s) निफ्राय %s खौ गैया खालामनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "सार्भार जिंनि गुमुर फजनाय(%s) खौ सोलायनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "जुथुमा (%s) खौ सोरजिनो हायाखै।"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाबनायाव जानाय गोरोन्थि । फोनांजाबखौ बन्द खालामनो लाबाय।"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "टेलिफन नाम्बार"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "जायगा"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "बिफान"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "गावनि बिमुं"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "मेलस्टप"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "बाहायग्रा ID"
# tag = _("DN");
# value = nm_user_record_get_dn(user_record);
# if (value) {
# g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
# tag, value);
# }
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "आबुं मुं"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "हानजा फारियै जुथुमा %d"
# Remove on type button
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s खौ बे रायज्लायनायाव हांख्राय हरबाय।"
# Conversations
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr " रायज्लायनायाव हांख्रायनाय"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "..निफ्राय हांख्रायनाय: %s\n"
#~ "\n"
#~ "दैथाय हरबाय: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "नोंथाङा रायज्लायनायाव लोगो लाफादेरनो सानो नामा?"
# *
# * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "नंगौ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नङा"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "नोंथाङा गुबुन जायगा निफ्राय साइन अन खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s अफलाइन नुजाथि नांगौ जायो आरो नोंथाङा दैथाय हरनाय रादाबखौ मोननो हायाखै।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै। नोंथाङा फोनांजाब खालामनो लुबैनाय सार्भारनि थंखौ "
#~ "हाबहो।"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "बे जुथुमाखौ बन्द खालामनाय जादों । आरोबाव जेबो खौरां दैथाय हरनो हानाय नङा ।"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "सार्भार थं"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "सार्भार पर्ट"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "मुखुब"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नभेल ग्रुपवाइज मेसेनजार प्र'ट'कल प्लागिन"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>हानजा बिमुं:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>सुंद' लिरथाय हानजा ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "हानजा %s नि थाखाय मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय थं बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय थं बिजाब मोनथिहोनायखौ मोन"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "सेमटाइम खुंगिरिआ %s सार्भाराव गाहायनि फोसावनायखौ इसु खालामबाय।"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "सेमटाइम खुंगिरि फोसावनाय"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s निफ्राय फोरसावनाय"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "जुथुमा बन्द"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s फरायनायाव जानाय गोरोन्थि :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हाया: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s सिम रादाब दैथाय हरनो हाया:"
# #-#-#-#-# anjuta.ANJUTA_1_2_0.hi.po (anjuta2 VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
# gnome-session/session-properties.c:179
# Cancel button.
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "जायगा बन्द"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "लगिनखौ बाध्य खालाम (सार्भार फिन बिथोनखौ नेवसि)"
# pretend to be Sametime Connect
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "क्लाइन्ट सिनायथि एरसोखोमा"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "माइक्र'फन"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "बुंथिगिरिफोर"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "भिडिअ केमेरा"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "मददथिफोर"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "बायजोयारि बाहायग्रा"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "आयदा"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "बाहायग्राजों जुथुमा सोरजि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "गोदान जुथुमानि थाखाय अननानै मोनसे आयदा एन्टार खालाम, आरो मोनसे हांख्रायनाय खौरांखौ "
#~ "%s आव दैथाय हरनांगौ जायो।"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "गोदान जुथुमा"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "सोरजि"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "मोननो हाथाव जुथुमाफोर"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "गोदान जुथुमा सोरजि..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "जुथुमाआव बाहायग्रा हांख्रायहर"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %s आव हांख्रायनाय दैथाय हरनो गाहायनि फारिलाइ निफ्राय जुथुमा सायख। "
#~ "\"गोदान जुथुमा सोरजि\"सायख जदि नोंथाङा बे बाहायग्राखौ हांख्रायहरनो मोनसे गोदान "
#~ "जुथुमा सोरजिनो सानो।"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "जुथुमायाव हांख्रायहर"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "जुथुमायाव हांख्रायहर..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "आयदा:"
#, fuzzy
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "सार्भारा फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "जोबथा मोनथिनाय क्लाइन्ट"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "बाहायग्रा मुं"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "सेमटाइम ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "रोखा नङै बाहायग्रा ID खौ एन्टार खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ गाहायनि बाहायग्राफोरनि जायखि जायाखौ रेफार खालामनोबो "
#~ "जानो हागौ। बेफोरखौ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो गाहायनि फारिलाइ निफ्राय "
#~ "गेबें बाहायग्राखौ सायख।"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "बाहायग्रा सायख"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s एकाउन्टनि थाखाय सेमटाइम फारिलाइ लाबो"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s एकाउन्टनि थाखाय सेमटाइम फारिलाइ दैथाय हर"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "हानजा दाजाबदेरनो हाया: हानजाया दङ"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' मुं मोनसे हानजाया नोंथांनि बाडि फारिलाइआव सिगाङावनो दङ।"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "हानजा दाजाबदेरनो हायाखै"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "जोनो हाथाव गोरोबनायफोर"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "सुद' लिरथाय थं बिजाब हानजा फिथायफोर"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ गाहायनि सुद' लिरथाय थं बिजाब हानजाफोरनि जायखि जायाखौ "
#~ "रेफार खालामनोबो हागौ। नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो गाहायनि फारिलाइ "
#~ "निफ्राय गेबें हानजाखौ सायख।"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "सुद' लिरथाय थं बिजाब सायख"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "हानजा दाजाबदेरनो हाया: हानजा मोनाखै"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ नोंथांनि सेमटाइम माहारिआव जायखि जाया सुद' लिरथाय थं बिजाब "
#~ "हानजाफोरजों गोरोब लाया।"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "सुद' लिरथाय थं बिजाब हानजा"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि बाडि फारिलाइआव हानजा आरो बेनि सोद्रोमाफोर दाजाबदेरनो सुद' लिरथाय थं "
#~ "बिजाब हानजानि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' नि थाखाय फिथायफोर नागिर"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्राया'%s' जायखि जाया गाहायनि बाहायग्राफोरखौ रेफार खालामनोबो हागौ। "
#~ "नोंथाङा बेफोर बाहायगिरिखो नोंथांनि बिददि फारिलिर एबा गाहायनि हाबानि बटनजों "
#~ "बेफोरनो रादाब दैथाय हरनाय ।"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "जेबो गोरोबनायफोर"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ नोंथांनि सेमटाइम माहारिआव जायखि जाया बाहायग्राफोरजों "
#~ "गोरोबाखै।"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "जेबो गोरोबनाय गोयै"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "बाहायग्रा नागिर"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि सेमटाइम माहारिआव बाहायग्राफोर गोरोबनायखौ नायगिरनो गाहायनि फोथाराव "
#~ "मोनसे मुं एबा खावसे ID एन्टार खालाम।"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "बाहायग्रा नागिरनाय"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम फारिलाइ लाबो..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "सेमटाइम फारिलाइ दैथाय हर..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "सुद' लिरथाय थं बिजाब हानजा दाजाबदेर..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "बाहायग्रा नागिरनाय..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "देंखो खोना संगासिनो दङ"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "मोनदांथि"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "गोनांथि फोथारखौ आपडेट खालाम"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "नोंथांहा %s मुंनि %d जगाजग दं। नोंथाङा बेफोरखौ खौसे खालामनो लुबैयो नामा?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "नोंथांहा दासान्दि %s मुंनि %d जगाजगफोर दं। नोंथाङा बेफोरखौ खौसे खालामनो लुबैयो नामा?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "बे फोनांजाबफोरखौ खौसे खालामनाया बाडि फारिलाइआव थानाय मोनसेल' हाबनायखौ शेयार "
#~ "खालामगोन।"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "मोनथिमोनै न'डनि रोखोम"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>एकाउन्ट:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>मोनथायगिरि:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>आयदा:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(जेबो आयदा फजयाखै)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "बाडि नंखाय मुं"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "लग इन खालामबाय"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "जोबथा नुखानाय"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "स्पुकि"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "गिथाव बाथाव"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "रकिन"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "गासै बाडि"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "अलसिया %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "अलसिया %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "अलसिया %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "मेनुयेलि"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "थाखोमान मथे"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "मिथिमोनै बिथोन"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "नेवसिगारनो नाङा"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "नेवसिगार"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s आ टाइप खालामनो बन्द खालामबाय"
# Setup the label telling how many people are in the room.
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "खथायाव 0 सुबुं दङ"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "कक्ष में %d लोग हैं"
#~ msgstr[1] "कक्ष में %d लोग हैं"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "एकाउन्टआ फोनांजाब गोयै जाबाय आरो नोंथाङा बे सावरायनायाव थानाय नंलिया। एकाउन्टआ "
#~ "फिन फोनांजाब जाफिननाय समाव नोंथाङा बै सावरायनायजों गावनो गाव महरै फिन जइन "
#~ "जाफिनगोन।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे "
#~ "हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे "
#~ "हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "फोनांजाब गैया खालाम"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "फोनांजाब गैया खालाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा %s मुंनि हानजाखौ %s मुंनि हानजाआव खौसे खालामनो लाबाय। नोंथाङा सालायलांनो "
#~ "सानो नामा?"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "हानजाफोर खौसे खालाम"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "हानजाफोर खौसे खालाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा नोंथांनि बाडि फारिलाइ निफ्राय हानजा %s खौ आरो बेनि गासै सोद्रोमाफोरखौ "
#~ "गैया खालामनो लाबाय। नोंथाङा सालाय लांनो सानो नामा?"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "हानजा गैया खालाम"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "हानजा गैया खालाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा नोंथांनि बाडि फारिलाइ निफ्राय %s खौ गैया खालामनो लाबाय। नोंथाङा सालाय "
#~ "लांनो सानो नामा?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "बाडि गैया खालाम"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_बाडि गैया खालाम"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा नोंथांनि बाडि फारिलाइ निफ्राय सावरायनाय %s खौ गैया खालामनो लाबाय। "
#~ "नोंथाङा सालाय लांनो सानो नामा?"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_सावरायनायखौ गैया खालाम"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "गासै बाहायग्राखौ आंजों फोनांजाब खालामनो गनायथि हो"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "आंनि बाडि फारिलाइआव खालि बाहायग्रा फोरखौल' गनायथि हो"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "गाहायाव खालि बाहायग्रा फोरखौल' गनायथि हो"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "गासै बाहायग्रा ब्लक खालाम"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "गाहायाव खालि बाहायग्रा फोरखौल' ब्लक खालाम"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "बाहायग्रानो गनायथि हो"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्राखौ टाइप खालाम जायखौ नोंथाङा नोंथांजों फोनांजाब खालामनो गनायथि होयो।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "अननानै नोंथाङा नोंथांजों फोनांजाब खालामनो हाहोनाय बाहायग्रानि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "गनायथि हो"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s नोंथांखौ फोनांजाब खालमनो गनायथि हो?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "नोंथाङा थारैनो %s खौ नोंथांजों फोनांजाब खालामनो गानायथि होनो सानो नामा?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ ब्लक खालाम"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "ब्लक खालामनो बाहायग्राखौ टाइप खालाम।"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "अननानै नोंथाङा ब्लक खालामनो लुबैनाय बाहायग्रानि मुंखौ एन्टार खालाम।"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s ब्लक खालामनो?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "नोंथाङा थारैनो %s खौ ब्लक खालामनो सानो नामा?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s आ मोनसे गुबै फाइलखौ सेगफल्ट खालामबाय आरो डाम्प खालामनो नाजाबाय।\n"
#~ "बेयो सफ्टवेयारनि मोनसे बाग आरो बेयो नोंथांनि जेबो गोरोन्थि\n"
#~ "गैयाबालानो जादों\n"
#~ "\n"
#~ "नोंथाङा बायनायखौ दिहुनफिननो जायोब्ला अननानै \n"
#~ "मोनसे बागखौ:\n"
#~ "%ssimpleticket/ आव रिपर्ट खालामनानै जौगाखांहोग्रानो मिथिसार हो\n"
#~ "\n"
#~ "अननानै बै समाव नोंथाङा मा खालामदोंमोन बेखौ थिक खालाम\n"
#~ "आरो गुबै फाइल निफ्राय बेकचट्रेसखौ दैथाय हर। नोंथाङा बेकट्रेसखौ माबोरै मोननो "
#~ "मोनथियाब्ला\n"
#~ "अननानै \n"
#~ "%swiki/GetABacktrace आव थानाय बोसोनथिखौ फराय\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
# Remove on type button
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "एंगार: गासै रालज्लायनाय स्क्रलबेक एंगारो।"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "लिस्ट निफ्राय नोंथांनि मुडखौ सायख"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "खौरां (उफ्रा)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "बाहायग्रानि सानथायखौ सुजु"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "गोदान थाखोमान..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "थिखानाय थाखोमानफोर..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "गेटवे"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरि"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub बुथुमनाय"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub बिलाइ"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "गुबुन"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>बेखेवनाय:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "बाडि लिस्टयाव दाजाबदेर"
# Configuration frame
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "माउस इंगित बायजोनि महर"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "गेजेरनि माउस बुथाम"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "आगदानि माउस बुथाम"
# "Visual gesture display" checkbox
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_नुनो मोनथाव इंगित दिन्थिफुंनाय"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>बाडिनि लिरसुंथाय</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "बाडि सुंद' लिरथाय"
# ---------- "Notify For" ----------
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "नि थाखाय मिथिसार हो"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM उइन्डस"
#, fuzzy
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "सिस्टेम खौरांफोर"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "सावरायनाय उइन्डस"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_सोरबा नोंथांनि बाहायग्रामुं बुंनाय समावल’"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "फकास खालामनाय उइन्डस"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "मिथिसार होनाय मेथ'ड"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "उइन्ड बिमुंआव स्ट्रिंखौ प्रिपेन्ड खालाम:"
# Count method button
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "उइन्ड बिमुंआव गोदान खौरांफोरनि हिसाबखौ सोसन"
# Count method button
# Count xprop method button
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X आखुथायाव गोदान खौरांफोरनि हिसाबखौ सोसन"
# Urgent method button
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "उइन्ड मेनेजार \"_URGENT\"इंगित फज।"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "फ्लाश उइन्ड’"
# IM Convo trans options
# Raise window method button
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्ड बांहो"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "थानाय रायज्लायनाय उइन्ड’"
# ---------- "Notification Removals" ----------
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "मिथिसार होनाय गैया खालामनाय"
# Remove on focus button
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्डआ फकास मोननाय समाव गैया खालाम।"
# Remove on click button
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्डआ क्लिक मोननाय समाव गैया खालाम।"
# Remove on type button
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्डआव टाइप खालामनाय समाव गैया खालाम।"
# Remove on message send button
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरखांनाय समाव गैया खालाम।"
# Remove on conversation switch button
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "रायज्लायनाय टेबआव सुइछ सायाव गैया खालाम"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "खौरां मिथिसार होनाय"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "फरायै खौरांफोरनि सोमोन्दै गोबां रोखोमनि मिथिसार होनाय नोंथांनो होयो।"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "डुब्लिकेट फोसाबनाय"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "थि सोदोबा सिगाङावनो फोसाबनाय फारिलाइआव दङखायो।"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "फराय बिजाब गायसननाय"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "नोंथाङा टाइप खालाम"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "नोंथाङा दैथाय हर"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "गासै सोदोब फोरल'"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "केस बद गोनां"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "मोनसे गोदान फराय बिजाब गायसननाय दाजाबदेर"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "नोंथाङा टाइप खालाम:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "नोंथाङा दैथाय हर:"
# Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "रोखोमसे केस गोरोबनाय (गावनो गाव केस हेन्डेलिंखौ आनचेख खालाम)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "गासै सोदोब फोरल' गायसन"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "सरासनस्रा फराय बिजाब गायसननाय उफ्राफोर"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "दैथाय हरनायाव जोबथा सोदोबनि गायसननायखौ हाहोनाय खालाम।"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "फराय बिजाब गायसननाय"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्राया थि खालामनाय नेम मथे बायजोआव थांनाय खौरांफोराव फराय बिजाबखौ गायसन"
# IM Convo trans options
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM रायज्लायनाय उइन्डस"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM उइन्डस गोजों"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM उइन्डआव स्लाइड बार दिन्थि"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "फकासआव IM उइन्ड गोजोंखौ गैया खालाम।"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ उइन्ड"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ उइन्ड गोजों"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "फकासआव बाडि फारिलाइ उइन्ड गोजोंखौ गैया खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "रायज्लायग्रा खथा नेरसोन"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "\t_सोरबा नोंथांनि बाहायग्रामुं बुंनाय समावल’"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "आइकन थिना दोन"
# IM Convo trans options
#, fuzzy
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "मोनफा उइन्ड रायज्लायनायनि अनजिमा"
#, fuzzy
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरबाय"
# And now for the buttons
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "एकाउन्ट सुजु"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "हाहोनाय खालामबाय"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "दाजाबदेर..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "महर सोलाय..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\"> बिदिन्थि: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "फोसावहरनाय सार्भार (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN सार्भार:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP पर्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "TCP पर्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "बाहायग्रामुं:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गुमुर"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "हरखाबै खामानि मावनो थाखाय गुमुर फजनायाव सोलायो।"
# "Set privacy for:" label
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "..नि थाखाय गुमुर फज:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "गासैखौबो गैया खालाम"
# Buddies menu
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "गासै बाडि"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_बाडिखौ दाजाबदेर..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "सावरायनायखौ दाजाबदेर..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "हानजा दाजाबदेर"
# Conversations
# Conversation menu
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "रायज्लायनाय"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "गोदान हरखाब खौरां"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "मेडिया"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "अडिअ/भिडिअ कल"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_फाइल दैथाय हर..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "हांख्राय..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "नंखाय मुं..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "ब्लक खालाम जादोंमोन।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "फोनांजाब गैया खालाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "गुमुर"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "मुडखौ फज..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(बे रादाबखौ महर सोलाय होनायाव मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन.\t एकाउन्ट सुजुगिरियाव "
#~ "'एनक'डिं' उफ्राखौ आनजाद खालाम)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "बाहायग्रा"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "एरसोखोमाबाय एबा लग-इन खालामनाय नङा"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s आव %s निफ्राय"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "जायखि जाया सासे"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "थाखो:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "बिदिन्थि:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "मोनग्रा:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s आव चाबक्राइब खालामनो नाजानाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc खौ बाहाय"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc बिथोन"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone आव दैथाय हर"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs आव दैथाय हर "
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".zephyr.subs निफ्राय लाबो"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs निफ्राय लाबो"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "थिलि"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "दिन्थिफुंनाय"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "एनक'डिं"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "खौरां &lt;नंखाय मुं&gt; &lt;खौरां&gt;: बाहायग्रायाव मोनसे प्राइभेट खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;नंखाय मुं&gt;: बाहायग्राखौ नायगिर"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;नंखाय मुं&gt;:बाहायग्राखौ नायगिर"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "बिदिन्थि&lt;बिदिन्थि&gt;: बे थाखोआव बाहायनो गोनां बिदिन्थिखौ फज।"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;बिदिन्थि&gt;: बे थाखोआव बाहायनो गोनां बिदिन्थिखौ फज।"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "आयदा &lt;बिदिन्थि&gt;: बे थाखोआव बाहायनो गोनां बिदिन्थिखौ फज।"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "आयदा &lt;थाखो&gt; &lt;बिदिन्थि&gt; &lt;मोनग्रा&gt;: मोनसे गोदान सावरायनाय "
#~ "जरायदेर।"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;बिदिन्थि&gt;: &lt; &lt;खौरां<i>बिदिन्थि</i>,*&gt; आव खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;थाखो&gt; &lt;बिदिन्थि&gt;: &lt;<i>थाखो</i>,<i>बिदिन्थि</i>,*&gt; आव "
#~ "खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;थाखो&gt; &lt;बिदिन्थि&gt; &lt;मोनग्रा&gt;: &lt;<i>थाखो</i>,"
#~ "<i>बिदिन्थि</i>,<i>मोनग्रा</i>&gt; आव खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;बिदिन्थि&gt; &lt;मोनग्रा&gt;: &lt;खौरां,<i>बिदिन्थि</i>,<i>मोनग्रा</"
#~ "i>&gt; आव खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;थाखो&gt;: &lt;<i>थाखो</i>,PERSONAL,*&gt; आव खौरां दैथाय हर।"
# if(NOT ME)
# shouldn't this just happen automatically when the buddy is
# removed?
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "फिन चाबक्राइब खालाम"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय चाबक्रिपसन मोनफिन"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "जेफार प्र'ट'कल प्लागिन"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "सावरायनाय %s,%s,%s आव दैथाय हरनो हायाखै"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "बाहायग्राया अफलाइनआव दङ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s आ %s बिनि बाडि %s%s बानाय बाय। "
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "नोंथांनि फारिलाइआव बाडिखौ दाजाबदेरनो नामा?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s आ बिनि बाडि फारिलाइ %s%s आव %s खौ दाजाबदेरनो लुबैयो नामा "
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "बाडिखौ गोहो होनो नामा?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "बाडिखौ गोहो हो"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "नेवसिगार"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "लग नाय"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "जाय सुबुंनि लगखौ नोंथाङा नाइनो लुबैदों बेनि बाहायग्रामुं एबा उफ्रामुंखौ हाबहो।"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "लगखौ नाय..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "गासै लगखौ नाइ"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s आ फोनांजाब गोयै जाबाय।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "फिन्चआ एकाउन्टजों फिन फोनांजाब खालामनो नाजानाय नङा जेब्लासिम नोंथाङा गोरोनथिखौ "
#~ "गेबें खालामा आरो एकाउन्टखौ फिन हाहोनाय खालामा।"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ फिन हाहोनाय खालाम"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "लगिन जागायबाय । बे रायज्लायनायाव इयुननि खौरांफोर लग खालामनाय जागोन।"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "लगिं थादबाय । बे रायज्लायनायाव इयुननि खौरांफोर लग खालामनाय जानाय नङा।"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "लगिंखौ मावथि खालाम"
# Conversations
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s आव रायज्लायनाय"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s आव %s जों रायज्लायनाय"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टेम जाथायखौबो लग खालामनाय जागोन जदि \"सिस्टेम लगआव गासै थाखोमान सोलायनायखौ "
#~ "लग खालाम\"पसन्दखौ हाहोनाय खालामो।"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "हरखाब खौरांखौबो लग खालामनाय जागोन जदि \"गासै हरखाब खौरांफोरखौ लग "
#~ "खालाम\"पसन्दखौ हाहोनाय खालामो।"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "सावरायनायखौबो लग खालामनाय जागोन जदि \"गासै सावरायनायखौ लग खालाम\"पसन्दखौ "
#~ "हाहोनाय खालामो।"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "जेबो लग मोननाय जायाखै"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "गासै लग महर:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "स्क्रल/नायगिरनाय: "
# Conversations
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s आव रायज्लायनाय"
# Conversations
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s जों रायज्लायनाय"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "गासै रायज्लायनाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "सिस्टेम लग"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इ-मेइल"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "नोंथांहा मेइल दङ!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "दैथाय हरग्रा"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "आयदा"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) %d नया संदेश रखते हैं."
#~ msgstr[1] "%s (%s) %d नये संदेशों को रखते हैं"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "गोदान मेइल"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "लग खालाम गासिनो दङ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "फजनायफोरखौ सुजु"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "बे थाखोनि गोबां जायगा मोननो थाखाय 'एन्टार'खौ नारसिन"
# Conversations
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s जों %s आव रायज्लायनाय:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "लग दाथाय"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "जारिमिन प्लागिनाव लगिं गोनांथि जायो"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "आयजें आयलाफोर⇨ पसन्दफोर ⇨ लगिं निफ्राय लगिंखौ हाहोनाय खालामनो हायो।\n"
#~ "\n"
#~ "हरखाब खौरां आरो/एबा सावरायनायनि थाखाय लगफोरखौ हाहोनाय खालामनाया एखे "
#~ "रायज्लायनाय रोखोम(फोर) नि थाखाय जारिमिनखौ मावथि खालामो।"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "बे प्र’ट’कला राइजो-राजा उफ्रामुं फजनायखौ हेफाजाब होया।"
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "बे प्र’ट’कला राइजो-राजा उफ्रामुं लाबोनायखौ हेफाजाब होया।"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s साइन अन खालामबाय"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s साइन अफ खालामबाय"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै SSL गोरोन्थि"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "मोनसे मोनथिमोनै चार्टिफिकेट गोरोन्थि जादोंमोन।"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "इनष्टलारा सिगाङावनो सोलिगासिनो दं"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s लोरबां खालामबाय"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\"> लगारहा जेबो फरायनाय फांश्वन गैया </font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "समान फराय बिजाब"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "बे रायज्लायनायनि लगिंआ फेलें जाबाय ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>लग लामा नायगिरनो हायाखै!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल फरायनो हाया: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s निफ्राय खौरां"
#, fuzzy
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "नेटवर्क"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "जेबो codecs मोनाखै। GStreamer प्लागिन पेकेजफोराव माखासे GStreamer codecs "
#~ "मोननायखौ इनष्टल खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "मोनसे मोनफिननो हाथावै Farsight2 गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "नोंथांनि माइक्र’फनजों गोरोन्थि"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "नोंथांनि वेबकामजों गोरोन्थि"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "कमफारेन्स गोरोन्थि"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "जथुम्मा सोरजिनायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "नोंथाङा %s खौ बाहाय गासिनो दङ, नाथाय बे प्लागिननो %s नि गोनांथि जादों ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलाय होनायखौ नेवसिबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "पासवर्ड दैथाय हरबाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid master password entered, try again."
#~ msgstr "बाहायजायै हादोतखौ सायखबाय। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "पासवर्ड थिना दोन"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "अननानै नोंथांनि गोदान लाखोमानाय सोदोब (मुं) सोसन"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "गोरोनथि पासवर्ड"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "गोदान पासवर्ड (फिन)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "बाहाय जायै प्रक्सि फजनायफोर"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो गोरोबा"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "पासवर्डखौ केन’निकेल खालामनो हायाखै"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "बाहायग्राया अफलाइन दङ।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "गावआरि फिननाय दैथाय हरबाय:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "मोनसे एबा बांसिन खौरांफोरा दैथाय हरजायै जानो हागौ।"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "नोंथांखौ सार्भार निफ्राय फोनांजाब गोयै खालामबाय ।"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा दा फोनांजाब गैया जाना दङ। नोंथाङा लग इन खालामाबा खौरांखौ मोननाय नङा ।"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखैमोन मानोना गोलाउआ बांद्राय जादोंमोन।"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै।"
# Add general preferences.
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "सरासनस्रा लग फरायनाय बायजो महर"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "गोख्रै महरनि हिसाबफोर"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "मुं नायगिरनायखौ बाहाय"
# Add Log Directory preferences.
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरि लग खालाम"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "एडियाम"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN मेसेनजार"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "ट्रिलियान"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s नि गोसो होनो खावलाय गासिनो दङ..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ गोसो होनो खावलायबाय!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "पाउन्स सोरजिनो हायाखै"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "बे प्र'ट'कलआ सावरायनाय खथाफोरखौ मदद होआ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "प्लागिना गोनांजानाय गासै खामानिखौ मावफुङा (लिस्ट_आइकन, लगिन आरो बन्द) "
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "एकाउन्टखौ दाजाबनाय जायाखै"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching contacts"
#~ msgstr "गुबुन जगाजग"
# connect to the server
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "फोनांजाब खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "थार फोरमान खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "बाहायग्राफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "कमफारेन्स गोरोन्थि"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "अक्ट' जागाय"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनाखै"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "फाइलाव बाडि फारिलाइखौ थिना दोन..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लुखौ दिन्थि"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "स्ट्रीम जागायजेन गासिनो दङ"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS खौ जागाय गासिनो दङ"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "स्ट्रीम फिन जागायजेन गासिनो दङ"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "बाज खालामनो हायाखै, मानोना %s मुङै मोनथिजानाय जेबो गैया। "
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "बाज खालामनो हायाखै, मानोना %s आ अफलाइनाव दं जानांगौ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "बाज खालामनो हायाखै, मानोना %s आ बेखौ हेफाजाब खालामा एबा बाजखौ दानो मोननो "
#~ "लुबैया।"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "बाज"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ बाज खालामबाय!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s बाज खालाम गासिनो दङ..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "बाज: बिसोरनि गोसो होनायखौ मोननो थाखाय बाहायग्राखौ बाज खालाम।"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "मोनसे कास्टम मिनिस्लुया दैथाय हरनो थाखाय जोबोद गेदेर"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "थार फोरमान खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "फिननायखौ नेथ' गासिनो दङ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "लग इन खालामनाय नङा"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "गावनि बिमुं"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "सावरायनाय गोरोन्थि"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "बाहायग्राखौ लग इन खालामाखै"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोन्थिहोनाय फज"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनायखौ मोननो हाथाव नङा: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "जेबो बाहायग्रा मोनाखै"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s आ %s खौ सावरायनाय खथा %s आव हांख्रायबाय\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "सावरायनाय लोगो लादेर"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "सावरायनाय हांख्रायनाय आजावनो?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s आ आयदाखौ फजबाय: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s आ आयदाखौ एंगारबाय।"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "हेनडशेक दैथाय हरगासिनो दङ"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "हेडशेक सिमाननि थाखाय नेगासिनो दङ"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "हेडशेक सिमान लानाय, लगिन दैथाय हरगासिनो दङ"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "हेडशेक सिमाननि थाखाय नेगासिनो दङ"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "लगिन फिन बिथोन होबाय"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "लगिन बाध्य खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "लगिन सिमान लानाय"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "हाबाफोरखौ जागायजेन गासिनो दङ"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "बाहायग्रा %s आ दा नेटवर्कआव गैया।"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथा"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाखौ मावफुंनो हाया"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथा समाव गोरोन्थि जाबाय"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाया सम बारलांबाय"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाया बन्द जाबाय।"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाया सिगाङावनो जागायबाय"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथाखौ नोंथाङा गावजों जागायनो हाया।"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राया नेटवर्कआव गैया।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s निफ्राय चाबि गोरोबथा खावलायनाय मोनबाय। नोंथाङा चाबि गोरोबथा गोरोबथाखौ "
#~ "दिन्थिफुंनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "रिमट बाहायग्राया..आव चाबि गोरोबथाखौ नेगासिनो दङ:\n"
#~ "रिमट हस्ट: %s\n"
#~ "रिमट पर्ट: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथा खावलायनाय"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "पासवर्डजों IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM चाबि फजनो हाया"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM पासवर्ड फज"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि मोन"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि लाबोनो हाया"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि दिन्थि"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि ल'ड खालामनो हाया"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनाय"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s बाडिखौ फोथायनो हाया"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बाडि मिथिहोसार मोननो हाया जेब्लासिम नोंथाहा बिनि पाब्लिक चाबिखौ लाबोनो "
#~ "हाया। नोंथाङा पाब्लिक चाबिखौ मोननो Get Public Key बिथोनखौ बाहायनो हायो।"
# Open file selector to select the public key.
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "खेव..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s बाडिया नेटवर्कआव गैया"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "बाडिखौ दाजाबदेरनो थाखाय नोंथाङा बिनि पाब्लिक चाबि लाबोथार नांगोन। पाब्लिक चाबि "
#~ "लाबोनो लाबोनायाव प्रेस खालाम।"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "लाबो..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "गेबें बाहायग्रा सायख"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एखे पाब्लिक चाबिजों मोनसे निख्रुइ बांसिन बाहायग्राखौ मोनबाय। बाडि फारिलाइआव "
#~ "दाजाबदेरनो फारिलाइ निफ्राय गेबें बाहायग्राखौ सायख।"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "एखे मुंजों मोनसे निख्रुइ बांसिन बाहायग्राखौ मोनबाय। बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो "
#~ "फारिलाइ निफ्राय गेबें बाहायग्राखौ सायख।"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "आरजाथावै खालामनाय"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "आंखौ फोजा"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "हायफार मावथि"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "र'ब'ट"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "मोजां मोननायाव"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "बाहायग्रा म'ड"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "पसायनाय फोनांजाब"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "पसायनाय राव"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "समनि ओनसोल"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "बुहुम जायगा"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM चाबि फिन फज"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "चाबि सोलाय सोलजों IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "पासवर्डजों IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि मोन..."
# * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ बुथार"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "गुफुर बर्डआव सावगारि एर"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "चेनेल %s आ नेटवर्कआव गैया"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "चेनेल मोनथिहोनाय मोननो हाया"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>चेनेल मुं:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>बाहायग्रा हिसाब:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चेनेल गायसनगिरि:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चेनेल सिफार:</b> %s"
# Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>चेनेल HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>चेनेल आयदा:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>चेनेल म'डफोर:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b> गायसनगिरि चाबि फिंगारप्रिन्ट: </b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>गायसनगिरि चाबि बेबलप्रिन्ट:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "चेनेल पाब्लिक चाबि दाजाबदेर"
# Add new public key
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि खेव..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "चेनेल पास बाथ्रा खोन्दो"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "चेनेल पाब्लिक चाबिफोर फारिलाइ"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "चेनेल थार फोरमानखौ मोनथाय गोहो गोयै हाबनाय निफ्राय चेनेल रैखा खालामनो बाहायनाय "
#~ "जायो। थार फोरमाना पास बाथ्रा खोन्दो आरो डिजिटाल चहिफोराव बिथा खालामनाय जानो "
#~ "हागौ। जदि पास बाथ्रा खोन्दो फजयोब्ला, बेखौ जरायदेर होनो गोनांथि जायो। जदि चेनेल "
#~ "पाब्लिक चाबिखौ फजबायब्ला खालि जायनि पाब्लिक चाबि फारिलाइ खालामनाय "
#~ "बाहायग्राफोरखौल' जरायदेर होनो हाहोयो।"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "चेनेल थार फोरमान"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "दाजाबदेर/ गैया खालाम "
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "हानजा मुं"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "अननानै %s चेनेल प्राइभेट हानजा मुं आरो पास बाथ्रा खोन्दोखौ एन्टार खालाम।"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "चेनेल प्राइभेट हानजा दाजाबदेर"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "बाहायग्रा सिमा"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "चेनेलआव बाहायग्रा सिमा फज। बाहायग्रा सिमाखौ फिन फजनो लाथिखखौ फज।"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "प्राइभेट हानजा दाजाबदेर"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "अरायथाखौ फिन फज"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "अरायथाखौ फज"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "बाहायग्रा सिमा फज"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "आयदा हेंथा फिन फज"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "आयदा हेंथा फज"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "प्राइभेट चेनेलखौ फिन फज"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "प्राइभेट चेनेलखौ फज"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "गुमुर चेनेलखौ फिन फज"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "गुमुर चेनेलखौ फज"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा प्राइभेट हानजायाव जरायदेरनो हानायनि सिगाङाव नोंथाङा %s चेनेलखौ जरायदेरनो "
#~ "नांगोन।"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "प्राइभेट हानजायाव जरायदेर"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "प्राइभेट हानजायाव जरायदेरनो हाया"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "बिथोनखौ हांख्राय"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "बिथोनखौ हांख्रायनो हाया"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "मिथिमोनै बिथोन"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "रैखाथि फाइल जायगा सोलायनाय"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनायाव गोरोन्थि"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "रिमटखौ फोनांजाब गोयै खालामबाय"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "गनायथि नेवसिबाय"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "चाबि गोरोबथा फेलें जाबाय"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "फोनांजाब सोरजिनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय जुथुमा गैया"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "जेबो फाइल जायगा सोलायनाय जुथुमा मावथि गैया"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाया सिगाङावनो जागायबाय"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनायनि थाखाय चाबि गोरोबथा मावफुंनो हाया"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय जागायनो हाया"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "फाइल दैथाय हरनो हाया"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "गोरोनथि जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s आ ..सिम <I>%s</I> नि आयदाखौ सोलायबाय: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>..आव चेनेल<I>%s</I>म'ड फज: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>गासै चेनेल<I>%s</I> म'डफोर गैया खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>.. आव म'डफोर<I>%s's</I> फज: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> गासै<I>%s नि</I> म'डफोरखौ गैया खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "नोंथाङा <I>%s</I> जों <I>%s</I> किक अफ खालामबाय(%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "नोंथांखौ %s जों बुथारबाय (%s)"
# Remove user from channel
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)जों बुथारनाय जाबाय"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "सार्भार साइन अफ खालाम"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "नोंथाङा<I>%s</I>आव चेनेल गायसनगिरि।"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> आव चेनेल गायसनगिरिया जाबाय<I>%s</I>।"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "थार मुं"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "थाखोमान फराय बिजाब"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि फिंगारप्रिन्ट"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि बेबलप्रिन्ट"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय आलादा खालाम"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "आलादा खालामनो हाया"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "आयदा फजनो हाया"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "नंखाय मुं सोलायनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "खथा फारिलाइ"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "खथा फारिलाइ मोननो हाया"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "नेटवर्कआ लांदां"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "जेबो पाब्लिक चाबि मोननाय जायाखै"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "सार्भार मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "सार्भार मोनथिहोनायखौ मोननो हाया"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "सार्भार अनजिमा सानथाय"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "सार्भार अनजिमा सानथायखौ मोननो हाया"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "जायगानि सार्भार जागायनाय सम: %s\n"
#~ "जायगानि सार्भार आपटाइम: %s\n"
#~ "जायगानि सार्भार क्लाइन्टस: %d\n"
#~ "जायगानि सार्भार चेनेल: %d\n"
#~ "जायगानि सार्भार अपारेटर: %d\n"
#~ "जायगानि राउटार अपारेटर: %d\n"
#~ "जायगानि सेल क्लाइन्ट: %d\n"
#~ "जायगानि सेल चेनेल: %d\n"
#~ "जायगानि सेल सार्भार: %d\n"
#~ "गासै क्लाइन्ट: %d\n"
#~ "गासै चेनेल: %d\n"
#~ "गासै सार्भार: %d\n"
#~ "गासै राउटार: %d\n"
#~ "गासै सार्भार अपारेटर: %d\n"
#~ "गासै राउटार अपारेटर: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "नेटवर्क अनजिमा सानथाय"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "पिं"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "पिं फेलें जाबाय"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय पिं फिननाय मोनबाय"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ बुथारनो हाया"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ नायनो हाया"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "जुथुमा लाफिन गासिनो दङ"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "फोनांजाब थार फोरमान खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "सार्भार पाब्लिक चाबि नायबिजिर गासिनो दङ"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो गोनांज जाबाय"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s नि पाब्लिक चाबि मोनबाय। नोंथांनि जायगानि कपिआ बे चाबिजों गोरोबा। नोंथाङा बे "
#~ "पाब्लिक चाबिखौ दासिमबो आजावनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s नि पाब्लिक चाबि मोनबाय। नोंथाङा बे पाब्लिक चाबिखौ दासिमबो आजावनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s चाबिनि थाखाय फिंगारप्रिन्ट आरो बेबलप्रिन्टआ जाबाय:\n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि नायबिजिर"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "नाय..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "मदद होयै पाब्लिक चाबि रोखोम"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाब गैया खालामबाय"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सार्भारजों फोनांजाब खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "चाबि सोलाय सोल खालामनाय फेलें जाबाय"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "लाफिननाय मोनसे मुवानिफ्राय बोखारनाय जुथुमा फेलें जाबाय । गोदान फोनांजाब सोरजिनो "
#~ "फिन फोनांजाबनायाव प्रेस खालाम।"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "चाबि सोलाय सोल खालामनायखौ मावफुंगासिनो दङ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC साबि जराखौ ल’ड खालामनो हायाखै"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सार्भाराव फोनांजाब खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "मेमरिनि बायजोआव"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC प्र’ट’कलखौ जागायनो हायाखै"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC चाबि जराखौ ल'ड खालामनायाव जानाय गोरोनथि"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s खौ डाउनल’ड खालाम: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "नोंथांनि दानि सानथाय"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सरासनस्रा"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "नोंथांनि फसायनाय फोनांजाब मेथ'ड"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "भिडिअ सावरायमेल"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "नोंथांनि दानि थाखोमान"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "नोंथाङा कम्पुटार बाहायनायखौ गुबुननो नायहो"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "नोंथांनि VCard फाइल"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "समनि ओनसोल (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "बाहायग्रा अनलाइन थाखोमान गुणफोर"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा गुबुन बाहायग्राफोरनो नोंथांनि अनलाइन थाखोमान मोनथिहोनाय आरो नोंथांनि "
#~ "गावनि मोनथिहोनायखौ नायहोनो हायो। अननानै नोंथाङा गुबुन बाहायग्राफोरखौ लुबैनाय "
#~ "मोनथिहोनायखौ आबुं खालाम।"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "साननि खौरां"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "जेबो साननि खौरां मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "बे फोनांजाबजों जेबो साननि खौरां थाफादेरनाय गैया।"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "गोदान SILC चाबि जरा सोरजि"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "चाबि जरा मुगा फेलें जाबाय"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "चाबिनि गोलावथि"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि फाइल"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "प्राइभेट चाबि फाइल"
# Creating the user splits
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "हस्ट मुं"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "फसंथान"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "पास बाथ्रा खोन्दो (फिन टाइप खालाम)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "चाबि जरा दिहुन"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "अनलाइन थाखोमान"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "साननि खौरां नाय"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC चाबि जरा सोरजि..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "बाहायग्रा<I>%s</I> आ दा नेटवर्कआव गैया।"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "आयदा जोबोद गोलाव"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "नोंथाङा मोनसे नंखाय मुं थि खालामनांगोन"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "चेनेल %s मोनाखै"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चेनेल म'डफोर: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s आव जेबो चेनेल म'ड फजनाय जायाखै"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चेचेनेल म'ड फजनाय फेलें जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै बिथोन: %s, (मोनसे क्लाइन्ट बाग जानो हागौ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "बाहागो [चेनेल]: सावरायनाय नागार"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "नागार[चेनेल]: सावरायनाय नागार"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "आयदा [&lt;गोदान आयदा&gt;]: आयदाखौ नाय एबा सोलाय"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "जरायदेर &lt;चेनेल&gt; [&lt;पासवर्ड&gt;]: बे नेटवर्कआव सावरायनायखौ जरायदेर।"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "फारिलाइ: बे नेटवर्कआव चेनेल फारिलाइ दङ"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "हुइस&lt;नंखाय मुं&gt;: नंखाय मुंनि मोनथिहोनायखौ नाय।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "सोंनाय &lt;नंखाय मुं&gt; [&lt;खौरां&gt;]: बाहायग्रायाव मोनसे प्राइभेट खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: सार्भारनि साननि खौरांखौ नाय"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "बोखार: बे जुथुमाखौ बोखार"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "नागार[खौरां]:सार्भार निफ्राय मोनसे उफ्रा खौरांजों फोनांजाब गोयै खालाम"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "लिंहर &lt;command&gt;: जायखि जाया सिल्क क्लाइन्ट बिथोन लिंहर"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "बुथार &lt;उफ्रा मुं&gt; [-पाब्लिक चाबि|&lt;reason&gt;]: नंखाय मुं बुथार"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "नंखाय मुं&lt;गोदान नंखाय मुं&gt: नोंथांनि नंखाय मुंखौ सोलाय"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;नंखाय मुं&gt;: नंखाय मुंनि मोनथिहोनाय नाय"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;चेनेल&gt; [+|-&lt;म'डफोर&gt;] [बाथ्रा बान]: चेनेल म'डफोरखौ सोलाय "
#~ "एबा दिन्थिफुं"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;चेनेल&gt; +|-&lt;म'डफोर&gt; &lt;नंखाय मुं&gt;: चेनेलाव नंखाय मुंनि "
#~ "म'डफोरखौ सोलाय"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;बाहायग्रा म'डफोर&gt;: नेटवर्कआव नोंथांनि म'डफोरखौ फज"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;उफ्रा मुं&gt; [-पाब्लिक चाबि]: सार्भार अपारेटर खाबुफोर मोन"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "हांख्राय &lt;चेनेल&gt; [-|+]&lt;नंखाय&gt;: नंखाय मुं हांख्राय एबा चेनेल हांख्राय "
#~ "फारिलाइ निफ्राय दाजाबदेर/गैया खालाम"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "किक&lt;cचेनेल&gt; &lt;नंखाय मुं&gt; बिबुंथि]: चेनेल निफ्राय क्लाइन्टखौ किक खालाम"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "मोनथिहोनाय [सार्भार]: सार्भार खुंथाय गुवारैखौ नाय"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban[&lt;चेनेल&gt; +|-&lt;नंखाय मुं&gt;]: चेनेल निफ्राय क्लाइन्ट होबथा"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;नंखाय मुं|सार्भार&gt;: क्लाइन्टनि एबा सार्भारनि पाब्लिक चाबि मोनफिन"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: सार्भार आरो नेटवर्क अनजिमा सानथायखौ नाय"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "पिं: फोनांजाबनाय सार्भाराव पिं दैथाय हर"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि फाइल"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "प्राइभेट चाबि फाइल"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "सिफार"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "पार्फेक्ट फरवार्ड गुमुरथिखौ बाहाय"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि थार फोरमान"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "चाबि सोलाय सोल गैया बालानो IMs खौ होबथा"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "हवाइटबर्डआव खौरांफोरखौ होबथा"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "गावनो गावयै हवाइटबर्ड खेव"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "गासै खौरां फोरखौ डिजिटलि चहि हो आरो नायबिजिर"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC साबि जरा सोरजि गासिनो दङ..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC साबि जरा सोरजिनो हायाखै"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "थार मुं: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "बाहायग्रा मुं: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "इ-मेइल: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "हस्ट मुं: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "फसंथान: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "हादोत: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "अलग'रिडम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "चाबिनि गोलावथि: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "लिरस्लायनाय: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "पाब्लिक चाबि फिंगारप्रिंट:\n"
#~ "%s\n"
#~ " \n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "पाब्लिक चाबि बेबलप्रिन्ट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "पाब्लिक चाबि मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "पेजिं"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "भिडिअ सावराय मेल"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्पुटार"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "मबाइल फन"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टार्मिनेल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ हवाइटबर्डआव खौरांखौ दैथाय हरबाय। नोंथाङा हवाइटबर्डखौ खेवनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ %s चेनेलनि हवाइटबर्ड सिम खौरांखौ दैथाय हरबाय। नोंथाङा हवाइटबर्डखौ खेवनो सानो "
#~ "नामा?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s आ अलसिया जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s आ अलसिया नङै जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s आ अलसिया जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s आ अलसिया नङै जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s)निफ्राय %s सिम %s आ थाखोमानखौ सोलायबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) आ दा %s जाबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) आ दा %s आव गैला"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_पासवर्डखौ गोसोआव लाखि"
# Buddy icon
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "बे एकाउन्टनि थाखाय बे बाडि आइकन बाहाय:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "जौगानाय"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME प्रक्सि फजनाय बाहाय"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "जेबो प्रक्सि गैया"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/गुमुरगोनां (SOCKS5)"
# This is an easter egg.
# It means one of two things, both intended as humourus:
# A) your network is really slow and you have nothing better to do than
# look at butterflies.
# B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "जदि नोंथाङा गोसो होनानै नायो"
# This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "नोंथाङा सिखिरिनि गोरोबलायनायखौ नुनो हायो"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "प्रक्सि रोखोम:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "पर्ट:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "सिरि गादबनायखौ बाहाय"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "गारां आरो भिडिअ"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "गोदान एकाउन्टखौ थिनो हायाखै"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "थिक खालाम खानाय बिसारखानथिजों मोनसे एकाउन्टआ सिगाङावनो दङखायो।"
# And now for the buttons
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "एकाउन्ट दाजाबदेर"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "गुदि"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "बे गोदान एकाउन्टखौ सार्भाराव सोरजि"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "प्रक्सि"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s आव बरायबाय!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "नोंथाङा जेबो IM एकाउन्टखौ बायजो महर दानाय जायाखै। %s जों फोनांजाब खालामनो "
#~ "जागायनो गाहायनि <b>दाजाबदेर...</b> बुथामखौ नारसिन आरो गिबियाव नोंथांनि "
#~ "एकाउन्टखौ बाइजो महर दा। नोंथाङा %s खौ गोबां IM एकाउन्टफोरजों फोनांजाब खालामनो "
#~ "लुबैयोब्ला बेफोर गासैखौबो बायजो महर दानो <b>दाजाबदेर...</b> खौ नारसिन।\n"
#~ "\n"
#~ "नोंथाङा बाडि लिस्ट उइन्ड’आव <b>एकाउन्टफोर⇨एकाउन्टफोरखौ सामलाय</b> एकाउन्टफोरखौ "
#~ "दाजाबदेरनो, सुजुनो एबा बोखारनो बे उइन्ड’आव फैफिननो हायो।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "मोनथाय गोहोआ खौरांखौ नेवसिबाय:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "जेबो जाउन होनाय गैया ।"
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "मोनथाय गोहोआ खौरांखौ नेवसिबाय:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s आ नोंथांखौ (%s) बिनि बाडि%s%s आव "
#~ "दाजाबदेरनो लुबैयो"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "हरखाब खौरांखौ दैथाय हर"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "आनब्लक खालाम"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "..आव लां"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "लग नाय"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "अफलाइन समाव दोनखोमा"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "अफलाइन समाव दिन्थि"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "हानजा हुखुमोर"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "हरखाब बाय"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "बाराय हो"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "नोंथाङा दा बै बाडिखौ दाजाबदेरनो हानाय एकाउन्टजों साइन अन खालामनाय नङा।"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s से\n"
#~ msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s से\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "दानि लग खामानि मथे"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "फिन फोनांजाब खालाम"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "फिन मावथि खालाम"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQs"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "फैफिननायाव बरायबाय!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d एकाउन्टखौ लोरबां खालामबाय मानोना नोंथाङा गुबुन मोनसे जायगा निफ्राय साइन अन "
#~ "खालामबाय:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d एकाउन्टफोरखौ लोरबां खालामबाय मानोना नोंथाङा गुबुन मोनसे जायगा निफ्राय साइन अन "
#~ "खालामबाय:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b> बाहायग्रा मुं:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "लगिन"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s आव बरायबाय!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "नोंथांहा जेबो एकाउन्ट लोरबां खालामनाय गैया। <b>एकाउन्टफोर⇨ एकाउन्टफोरखौ मेनेज खालाम "
#~ "</b> <b>एकाउन्ट</b> उइन्ड’ निफ्राय नोंथांनि IM एकाउन्टफोरखौ हाहोनाय खालाम। "
#~ "नोंथाङा एकाउन्टफोरखौ खेब हाहोनाय खालामोब्लानो साइन-अन खालामनो हागोन, नोंथांनि "
#~ "थाखोमानखौ फज आरो नोंथांनि लोगोफोरजों रायज्लाय।"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "बे प्र'ट'कलआ सावरायनाय खथाफोरखौ मदद होआ।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांखौ दा जायखि जाया प्र'ट'कलजों साइन अन खालामबाय जायहा सावरायनो गोहो दङ।"
# Conversations
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1> %s जों रायज्लायनाय</h1>\n"
# Conversations
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "रायज्लायनाय थिना दोन"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "डिस्कआव आइकन फाइलखौ थिनो हाया।"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "आइकन थिना दोन"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "एनिमेट खालाम"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "आइकन एरसोखोमा"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "महरखौ सोलाय"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "गासैबो दिनथि"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "जेबो हाबाफोर मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "बाहायग्राया टाइप खालाम गासिनो दङ..."
# Build the Send To menu
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "..सिम दैथाय हर"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टाइप खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनायखौ दोनथ'बाय"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "उफ्रा मुं बुंनाय"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "फरायै खौरांफोर"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "गोदान जाथाय"
# And now for the buttons
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "बन्द रोखा खालाम"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "नोंथांहा फरायै खौरांफोर दङ। नोंथाङा थारैनो उइन्डखौ बन्द खालामनो सानो नामा?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s प्लागिन मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "प्लागिन मोनथिहोनाय"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "बाहायग्रा लगखौ नाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s में %d नया संदेश है."
#~ msgstr[1] "%s में %d नये संदेश है."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d गोदान इ-मेइल।</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d गोदान इ-मेइलफोर।</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "गासै खौरांखौ खेव"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> नोंथांहा मेल दङ!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(कास्टम)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "रावबो नङा"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "पेंगुइन पिम्पस"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "बे लोरबां ग्राफिकेल इमटआइकनखौ सायखनानै"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "डिफल्ट पिडजिन बाडि लिस्ट थिमा"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "डिफल्ट पिडजिन थाखोमान आइकन थिमा"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "आनपेक खालामनो थिमा फेलें जाबाय"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "ल’ड खालामनो थिमा फेलें जाबाय"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "कपि खालामनो थिमा फेलें जाबाय"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "बाहाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "मुं मोननो फेलें जाबाय: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected keyring is disabled"
#~ msgstr "भारबस डेबागिंआ दा लोरबा जाना दं।"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "नोंथाङा थारैनो सायखनाय थिखानाय थाखोमानखौ हुखुमोरनो सनो नामा?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "बिमुंखौ सिगाङावनो बाहाय जाबाय। नोंथाङा मोनसे रुजुजायै बिमुं बासिख नांगोन।"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "गुबुन गुबुन"
# Autostart
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "थाखोमान:"
# Different status message expander
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "माखासे एकाउन्टनि थाखाय गुबुन थाखोमान बाहाय"
# Save & Use button
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "थिना दोन आरो बाहाय"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%sनि थाखाय थाखोमान"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लु"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' नि थाखाय मोनसे कास्मट मिनिस्लुआ सिगाङावनो दं। अननानै मोनसे गुबुन शर्टकाट बाहाय "
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "डुप्लिकेट शर्टकाट"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लुखौ सुजु"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लु दाजाबदेर"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "मुसुखा:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "शर्टकाट फराय बिजाब:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लु"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "शर्टकाट फराय बिजाब"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लु मेनेजार"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "नेटवर्क फोनांजाबनि थाखाय नेनानै दङ"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "थाखोमान सायखगिरि"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s नि ल'ड खालामनायाव गाहायनि गोरोन्थि जाबाय: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "मुसुखा ल'ड खालामनो फेलें जाबाय"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "नोंथाङा मोनसे मुसुखा बोनानै लाबोदों"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बे मुसुखाखौ फाइल ट्रेन्सफार बादि दैथाय हरनो हायो, बेखौ बे खौरांआव इमबेड "
#~ "खालाम, एबा बे बाहायग्रानि थाखाय बाडि आइकन बादि बेखौ बाहाय।"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "बाडि आइकन बादि फज"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "मुसुखा फाइल दैथाय हर"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "खौरांआव सोसन"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "बे बाहायग्रानि थाखाय बाडि आइकन बादि बेखौ फजनो लुबैयो नामा?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बे मुसुखाखौ फाइल सोलायनाय बादि दैथाय हरनो हायो, एबा बे बाहायग्रानि थाखाय "
#~ "बाडि आइकन बादि बेखौ बाहाय।"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बे मुसुखाखौ बे खौरांआव सोसननो हायो, एबा बे बाहायग्रानि थाखाय बाडि आइकन "
#~ "बादि बेखौ बाहाय।"
# I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
# * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
# * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
# * Probably not. I'll just give an error and return.
# The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "लउन्सार दैथाय हरनो हाया"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा मोनसे डेस्कटप लाउन्सारखौ बोबोबाय। नोंथाङा बे लाउन्सारनि सोलायै लाउन्सारनि "
#~ "थांखिखौ दैथाय हरनो लुबैदोंमोन जानांगौ।"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "फल्डार %s दैथाय हरनो हाया।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ फल्डारखौ जायगा सोलाय होनो हाया। नोंथाङा फाइलफोरखौ गुबुन गुबुनै दैथाय हरनो "
#~ "गोनां जागोन।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>फाइल:</b> %s\n"
#~ "<b>फाइल महर:</b> %s\n"
#~ "<b>मसुखा महर, दाथाय:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "फाइल '%s' आ %s नि थाखाय जोबोद गेदेर। अननानै मोनसे फिसासिन मुसुखा नाजा।\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "आइकन गोरोन्थि"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "आइकन फजनो हाया"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "बे रोखोमनि फाइल खेवनो थाखाय जेबो बाहायनाय बायजोनि महर दानाय गैया।"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "फाइल खेवनाय समाव मोनसे गोरोन्थि जाबाय।"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s जेननायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s सालायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "खान्थिआ गोरोन्थि क'ड %d फैफिनहोबाय।"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "खालि आइकनल'"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "खालि फराय बिजाबल'"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "आइकन आरो फराय बिजाब मोननैबो"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "लग खोमोरनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "गनायथिफोरखौ आनजाद खालाम आरो फिन नाजा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आव जागायनाय %s जों रायज्लायनायनि लगखौ नोंथाङा थारैनो जुगामियै हुखुमोरनो सानो "
#~ "नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आव जागायनाय %s आव रायज्लायनायनि लगखौ नोंथाङा थारैनो जुगामियै हुखुमोरनो सानो "
#~ "नामा?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s आव जागायनाय सिस्टेम लगखौ नोंथाङा थारैनो जुगामियै हुखुमोरनो सानो नामा?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "लगखौ खोमोरनो नामा?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "लगखौ खोमोर..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "पिडजिन टुलटिप"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "नोंथाङा दिनैनो %s %s आव आपग्रेड खालामनो हायो"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "गोदान लिरस्लायनाय मोननो हाथाव"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "उनाव"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "दानो डाउनल’ड खालाम"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "अरायबो सायाव"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "लग इन खालामबाय"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_लगस फल्डार ब्राउज खालाम"
# Conversations
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s जों रायज्लायनाय"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "गासै लग महर:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "खायदा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "खायदा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "खायदा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "खायदा"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "आउटपुट"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "जेब्ला गोजान जालाङो"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "जेब्ला गोजान जालांनाय आरो अलसिया मोननैबो जायो"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "बायजोआव थांनाय खौरां फराय बिजाबा एरै बादि नुजागोन जेब्ला नोंथाङा दाथाय दानायखौ "
#~ "मदद होनाय प्र'ट'कलखौ बाहायो।"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "सायाव"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "गाहायाव"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "आगसि"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "आगदा"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "आगसि थोंगोर थानाय"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "आगदा थोंगोर थानाय"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "अरायबो"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "फरायै खौरांआव"
# Conversations
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "गोदान IM रायज्लायनाय एरसोखोमा:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "गोदान सावरायनाय उइन्डसखौ मिनिमाइज खालाम"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्ड’"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "IMs आरो सावरायनायखौ टेब खालामनाय उइन्डआव दिन्थि"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "टेबआव बन्द बुथामखौ दिन्थि"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "दोननाय:"
# All the tab options!
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टेबफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "फोसावथायखौ प'प आप खालाम"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "हाबफैनाय खौरांफोराव दाथाय दानायखौ दिन्थि"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "टेबखौ बन्द खालामनाय समाव IMs खौ हरखाबै बन्द खालाम "
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "गुवारै मोनथिहोनायखौ दिनथि"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "एनिमेशनआव बाडि आइकनखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "बाडिफोरखौ मिथिसार हो जायखौ नोंथाङा टाइप खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "मिहि-स्क्रलिं बाहाय"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "उइन्ड फ्लाश खालाम जेब्ला IMs खौ मोननाय जायो।"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "हाबफैनाय कास्टम मिनिस्लुखौ फिन महर हो"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "बांसिन महर:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "खमसिन इनपुट ओनसोलानि गोजौयाव सारिफोराव:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "थिम निफ्राय फन्टखौ बाहाय"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "सावरायनायनि फन्ट:"
# And now for the buttons
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "डिफल्ट दाथाय दानाय"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "लग_दाथाय:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "गासै हरखाब खौरांफोरखौ लग खालाम"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "गासै सावरायनायखौ लग खालाम"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "सिस्टेम लगआव गासै थाखोमान सोलायनायखौ लग खालाम"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 प्रक्सिफोरजों रिमट_DNS खौ बाहाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "पासवर्ड सोलायबाय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "गावआरि फिननाय:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "गाहायनि लिस्टफोर निफ्राय नोंथाङा बाहायनो लुबैनाय मोनसे थिमखौ सायख।\n"
#~ " थिम लिस्ट सिम गोदान थिमफोरखौ बोबोनानै आरो दोननानै बेफोरखौ इनष्टल खालामनो हायो।"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "बाडि लिस्ट थिम:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "थाखोमान आइकन थिम:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "मिनिस्लु थिम:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "थिम सायखनायफोर"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "थिमफोर"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "गोबां उफ्राफोरनि थाखाय आगदाथिंखौ क्लिक खालाम।"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "प्लागिन मोनथिहोनाय"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "गोदान मेल मोन्थिसार होनाय"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "बाडि पाउन्स दाजाबदेर"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "बाडि पाउन्स दाजाबदेर..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "अननानै पाउन्स खालामनो मोनसे बाडि एन्टार खालाम।"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "गोदान बाडि पाउन्स"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "बाडि पाउन्स सुजु"
# Create the "Pounce on Whom" frame.
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "सोरनो पाउन्स"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "बाडि मुं:"
# Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "बाडि समाव पाउन्स खालाम..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "साइन अन खालामो"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "साइन अफ खालाम"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "गोजानाव थां"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "गोजाननिफ्राय फैफिन"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "अलसिया जालांङो"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "आ अलसिया नंलिया"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनो जागायो"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनाय समाव थादयो"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनायखौ बन्द खालामो"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हर"
# Create the "Action" frame.
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "हाबा"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "मोनसे IM उइन्ड खेव"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हर"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "बिथोनखौ खामानियाव फोनां"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "आंनि थाखोमान समावल' पाउन्स खालामनो मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "फिन मावगासिनो दङ"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "पाउन्स सोरजिनो हायाखै"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "नोंथांहा जेबो एकाउन्ट गैया।"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "पाउन्स सोरजिनायनि सिगां नोंथाङा गिबियाव मोनसे एकाउन्ट सोरजिथार नांगोन।"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "नोंथाङा थारैनो %s नि थाखाय %s आव पाउन्सखौ हुखुमोरनो सानो नामा?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "बाडि पाउन्सेच"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s आ (%s)नोंथांनि थाखाय टाइप खालामनो जागायबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "(%s) नोंथांनो टाइप खालामनाय समाव %s आ थाद'बाय।"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s आ (%s) आव साइन खालामबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "(%s) आ अलसिया जानायखाय %s आ फैफिनबाय। "
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "(%s) गोजान जानायखाय %s आ फैफिनबाय। "
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s आ नोंथांनो (%s) टाइप खालामनायखौ बन्द खालामबाय।"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s आ (%s)खौ साइन अफ खालामबाय"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s आ अलसिया जाबाय (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s आ गोजानाव थांबाय। (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s आ नोंथांनो मोनसे खौरां दैथाय हरबाय। (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै पाउन्स जाथाय । अननानै बेखौ रिपर्ट खालाम!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "अफलाइन खौरां"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "आद्रा थानाय खौरांफोरखौ पाउन्स बादि थिना दोननाय जागोन। नोंथाङा पाउन्सखौ `बाडि "
#~ "पाउन्स' निफ्राय सुजुनो/खोमोरनो हायो। "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"आ दा अफलाइन दङ। \"%s\"लगफोरा फैफिननाय समाव नोंथाङा थाबावनाय खोरांफोरखौ "
#~ "पाउन्सआव थिनो सानो नामा आरो बेफोरखौ गावनो गावयै दैथाय हरनो सानो नामा?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "अफलाइन खौरां"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr " नोंथाङा 'बाडि पाउन्सेस' बिबुं निफ्राय पाउन्सखौ सुजुनो/हुखुमोरनो हायो।"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "अफलाइन खौरांफोरखौ पाउन्सआव थिना दोन"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "सोंनो नाङा। अरायबो पाउन्सआव थिना दोन।"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "खेबसे समनि पासवार्ड"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "इनपुट"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाबा गोमाबाय: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "मोनथिमोनै सार्भार फिननाय"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "लिसेन सकेट सोरजिनो हायाखै"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "'%s' हस्टमुंखौ सुस्रांनो हायाखै: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP बाहायग्रामुंफोरा गुफुर जायगा एबा @ दिन्थिसिनफोर थायाबो जानो हागौ"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP फोनांजाब सार्भारा थि नङा"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "फोसावनाय थाखोमान(नायनो गोनां: साफ्रोमबो नोंथांखौ नायनो हागौ)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP खौ बाहाय"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "प्रक्सि बाहाय"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "मोनथाय गोहो बाहायग्रा"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "मोनथाय गोहो डमेइन"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "नोंथांनि कम्पुटाराव फोनांजाबआ गुबुन सफ्टवेयारजों हेंथा होजाबाय।"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "रिमट हस्टआ फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय।"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "फोनांजाबआ सम बारलांबाय"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "फोनांजाब नेवसिगारनाय"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "थंआ सिगाङावनो बाहाय जागासिनो दं।"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "गोदान मेइल मिथिसारनाय"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "बाडि पाउन्स दाजाबदेर..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "गुबुन टेबफोरखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "गासै टेबखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "बे टेबखौ आलादा खालाम"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "बे टेबखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "खौरां गैया"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "गोदान पाउन्स"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "गार"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "जाथाय"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">नोंथाङा पाउन्स खालामबाय!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "मोनसे फाइल सायखनाय"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "बाडि पाउन्सखौ महर सोलाय"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "बाडि मुं :"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "साइन अन खालामो"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "साइन अफ खालामो"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "गोजानाव थाङो"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "गोजान जालांनाय निफ्राय फैफिननो"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "अलसिया जायो"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "दा अलसिया नंलिया"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनो जागायजेनो"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनाय समाव थादयो"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "टाइप खालामनो बन्द खालामो"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "मोनसे खौरां दैथाय हरो"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "मोनसे IM उइन्ड खेव"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_मिथिसारनाय प'प आप खालाम"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हर"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "मोनसे बिथोन सालाय"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ब्राउज खालाम..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "खालि पाउन्सल' जेब्ला आंनि थाखोमानखौ मोननो हाथाव जाया"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "फिन मावगासिनो दङ"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "पाउन्स थांखि"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनो जागायबाय"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनाय समाव थाथ’दों"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "साइन-अन खालामबाय"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "अलसिया जानायनि थाखाय फैफिनहोबाय"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "गोजान जानायनि थाखाय फैफिनहोबाय"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "टाइप खालामनायखौ थाद’बाय"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "साइन-अफ खालामबाय"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "अलसिया जाबाय"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "गोजानाव थांबाय"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "मोनसे खौरां दैथाय हरबाय"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "मोनथिमोनै... अननानै बेखौ रिपर्ट खालाम"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "बाडि आइकनखौ सायख"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "बे एकाउन्टनि थाखाय नोंथांनि बाडिआइकनखौ सोलायनो क्लिक खालाम"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "गासै एकाउन्टनि थाखाय नोंथांनि बाडिआइकनखौ सोलायनो क्लिक खालाम"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "बाहायनो पइन्ट बेसेन जेब्ला..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>गेदेरसिन स्कर</i> जों बाडिया जाबाय बाडि जायहा फोनांजाबाव गिबि खाबु थागोन।\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "जोबथा बाडि बाहाय जेब्ला स्करफोरा समान जायो"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "एकाउन्टनि थाखाय बाहायनो पइन्ट बेसेन..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "मोनसे खेला गेलेगासिनो दं"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "देंखो मेसेजिं जुथुमाखौ हांख्राय हरनाय जाबाय। अननानै आजावनो MM आइकनखौ क्लिक खालाम।"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "देंखो मेसेजिं जुथुमा रोखा खालामनाय।"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "देंखो मेसेजिं"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "बिथोन सालायनायाव बेरेखा दंमोन:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "सुजुगिरि सालायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "गाहायनि गोरोन्थिया जाबाय:"
# Configuration frame
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "देंखो मेसेजिं बायजोनि महर"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "स्कर सुजुगिरि लामा"
# Autostart
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "जागायनाय"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "उइन्डस जागायनायाव %s खौ जागाय"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "बाइदि रोखोमनि बिदिन्थि गनायथि हो"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "डकएबल बाडि फारिलाइ"
# Blist On Top
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ उइन्डखौ सायाव दोन:"
# XXX: Did this ever work?
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "डक खालामनाय समावल'"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "सोदोबफोरखौ मावथि खालाम"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "सोदोबखौ दाम"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer फेलें"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(डिफल्ट)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "सोदोब फाइल सायख..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "सोदोब पसन्दफोर"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रफाइलफोर"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "गावनो गाव"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कनस'ल बिप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "बिथोन"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "जेबो सोदोब गैया"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "सोदोब मेथ'ड"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "मेथ'ड:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "सोदोब बिथोन:\n"
#~ "(फाइल मुंनि थाखाय %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "सोदोब उफ्राफोर"
# Remove on focus button
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "रायज्लायनायखौ फकास खालामनाय समाव सोदोबफोर"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "मोननो हाथाव समावल'"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "मोननो हाथावयै समावल'"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "सोदोब जाथाय"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "आनजाद खालाम"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "फिन फज"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "बासिख..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "सोदोब"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "गोजाम दाब्ले दाथाय"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "हौवा"
# Conversations
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "रायज्लायनायखऔ बन्द खालाम"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "जोबथा सोरजिनाय उइन्ड"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM आरो सावरायनाय उइन्डसखौ आलादा खालाम"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "गोदान उइन्ड"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "हानजा मथे"
# And now for the buttons
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "एकाउन्ट मथे"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "गोबां फरायै खौरांफोरनि थाखाय आगदाथिंखौ क्लिक खालाम...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "थाखोमानखौ सोलाय"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "बाडि लिस्टखौ दिन्थि"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "फरायै खौरां"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "गोदान खौरां"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "सोदोबखौ रावगैयै खालाम"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ब्राउजार बिथोन\"%s\"आ बाहाय जाथाव नङा।"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL खेवनो हायाखै"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\"फोसावजेननायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'मेनुयेल' ब्राउजार बिथोनखौ सायखनाय जाबाय, नाथाय जेबो बिथोन फजनाय जायाखै ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "ब्राउजार बिथोन\"%s\"आ बाहाय जाथाव नङा।"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "गाहायाव होनाय प्लागिन अनल'ड खालामनाय जागोन।"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "गोबां रोखोम प्लागिनफोरखौ अनल'ड खालामनाय जागोन।"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "प्लागिनफोरखौ अनल'ड खालाम"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "प्लागिनखौ आनल'ड खालामनो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "प्लागिनखौ दा आनल'ड खालामनो हायाखै, नाथाय उनाव जागायनायाव लोरबां जागोन।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "प्लागिनखौ आनल'ड खालामनो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">गोरोन्थि: %s\n"
#~ "मोनसे आपडेटनि थाखाय प्लागिन वेबसाइटखौ आनजाद खालाम।</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "लिरगिरि"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "लिरगिरि"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>..जों लिरजादों:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>वेब साइट:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>फाइलनि मुं:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "प्लागिन बायजोनि महर दा"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>प्लागिन गुवारै</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "देंखो दाम"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ब्राउज खालाम..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "सिगांनि नुथाय"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "डिफल्ट पिडजिन सोदोब थिमा"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ब्राउजार बायजो महर हाबाफारिखौ जागायनो हाया।"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "मेनुयेलि"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "सोदोब सायखनाय"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "जाथावथाव फिननाय:"
# Configuration frame
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "अनजिमा सानथाय बायजो महर"
# msg_difference spinner
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "बांसिन बिबांनि फिननाय सम बारलांबाय:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "मिनिट"
# last_seen spinner
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "बांसिन बिबांनि जोबथा नुनाय फाराग:"
# threshold spinner
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "थ्रेशहल्ड:"
# Conversations
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "रायज्लायनाय दोननाय"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "लिरसुंथाय: \"गोदान रायज्लायनाय\" नि थाखाय पसन्दखौ \"रायज्लायनाय हिसाब मथे\" आव "
#~ "फजथार नांगोन।"
# IM Convo trans options
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "मोनफा उइन्ड रायज्लायनायनि अनजिमा"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "अनजिमाखौ दोननाय समाव IM आरो सावरायनाय उइन्डसखौ आलादा खालाम।"
# Conversations
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "रायज्लायनाय हिसाबजों"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "हरखाब खौरां हरनाय"
# Add the label.
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "गाहायनि नोंथांनि थं बिजाब निफ्राय सासे सुबुं सायख, एबा सासे गोदान सुबुं दाजाबदेर।"
# XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
# * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
# * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "एंगार"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "हानजा:"
# "New Person" button
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "गोदान सुबुं"
# "Select Buddy" button
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "बाडि सायख"
# Add the label.
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "बे बाडि दाजाबदेरनो नोंथांनि थं बिजाब निफ्राय सासे सुबुं सायख, एबा सासे गोदान सुबुं "
#~ "सोरजि।"
# "Associate Buddy" button
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "बाडि सोफादेर"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "इ-मेइल दैथाय हरनो हायाखै"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH आव फारिजौगा खामानियाव बाहायथावखौ मोननो हाथाव जायाखै।"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "बे बाडिनि थाखाय मोनसे इ-मेइल थं मोनाखैमोन। "
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "थं बिजाब दाजाबजेर"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "इ-मेइल दैथाय हर"
# Configuration frame
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "फारिजौगा खौसेथि बायजोनि महर"
# Label
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "गासै एकाउन्ट सायख जाय बाडिफोरखौ गावआरि दाजाबदेर थारनांगोन।"
# "New Person" button
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "गोदान सुबुं"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "अननानै गाहायाव सुबुंनि मोनथिहोनायखौ एन्टार खालाम।"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "गाहायाव बाडिनि बाहायग्रामुं आरो एकाउन्ट रोखोमखौ हाबहो।"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "एकाउन्ट टाइप:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "गिबि मुं:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "जोबथा मुं:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इ-मेइल:"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "बाडि टिकार"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ब्राउजार डिफल्ट"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "गोदान टेब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "डिरेक्टरि"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "सोदोबखौ दाम"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कनस'ल बिप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "जेबो सोदोब गैया"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_सिस्टेम ट्रे आइकन दिन्थि:"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "सिस्टेम ट्रे आइकन"
# Conversations
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "गोदान रायज्लायनाय:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "ब्राउजार पसन्दफोरखौ GNOME पसन्दफोराव बायजोमहर खालामनाय जायो"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ब्राउजार बायजो महर हाबाफारिखौ मोनाखै।</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ब्राउजारखौ बायजो महर दा"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_ब्राउजार:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "..आव सोमोन्दो खेव:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुयेल (_M):\n"
#~ " (%s URLनि थाखाय)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजार सायखनाय"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउजार"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "गोरोन्थि बानाम सोदोबखौ हाइलाइट खालाम"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "मेथ'ड:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "सोदोब बिथोन:\n"
#~ "(फाइल मुंनि थाखाय %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "सोदोबखौ सोदोबगैयै खालाम"
# Remove on focus button
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "रायज्लायनायाव फकास थानाय समाव सोदोबफोर"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "सोदोबखौ हाहोनाय खालाम:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "दाम"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "फिन फज"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "सोदोब थिम:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. गोबां मोन्थिहोनायनि थाखाय `%s -h' खौ नाजा।\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "बाहायथि: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --बाइजोमहर=DIR बाइजोमहर फाइलफोरनि थाखाय DIR खौ बाहाय\n"
#~ " -d, --डेबाग डोबागिं खौरांफोरखौ stderr आव साफाय\n"
#~ " -h, --मदद बे मददखौ दिन्थिफुं आरो ओंखार लां\n"
#~ " -n, --लगिन गैया गावनो गाव महरै लगिन खालामनो नाङा\n"
#~ " -v, --लिरस्लायनाय दानि लिरस्लायनायखौ दिन्थिफुं आरो ओंखार लां।\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट लाबोनाय"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "मोनसे हस्टमुंखौ थिक खालाम"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "बे चार्टिफिकेटनि थाखाय हस्टमुंखौ टाइप खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s फाइलखौ लाबोनो हायाखै।\n"
#~ "फाइला फराय जाथाव आरो PEM दाथायाव दङ नामा रोखा खालाम।\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट लाबोनायाव गोरोनथि"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 चार्टिफिकेट लाबोनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "मोनसे PEM चार्टिफिकेट सायख"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s फाइलाव दैथाय हरनाया फेलें जाबाय।\n"
#~ "नोंथांहा थांखि लामायाव लिरनायनि गनायथि थानायखौ आनजाद खालाम\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट दैथायनायाव गोरोनथि"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 चार्टिफिकेट दैथाय हरनाया फेलें जाबाय।"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 चार्टिफिकेट दैथायनाय"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चार्टिफिकेट"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सरासनस्रा मुं: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिंगार प्रिन्ट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL हस्ट चार्टिफिकेट"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चार्टिफिकेटखौ थारैनो खोमोरनो नामा?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट खोमोरनोखौ रोखा खालाम"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लागिन ल'ड खालामनायाव जानाय गोरोनथि"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "सायखखानाय फाइला मोनसे बाहाय जाथाव प्लागिन नङा।"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "अननानै डेबाग उइन्डखौ खेव आरो थि गोरोनथि खौरांखौ नायनो थाखाय फिन नाजा।"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "इनष्टल खालामनो थाखाय प्लागिन सायख"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लागिनखौ इनष्टल खालाम..."
#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "सोरखौ पाउन्स खालामनो"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लग IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "लग सावरायनाय"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लग थाखोमान सोलायनाय जाथाय"
# Buddy List trans options
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "बाडि लग इन"
# Buddy List
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "बाडि लग आउट"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "खौरां मोनबाय"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "खौरां मोननाया रायज्लायनायखौ जागायो"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "सुबुं सावरायनायाव हाबो"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "सुबुं सावरायनायखौ नागारो"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "नोंथाङा सावरायनायाव रायलायो"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "गुबुनफ्रा सावरायनायाव रायलायो"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "सोरबा बुङो नोंथांनि बाहायग्रामुङा रायज्लायनायाव दं"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "गोसो होनायखौ मोनबाय"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "भलियाम(0-100):"
#~ msgid "Use different status for following accounts"
#~ msgstr "गाहायनि एकाउन्टनि थाखाय गुबुन थाखोमान बाहाय"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "चार्टिफिकेटफोर"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt जारिमिन"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "गोदान रायज्लायनायफोराव बावैसो लग खालामनाय रायज्लायनायफोरखौ दिनथियो।"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "जेब्ला गोदान रायज्लायनाया बे प्लागिन खेवनाया जोबथा रायज्लायनायखौ दानि "
#~ "रायज्लायनायाव सोसनगोन। "
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "चार्टिफिकेटा हार्सिं-सहिहोजानाय आरो बेखौ गावनो गाव महरै आनजाद खालामनो हाया।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "चार्टिफिकेटखौ फोथायनो हाया मानोना दासान्दि फोथायनाय नाइबिजिरनो हानाय बादि "
#~ "जेबो चार्टिफिकेट गैया।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "चार्टिफिकेटा दासिमबो बाहायजाथाव नङा। नोंथांनि कम्पुटारनि खालार आरो समा गेबें नामा "
#~ "आनजाद खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "चार्टिफिकेटा मेयाद बारबाय आरो बेखौ बाहायजाथाव होनानै साननो नाङा। नोंथांनि "
#~ "कम्पुटारनि खालार आरो समा गेबें नामा आनजाद खालाम।"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "दिन्थिफुंनाय चार्टिफिकेटखौ बे डमेइनाव इसु खालामाखै।"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांहा रुट चार्टिफिकेटनि जेबो डाटाबेस गैया, बेखायनो बे चार्टिफिकेटखौ बाहाय जाथाव "
#~ "खालामनो हाया।"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "दिन्थिनाय चार्टिफिकेट सेइना बाहायजाथाव नङा।"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "चार्टिफिकेटखौ बातिल खालामबाय।"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "खालि खेबसे बाहायनायनि थाखाय %s आ गाहायनि चार्टिफिकेटखौ होबाय:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सरासनस्रा मुं: %s %s\n"
#~ "फिंगार प्रिन्ट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "मोनसेल-बाहायनाय चार्टिफिकेट नायबिजिरनाय"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "चार्टिफिकेट मोनथाय गोहो गोनां"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पियारस केछ"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s नि थाखाय चार्टिफिकेटखौ आजावनो नामा?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL चार्टिफिकेट नायबिजिरनाय"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_चार्टिफिकेटखौ नाय..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s नि थाखाय चार्टिफिकेटखौ बाहाय जाथाव खालामनो हायाखै।"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL चार्टिफिकेट गोरोनथि"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "चार्टिफिकेटखौ बाहायजाथाव खालामनो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "बेनि सोलायै चार्टिफिकेटा \"%s\" निफ्राय फैनाय बादि दाबि खालामो। बेनि ओंथिया जाबाय "
#~ "नोंथाङा फोथायनाय सिबिथायजों नोंथाङा फोनां जाबाखै।"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "सरासनस्रा मुं: %s\n"
#~ "\n"
#~ "फिंगार प्रिन्ट (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "मावथि खालामथाय अक्ट': %s\n"
#~ "मेयाद बारनाय अक्ट': %s\n"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "चार्टिफिकेटनि मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "पार्पलनि D-BUS सार्भारखौ गाहायाव फारिलाइ खालामनाय जाहोननि थाखाय सालायनाय "
#~ "जायाखै।"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "गोदान रिजल्भार प्रेचेस सोरजिनो हायाखै\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "रिजल्भार प्रेचेसआव खावलायनाय दैथाय हरनो हायाखै\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s रिजल्भ खालामनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s रिजल्भ खालामनायाव जानाय गोरोन्थि: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "रिजल्भार प्रेचेस निफ्राय फरायनायाव जानाय गोरोन्थि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "जोंनि खावलायनायखौ फिन होयागारानो सुस्रांग्रा खान्थिया ओंखार लांबाय"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s खौ punycode आव सोलाय होनायाव जानाय गोरोन्थि: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "थ्रेड सोरजिनाय फेलें: %s"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै जाहोन"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor प्रक्सि म’डाव DNS नागिरनायखौ नेवसिगासिनो दं।"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "टार्मिनाल आव बिथोन सालाय"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"aim\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"gg\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"icq\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"irc\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"msnim\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"sip\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "म"
#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "हायोब्ला, बिथोनआ \"ymsgr\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो बाहायो।"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "\"msnim\" URL नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "\"ymsgr\" URL नि थाखाय हेन्डेल खालामग्रा"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"aim\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"gg\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"icq\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"irc\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"msnim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"msnim\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"sip\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"xmpp\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"ymsgr\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि \"command\"चाबिआव थि खालामनाय बिथोनआ \"ymsgr\" URLs खौ हेन्डेल खालाम "
#~ "थारनांगोन।"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "थार जदि बिथोनआ URL नि बे रोखोमखौ हेन्डेल खालामनो बाहायनायखौ टारमिनालाव "
#~ "सालायथार नांगोन।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"aim\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"gg\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"icq\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"irc\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"msnim\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"sip\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"xmpp\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "थि खालाम खानाय बिथोनआ \"ymsgr\" URLs खौ हेन्डेल खालामनो ना खालामा।"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "जेबो codecs गैया। नोंथांनिcodec पसन्दफोरा fs-codecs.conf आव जोबोद गोरा।"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लागिन मेजिक गोरोबा %d (%d गोनां जायो)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "गोनां जानाय प्लागिन %s खौ मोनाय जायाखै । अननानै बे प्लागिनखौ इनष्टल खालाम आरो "
#~ "फिन नाजा ।"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "गोनां जानाय प्लागिन %s खौ ल'ड खालामनो हायाखैमोन।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "नोंथांनि प्लागिन ल'ड खालामनो हायाखै।"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s नो %s गोनांथि जायो, नाथाय बेयो आनल'ड खालामनो फेलें जाबाय।"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "सिफार आनजाद"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "लिबपार्पलजों शिप थानाय सिफारफोर आनजाद खालाम"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus बिदिन्थि"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus प्लागिन बिदिन्थि"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल दबथायनाय"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "फाइलआव बिथोन एन्टार खालामनानै दबथायनायखौ गानायथि होयो।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC आनजाद क्लाइन्ट"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "क्लाइन्ट बादि, प्लागिन IPC मदद आनजाद खालाम।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "क्लाइन्ट बादि, प्लागिन IPC मदद आनजाद खालाम।। बेयो सार्भार प्लागिनाव थायो आरो "
#~ "बेखौ बिथोन रेजिस्टार खालामनाय बुङो।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC आनजाद सार्भार"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "सार्भार बादि, प्लागिन IPC मदद आनजाद खालाम।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "सार्भार बादि, प्लागिन IPC मदद आनजाद खालाम। बेयो IPC बिथोनफोरखौ रेजिस्टार "
#~ "खालामो।"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "UTC"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "फायार"
# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them. Many translators
# choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "मेसेनजार प्लास!"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लग फरायग्रा"
# *< name
# *< version
# * summary
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लग नायग्राआव गुबुन IM क्लाइन्टनि लगफोरखौ दाजाबदेरो।"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "लगफोर नाइनाइ समाव बे प्लागिना गुबुन IM क्लाइन्ट निफ्राय लगफोरखौ लाफागोन। "
#~ "दासान्दि, बेयो Adium, MSN Messenger, aMSN, आरो Trillian खौ लाफायो। \n"
#~ "\n"
#~ "सांग्रांथि: बे प्लागिना दासिमबो आल्फा क’ड जानानै दं आरो थाबथाबैनो सिफायनो हागौ। "
#~ "बेखौ नोंथांनि गावनि जुखियाव बाहाय। "
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "म'न' प्लागिन ल'ड खालामग्रा"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "ल'डफोर। म'न'जों NET प्लागिन"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs आव गोदान सारि दाजाबदेर"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "सावरायनायाव गोदान सारि दाजाबदेर"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "गोदान सारि"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "खौरां दिनथिफुंनो गोदान सारि प्रिपेन्ड खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "मोनसे निउलाइनखौ खौरांफोराव बांहो जाहाते बाखि थानाय खौरांआ रायज्लायनाय उइन्ड’याव "
#~ "बाहायग्रामुंनि गाहायाव नुजायो। "
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "अफलाइन खौरां बादायलायनाय"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "पाउन्स बादि अफलाइन बाहायग्राआव दैथाय हरनाय खौरांखौ थिना दोन।"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "खेबसे समनि पासवार्डनि हेफाजाब"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "खेबसेल’ बाहायनाय पासवर्डफोरखौ जर हो "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "मोनफा-एकाउन्ट बिथायाव जर होनो नोंथांखौ गनायथि होयो आरो थिना दोनजायै "
#~ "पासवर्डफोरखौ मोनसेल’ जाफुंसार फोनांजाबल’ बाहायनाय जायो।\n"
#~ "नाइनो गोनां: बेनि थाखाय खामानि मावनो एकाउन्ट पासवर्डखौ थिना दोननाङा।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पार्ल प्लागिन ल'ड खालामग्रा"
# *< name
# *< version
# *< version
# *< summary
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "ल'डिं पार्ल प्लागिननि थाखाय मदद होयो।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "सिगनालफोर आनजाद"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "गासै सिगनाल फोरखौ मोजाङै खामानि मावदोंना मावाखै नायनो आनजाद खालाम।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "गोरलै प्लागिन"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "माखासे मुवाफोरनि खामानि मावनायखौ आनजाद खालामना नाय।"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 चार्टिफिकेटफोर"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS नि गेजेरजों SSL मददथिखौ होयो।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
# *< name
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "मजिला NSS नि गेजेरजों SSL मददथि होयो।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSLमदद बिजाब बाख्रिफोरनि सोरगिदिं खोबसिनग्राखौ होयो।"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लागिन ल'ड खालामग्रा"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl प्लागिन ल'ड खालामनायनि थाखाय मददथि होयो"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "मावथि TCL इनष्टलेसन संना दिहुननो हाया । जदि नोंथाङा TCL प्लागिनखौ बाहायनो सानो, "
#~ "http://www.activestate.com निफ्राय मावथि TCL खौ इनष्टल खालाम \n"
# Remove on type button
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s आ रायज्लायनायखौ बन्द खालामबाय ।"
#~ msgid "You must fill in all registration fields"
#~ msgstr "नोंथाङा गासै रेजिस्ट्रेसन हालामसाखौ आबुं खालाम थारनांगोन।"
#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
#~ msgstr "गोदान गाडु-गाडु एकाउन्ट रेजिस्ट्रार खालाम खानाय"
#~ msgid "Enter captcha text"
#~ msgstr "Captcha फरा हाबहो"
#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Captcha"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जोनोम बोसोर"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "खालि अनलाइन"
#~ msgid "Fill in the fields."
#~ msgstr "फोथारफोरखौ आबुं खालाम।"
#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
#~ msgstr "गादु-गादु एकाउन्टनि थाखाय पासवर्ड सोलाय"
#~ msgid "Password was changed successfully!"
#~ msgstr "पासवर्डखौ जाफुंसारै सोलायनो हाबाय!"
#~ msgid "Enter current token"
#~ msgstr "बोहैथि टकेनखौ एन्टार खालाम"
#~ msgid "Current token"
#~ msgstr "बोहैथि टकेन"
#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
#~ msgstr ""
#~ "अननानै UIN नि थाखाय नोंथांनि दानि पासवर्ड आरो नोंथांनि गोदान पासवर्डखौ एन्टार "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "गासै सुबुं"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "बाडिफोरल’"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "बाडिनि थाखाय मोनसे सावरायनाय सायख: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "सावरायनायाव दाजाबदेर..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जोनोम बोसोर"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "नागिरनाय फिथायखौ दिन्थिफुंनो हाया।"
#~ msgid "Buddy list downloaded"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ डाउनल'ड खालामनाय"
#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
#~ msgstr "नोंथांनि बाडि फारिलाइखौ सार्भार निफ्राय डाउनल'ड खालामनाय जादोंमोन।"
#~ msgid "Buddy list uploaded"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ आपल'ड खालाम खानाय"
#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
#~ msgstr "नोंथांनि बाडि फारिलाइखौ सार्भाराव स्टर खालामनाय जादोंमोन।"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "बे सावरायनाय मुंखौ सिगाङावनो बाहायनाय।"
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "पासवर्ड सोलाय..."
#~ msgid "Upload buddylist to Server"
#~ msgstr "सार्भाराव बाडि फारिलाइखौ आपल'ड खालाम"
#~ msgid "Download buddylist from Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय बाडि फारिलाइखौ डाउनल'ड खालाम"
#~ msgid "Delete buddylist from Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय बाडि फारिलाइखौ हुखुमोर"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "गाडु-गाडु बाहायग्रा"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "बाहायजायै एनक’डिं"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "सार्भार निफ्राय मिजिंथियै फिननाय। बेयो MITM गाग्लोबनो हागौ होनानै दिन्थिनो हागौ। "
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "सार्भारा चेनेल बाइन्डिंखौ हेफाजाब होआ, नाथाय बेखौ फोसावदिं खालामनाय बादि नुआ। बेयो "
#~ "MITM गाग्लोबनो हागौ होनानै दिन्थिनो हागौ। "
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "सार्भारा चेनेल बाइन्डिंखौ हेफाजाब होआ।"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "हेफाजाबहोयै चेनेल बाइन्डिं खान्थि"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "बाहायजायै बाहायग्रामुं एनक’डिं"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाब गाइसननो हायाखै"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाब गाइसननो हायाखै: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL फोनांजाब गाइसननो हायाखै"
# current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "होखानाय फोथारफोराव नायगिरनाय क्राइटेरिया एन्टार खालामनानै फोनांजाब नायगिरना "
#~ "मोन। सुंद' लिरथाय: मोनफ्रोम फोथारफोरा वाइल्ड कार्ड नागिरनायफोरखौ (%) मदद "
#~ "खालामो।"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP स्ट्रिम ID गैया"
#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"आव दाजाबनो हाया।"
#~ msgid "Buddy Add error"
#~ msgstr "बाडि दाजाबदेरनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "The username specified does not exist."
#~ msgstr "थि खालामनाय बाहायग्रामुङा गैया।"
#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
#~ msgstr "सिन्टेक्स गोरोन्थि (मोनसे क्लाइन्ट बाग जानो हागौ)"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "बाहायग्राया गैया"
#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
#~ msgstr "आबुङै गुण गोनां डमेइन मुं गोमाबाय"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "सिगाङावनो लग इन खालाम खानाय"
#~ msgid "Invalid friendly name"
#~ msgstr "बाहाय जायै लोगो बादि मुं"
#~ msgid "List full"
#~ msgstr "आबुं फारिलाइ"
#~ msgid "Already there"
#~ msgstr "सिगाङावनो बैयाव दङ"
#~ msgid "Not on list"
#~ msgstr "फारिलाइ नङा"
#~ msgid "Already in the mode"
#~ msgstr "सिगाङावनो म'ड आव दङ"
#~ msgid "Already in opposite list"
#~ msgstr "सिगाङावनो उल्था फारिलाइआव दङ"
#~ msgid "Too many groups"
#~ msgstr "जोबोद गोबां हानजाफोर"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "बाहाय जायै हानजा"
#~ msgid "User not in group"
#~ msgstr "बाहायग्राया हानजायाव गैया"
#~ msgid "Group name too long"
#~ msgstr "हानाजानि मुङा जोबोद गोलाव"
#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "गोयै हानजायाव बाहायग्रा दाजाबदेरनो नाजाबाय।"
#~ msgid "Switchboard failed"
#~ msgstr "सुइछबर्ड फेलें जाबाय"
#~ msgid "Notify transfer failed"
#~ msgstr "जायगा सोलाय होनाय फेलें जानायखौ मिथिसार हो"
#~ msgid "Too many hits to a FND"
#~ msgstr "मोनसे FND आव गोबां सौदावनाय दङ"
#~ msgid "Database server error"
#~ msgstr "डाटाबेस सार्भार गोरोन्थि"
#~ msgid "Command disabled"
#~ msgstr "बिथोन लोरबां जाबाय"
#~ msgid "File operation error"
#~ msgstr "फाइल अपारेसन गोरोन्थि"
#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "मेमरि बाहागो खालामनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
#~ msgstr "सार्भाराव गोरोन्थि CHL बेसेन दैथाय हरबाय"
#~ msgid "Server busy"
#~ msgstr "सार्भारा मुखुब"
#~ msgid "Server unavailable"
#~ msgstr "सार्भारखौ मोननो हाथाव नङा"
# ---------- "Notification Methods" ----------
#~ msgid "Peer notification server down"
#~ msgstr "पीयार मिथिसारनाय सार्भार डाउन"
#~ msgid "Database connect error"
#~ msgstr "डाटाबेस फोनांजाब गोरोन्थि"
#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
#~ msgstr "सार्भारा दोबैगासिनो दङ (जाहाज नागारनाय)"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "फोनांजाब सोरजिनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
#~ msgstr "CVR पारामिटार फोरा मोन्थिमोनै नङाब्ला गानायथि मोनै जायो।"
#~ msgid "Unable to write"
#~ msgstr "लिरनो हाया"
#~ msgid "Session overload"
#~ msgstr "जुथुमाया बांसिन गिलित जानाय"
#~ msgid "User is too active"
#~ msgstr "बाहायग्राया जोबोद मावथि"
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "पासपर्टखौ फोरमान खालामाखै"
#~ msgid "Bad friend file"
#~ msgstr "गाज्रि लोगो फाइल"
#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
#~ msgstr "लोगोरि मुङा जोबोद गोख्रैयै सोलिय गासिनो दं"
#~ msgid "Server too busy"
#~ msgstr "सार्भारा जोबोद मुखुब"
#~ msgid "Not allowed when offline"
#~ msgstr "अफलाइनाव थानाय समाव गानायथि मोना"
#~ msgid "Not accepting new users"
#~ msgstr "गोदान बाहायग्राफोर आजावा"
#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
#~ msgstr "बिमा बिफानि गनायथि गैयाबालानो खुदियाफोरनि पासपर्ट"
#~ msgid "Passport account not yet verified"
#~ msgstr "पासपर्ट एकाउन्टखौ दासिमबो फोरमान खालामाखै।"
#~ msgid "Passport account suspended"
#~ msgstr "पासपर्ट एकाउन्ट थाद’बाय"
#~ msgid "Bad ticket"
#~ msgstr "गाज्रि टिकेट"
#~ msgid "Unknown Error Code %d"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै गोरोन्थि क'ड %d"
#~ msgid "MSN Error: %s\n"
#~ msgstr "MSN गोरोन्थि: %s\n"
#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) आव बाडि फारिलाइ सिनक्र'नाइजेसन इसु"
#~ msgid ""
#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "जायगानि फारिलाइआव %s आ हानजा \"%s\"नि सिङाव दङ नाथाय सार्भार फारिलाइआव गैया "
#~ "। नोंथाङा बे बाडि फारिलाइखौ दाजाबदेर फानो सानो नामा?"
#~ msgid ""
#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
#~ "buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ जायगानि फारिलाइआव दङ नाथाय सार्भार फारिलाइआव गैया । नोंथाङा बे बाडि "
#~ "फारिलाइखौ दाजाबदेर फानो सानो नामा?"
#~ msgid "Non-IM Contacts"
#~ msgstr "IM-नङै जगाजग"
#~ msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ मेगन खेबनायखौ दैथाय हरबाय। <a href='msn-wink://%s'>बेखौ दामनो बेयाव क्लिक "
#~ "खालाम</a>"
#~ msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
#~ msgstr "%s आ मेगन खेबनायखौ दैथाय हरबाय, नाथाय बेखौ थिना दोननो हायाखै।"
#~ msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ मोनसे भइस (गारां) क्लिप दैथाय हरबाय। <a href='audio://%s'>बेखौ दामनो बेयाव "
#~ "क्लिक खालाम</a>"
#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
#~ msgstr "%s आ मोनसे भइस (गारां) क्लिप दैथाय हरबाय, नाथाय बेखौ थिना दोननो हायाखै"
#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ मोनसे भइस (गारां) रायज्लायनाय हांख्रायनायखौ क्लिप दैथाय हरबाय जाय दासिमबो "
#~ "हेफाजाब होजायाखै।"
#~ msgid "Nudge"
#~ msgstr "नाज"
#~ msgid "%s has nudged you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ नाज खालामबाय!"
#~ msgid "Nudging %s..."
#~ msgstr "%s नाज खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Email Address..."
#~ msgstr "इ-मेइल थं..."
#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
#~ msgstr "नोंथांनि गोदान MSN लोगो बादि मुङा जोबोद गोलाव।"
#~ msgid "Set friendly name for %s."
#~ msgstr "%s नि थाखाय लोगोरि मुंखौ फज"
#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "लोगोरि मुंखौ फज"
#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
#~ msgstr "बेयो जाबाय मुं जाय गुबुन MSN बाडिफोरा नोंथांखौ नायगोन।"
#~ msgid "This Location"
#~ msgstr "बे जायगा"
#~ msgid "This is the name that identifies this location"
#~ msgstr "बे मुङा बे जायगाखौ सिनायथि खालामो"
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "गुबुन जायगाफोर"
#~ msgid "You can sign out from other locations here"
#~ msgstr "बेयाव नोंथाङा गुबुन जायगा निफ्राय साइन आउट खालामनो हायो"
#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
#~ msgstr "नोंथाङा जायखिजाया जायगा निफ्राय साइन इन खालामनो हाया"
#~ msgid "Allow multiple logins?"
#~ msgstr "गोबां लगिनखौ गनायथि हो?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
#~ "simultaneously?"
#~ msgstr ""
#~ "गोबां जायगा निफ्राय एखे समावनो फोनांजाब खालामनायखौ गनायथिनो एबा नेवसिनो लुबैयो "
#~ "नामा?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "गनायथि हो"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "गनायथि होयै"
#~ msgid "Set your home phone number."
#~ msgstr "नोंथांनि न'नि फन नाम्बारखौ फज।"
#~ msgid "Set your work phone number."
#~ msgstr "नोंथांनि खामानिनि फन नाम्बारखौ फज।"
#~ msgid "Set your mobile phone number."
#~ msgstr "नोंथांनि मबाइल फन नाम्बारखौ फज।"
#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
#~ msgstr "MSN मबाइल बिखंफोरख गनायथि हो?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि चेल फन एबा गुबुन मबाइल राहायाव MSN मबाइल बिखंफोरखौ नोंथांनो दैथाय हरनो "
#~ "नोंथांनि बाडि फारिलाइआव सुबुंखौ गनायथि होनो एबा गनायथि होयै खालामनो सानो नामा?"
#~ msgid "Blocked Text for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय फराखौ हेंथा होबाय"
#~ msgid "No text is blocked for this account."
#~ msgstr "बे एकाउन्टनि थाखाय जेबो फराखौनो हेंथा होयाखै।"
#~ msgid ""
#~ "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/"
#~ ">%s"
#~ msgstr ""
#~ "MSN सार्भारफोरा दासान्दि गाहायनि अरायबोनि बेखेवथिखौ हेंथा होगासिनो दं:<br/>%s"
#~ msgid "This account does not have email enabled."
#~ msgstr "बे एकाउन्टहा इ-मेइल हाहोनाय गैया।"
#~ msgid "Send a mobile message."
#~ msgstr "मबाइल खौरां दैथाय हर।"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "बिखं"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "खामानि मावगासिनो दं"
#~ msgid "Has you"
#~ msgstr "नोंथांहा दङ नामा "
#~ msgid "Home Phone Number"
#~ msgstr "न'नि फन नाम्बार"
#~ msgid "Work Phone Number"
#~ msgstr "खामानिनि फन नाम्बार"
#~ msgid "Mobile Phone Number"
#~ msgstr "मबाइल फन नाम्बार"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "दानो उनाव फैफिन"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "फनआव दङ"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "सानजुफुनि खाजा बायजोआव"
#~ msgid "Game Title"
#~ msgstr "खेलानि बिमुं"
#~ msgid "Office Title"
#~ msgstr "मावख’नि बिमुं "
#~ msgid "Set Friendly Name..."
#~ msgstr "लोगो बादि मुं फज..."
#~ msgid "View Locations..."
#~ msgstr "जायगाफोरखौ नाइ..."
#~ msgid "Set Home Phone Number..."
#~ msgstr "न'नि फन नाम्बार फज..."
#~ msgid "Set Work Phone Number..."
#~ msgstr "खामानिनि फन नाम्बार फज..."
#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
#~ msgstr "मबाइल फन नाम्बार फज..."
#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
#~ msgstr "मबाइल राहाफोर हाहोनाय/लोरबां खालाम..."
#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
#~ msgstr "गोबां लगिनखौ गनायथि हो/गनायथि दाहो..."
#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
#~ msgstr "मबाइल बिखंफोर गनायथि हो/ गनायथि होया..."
#~ msgid "View Blocked Text..."
#~ msgstr "हेंथाहोनाय फराफोरखौ नाइ..."
#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
#~ msgstr "हटमेलl इनबक्स खेव"
#~ msgid "Send to Mobile"
#~ msgstr "मबाइलआव दैथाय हर"
#~ msgid ""
#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
#~ msgstr ""
#~ "SSLमददखौ MSN नि थाखाय गोनांथि जायो। अननानै मोनसे मदद होनाय SSL बिजाब बाख्रि "
#~ "इनष्टल खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be valid email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "%s बाडिखौ दाजाबदेरनो हायाखै मानोना बाहायग्रामुंआ बाहायजायै। बाहायग्रामुंफोरा "
#~ "बाहायजाथाव जानांगौ। "
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "\"%s\"आव दाजाबनो हाया। "
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "जिउ राहा"
#~ msgid "Hobbies and Interests"
#~ msgstr "हुदाफोर आरो गोसो गोनांफोर"
#~ msgid "A Little About Me"
#~ msgstr "आंनि सोमोन्दै एसे"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "समाजारि"
# Social
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "जुलि सोमोन्दोयारि मान"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "गोसो गोनांफोर"
#~ msgid "Pets"
#~ msgstr "नआव फिसिग्रा"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Hometown"
#~ msgstr "न'नि सहर"
#~ msgid "Places Lived"
#~ msgstr "थानाय जायगा"
#~ msgid "Fashion"
#~ msgstr "फेशन"
#~ msgid "Humor"
#~ msgstr "मिनिथाव"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "देंखो"
#~ msgid "Favorite Quote"
#~ msgstr "आंगो दिखांना होनाय"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "फोनांजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "गावनि"
#~ msgid "Significant Other"
#~ msgstr "ओंथिगोनां गुबुन"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "न'नि फन"
#~ msgid "Home Phone 2"
#~ msgstr "न'नि फन 2"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "न'नि थं"
#~ msgid "Personal Mobile"
#~ msgstr "गावनि मबाइल"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "न'नि फेक्स"
#~ msgid "Personal Email"
#~ msgstr "गावनि इ-मेइल"
#~ msgid "Personal IM"
#~ msgstr "गावनि IM"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "बोसोरारि फालिथाय"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "खामानि"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कम्पानि"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "खामानि फन"
#~ msgid "Work Phone 2"
#~ msgstr "खामानि फन 2"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "खामानि थं"
#~ msgid "Work Mobile"
#~ msgstr "खामानिनि मबाइल"
#~ msgid "Work Pager"
#~ msgstr "खामानिनि पेजार"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "खामानिनि फेक्स"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "खामानिनि इ-मेइल"
#~ msgid "Work IM"
#~ msgstr "खामानिनि IM"
#~ msgid "Favorite Things"
#~ msgstr "आंगो बेसादफोर"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "जोबथा आपडेट खालामनाय"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "न'नि बिखं"
#~ msgid "The user has not created a public profile."
#~ msgstr "बाहायग्राया पाब्लिक प्रफाइल सोरजियाखै ।"
#~ msgid ""
#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
#~ "a public profile."
#~ msgstr ""
#~ "MSN आ बाहायग्रानि प्रफाइल नायगिरना मोननो हायैखौ रिपर्ट खालामबाय। बेनि ओंथिया "
#~ "बेनोदि बाहायग्राया गैया, नङाब्ला बाहायग्राया दङ नाथाय बेयो पाब्लिक प्रफाइल "
#~ "सोरजियाखै।"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
#~ "likely does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रानि प्रफाइलाव जेबो मोन्थिहोनाय मोननाय जायाखै । बाहायग्राया गैया जानो "
#~ "हागौ ।"
#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "उइन्डस लाइभ मेसेनजार प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "Use HTTP Method"
#~ msgstr "HTTP मेथ'ड बाहाय"
#~ msgid "HTTP Method Server"
#~ msgstr "HTTP मेथड सार्भार"
#~ msgid "Show custom smileys"
#~ msgstr "कासटम मिनिस्लु दिन्थि"
#~ msgid "Allow direct connections"
#~ msgstr "थोंजों फोनांजाबखौ गनायथि हो"
#~ msgid "Allow connecting from multiple locations"
#~ msgstr "गोबां जायगा निफ्राय फोनांजाबनायखौ गनायथि हो"
#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
#~ msgstr "नाज: बाहायग्राया बिसोरनि गोसो बोनो थाखाय नाज।"
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
#~ msgstr "उइन्डस लाइभ ID थार फोरमान: फोनांजाब खालामनो हाया"
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
#~ msgstr "उइन्ड’स लाइभ थार फोरमान: बाहायजायै फिननाय"
#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
#~ msgstr "गाहायनि बाहायग्राफोरा नोंथांनि थं बिजाब निफ्राय गोमादों"
#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
#~ msgstr "मोनथिमोनै गोरोन्थि (%d): %s"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो हाया"
#~ msgid "Unable to remove user"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो हाया "
#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
#~ msgstr "मबाइल खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना बेयो जोबोद गोलाव।"
#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr "मबाइल खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे मोनथिमोनै गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgid_plural ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgstr[0] ""
#~ "MSN सर्वर %d मिनट में देखभाल के लिए बंद हो जाएगा. आप उस समय स्वयं साइन आउट हो "
#~ "जाऐंगे. किसी चलते हुए बातचीत को खत्म करें.\n"
#~ "\n"
#~ "देखभाल का काम खत्म होने पर आप सफलतापूर्वक साइन इन कर सकेंगे."
#~ msgstr[1] ""
#~ "MSN सर्वर %d मिनट में देखभाल के लिए बंद हो जाएगा. आप उस समय अपने साइन आउट हो "
#~ "जाऐंगे. किसी चलते हुए बातचीत को खत्म करें.\n"
#~ "\n"
#~ "देखभाल का काम खत्म होने पर आप सफलतापूर्वक साइन इन कर सकेंगे."
#~ msgid ""
#~ "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
#~ "happens when the user is blocked or does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "खौरांखौ दैथाय हराखैमोन मानोना सिस्टेम गैया। बाहायग्राया हेंथा होजानाय एबा गैयाब्ला "
#~ "सरासनस्रायै बेबाइदि जायो"
#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
#~ msgstr ""
#~ "खौरांखौ दैथाय हराखैमोन मानोना खौरांफोरखौ जोबोद थाबैनो दैथाय हरनाय जागासिनो दं।"
#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे मोनथिमोनै एनक’डिं गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr "मबाइल खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे मोनथिमोनै गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Writing error"
#~ msgstr "लिरनायाव गोरोन्थि"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s सार्भार निफ्राय फोनांजाबनायाव गोरोन्थि:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
#~ msgstr "जोंनि प्र’ट’कला सार्भारजों हेफाजाब होजाया"
#~ msgid "Error parsing HTTP"
#~ msgstr "HTTP पार्स खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid ""
#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr "MSN सार्भारफोरा दासान्दि मोनो हाथाव नङा । अननानै नेथ आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
#~ msgstr "MSN सार्भारा दसेनि थाखाय लासै जाना दं"
#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
#~ msgstr "थार फोरमान खालामनो हाया: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि MSN बाडि फारिलाइखौ दा सान्दि मोननो हाथाव नङा । अननानै नेथ आरो फिन "
#~ "नाजा । "
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "हेन्डशेकिं"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "जायगा सोलाय होगासिनो दङ"
#~ msgid "Starting authentication"
#~ msgstr "थार फोरमानखौ जायागायबाय"
#~ msgid "Getting cookie"
#~ msgstr "कुकि मोनबाय थानाय"
#~ msgid "Sending cookie"
#~ msgstr "कुकि दैथाय हरगासिनो दङ"
#~ msgid "Retrieving buddy list"
#~ msgstr "हाडि फारिलाइ लाबो फिनगासिनो दङ"
#~ msgid ""
#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांनि वेबकामखौ नाइनो खावलायो, नाथाय बे खावलायनायखौ दासिमबो हेफाजाब "
#~ "होआखै।"
#~ msgid ""
#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांखौ बिनि वेबकामखौ नाइनो हांख्रायबाय, नाथाय बेयो दासिमबो हेफाजाब होआखै।"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "कम्पुटार निफ्राय गोजानाव"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "फन आव दङ"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "सानजुफुनि जानो थांनाय"
#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै जानो हागौ मानोना सम बारलांनाय दिनथिबाय:"
#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै, नुनो मोनैनि थाखाय गनायथि गैया:"
#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना बाहायग्राया अफलाइनाव दङ।"
#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जाबाय:"
#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना जों जोबोद गोख्रै दैथाय हरगासिनो दङ:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
#~ "minutes:"
#~ msgstr ""
#~ "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना सार्भारजों जों मोनसे जुथुमा गायसननो हायाखै। बेयो "
#~ "सार्भारनि जेंना जानो हागौ, इसे मिनिटनि उनाव फिन नाजा। "
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना सुउछबर्डजों मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन।"
#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
#~ msgstr "खौरांखौ दैथाय हरनो हायाखै मानोना मोनसे मोनथिमोनै गोरोन्थि जादोंमोन।"
#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
#~ msgstr "बाडिखौ थं बिजाब निफ्राय खोमोर?"
#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
#~ msgstr "नोंथाङा बे बाडिखौ नोंथांनि थं बिजाब निफ्रायबो खोमोर लुबैयो नामा?"
#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
#~ msgstr "नोंथाहा हाबहोनाय दिन्थिफुंनाय मुंआ बाहायजायै।"
#~ msgid ""
#~ "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
#~ msgstr "नोंथाहा हाबहोनाय जोनोम साना बाहायजायै। गेबें फरमेटा : 'YYYY-MM-DD'."
#~ msgid "Profile Update Error"
#~ msgstr "प्रफाइल आपडेट गोरोन्थि"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "प्रफाइल"
#~ msgid ""
#~ "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
#~ msgstr "नोंथांनि प्रफाइल मोनथिहोनायखौ दासिमबो मोनफिननाय जायाखै। अननानै उनाव नाजा"
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "दिन्थिफुंनाय मुं"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "आंनि सोंमोन्दै"
#~ msgid "Where I Live"
#~ msgstr "जेराव आं थायो"
#~ msgid "Can be searched"
#~ msgstr "नागिरनो हायो"
#~ msgid "Can be suggested"
#~ msgstr "बोसोन होनो हायो"
#~ msgid "Update your MXit Profile"
#~ msgstr "नोंथांनि MXit प्रफाइलखौ आपडेट खालाम"
#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय PIN आ बाहायजायै "
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय PIN आ बाहायजायै गोलाव [4-10] दं।"
#~ msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
#~ msgstr "PIN आ बाहायजायै। बेयाव खालि [0-9] अनजिमाल’नो थानांगौ। "
#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय मोननै PIN आ गोरोबा"
#~ msgid "PIN Update Error"
#~ msgstr "PIN आपडेट गोरोन्थि"
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "PIN"
#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "PIN खौ नाइबिजिर"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "PIN खौ सोलाय"
#~ msgid "Change MXit PIN"
#~ msgstr "MXit PIN खौ सोलाय"
#~ msgid "View Splash"
#~ msgstr "स्प्लेसखौ नाइ"
#~ msgid "There is no splash-screen currently available"
#~ msgstr "दासान्दि जेबो स्प्लेस-स्क्रिन गैया"
#~ msgid "Search for user"
#~ msgstr "बाहायग्रानि थाखाय नागिर"
#~ msgid "Search for a MXit contact"
#~ msgstr "MXit जगाजगनि थाखाय नागिर"
#~ msgid "Type search information"
#~ msgstr "नागिरनाय मोनथिहोनायखौ टाइप खालाम"
# "Search"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "नागिर"
#~ msgid "Change Profile..."
#~ msgstr "प्रपाइलखौ सोलाय..."
#~ msgid "Change PIN..."
#~ msgstr "PIN खौ सोलाय..."
#~ msgid "Suggested friends..."
#~ msgstr "बोसोनहोजानाय लोगोफोर..."
#~ msgid "Search for contacts..."
#~ msgstr "जगाजगनि थाखाय नागिर..."
#~ msgid "View Splash..."
#~ msgstr "स्प्लेसखौ नाइ..."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "सोमोन्दै..."
#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
#~ msgstr "नोंथाङा दैथाय हरनो नाजानाय फाइला जोबोद गेदेर!"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "MXit HTTP सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै। अननानै नोंथांनि सार्भार सेटिंखौ आनजाद "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "Logging In..."
#~ msgstr "लग-इन खालाम गासिनो दं..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
#~ msgstr ""
#~ "MXit सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै। अननानै नोंथांनि सार्भार सेटिंखौ आनजाद "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय दिन्थिफुंनाय मुंआ जोबोद फिसा।"
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
#~ msgstr "नोंथाङा हाबहोनाय PIN हा बाहायजायै गोलाव [7-10] दं।"
#~ msgid "MXit ID"
#~ msgstr "MXit ID"
#~ msgid "Register New MXit Account"
#~ msgstr "गोदान MXit एकाउन्टखौ रेजिस्टार खालाम"
#~ msgid "Please fill in the following fields:"
#~ msgstr "अननानै गाहायनि फोथाराव आबुं खालाम:"
#~ msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "MXit WAP साइटखौ जगाजग खालामनायाव जानाय गोरोन्थि। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid ""
#~ "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
#~ msgstr "MXit आ दासान्दि खावलायनायखौ प्रसेस खालामनो हायाखै। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
#~ msgstr "गोरोन्थि रैखाथि क’ड हाबहोबाय। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid "Your session has expired. Please try again later."
#~ msgstr "नोंथांनि जथुम्माया बारलांबाय। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा हाबहोनाय MXit ID खौ रेजिस्टार खालामाखै। अननानै गिबियाव रेजिस्टार खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा हाबहोनाय MXit ID खौ सिगाङावनो रेजिस्टार खालामबाय। अननानै गुबुनमोनसे सायख।"
#~ msgid "Internal error. Please try again later."
#~ msgstr "इसिंयारि गोरोन्थि। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid "You did not enter the security code"
#~ msgstr "नोंथाङा रैखाथि क’डखौ हाबहोयाखै।"
#~ msgid "Security Code"
#~ msgstr "रैखाथि क’ड"
#~ msgid "Enter Security Code"
#~ msgstr "रैखाथि क’ड हाबहो"
#~ msgid "Your Country"
#~ msgstr "नोंथांनि हादोत"
#~ msgid "Your Language"
#~ msgstr "नोंथांनि राव"
#~ msgid "MXit Authorization"
#~ msgstr "MXit थारफोरमान"
#~ msgid "MXit account validation"
#~ msgstr "MXit एकाउन्ट भेलिडेसन"
#~ msgid "Retrieving User Information..."
#~ msgstr "बाहायग्रानि मोनथिहोनायखौ मोनफिन गासिनो दं"
#~ msgid "was kicked"
#~ msgstr "गारबाय"
#~ msgid "_Room Name:"
#~ msgstr "खथानि मुं:"
#~ msgid "You have invited"
#~ msgstr "नोंथाङा हांख्रायबाय"
#~ msgid "Loading menu..."
#~ msgstr "मेनुखौ ल’ड खालाम गासिनो दं..."
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "थाखोमान खौरां"
#~ msgid "Rejection Message"
#~ msgstr "नेवसिनाय खौरां"
#~ msgid "No profile available"
#~ msgstr "जेबो प्रफाइल गैया।"
#~ msgid "This contact does not have a profile."
#~ msgstr "बे जगाजगहा मोनसे प्रफाइल गैया।"
#~ msgid "Your MXit ID..."
#~ msgstr "नोंथांनि MXit ID..."
#~ msgid "Re-Invite"
#~ msgstr "खावलायफिन..."
#~ msgid "WAP Server"
#~ msgstr "WAP सार्भार"
#~ msgid "Connect via HTTP"
#~ msgstr "HTTP नि गेजेरजों फोनांजाब खालाम"
#~ msgid "Enable splash-screen popup"
#~ msgstr "स्प्लेस-स्क्रिन पप-आपखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "Last Online"
#~ msgstr "जोबथा अनलाइन"
#~ msgid "Invite Message"
#~ msgstr "खौरांखौ हांख्राय"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "जेबो फिथाइ गैया"
#~ msgid "No contacts found."
#~ msgstr "जेबो जगाजग मोनाखै।"
#~ msgid "UserId"
#~ msgstr "बाहायग्राId"
#~ msgid "Where I live"
#~ msgstr "जेराव आं थायो"
#~ msgid "You have %i suggested friend."
#~ msgid_plural "You have %i suggested friends."
#~ msgstr[0] "नोंथाङा %i खावलायखानाय लोगो दं।"
#~ msgstr[1] "नोंथाङा %i खावलायखानाय लोगोफोर दं।"
#~ msgid "We found %i contact that matches your search."
#~ msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
#~ msgstr[0] "नोंथांनि नागिरनायजों गोरोबनाय %i जगाजग मोनबाय।"
#~ msgstr[1] "नोंथांनि नागिरनायजों गोरोबनाय %i जगाजगफोर मोनबाय।"
#~ msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
#~ msgstr "MXit जों फोनांजाबा गोमाबाय। अननानै फोनांजाब खालामफिन।"
#~ msgid "Message Send Error"
#~ msgstr "खौरां दैथायनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Unable to process your request at this time"
#~ msgstr "बे समाव नोंथांनि खालवायनायखौ प्रसेस खालामनो हायाखै।"
#~ msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
#~ msgstr "Mxit सार्भार निफ्राय फिननायनि थाखाय नेथ’नाय समाव सम जोबबाय"
#~ msgid "Successfully Logged In..."
#~ msgstr "जाफुसारै लग इन खालामबाय..."
#~ msgid ""
#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांनो मोनसे एनक्राइप्टेड खौरां दैथाय हरबाय, नाथाय बेयो बे क्लाइन्टाव हेफाजाब "
#~ "होजाया।"
#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "खौरां गोरोन्थि"
#~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
#~ msgstr "मोनसे एनक्राइप्टेड खौरां मोनबाय जायखौ डिक्राइप्ट खालामनो हायाखै।"
#~ msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
#~ msgstr "थि प्र’ट’कलनि हेफाजाबजों फिन बिथोन होनायखौ मावफुंनो हाया"
#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
#~ msgstr "मोनसे इसिं MXit सार्भारनि गोरोन्थि जादों।"
#~ msgid "Login error: %s (%i)"
#~ msgstr "लगिन गोरोन्थि: %s (%i)"
#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
#~ msgstr "लगआउट गोरोन्थि: %s (%i)"
#~ msgid "Contact Error"
#~ msgstr "जगाजग गोरोन्थि"
#~ msgid "Message Sending Error"
#~ msgstr "खौरां दैथायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Status Error"
#~ msgstr "थाखोमान गोरोन्थि"
#~ msgid "Mood Error"
#~ msgstr "मुड गोरोन्थि"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "हांख्रायनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Contact Removal Error"
#~ msgstr "जगाजग बोखारनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Subscription Error"
#~ msgstr "साबस्क्रिपसन गोरोन्थि"
#~ msgid "Contact Update Error"
#~ msgstr "जगाजग आपडेट खालामनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
#~ msgstr "MultiMx खथा सोरजिनो हाया"
#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
#~ msgstr "MultiMx हांख्रायनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Profile Error"
#~ msgstr "प्रफाइल गोरोन्थि"
#~ msgid "Invalid packet received from MXit."
#~ msgstr "MXit निफ्राय बाहायजायै पकेट मोनबाय।"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x01 खौ फराय)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x02 खौ फराय)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x03 खौ फराय)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x04 खौ फराय) "
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x05 खौ फराय)"
#~ msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
#~ msgstr "MXit सिम मोनसे फोनांजाब गोरोन्थि जादों। (थारफो 0x06 खौ फराय)"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "थाबथानाय"
#~ msgid "Invited"
#~ msgstr "हांख्रायबाय"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "नेवसिबाय"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "खोमोरबाय"
#~ msgid "MXit Advertising"
#~ msgstr "MXit फोसावदिंनाय"
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "गोबां मोनथिहोनाय"
#~ msgid "No such user: %s"
#~ msgstr "बेबादि बाहायग्रा गैया: %s"
#~ msgid "User lookup"
#~ msgstr "बाहायग्रा लुकआप"
#~ msgid "Reading challenge"
#~ msgstr "मावनां जेंनाखौ फराय गासिनो दङ"
#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय मिजिंथियै मावनां जेंनानि गोलाव"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "लग इन खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
#~ msgstr "आंनि स्पेचIM -जेबो बाहायग्रामुं फजयाखै"
#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
#~ msgstr "नोंथांनाव आंनि स्पेच बाहायग्रामुं गैया बादि नुयो।"
#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
#~ msgstr "नोंथाङा दा मोनसे फजनो सानो नामा? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
#~ msgid "Lost connection with server"
#~ msgstr "सार्भारजों फोनांजाबा गोमाबाय"
#~ msgid "New blog comments"
#~ msgstr "गोदान ब्लग बिबुंथिफोर"
#~ msgid "New profile comments"
#~ msgstr "गोदान प्रफाइल बिबुंथिफोर"
#~ msgid "New friend requests!"
#~ msgstr "गोदान लोगो खावलायनाय!"
#~ msgid "New picture comments"
#~ msgstr "गोदान सावगारि बिबुंथिफोर"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "आंनि स्पेच"
#~ msgid "IM Friends"
#~ msgstr "IM लोगोफोर"
#~ msgid ""
#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
#~ "on the server-side list)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
#~ "already on the server-side list)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d बाडिखौ सार्भार निफ्राय दाजाबदेरबाय एबा आपडेट खालामबायमोन(सार्भार-साइड "
#~ "लिस्टआव सिगाङावनो थाखानाय बाडिफोरखौ लाफानानै)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d बाडिफोरखौ सार्भार निफ्राय दाजाबदेरबाय एबा आपडेट खालामबायमोन(सार्भार-साइड "
#~ "लिस्टआव सिगाङावनो थाखानाय बाडिफोरखौ लाफानानै)"
#~ msgid "Add contacts from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय फोनांजाबफोरखौ दाजाबदेर"
#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
#~ msgstr "प्र'ट'कल गोरोनथि, क'ड %d: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s नोंथांनि पासवर्डा %zu हांखो गोनां, जाय %d नि बांसिन लावथाय निख्रुइ गोलावसिन। "
#~ "अननानै नोंथांनि पासवर्डखौ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=accountSettings.changePassword आव फुसुं आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "MySpaceIM Error"
#~ msgstr "आंनि स्पेचIM गोरोनथि"
#~ msgid "Invalid input condition"
#~ msgstr "बाहायजायै इनपुट थासारि"
#~ msgid "'addbuddy' command failed."
#~ msgstr "'बाडि दाजाबदेर' बिथोना फेलें जाबाय।"
#~ msgid "persist command failed"
#~ msgstr "नांथाबनाय बिथोना फेलें जाबाय"
#~ msgid "Failed to remove buddy"
#~ msgstr "बाडिखौ गैया खालामनो फेलें जाबाय"
#~ msgid "'delbuddy' command failed"
#~ msgstr "'बाडिखौ खोमोर' बिथोना फेलें जाबाय"
#~ msgid "blocklist command failed"
#~ msgstr "ब्लक फारिलाइ बिथोना फेलें जाबाय"
#~ msgid "Missing Cipher"
#~ msgstr "गोमानाय सिफार"
#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
#~ msgstr "RC4 सिफारखौ नायगिरना मोननो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "RC4 मददजों लिबपार्पलआव आपग्रेड खालाम (>= 2.0.1)। आंनि स्पेचIM प्लागिनखौ ल'ड "
#~ "खालामनाय जानाय नङा।"
#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
#~ msgstr "MySpace.com निफ्राय लोगोफोरखौ दाजाबदेर"
#~ msgid "Importing friends failed"
#~ msgstr "लोगोफोरखौ लाबोनाया फेलें जाबाय"
#~ msgid "Find people..."
#~ msgstr "सुबुंफोरखौ नायगिरना दिहुन..."
#~ msgid "Change IM name..."
#~ msgstr "IM मुंखौ सोलाय..."
#~ msgid "myim URL handler"
#~ msgstr "myim URL हेन्डेलार"
#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
#~ msgstr "बे myim URL खौ खेवनो थाखाय जेबो गोरोबथाव आंनि स्पेच एकाउन्ट मोननो हायाखै।"
#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
#~ msgstr "मोजां आंनि स्पेचIM एकाउन्टखौ मावथि खालाम आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "Show display name in status text"
#~ msgstr "स्टेटास फराय बिजाबाव दिनथिफुंनाय मुंखौ दिनथि"
#~ msgid "Show headline in status text"
#~ msgstr "स्टेटास फराय बिजाबाव लिरबिदांनि बिमुंखौ दिनथि"
#~ msgid "Send emoticons"
#~ msgstr "इमटआइकनखौ दैथाय हर"
#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "स्क्रिन रिजलुसन(मोनफा इनसिआव डटफोर)"
#~ msgid "Base font size (points)"
#~ msgstr "बिथा फन्टनि महर बिन्दोफोर)"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "लिरबिदांनि बिमुं"
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "मेथाइ"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
#~ "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username to set your username."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रामुं फजनो नाजानाय समाव मोनसे गोरोन्थि जादोंमोन। अननानै फिन नाजा, एबा "
#~ "नोंथांनि बाहायग्रामुंखौ फजनो http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
#~ "fuseaction=profile.username खौ नाइ। "
#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
#~ msgstr "आंनि स्पेचIM - बाहायग्रामुंआ दङ"
#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
#~ msgstr "बे बाहायग्रामुंआ मोननो हाथाव। नोंथाङा बेखौ फजनो लुबैयो नामा?"
#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
#~ msgstr "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
#~ msgstr "आंनि स्पेचIM - अननानै मोनसे बाहायग्रामुंखौ फज"
#~ msgid "This username is unavailable."
#~ msgstr "बे बाहायग्रामुंआ मोननो हाथाव नङा।"
#~ msgid "Please try another username:"
#~ msgstr "अननानै गुबुन मोनसे बाहायग्रामुंखौ बाहाय:"
#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
#~ msgstr "बेनि थानायखौ आनजाद खालामनो थाखाय मोनसे बाहायग्रामुं हाबहो:"
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "जेप खालाम"
#~ msgid "%s has zapped you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ जेप खालामबाय!"
#~ msgid "Zapping %s..."
#~ msgstr "%s जेप खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Whack"
#~ msgstr "हेक खालाम"
#~ msgid "%s has whacked you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ हेक खालामबाय!"
#~ msgid "Whacking %s..."
#~ msgstr "%s हेक खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Torch"
#~ msgstr "टर्च खालाम"
#~ msgid "%s has torched you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ टर्च खालामबाय!"
#~ msgid "Torching %s..."
#~ msgstr "%s टर्च खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Smooch"
#~ msgstr "स्मुच खालाम"
#~ msgid "%s has smooched you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ स्मुच खालामबाय!"
#~ msgid "Smooching %s..."
#~ msgstr "%s स्मुच खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Hug"
#~ msgstr "हाग खालाम"
#~ msgid "%s has hugged you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ हाग खालामबाय!"
#~ msgid "Hugging %s..."
#~ msgstr "%s हाग खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Slap"
#~ msgstr "स्लेप खालाम"
#~ msgid "%s has slapped you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ स्लेप खालामबाय!"
#~ msgid "Slapping %s..."
#~ msgstr "%s स्लेप खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Goose"
#~ msgstr "गुज खालाम"
#~ msgid "%s has goosed you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ गुज खालामबाय!"
#~ msgid "Goosing %s..."
#~ msgstr "%s गुज खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "High-five"
#~ msgstr "हाइ-फाइभ खालाम"
#~ msgid "%s has high-fived you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ हाइ-फाइभ खालामबाय!"
#~ msgid "High-fiving %s..."
#~ msgstr "%s हाइ-फाइभ खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "पांक खालाम"
#~ msgid "%s has punk'd you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ पांक खालामबाय!"
#~ msgid "Punking %s..."
#~ msgstr "%s पांक खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "Raspberry"
#~ msgstr "रेजबेरि खालाम"
#~ msgid "%s has raspberried you!"
#~ msgstr "%s आ नोंथांखौ रेजबेरि खालामबाय!"
#~ msgid "Raspberrying %s..."
#~ msgstr "%s रेजबेरि खालाम गासिनो दङ..."
#~ msgid "DN"
#~ msgstr "DN"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "अननानै आंनि बाडि फारिलाइआव नोंथांखौ दाजाबनो हानाय बादि आंखौ मोनथाय गोहो हो।"
#~ msgid "Authorization Denied Message:"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाया खौरांखौ नेवसिबाय:"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s निफ्राय मिजिंथियै फिननाय मोनबाय: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s निफ्राय मिजिंथियै फिननाय मोनबाय"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा गले गले फोनांजाबदों आरो फोनांजाब गैया खालामदों । जि मिनिट नेनानै फिन नाजा । "
#~ "जदि नोंथाङा नाजाबाय थागोन, नोंथाङा गोलाव सम नेबावनो गोनां जानो हागौ ।"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनो नोंथांनि एकाउन्ट सेटिंयाव एनक्रिपसन नांगौ जादों, नाथाय सार्भारनि मोनसेआ बेखौ "
#~ "हेफाजाब खालामा।"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s खावलायनायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "सार्भारा मोनसे लांदां फिननाय फैफिन होबाय"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "सार्भारा खावलायो जाहाते साइन-इन खालामनो थाखाय नोंथाङा मोनसे CAPTCHA खौ देरखां "
#~ "होयो, नाथाय बे क्लाइन्टा दासान्दि CAPTCHAs खौ हेफाजाब होआ।"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "बेयाव AOL आ नोंथांनि स्क्रिन मुंखौ गनायथि होआ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(बे खौरांखौ मोननायाव मोनसे गोरोन्थि दंमोन । नोंथाङा बुंनाय बाडिया मिजिं थिनाय "
#~ "निख्रुइ मोनसे गुबुन एनक'डि बाहायजादों जानो हागौ। जदि नोंथाङा एनक'डिं बाहायनायखौ "
#~ "मोनथियोब्ला, नोंथाङा नोंथांनि AIM/ICQ एकाउन्टनि थाखाय जौगानाय हिसाब उफ्राफोराव "
#~ "थि खालामनो हायो।)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(बे खौरांखौ मोननायाव मोनसे गोरोन्थि दंमोन। नोंथांहा आरो %s हा गुबुन एनक'डिं सायखनाय "
#~ "दङ एबा %s हा मोनसे बागि क्लाइन्ट दङ।)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "बाहाय जायै गोरोन्थि"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "बिमा-बिफायारि दबथायनायनि थाखाय IM खौ मोननो हायाखै"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "रादायखौ आजावा बालानो SMS खौ दैथायनो हाया"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS खौ दैथायनो हाया"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS खौ बे हादोताव दैथायनो हाया"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS खौ मोनथिमोनै हादोताव दैथायनो हाया"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "बट एकाउन्टफोरा IMs खौ जागायनो हाया"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "बट एकाउन्टा बे बाहायग्राखौ IM खालामनो हाया"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "बट एकाउन्टा IM सिमाखौ सौहैबाय"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "बट एकाउन्टा सानफ्रोमबो IM सिमाखौ सौहैबाय"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "बट एकाउन्टा दानालि IM सिमाखौ सौहैबाय"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "अफलाइन खौरांफोरखौ मोननो हायाखै"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "अफलाइन खौरां दोनथुमसालिया आबुं"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हायाखै: %s (%s)"
# Data is assumed to be the destination sn
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "खौरां दैथाय हरनो हाया: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "खौरांखौ %s आव दैथाय हरनो हायाखै: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s आव खौरां दैथाय हरनो हायाखै: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "सानगासिनो दं"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "हाथाय खालाम गासिनो दं"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "सोंलु खालाम गासिनो दं"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "जागासिनो दं"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "मोनसे साउथुन नाइगासिनो दं"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "मावख’आव"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "दुगै गासिनो दं"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV नाइ गासिनो दं"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "जंखाय-लायगासिनो दं"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "उन्दु गासिनो दं"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "मोनसे PDA बाहाय गासिनो दं"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "लोगोफोरजों लोगो हमलाय गासिनो दं"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "फनाव दं"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "सार्फ खालाम गासिनो दं"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "वेबखौ नागिर गासिनो दं"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "पार्टिआव दं"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "कफि लोंगासिनो दं"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "वेबखौ ब्राउज खालाम गासिनो दं"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "सोब गासिनो दं"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लिर गासिनो दं"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "लोंगासिनो दं"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "फराय गासिनो दं"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "जिरायनाय खथायाव दं"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "सार्भारजों थानाय फोनांजाबाव बाहायजायै डाटा मोनबाय"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राया फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय।"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राया नोंथांनि खावलायनायखौ नेवसिबाय।"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राजों फोनांजाबा गोमाबाय:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राजों फोनांजाबआव बाहाय जायै डाटा मोनबाय।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "रिमट बाहायग्राजों मोनसे फोनांजाब गाइसननो हायाखै।"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "थोंजों IM गायसनबाय।"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांनो मोनसे %s फाइल दैथाय हरनो नाजाबाय, नाथाय जों फाइलफोरखौ थोंजों IM नि "
#~ "गेजेरजों %s सिमल' गनायथि होयो। बेनि सोलायै फाइल सोलायनाय बाहायनानै नाजा।\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "फाइल %s आ जाबाय %s, जाय %s नि बांसिन बिबांनि महर निख्रुइ देरसिन।"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "सावरायनायनि थाखाय उदां"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "दखल खालामनाय"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वेब सांग्रां"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "इनाय"
#~ msgid "Depression"
#~ msgstr "गोसो बायनाय"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "न’आव"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "खामानिआव"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "सानजौफुनि जानायाव"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS सार्भारजों फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "बाहायग्रामुं दैथाय हरबाय"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "फोनांजाब गायसनबाय, कुकि दैथाय हरबाय"
# TODO: Don't call this with ssi
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "फोनांजाब थि खालाम गासिनो दङ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s बादि साइन-अन खालामनो हायाखै मानोना बाहायग्रामुंआ बाहायजायै। बाहायग्रामुंफोरा "
#~ "मोनसे बाहाय जाथाव इ-मेइल थं जाथार नांगौ, एबा हांखोजों जागाय नांगौ आरो बेयाव "
#~ "हांखोल’, अनजिमा आरो स्पेस, एबा अनजिमाफोरल’ थानांगौ। "
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनो नोंथांनि एकाउन्ट सेटिंयाव एनक्रिपसन नांगौ जादों, नाथाय एनक्रिपसना नोंथांनि "
#~ "सिस्टेमजों हेफाजाब होजाया।"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा थाबैनो फोनांजाबगैयै जानो हागौ। बेबादि जायोब्ला आपडेटफोरनि थाखाय %s खौ "
#~ "आनजाद खालाम।"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "बाहाय जाथाव AIM लगिन हेश मोननो हाया।"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "बाहायथाव लगिन हेश मोननो हाया।"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "थार फोरमान मोनबाय"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "बाहायग्रामुं गैया"
# service temporarily unavailable
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL हरखाब मेसेनजार हाबाखौ दा सान्दि मोननो हाथाव नङा।"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि बाहायग्रामुंजों फोनांजाब खालाम जागासिनो दं आरो थाब-थाबैनो फोनांजाबगैयैबो "
#~ "खालाम जागासिनो दं। जि मिनिट नेथ’ आरो फिन नाजा। नोंथाङा नाजाबाय थायोब्ला "
#~ "नोंथांनो गोबावसिन सम नांनो हागौ।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बाहायनाय क्लाइन्ट लिरस्लायनाय जोबोद गोजाम । अननानै %s आव आपग्रेड खालाम।"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि IP थंजों फोनांजाब खालाम जागासिनो दं आरो थाब-थाबैनो फोनांजाबगैयैबो खालाम "
#~ "जागासिनो दं। जि मिनिट नेथ’ आरो फिन नाजा। नोंथाङा नाजाबाय थायोब्ला नोंथांनो "
#~ "गोबावसिन सम नांनो हागौ। "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "SecurID साबि हाबहोनाया बाहायजायै।"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "रैखाथिID एन्टार खालाम"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजिटाल दिन्थिफुंनाय निफ्राय 6 सानखान्थिनि अनजिमा एन्टार खालाम।"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "फोनांजाब खालामजेननो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्राया %u गाहायनि जाहोननि थाखाय नोंथांनि बाडि फारिलाइआव बेपोरखौ "
#~ "दाजाबदेरनो नोंथांनि खावलायनायखौ नेवसिबाय:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ मोन्थाय गोहो होनाया नेवसिबाय"
# Someone has granted you authorization
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %u आ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव बेफोरखौ दाजाबदेरनो नोंथांनि खावलायनायखौ "
#~ "गनायथि होबाय।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा मोनसे जुनिया खौरां मोनबाय।\n"
#~ "\n"
#~ "निफ्राय: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा मोनसे ICQ बिखं मोनबाय।\n"
#~ "\n"
#~ " निफ्राय: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा %s [%s] निफ्राय मोनसे ICQ इ-मेइल मोनबाय\n"
#~ "\n"
#~ "खौरांआ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ बाहायग्रा %u आ नोंथांनो मोनसे बाडि दैथाय हरबाय: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "नोंथाङा बे बाडिखौ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव सरजाबनो सानो नामा ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "नेवसिगार"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह अवैध था."
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह अवैध था."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "नोंथाङा %s निफ्राय %hu खौरांखौ खोमाबाय मानोना बिनि सांग्रांथि लेभेला जोबोद गोजौ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "नोंथाङा %s निफ्राय %hu खौरांफोरखौ खोमाबाय मानोना बिनि सांग्रांथि लेभेला जोबोद "
#~ "गोजौ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "नोंथाङा %s निफ्राय %hu खौरांखौ खोमाबाय मानोना नोंथांनि सांग्रांथि लेभेला जोबोद गोजौ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "नोंथाङा %s निफ्राय %hu खौरांफोरखौ खोमाबाय मानोना नोंथांनि सांग्रांथि लेभेला जोबोद "
#~ "गोजौ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
#~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "नोंथांनि AIM फोनांजाबा गोमानो हागौ ।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "नोंथांखौ सावरायनाय खथा %s निफ्राय फोनांजाबगोयै खालाम जाबाय।"
#~ msgid "The new formatting is invalid."
#~ msgstr "गोदान दाथाय दानाया बाहाय जाथाव नङा ।"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा मुं दाथाय दानाया खालि गेदेर हांखो खालामनाय आरो गुफुर जायगाखौ सोलायनो "
#~ "हायो।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "प'प-आप खौरां"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "निम्न स्क्रीन-नाम %s के साथ जुड़ा है."
#~ msgstr[1] "निम्न स्क्रीन-नाम %s के साथ जुड़ा है"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s इ-मेइल थंनि थाखाय जेबो फिथाइ मोनाखै।"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "नोंथाङा %s खौ रोखा खालामनो सोंनाय मोनसे इ-मेइल मोनथार नांगौ।"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "एकाउन्ट थि खालामनाय खावलायबाय।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: स्क्रिन मुं दाथाय दानो हाया मानोना खावलायनाय स्क्रिन मुंआ गुबै "
#~ "निफ्राय आलादा।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: स्क्रिन मुं दाथाय दानो हाया मानोना बेयो बाहाय जाथाव नङा ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: स्क्रिन मुं दाथाय दानो हाया मानोना खावलायनाय स्क्रिन मुङा जोबोद "
#~ "गोलाव।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: इ-मेइल थंखौ सोलायनो हायाखै मानोना बे बाहायग्रामुंनि थाखाय "
#~ "सिगाङावनो मोनसे खावलायनाय थाबथाना दं।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 0x%04x: इ-मेइल थंखौ सोलायनो हायाखै मानोना होखानाय थंहा थाफानाय जोबोद "
#~ "गोबां बाहायग्रामुं दं।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "गोरोन्थि 0x%04x: इ-मेइल थंखौ सोलायनो हायाखै मानोना होखानाय थंआ बाहायजायै।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "गोरोन्थि 0x%04x: मोन्थिमोनै गोरोन्थि।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "एकाउन्ट मोनथिहोनाय सोलायनायाव जानाय गोरोन्थि"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय इ-मेइल थंआ %s"
# And now for the buttons
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "एकाउन्ट मोनथिहोनाय"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि IM मुसुखाखौ दैथाय हरनो जायाखैमोन। IM मुसुखा फोरखौ दैथाय हरनो नोंथाङा थोंजों "
#~ "फोनांजाब खालामनांगोन।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM प्रफाइल फजनो हाया।"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा लगिन खानथि आबुं जानायनि सिगाङाव नोंथांनि प्रफाइल फजनो खावलायदोंमोन जानो "
#~ "हागौ। नोंथांनि प्रफाइला आनसेट जाना थायो; नोंथाङा आबुङै फोनांजाब खालाम जाब्ला बेखौ "
#~ "फिन फजनो नाजा।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिए काटा जा रहा है."
#~ msgstr[1] ""
#~ "प्रोफाइल की अधिकतम लम्बाई %d बाइट्स से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिए काटा जा रहा है."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "प्रफाइला जोबोद गोलाव।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया "
#~ "गया."
#~ msgstr[1] ""
#~ "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट्स से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया "
#~ "गया."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "गोजान जालांनाय खौरांआ जोबोद गोलाव।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s बाडिखौ दाजाबदेरनो हायाखै मानोना बाहायग्रामुंआ बाहायजायै। बाहायग्रामुंफोरा मोनसे "
#~ "बाहाय जाथाव इ-मेइल थं जाथार नांगौ, एबा हांखोजों जागाय नांगौ आरो बेयाव हांखोल’, "
#~ "अनजिमा आरो स्पेस, एबा अनजिमाफोरल’ थानांगौ।"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "बाडि लिस्ट मोनफिननो हायाखै"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सार्भार फोरा अरायथा नङै महरै नोंथांनि बाडि फारिलाइखौ दैथाय हरनो हाया। "
#~ "नोंथांनि बाडि फारिलाइआ गोमानाय नङा, आरो बेफोरखौ दसे समनि उनाव मोननो हाथाव "
#~ "जागोन।"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "मावरियाफोर"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s बाडि दाजाबदेरनो हायाखै मानोना नोंथांनि बाडि लिस्टयाव जोबोद गोबां बाडि दं। "
#~ "अननानै मोनसे बोखार आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(जेबो मुं गैया)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "मोनथिमोनै हाजोननि थाखाय %s बाडि दाजाबदेरनो हायाखै "
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s बाहायग्रामुंआ नोंथांखौ नोंथांनि बाडि लिस्टयाव बिखौ दाजाबदेरनो गनायथि होयो। "
#~ "नोंथाङा बे बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो लुबैयो नामा?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय होखानाय"
# Granted
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %s या नोंथांनि खावलायनायखौ नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दाजाबदेरनो गनायथि "
#~ "होबाय।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय गनायथि होबाय"
# Denied
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रा %s आ गाहायनि जाहोननि थाखाय नोंथांनि बाडि फारिलाइआव बेफोरखौ "
#~ "जादाबदेरनो नोंथांनि खावलायनायखौ नेवसिबाय:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय नेवसिबाय"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "सोलाय सोल' खालाम:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांनि IM मुसुखाखौ दैथाय हरनाय जायाखै। नोंथाङा IM मुसुखाखौ AIM सावरायनायाव दैथाय "
#~ "हरनो हाया।"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes देंखो स्टर सोमोन्दो"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "सानजौफुनि जानाय"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय बाडि बिबुंथि"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "बाडि बिबुंथि:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "नोंथांहा %s जों थोंजों IM फोनांजाब खेवनो सायखबाय।"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "मानोना बेयो नोंथांनि IP थंआव नुजाथियो, बेयो मोनसे रैखाथि रिस्क जानो हागौ। । नोंथाङा "
#~ "सालायनलांनो सानो नामा?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "फोनांजाब खालाम"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "नोंथाङा फोनांजाबखौ बन्द खालामबाय।"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM मोनथिहोनाय मोन"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "बाडि बिबुंनि सुजु"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-थाखोमान Msg खौ ला"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Direct IM जथुम्माखौ फोजोब"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "थोंजों IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनायखौ फिन खावलाय"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनायखौ गोनां जायो"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "वेब सांग्रां(बेखौ मावथि खालामनाया नोंथांनि SPAM खौ मोननो हाहोनो हागौ!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गुमुर उफ्राफोर"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "..सिम थं सोलाय:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "नोंथाङा मोन्थाय गोहो होनायनि थाखाय नेथ’आखै। "
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "गाहायनि बाडि फोरनिफ्राय नोंथाङा मोन्थाय गोहो होनायखौ नेथ' गासिनो दङ"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "बेफोराव आगदाथिंखौ क्लिक खालामनानै आरो \"मोनथाय गोहो होनायखौ फिन-खावलाय\"खौ "
#~ "सायखनानै नोंथाङा बेफोर बाडिनिफ्राय मोनथाय गोहो होनायखौ फिन-खावलायनो हायो"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "इ-मेइलजों बाडिखौ नागिरना दिहुन"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "इ-मेइल थंजों मोनसे बाडिखौ नागिर"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "नोंथाङा नागिरनो लुबैनाय बाडिनि इ-मेइल थंखौ टाइप खालाम। "
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "बाहायग्रा मोनथिहोनाय (वेब) खौ फज..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "पासवर्ड (वेब) सोलाय "
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फरर्वाडिं (वेब) खौ बायजो महर दा"
# ICQ actions
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "गुमुर उफ्राफोर फज..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "नुथाव लिस्टखौ दिन्थि"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "नुथावै लिस्टखौ दिन्थि"
# And now for the buttons
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "एकाउन्टखौ थि खालाम"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "दाबावैसो रेजिस्टार खालामनाय इ-मेइल थंखौ दिन्थिफुं"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "दाबावैसो रेजिस्टार खालामनाय इ-मेइल थंखौ दिन्थिफुं..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो नेनाय बाडिफोरखौ दिन्थि"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो नेनाय बाडिफोरखौ दिन्थि "
#~ msgid "Use clientLogin"
#~ msgstr "क्लाइन्टलगिनखौ बाहाय"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल जायगा सोलायनाय फोरनि थाखाय जेब्लायबो \n"
#~ "AIM/ICQ प्रक्सी सार्भार बाहाय\n"
#~ "(लासैसिन, नाथाय नोंथांनि IP थंखौ दिन्थिया)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "गोबां एखेसमनि लगिनखौ गनायथि हो"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s आव जोंखौ फोनांजाब खालामनो %s खौ सोंगासिनो दङ:%hu थोंजों IM"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s आव फोनांजाब खालामनो नाजा गासिनो दङ:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रक्सि सार्भार जों फोनांजाब खालामनो नाजागासिनो दङ।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s आ %s आव थोंजोंयै फोनांजाब खालामनो दासो सोंबाय।"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "मोननै कम्पुटारनि गेजेराव मोनसे थोंजों फोनांजाब खालामनो गोनां जादों आरो IM मुसुखानि "
#~ "थाखाय गोनांथि जायो। मानोना नोंथांनि IP थंआ नुजाथिगोन, बेखौ मोनसे गुमुरनि खैफोत "
#~ "सानजानोबो हागौ ।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "गारां"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM थोंजों IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "फाइल मोन"
# * DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "खेलाफोर"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
# Buddy List
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ दैथाय हर"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ थोंजों फोनांजाब"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP बाहायग्रा"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "*गैयै खालामथाय "
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ सार्भार रिले"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "गोजाम ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ट्रिलियान इनक्राइपसन"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "हिपटप"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "रैखाथि हाहोनाय खालामबाय"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "भिडिअ सावरायनाय"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iसावरायनाय AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "केमेरा"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "स्क्रिन शेयारिं"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "सांग्रां लेभेल"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "बाडि बिबुंथि"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "गावनि वेब बिखं"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "उफ्रायारि मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "जिप क'ड"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "खामानि मोन्थिहोनाय"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "बोखावनाय"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "थासारि"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "वेब बिखं"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "निफ्राय अनलाइन"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "निफ्राय सोद्रोमा"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "हानाय गोहो"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "बाहाय जायै SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "सार्भारनि दर सिमाया बारलांबाय "
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "क्लाइन्टनि दर सिमाया बारलांबाय"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "हाबा मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "हाबा थि खालामै"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "सोलियै SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "हस्टजों मदद होजायै"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "क्लाइन्टजों हस्टजों मदद होजायै"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "क्लाइन्टजों नेवसिगार जानाय"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "फिननाया जोबोद गेदेर"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "फिननायफोरा गोमाबाय"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "खावलायनाया नेवसिगारबाय"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "बास्टेट SNAC प्लेल'ड"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "थोजासे नङै मोनथायफोर"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "जायगायाव गनायथि हो/नेवसिगार"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "सांग्रांथि लेभेला जोबोत गोजौ (दैथाय हरग्रा)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "सांग्रांथि लेभेला जोबोत गोजौ (आजावग्रा)"
#~ msgid "User temporarily unavailable"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ दा सान्दि मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "गोरोबै"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "फारिलाइ बांद्राय"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "सारिया आबुं जानाय"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL आव गैयाब्ला"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "अफलाइन नुजाथि"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "अनलाइनाव नुजाथिनो नाङा"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "अफलाइन नुजाथि"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "अफलाइनाव नुजाथिनो नाङा"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "नोंथांहा बे लिस्टयाव जेबो बाडि गैया"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा बे लिस्टआव आगदा-क्लिक खालामनानै आरो \"%s\" खौ सायखनानै मोनसे बाडि "
#~ "दाजाबदेरनो हायो"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "नुथाव लिस्ट"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "नोंथाङा \"नुथावै\" आव थांनाय समाव बेफोर बाडिआ नोंथांनि थाखोमानखौ नाइगोन।"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "नुथावै लिस्ट"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "बेफोर बाडिआ नोंथांखौ अरायबो अफलाइन महरै नाइगोन"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "हानजाखौ जुथुमायाव हांख्राय..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "आनजाद फोरसावनाय दैथाय हर"
#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "जेबो सेमटाइम सुबुं माहारि सार्भार थि खालामनाय गैया"
#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "मिनह'वाइल एकाउन्ट %s नि थाखाय जेबो हस्ट एबा IP थं बायजो महर दायाखै। अननानै लग "
#~ "इनखौ सालायबायथानो गाहायाव मोनसे एन्टार खालाम।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "मिनह'वाइल फोनांजाब सेटआप खालाम"
#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "जेबो सेमटाइम माहारियारि सार्भार थि खालामनाय गैया"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "फोनांजाब खालाम"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "बाहायग्राखौ दाजाबदेरनो हाया: बाहायग्राखौ मोनाखै"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "सिनायथि होग्रा '%s' आ नोंथांनि सेमटाइम माहारियाव जायखि जाया बाहाग्राफोर "
#~ "गोरोबाखै। बे हाबनायखौ नोंथांनि बाडि फारिलाइ निफ्राय गैया खालामनाय जादों ।"
# Buddy List
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "गोजानै स्टर खालामनाय बाडि फारिलाइ"
# Buddy List
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "बाडि फारिलाइ दोनथुमनाय म'ड"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "खालि जायगानि बाडि फारिलाइल'"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय फारिलाइखौ खौसे खालाम"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सार्भाराव फारिलाइखौ खौसे आरो सेभ खालाम"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय फारिलाइखौ चिक्र'नाइज खालाम"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "हांख्रायनाय फारिलाइ"
# Buddy List
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "होबथानाय फारिलाइ"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "गावनि मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "खामानि मावथाय"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "सानगुदि"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "सुंद' लिरथाय"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "गोबां..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "अनलाइन हाबाफोर"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "नोंथाङा खामानि मावनायखौ गुबुननो नायहो"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "बाहायग्राफोर &lt;चेनेल&gt;: चेनेलआव बाहायग्राफोरनि फारिलाइ"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "मुंफोर [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;चेनेल(फोर)&gt;: चेनेल(फोर)आव "
#~ "बाहायग्राफोरखौ थि खालामनाय फारिलाइ"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "सेकिउर इन्टारनेट लाइभ सनफारेन्सिं (SILC) प्र'ट'कल"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्र'ट'कल प्लागिन"
#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "जरायदेर &lt;खथा&gt;: याहु नेटवर्कआव मोनसे सावरायनाय खथा जरायदेर।"
#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
#~ msgstr "फारिलाइ: याहु नेटवर्कआव फारिलाइ खथाफोर"
#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
#~ msgstr "डुडल: डुडल जुथुमा जागायनो बाहायग्राखौ खावलाय।"
#~ msgid "Yahoo ID..."
#~ msgstr "याहु ID..."
#~ msgid "Pager port"
#~ msgstr "पेजार पर्ट"
#~ msgid "File transfer port"
#~ msgstr "फाइल जायगा सोलायनाय पर्ट"
#~ msgid "Chat room locale"
#~ msgstr "सावरायनाय खथा जायगानि"
#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
#~ msgstr "सावरायमेल आरो सावरायनाय खथा हांख्रायनायखौ नेवसिगार।"
#~ msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
#~ msgstr "HTTP आरो HTTPS फोनांजाबफोरनि थाखाय एकाउन्ट प्रक्सिखौ बाहाय"
#~ msgid "Chat room list URL"
#~ msgstr "सावरायनाय खथा फारिलाइ URL"
#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
#~ msgstr "याहु जापान ID..."
#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
#~ msgstr "याहु! जापान प्र’ट’कल प्लागिन"
#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ नोंथांनो मोनसे वेबकाम हांख्रायनाय दैथाय हरबाय, जाय दासिमबो मदद होजायाखै।"
#~ msgid "Your SMS was not delivered"
#~ msgstr "नोंथांनि SMS खौ फोसावना दिन्थिनो हायाखै"
#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
#~ msgstr "नोंथांनि याहु! खौरांखौ दैथाय हरनाय जायाखैमोन।"
#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
#~ msgstr "%s नि थाखाय याहु! सिस्टेम खौरां:"
#~ msgid ""
#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
#~ "the following reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ (सिगांनि फिन जाथायजों) नोंथांनि खावलायनायखौ गाहायनि जाहोननि थाखाय नोंथांनि "
#~ "फारिलाइआव बेफोरखौ दाजाबदेरनो नेवसिबाय: %s।"
#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
#~ msgstr ""
#~ "%s आ (सिगांनि फिन जाथायजों) नोंथांनि खावलायनायखौ नोंथांनि फारिलाइआव बेफोरखौ "
#~ "दाजाबदेरनो नेवसिबाय।"
#~ msgid "Add buddy rejected"
#~ msgstr "बाडि नेवसिनायखौ दाजाबदेर"
#~ msgid "Received invalid data"
#~ msgstr "बाहायजायै डाटा मोनबाय"
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
#~ "website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "एकाउन्टा लक जाबाय: जोबोद गोबां फेलें जानाय लगिन नाजानाय। याहुआव लन-इन खालाम "
#~ "गासिनो दं! वेबसाइटा बेखौ थि खालामनो हागौ। "
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "एकाउन्टा लक जाबाय: मोनथिमोनै जाहोन। याहुआव लन-इन खालाम गासिनो दं! वेबसाइटा बेखौ "
#~ "थि खालामनो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
#~ "may help."
#~ msgstr ""
#~ "एकाउन्टा लक जाबाय: नोंथाङा जोबोद थाब-थाबै लग-इन खालाम गासिनो दं। फिन फोनांजाब "
#~ "खालामनो नाजानायनि सिगां दसे नेथ’। याहुआव लन-इन खालाम गासिनो दं! वेबसाइटा बेखौ "
#~ "मदद खालामनो हागौ।"
#~ msgid "Username or password missing"
#~ msgstr "बाहायग्रामुं एबा पासवर्डा गोमाबाय"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
#~ "Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "याहु सार्भारा मोनसे सिनायथि गोयै थार फोरमान मेथडनि बाहायनायखौ खावलायबाय। "
#~ "नोंथाङा याहुआव जाफुंसारै साइन अन खालामनो हायाखै जानो हागौ । आपडेटफोरखौ %s आनजाद "
#~ "खालाम।"
#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
#~ msgstr "याहु! थार फोरमान फेलें जाबाय "
#~ msgid ""
#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथाङा %s खौ नेवसिनो नाजादों, नाथाय बाहायग्राया नोंथांनि बाडि फारिलाइआव दङ। "
#~ "\"नंगौ\"आव क्लिक खालामनाया बाडिखौ गैया खालामगोन आरो नेवसिगारगोन ।"
#~ msgid "Ignore buddy?"
#~ msgstr "बाडि नेवसिगार?"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "बाहायजायै बाहायग्रामुं एबा पासवर्ड"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "जोबोद गोबां फेलें जानाय लगिन नाजानायनि थाखाय नोंथांनि एकाउन्टा लक जाबाय। अननानै "
#~ "याहु! वेबसाइटाव लग इन खालामनो नाजा।"
#~ msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
#~ msgstr "मोनथिमोनै गोरोन्थि 52. फिन फोनांजाब खालामनाया बेखौ सुस्रांनो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common "
#~ "cause of this error is entering your email address instead of your Yahoo! "
#~ "ID."
#~ msgstr ""
#~ "गोरोन्थि 1013: नोंथाङा हाबहोनाय बाहायग्रामुआ बाहायजायै। बे गोरोन्थिनि जोबोद "
#~ "सरासनस्रा जाहोना जाबाय नोंथांनि याहु! ID नि सोलायै नोंथांनि इ-मेइल थं हाबहोनाय।"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "मोन्थिमोनै गोरोन्थि अनजिमा %d. याहु! वेब साइटआव लग इन खालामनाया बेखौ थि खालामनो "
#~ "हागौ ।"
#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s एकाउन्टआव थानाय सार्भार लिस्टआव %s बाडिखौ %s हानजाजों दाजाबदेरनो हायाखै"
#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
#~ msgstr "सार्भार लिस्टआव बाडिखौ दाजाबदेरनो हायाखै"
#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgstr "[खोनासंथाव %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
#~ msgstr "सार्भार निफ्राय मोनथिमोनै HTTP फिननाय मोनबाय"
#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
#~ msgstr "%s जों फोनांजाब गोमाबाय: %s"
#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
#~ msgstr "%s जों मोनसे फोनांजाब गाइसननो हायाखै: %s"
#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
#~ msgstr "फोनांजाब खालामनो हायाखै: सार्भारा मोनसे लांदां फिननाय फैफिनहोबाय।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
#~ "information"
#~ msgstr "फोनांजाब खालामनो हायाखै: सार्भारनि फिननायाव गोनांथार मोनथिहोनाय गैयामोन।"
#~ msgid "Not at Home"
#~ msgstr "नआव गैया"
#~ msgid "Not at Desk"
#~ msgstr "डेस्कआव गैया"
#~ msgid "Not in Office"
#~ msgstr "अफिसआव गैया"
#~ msgid "On Vacation"
#~ msgstr "बन्दआव"
#~ msgid "Stepped Out"
#~ msgstr "बायजोआव थांबाय"
#~ msgid "Not on server list"
#~ msgstr "सार्भार फारिलाइआव गैया"
#~ msgid "Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "अरायथायै अफलाइन नुजाथि"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "थानाय"
#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "अरायथायै अफलाइन नुजाथिनो नङा"
#~ msgid "Join in Chat"
#~ msgstr "सावरायनायाव जरायदेर"
#~ msgid "Initiate Conference"
#~ msgstr "जुथुमा जागायजेन"
#~ msgid "Start Doodling"
#~ msgstr "डुडलिं जागायजेन"
#~ msgid "Select the ID you want to activate"
#~ msgstr "नोंथाङा मावथि खालामनो लुबैनाय ID खौ सायख"
#~ msgid "Join whom in chat?"
#~ msgstr "सोरखौ सावरायनायाव जरायदेरनो?"
#~ msgid "Activate ID..."
#~ msgstr "IDमावथि खालाम..."
#~ msgid "Join User in Chat..."
#~ msgstr "सावरायनायाव बाहायग्राखौ जरायदेर..."
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "इनबक्स खेव"
#~ msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
#~ msgstr "SMS खौ दैथाय हरनो हाया। मबाइल रोगाग्रा मोननो हायाखै।"
#~ msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
#~ msgstr "SMS खौ दैथाय हरनो हाया। मोनथिमोनै मबाइल रोगाग्रा।"
#~ msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
#~ msgstr "SMS खौ दैथाय हरनो मबाइल रोगाग्रा मोनगासिनो दं।"
#~ msgid "Sent Doodle request."
#~ msgstr "डुडल खावलायनाय दैथाय हरबाय"
# we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "फोनांजाब खालामनो हाया"
#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
#~ msgstr "फाइल बेखेवग्रा गायसननो हाया।"
#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
#~ msgstr "%s आ नोंथांनो %d फाइलफोरनि मोनसे जथाय दैथाय हरनो नाजागासिनो दङ\n"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "लिरनाय गोरोन्थि"
#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
#~ msgstr "याहु! जापान प्रफाइल"
#~ msgid "Yahoo! Profile"
#~ msgstr "याहु! प्रफाइल"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "निमाहा होदो, बैसो गोरानि आयदा थानाय बादि दाग होनाय बे समाव मददथि मोनाखै।"
#~ msgid ""
#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
#~ "your web browser:"
#~ msgstr ""
#~ "जदि नोंथाङा बे प्रफाइलखौ नोजोर होनो सानो, नोंथाङा बे सोमोन्दोखौ नोंथांनि वेब "
#~ "ब्राउजराव थांनो गानां जानो हागौ:"
#~ msgid "Yahoo! ID"
#~ msgstr "याहु ID"
#~ msgid "Hobbies"
#~ msgstr "हुदा"
#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "दानिसो रादाब"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "ह'म बिखं"
#~ msgid "Cool Link 1"
#~ msgstr "गुसु सोमोन्दो 1"
#~ msgid "Cool Link 2"
#~ msgstr "गुसु सोमोन्दो 2"
#~ msgid "Cool Link 3"
#~ msgstr "गुसु सोमोन्दो 3"
#~ msgid "Last Update"
#~ msgstr "जोबथा आपडेट"
#~ msgid ""
#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
#~ "time."
#~ msgstr "बे प्रफाइला मोनसे राव एबा फरमेटाव दं जाय बे समाव हेफाजाब होजाया।"
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
#~ "server-side problem. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रानि प्रफाइल मोनफिननो हाया। बे मोनसे अरायथा नङै सार्भा- थिंजायनि जेंना जानो "
#~ "हागौ। अननानै उनाव फिन नाजा।"
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "बाहायग्रानि प्रफाइल मोनफिननो हाया। बेयो बाहायग्राया गोयैखो फोरमायनाय जानोबो "
#~ "हागौ; जायखि जादोया, याहु! आ सम सम बाहायग्रानि प्रफाइल मोननो फेलें जायो । जदि "
#~ "बाहायग्राया थानायखौ नोंथाङा मोन्थिगौ, अननानै उनाव फिन नाजा ।"
#~ msgid "The user's profile is empty."
#~ msgstr "बाहायग्रानि प्राफाइला लांदां।"
#~ msgid "%s has declined to join."
#~ msgstr "%s आ जरायदेरनो नेवसिबाय।"
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "मोन्थिमोनै खथा"
#~ msgid "Maybe the room is full"
#~ msgstr "खथाया आबुं जानो हागौ"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "मोननो हाथाव नङा"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
#~ "able to rejoin a chatroom"
#~ msgstr ""
#~ "मोन्थिमोनै गोरोन्थि । नोंथाङा लग आउट खालामनो गोनां जानो हागौ आरो सावरायनाय "
#~ "खथायाव फिन जरायदेरनो हानायनि सिगाङाव बा मिनिट नेथ'।"
#~ msgid "You are now chatting in %s."
#~ msgstr "नोंथाङा दा %s आव सावरायलाय गासिनो दङ।"
#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
#~ msgstr "बेसोरो सावरायनायाव गैया जानो हागौ?"
#~ msgid "Fetching the room list failed."
#~ msgstr "खथा फारिलाइ लाबोनाय फेलें जाबाय।"
#~ msgid "Voices"
#~ msgstr "गारां"
#~ msgid "Webcams"
#~ msgstr "वेबकेम"
#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "फोनांजाब जेंना"
#~ msgid "Unable to fetch room list."
#~ msgstr "खथा फारिलाइ लाबोनो हायाखै"
#~ msgid "User Rooms"
#~ msgstr "बाहायग्रा खथाफोर"
#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
#~ msgstr "YCHT सार्भारजों फोनांजाब जेंना जाबाय"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "सकेट सोरजिनो हायाखै: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP प्रक्सि निफ्राय फिननायखौ पार्स खालामनो हायाखै: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP प्रक्सि फोनांजाब गोरोन्थि %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "हाबनाया नेवसिबाय: HTTP प्रक्सि सार्भारा पर्ट %d टानेलिंखौ हेंथा हायो।"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s जेंना सुस्रांनायाव जानाय गोरोनथि"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "आजाव"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शर्टकाट"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लुनि थाखाय टेक्स्ट-शर्टकाट"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "दोनथुमखानाय मुसुखा"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "दोनथुमखानाय मुसुखा। (बैखौ दानो मावनांगौ)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "हिसाब खालाम गासिनो दङ... "
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
# gnome-session/gsm-client-row.c:43
# #-#-#-#-# gnome-session.gnome-2-2.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "मोन्थिमोनै"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s खेवनो हायाखै: गोबां खेब फिन बिथोन होदोंमोन।"
# this is a regular connect, error out
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s आव फोनांजाब खालामनो हायाखै"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "%s निफ्राय फरायनायाव जानाय गोरोन्थि: फिननाया जोबोद गोलाव (%d बाइट्सनि सिमा)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s निफ्राय आयदाफोरखौ दोननो थोजासे मेमरि थिक खालामनो हायाखै। वेब सार्भारा माखासे "
#~ "खहा गोनां नाजानोबो हागौ।"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%sनिफ्राय फरायनायाव जानाय गोरोन्थि: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s आव लिरनायाव जाना. गोरोन्थि: %s"
# this is a regular connect, error out
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s आव फोनांजाब खालामनो हायाखै: %s"
#~ msgid ""
#~ "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM नि गेजेरजों रायज्लाय। AIM हेफाजाब होयो, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, याहु "
#~ "आरो गोबां।"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इन्टारनेट मेसेनजार"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "पिडजिन इन्टारनेट मेसेनजार"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s आ नोंथांखौ (%s) बिनि बाडि लिस्ट%s%s आव दाजाबदेरनो लुबैयो"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "बाडि लिस्टनि थाखाय सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "लेआउट"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "बाडि लिस्टनि आइकन, मुं आरो थाखामाननि लेआउट"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "बांहोनाय सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "बांहोनाय हानजानि सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "बांहोनाय फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "फेहेरजानाय मोनसे हानजानि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "हरखाब बायनाय सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "हरखाब बायनाय हानजानि सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "हरखाब बायनाय फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "हरखाब बायनाय मोनसे हानजानि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "जगाजग/रायज्लायनाय सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "मोनसे जगाजग/रायज्लायनायनि सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "फेहेरजानाय मोनसे जगाजगनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "अनलाइन फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "मोनसे बाडिया अनलाइनाव थानायनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "जायखि जाया फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "मोनसे बाडिया गोजानाव थानायनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "अफलाइन फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "मोनसे बाडिया अफलाइनाव थानायनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "अलसिया फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "मोनसे बाडिया अलसिया जानाय समाव फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "खौरां फराय बिजाब"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "मोनसे बाडिहा फरायै खौरां थानायनि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "खौरां (बुंनाय उफ्रा) फराय बिजाब"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "मोनसे रायज्लायनायहा नोंथांनि उफ्रामुंखौ मख’नाय मोनसे फरायै खौरां थानायनि थाखाय फराय "
#~ "बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "मोनसे बाडिनि थाखोमाननि थाखाय फराय बिजाब मोनथिहोनाय"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/आयजें आयला/बबा सोदोब"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/गोदान हरखाव खौरां..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/ सावरायनाय जरायदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाहायग्रा मोनथिहोनाय मोन..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाहायग्रा लग नाय..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/बाडिफोर/_दिनथि"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/अफलाइन बाडिफोर"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/लांदां हानजाफोर"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/बाडि गुवारै"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/अलसिया सम"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/_प्र'ट'कल आइकनफोर"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाडिफोर थाखो खालाम"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाडि दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/सावरायनाय दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/हानजा दाजाबदोर..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/बाडिफोर/_नागार"
# And now for the buttons
# Accounts menu
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/एकाउन्टफोर"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/एकाउन्टफोर/एकाउन्टफोरखौ मेनेज खालाम"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/बाडि _पाउन्स"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/_चार्टिफिकेटफोर"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/कास्टम मिनिस्लु"
# And now for the buttons
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/प्लागिनफोर"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/पसन्दफोर"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/गुमुर"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/मुडखौ फज"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/फाइल जायगा सोलायनाय"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/खथा फारिलाइ"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/सिस्टेम लग"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/बबा सोदोबफोर"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/मदद/मोनथिहोनायखौ दा"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदद/_डिबाग उइन्ड"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/मदद/जौगाखांहोग्रा मोनथिहोनाय"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/मदद/प्लागिन मोनथिहोनाय"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/मदद/रावसोलायग्रा मोनथिहोनाय"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदद/_सोमोन्दै"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/गोदान हरखाब खौरां..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/सावरायनाय जरायदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाहायग्रा मोनथिहोनाय मोन..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाडि दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/सावरायनाय दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/बाडिफोर/गासै दाजाबदेर..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/गुमुर"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/आइजेंफोर/खथानि फारिलाइ"
# And now for the buttons
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/एकाउन्टफोर"
# set the Show Offline Buddies option. must be done
# * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/अफलाइन बाडिफोर"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/लांदां हानजाफोर"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/बाडि गुवारै"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/अलसिया सम"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/बाडिफोर/दिनथि/प्र'ट'कल आइकनफोर"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/एकाउन्टफोर/एकाउन्ट हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/एकाउन्टफोर/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/आयजें आयलाफोर"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/बाडिफोर/बाडिफोरखौ थाखो खालाम"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "बे चार्टिफिकेटनि थाखाय हस्ट मुंखौ टाइप खालाम"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सार्भारफोर"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "बै बाडिआ बे सावरायनाय बादि एखे प्र'ट'कलआव गैया।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "नोंथाङा दा बै बाडिखौ हांख्रायनो हानाय एकाउन्टजों साइन अन खालामनायाव गैया।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "बाडि:"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "जोबथा बुंनाय"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोदान हरखाब खौरां..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मोनसे रायज्लायनायाव जरायदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/नायगिरना मोन..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/लग नोजोर हो"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/..बादि थिना दोन..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/स्क्रलबेक एंगार"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/अडिअ कल"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/भिडिअ कल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/अडिअ\\/भिडिअ कल"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/फाइल दैथाय हर..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोसो हो"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/ बाडि पाउन्सआव दाजाबदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मोनथिहोनाय मोन"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/हांख्राय हर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोबां"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/नंखाय मुं..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/ब्लक खालाम..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/आनब्लक खालाम..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/रायज्लायनायन/दाजाबदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गैया खालाम..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/_सोमोन्दोखौ सोसन..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/_मुसुखाखौ सोसन..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/बन्द खालाम"
# Options
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_उफ्राफोर"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/लगिंखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/सोदोब हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/दाथाय दानाय टुलबारफोरखौ दिन्थि"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/टाइमस्टेपस दिन्थि"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोबां"
# Options
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/उफ्राफोर"
# Conversations
# The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
# * the 'Conversation' menu pops up.
# Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
# * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
# * conversation is created.
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/लग नाय"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/अडिअ कल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/भिडिअ कल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मेडिया/अडिअ\\/भिडिअ कल"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/फाइल दैथाय हर..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गोसो हो"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/बाडि पाउन्स दाजाबदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मोनथिहोनाय मोन"
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/हांख्राय हर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/नंखाय मुं..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/ब्लक खालाम..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/आनब्लक खालाम..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/दाजाबदेर..."
# Conversations
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/गैया खालाम..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/सोमोन्दोखौ सोसन..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/रायज्लायनाय/मुसुखाखौ सोसन..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/लगिंखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/सोदोबखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/दाथाय दानाय टुलबारफोरखौ दिन्थि"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/उफ्राफोर/टाइमस्टेपस दिन्थि"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "दैथाय हर"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "नागिरना दिहुननाय बारखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "नागिरना दिहुन:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "नायगिर"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "नागिर:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "गोरोन्थि"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "महरगिरि"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "भइस (गारां) आरो भिडिअ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "मददथि"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "वेबमास्टार"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "उइन्ड 32 पर्ट"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "का-हिं सिउं"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "मेइनटेइन खालामग्रा "
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim मेइनटेइन खालामग्रा"
# If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "हेकार आरो बिमुं होनाय सालायग्रा [लेजि बाम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "मददथि/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "गुबै लिरगिरि"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "जौगाहोग्रा दैदेन"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "गागि बिहोमा होग्रा/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "अफ्रिकान"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "एराबिक"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "असमिया"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बेलारुसियान लेटिन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बुलगेरिया"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बाङालि"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "बाङालि-भारत"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बस्निया"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "केटालान"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "भालेनसिया केटालान"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डेनिश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मान"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "जंखा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रिक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "अस्ट्रेलियानि इंराजि"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटिश इंराजि"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कनाडियानि इंराजि"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पारेन्ट'"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनि"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "इन्टनियान"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बैस्किउ"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "पार्सि"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिनिश"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेन्स"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आइरिस"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गेलिसिया"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराति रावनि टिम"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "क्र’सिया"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हांगेरिया"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "आर्मेनिया"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इन्ड'नेसिया"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इतालि"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापानि"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जर्जिया"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "उबुन्टु जर्जियान राव सोलायग्राफोर"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कानाडा"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कानाडा राव सोलायनाय टिम"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "करिया"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाउ"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "मैथिली"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "मिड’ मारि"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मेसिड'निया"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मालायालम"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगलिया"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "माराठी"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मालाय"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बकमाल नार्वेजिया"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपालि"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डाच; फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नर्वेजियान नाइनर्स्क"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "असिटान"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उरिया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पान्जाबि"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तुगिस"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पुर्तुगिस-ब्राजिल"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पाश्ट'"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रमानिया"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रासिया"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्ल'भाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्ल'भेनि"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "आल्बेनिया"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सार्बिया"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिनहाला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वुइडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिलि"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तामिल"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्किश"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "इउक्रेनिया"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्डु"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "भियेटनामि"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. थानह आरो Gnome-Vi टिम"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "गोरलै चाइनिस"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हं कं चाइनिज"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "गोदोनि चाइनिस"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "आम्हारिक"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुआनिया"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s आ libpurple आव सोनारनाय मोनसे मेसेजिं क्लाइन्ट जायहा खेवसेयावनो गोबां मेसेजिं "
#~ "सिबिथायजों फोनांजाब खालामनो हायो। %s खौ GTK+ बाहायनानै C आव लिरनाय जायो। %s "
#~ "खौ दिहुननाय जाबाय आरो बेखौ GPL लिरस्लायनाय 2 (एबा उननि) नि रादायनि सिङाव "
#~ "फोसाबनो आरो फिन राननो हायो। GPL नि मोनसे कपिखौ %s जों राननाय जाबाय। %s खौ "
#~ "बेनि बिहोमा होग्राजों कपिराइट खालामनाय जादों, बेफोरनि मोनसे लिस्टखौबो %s जों "
#~ "राननाय जादों।. %s नि थाखाय जेबो वारेन्टि गैया।<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>मददगोनां सम्पद</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">वेबसाइट</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">गलेगले सोंजानाय सोंलुफोर</A><BR>\tIRC चेनेल: #irc."
#~ "freenode.net आव पिडजिन<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
#~ "a><br/>This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>गुबुन पिडजिन बाहायग्राफोर निफ्राय मददा</b></font> इ-"
#~ "मेइलिंजों मोननो हाथाव <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
#~ "im</a><br/>बेयो मोनसे<b>public</b> मेइलिं लिस्ट! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>जों थामथि-हानजा प्र'ट'कल एबा "
#~ "प्लागिनफोरजों मदद खालामनो हाया!<br/>बे लिस्टनि गुदि रावा<b>इंग्राजि</b>। गुबुन "
#~ "मोनसे रावाव पस्ट खालामनो नोंथांखौ बरायबाय, नाथाय फिननाया खम मदद गोनां जानो "
#~ "हागौ।<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s नि सोमोन्दै"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s मोनथिहोनाय बानाय"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "क्रेजि पेच राइटारफोर"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "रिटायार्ड जौगाहोग्राफोर"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "रिटायार्ड क्रेजि पेच राइटारफोर"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s खौगाखांहोग्रा मोनथिहोनाय"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "बोहैथि राव सोलायगिरि (राव दानस्लायगिरि) फोर"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s रावसोलायग्रा मोनथिहोनाय"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "गोदान खौरांआव मोख्रेब"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "समान फराय बिजाब बादियै फोनांजाब हो"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "दाथाय दानाय फिन फज"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "मिनिस्लुखौ सायखखानाय फराय बिजाबाव लोरबां खालाम"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाइपारलिं गाब"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाइपारलिं सावगारि एरनाय गाब।"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "हाइपारलिं थांखांनाय गाब"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "थांखांनाय (मावथि खालामनाय) नि उनाव हाइपारलिं आखिनो थाखाय गाब।"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाइपारलिं प्रिलाइट गाब"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "माउसा बेफोरनि सायाव थानाय समाव हाइपारलिं सावागरि एरनो गाब।"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "दैथायनाय खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "नोंथाङा दैथायनाय खौरांनि मुंखौ आखिनो थाखाय गाब"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "मोननाय खौरांनि मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "नोंथाङा मोननाय खौरांनि मुंखौ आखिनो थाखाय गाब"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" मुंनि गाब"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "नोंथाङा मोननाय नोंथांनि मुं थानाय खौरांनि मुंखौ आखिनो थाखाय गाब"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "हाबा खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "मोनसे हाबा खौरांनि मुंखौ आखिनो थाखाय गाब"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "हुइस्पारड खौरांनि थाखाय हाबा खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "मोनसे हुइस्पारड हाबा खौरांनि मुखौं आखिनो गोनां गाब"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "हुइस्पारड खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "मोनसे हुइस्पारड खौरांनि मुंखौ आखिनो गोनां गाब "
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनाय गाब"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनायनि थाखाय बाहायनो गोनां गाब"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनाय फन्ट"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनायनि थाखाय बाहायनो गोनां फन्ट"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनायखौ हाहोनाय खालाम"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>सिनायथि गोयै फाइल रोखोम </span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG आव डिफल्ट।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'> मुसुखा थिनायाव जानाय गोरोन्थि </span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "मुसुखा थिना दोन"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_मुसुखा थिना दोन..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लुखौ दाजाबदेर"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फन्ट सायख"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "फराय बिजाबनि गाब सायख"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "सावगारिनि उनथिं थानाय गाब सायख"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "बेखेवनाय"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "अननानै नोंथाङा सोसननो लुबैनाय सोमोन्दोनि URL आरो बेखेवनायखौ एन्टार खालाम। बेखेवनाया "
#~ "उफ्रायारि।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "अननानै नोंथाङा सोसननो लुबैनाय सोमोन्दोनि URL खौ एन्टार खालाम।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "सोमोन्दो सोसन"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "मुसुखा स्टर खालामनो फेलें जाबाय: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "मुसुखा फज"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "बे मिनिस्लुआ लोरबां जानाय मानोना बे शर्टकाटनि थाखाय मोनसे कास्टम मिनिस्लु दं:\n"
#~ " %s"
# show everything
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "मिनिनाय!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "कास्टम मिनिस्लुखौ मेनेज खालाम"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "बे आयदाहा जेबो मिनिस्लु मोननो हाथाव गैया। "
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_फन्ट"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "आइटेमफोरखौ हानजा खालाम"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "आइटेमफोरखौ हानजागोयै खालाम"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "बल्ड"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "फार्से खेंख्रा हांखो"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "आन्डारलाइन"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "स्ट्राइकथ्र'"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फन्ट महरखौ बाराय"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फन्ट महरखौ खमाय"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फन्टनि फेस"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "सावगारिनि सिगांथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "दाथाय दानाय फिन फज"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM मुसुखा सोसन"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "मिनिस्लु सोसन"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "गोसोहोनायखौ दैथाय हर"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_बल्ड</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_फार्से खेंख्रा हांखो</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_आन्डारलाइन</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>स्ट्राइकथ्र'</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_गेदेरसिन</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_सरासनस्रा"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_फिसासिन</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_फन्टनि फेस"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "सावगारिनि सिगांथिं थानाय गाब"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "सावगारिनि उनथिं थानाय गाब"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_मुसुखा"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_सोमोन्दो"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_समायथि नेमखानथि"
# show everything
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_मिनिनाय!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "गोसोहोनाय"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s नि %s आव रायज्लायनाय</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s नि %s जों रायज्लायनाय</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "बाहायथि: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "बे मददखौ दिन्थिफुं आरो ओंखार लां"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "गोबां बिदिन्थिखौ गनायथि हो"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "थि एकाउन्ट(फोर) खौ हाहोनाय खालाम (उफ्रायारि बाथ्राबान NAME\n"
#~ " कमाजों आलादा खालाम जानाय एकाउन्ट(फोर) खौ बाहायनो थाखाय थि खालामो।\n"
#~ " बे गैयाब्ला खालि गिबि एकाउन्टखौ हाहोनाय खालामनाय जागोन।)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "बाहायनो थाखाय X दिन्थिफुंनाय"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "हेंआप"
#~ msgid "The default Pidgin conversation theme"
#~ msgstr "डिफल्ट पिडजिन रायज्लायनाय थिमा"
#~ msgid "Conversation Theme:"
#~ msgstr "रायज्लायनाय थिम:"
#~ msgid "\tVariant:"
#~ msgstr "\tफारागथि:"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "किबर्ड शर्टकाटफोर"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "एसकेप साबिजों रायज्लायनायफोरखौ बन्द खालाम"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सिमनकि"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "अपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मजिला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कनकुइरर"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "गुगल क्रम"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटप डिफल्ट"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME डिफल्ट"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायारफक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायारबार्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "एपिफेनि"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "क्रमियाम (क्रमियाम-ब्राउजार)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "क्रमियाम (क्रम)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "थांखानाय उइन्ड"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "बयनिख्रुइ सिरिसिन"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "सिरिसिन"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "सिरि"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "गोबारै"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "गोबारैसिन"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "बयनिख्रुइ गोबारैसिन"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "भलियाम"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "बाहाय"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "बै फाइला सिगांनिफ्राय दङ "
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "बेखौ नोंथाङा लिरदेरनो सानो नामा?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "लिरदेर"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "गोदान मुं बासिख"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "गुगल रायज्लायनाय"
#~ msgid "Facebook (XMPP)"
#~ msgstr "फेसबुक (XMPP)"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_सोमोन्दो जायगा कपि खालाम"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "इ-मेइल थंखौ कपि खालाम"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "फाइलखौ खेव"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "डिरेक्टरि थानायखौ खेव"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "फाइल थिना दोन"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "गाब सायख"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "नंखाय मुं"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टेब बन्द खालाम"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "मेइल खेव"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "सुजुनाय"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "पिडजिन मिनिस्लु"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "फिसा"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "डिफल्ट मिनिस्लुनि फिसासिन लिरस्लायनाय"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "मोननो हाथाव इयुन बाथ्राखौ फोनांजाब खालाम"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "मोननो हाथाव इयुन बाथ्रा प्लागिनखौ फोनांजाब खालाम।"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "नोंथांनि बाडि थानायनि सोमोन्दै अनजिमायारि मोनथिहोनायखौ दिन्थिफुङो"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "बाडिया अलसिया"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "बाडाया गोजान जालांनाय"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "बाडिया \"बारायलाङो\""
# Not used yet.
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "बाडि मबाइल "
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "गिबि खाबुखौ फोनांजाब खालाम"
# *< name
# *< version
# *< summary
# *< version
# *< summary
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "गुबुन बाडि थासारिजों थाफानाय बेसेन दबथायनायनि थाखाय गनायथि होयो।"
# *< description
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "फोनांजाब गिबि खाबुं कम्पुटेसनआव बाडिफोरनि थाखाय अलसिया/गोजान/अफलाइन थासारिनि "
#~ "पइन्ट बेसेनखौ सोलायनो गनायथि होयो।"
# Conversations
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "रायज्लायनाय गाबफोर"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्डआव गाबफोरखौ गावनि गोसो बादि खालाम"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "गोरोन्थि खौरांफोर"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "हाइलाइट खालामनाय खौरांफोर"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "दैथाय हरनाय खौरांफोर"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "मोननाय खौरांफोर"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%sनि थाखाय गाब सायख"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "हाबफैनाय दाथाय नेवसि"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "सावरायनायाव बाहाय"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM आव बाहाय"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
# *< name
# *< version
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "बांद्राय रायज्लायनाय दोननाय उफ्राफोर।"
# *< summary
# * description
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "उफ्रायै IMs आरो सावरायनायफोरखौ आलादा खालामनानै, मोनफा उइन्डस रायज्लायनायनि "
#~ "अनजिमाखौ रेस्ट्रिक खालाम।"
# Add the expander
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "बाहायग्रा गुवारै"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK सिगनाल आनजाद"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "गासै ui सिगनालआ मोजाङै खामानि मावदोंना मावाखै आनजाद खालामना नायनाय।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "जारिमिन"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "मेल आनजाद खालामग्रा"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "गोदान जायगानि मेलनि थाखाय आनजाद खालामो"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "नोंथांहा गोदान मेल थानायखौ दिनथिनाय बाडि फारिलाइआव फिसा बाक्सुखौ दाजाबदेरो।"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "मार्कारलाइन"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "रायज्लायनायाव गोदान खौरांखौ दिनथिनो सारि आखि।"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "दागहोग्रासारियाव बारलां"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "..आव मार्कारलाइन आखि"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< name
# *< version
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "हेफाजाबारि जथायनायनि थाखाय देंखो मेसेजिं प्लागिन ।"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "देंखो मेसेजिं प्लागिना थार-समाव मोनसे सरासनस्रा स्करखौ सुजुनानै थुख्रासे देंखोयाव एखे "
#~ "समावनो खामानि मावनो गोबां बाहायग्राखौ गनायथि होयो।"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "पिडजिन दिन्थिनाय प्लागिन"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "मोनसे बिदिन्थि प्लागिन जाय स्टाफआ बेखेवनायखौ नाइयो।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "बेयो थारैनो मोनसे गुसु प्लागिन जायहा गोबां स्टाफ थायो:\n"
#~ " -बेयो नोंथाङा लग इन खालामनाय समाव हाबाफारि सोर लिरदोंमोन बेखौ नोंथांनो "
#~ "खिन्थागोन ।\n"
#~ "- बेयो गासै हाबफैनाय फराय बिजाबखौ उल्था खालामो\n"
#~ "-बेयो बिसोरो साइन अन खालामनाय समाव नोंथांनि फारिलाइआव सुबुंनो खौरांखौ हरखाबै दैथाय "
#~ "हरो।"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाइपारलिं गाब"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "थांखांनाय हाइपारलिं गाब "
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "हाइलाइट खालामनाय खौरां मुंनि गाब"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनायनि गाब"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Gtk बिफां नुथाय समानथियै बोखावनाय"
# Conversations
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "रायज्लायनाय हाबनाय"
# Conversations
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "रायज्लायनाय जारिमिन"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "बिबुंथि खावलाय"
# ---------- "Notify For" ----------
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "बिबुंथि मिथिसार हो"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "गाब सायख"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "इन्टारफेस फन्ट सायख"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s नि थाखाय फन्ट सायख"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ इन्टारफेस फन्ट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ फराय बिजाब शर्टकाट थिम"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "टाइपिं मिथिसारहोनाय फराय बिजाबखौ लोरबां खालाम"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ थिम दबथायनाय सेटिं"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "गाब"
# And now for the buttons
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फन्टफोर"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "बाइदि रोखोम"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल टुलफोर"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 आव फजनायफोरखौ लिर"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइलफोरखौ फिन फराय"
# *< api_version
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "पिडजिन GTK+ थिम दबथायनाय"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सरासनस्रायै बाहायनाय gtkrc फजनायफोराव हाबहोदो।"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "गोथां"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "फराय बिजाबाव सोनारनाय प्र'ट'कलाव नोंथांखौ गोथां इनपुट दैथाय हरनो बिथोन होयो।"
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). "
#~ "Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "फराय बिजाबाव सोनारनाय प्र'ट'कलाव नोंथांखौ गोथां इनपुट दैथाय हरनो बिथोन होयो "
#~ "(XMPP, MSN, IRC, TOC)। दैथाय हरनो थाखाय हाबनाय बाक्सु 'एन्टार' खौ सेरना हो । "
#~ "डिबाग उइन्डखौ नाय।"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "रिलिज मिथिसार होनाय"
# *< name
# *< version
# * summary
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "गोदान रिलीजनि थाखाय समफारियै आनजाद खालामो।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "गोदान रिलीजनि थाखाय समफारियै आनजाद खालामो आरो सोलायनाय लगजों बाहायग्राखौ "
#~ "मिथिसार होयो।"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "दैथायनाय बुथाम "
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "रायज्लायनाय उइन्ड’ दैथायनाय बुथाम"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "रायज्लायनाय उइन्ड’नि हाबनाय ओनसोलाव मोनसे दैथायनाय बुथाम दाजाबदेर। देहायारि "
#~ "किबर्ड गैयाब्ला बाहायनो लुबैयो।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "दासो लग-इन खालामबाय"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "दासो लग-आउट खालामबाय"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "मोनथिमोनै जाहोननि थाखाय जगाजग/\n"
#~ " आइकननि थाखाय आइकन "
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "रायज्लायनायनि थाखाय आइकन"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "नेवसिबाय"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "गाइसनगिरि"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "अपारेटर"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "खावसे-अपारेटर"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "मोन्थाय गोहो होनाय बिबुं"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "गोरोन्थि बिबुं"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "मोनथिहोनाय बिबुं"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "मेइल बिबुं"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "सोंथि बिबुं"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "सांग्रांथि बिबुं"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "बेयो मा रोखोमनि बिबुं?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "थाखोमान आइकन"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "बिबुं आइकनफोर"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "पिडजिन आइकन थिम सुजुगिरि"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "पिडजिन बाडिलिस्ट थिम सुजुगिरि"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "बाडिलिस्ट थिमखौ सुजु"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "आइकन थिमखौ सुजु"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "पिडजिन थिम सुजुगिरि"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "पिडजिन थिम सुजुगिरि।"
# *< name
# *< version
# * summary
# *< version
# * summary
# * description
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "बाडि फारिलाइनि मोनसे समानथि थानाय स्क्रलिं लिरस्लायनाय।"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "मोनफ्रोम टाइमस्टेम दिन्थिफुं"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "टाइमस्टेम"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-style टाइमस्टेम दिन्थिफुं"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat-style टाइमस्टेम मोनफ्रोम N मिनिटआव दिन्थिफुं"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "टाइमस्टेम दाथाय उफ्राफोर"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "टाइम स्टेम्प फरमेटखौ जर हो:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "सिस्टेम डिफल्टखौ बाहाय"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 घन्टा समनि फरमेट"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 घन्टा समनि फरमेट"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "..आव अक्ट' दिन्थि..."
# Conversations
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "रायज्लायनाय:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "गोबाव जानाय खौरांफोरनि थाखाय"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "गोबाव जानाय खौरांफोरनि थाखाय आरो सावरायनायाव"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "खौरां लगफोर:"
# *< type
# *< ui_requirement
# *< flags
# *< dependencies
# *< priority
# *< id
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "खौरां टाइमस्टेम दाथायफोर"
# *< name
# *< version
# * summary
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "खौरां टाइमस्टेम दाथायखौ गावनि गोसो बादि खालाम।"
# * description
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "बे प्लागिना बाहायग्रानो रायज्लायनाय आरो लगिं खौरां टाइमस्टेम दाथायखौ गावनि गोसो "
#~ "बादि खालाम।"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "प्लागिन"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "डिभाइस"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "प्लागिन"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "डिभाइस"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "इनपुट आरो आउटपुट सेटिं"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "माइक्र’फन टेस्ट"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "भइस (गारां)/भिडिअ सेटिं"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "नोंथांनि माइक्र’फन आरो वेबकामखौ बाइजो महर दा।"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "भइस (गारां)/भिडिअ कलनि थाखाय माइक्र’फन आरो वेबकामखौ बाइजो महर दा।"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "उइन्डसनि थाखाय पिडजिनाव उफ्राफोर थि खानाय।"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "बाडि लिस्ट डकिं बादि उइन्ड’सनि थाखाय पिडजिनाव थिक उफ्रा होयो"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>लग आउट खालामबाय</font>"
# And now for the buttons
# Set up stuff for the account box
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "एकाउन्ट:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP आव फोनांजाब खालामाखै</font>"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) खौ GNU जेनेरेल पाब्लिक लाइसेन्स (GPL) नि सिङाव दिहुननाय जादों। लाइसेन्सखौ "
#~ "बेयाव खालि मोनथिहोनायनि थाखायल' होनाय जादों। $_CLICK"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "गोबां-प्लेटफर्म GUI टुलकिट, पिडजिनजों बाहायजानाय"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "पिडजिननि मोनसे बिदिन्थिया दासान्दि सोलिगासिनो दं। अननानै पिडजिन निफ्राय ओंखार लां "
#~ "आरो फिन नाजा।"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "गुबै पिडजिन फाइलफोर आरो dlls"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिननि थाखाय मोनसे जानायनाय मेनु हाबहोनायखौ सोरजि"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटपाव मोनसे शर्टकाटखौ पिडजिनाव सोरजि"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "डेबाग दिन्थिसिन (क्रेस जानायखौ रिपर्ट खालामनायनि थाखाय)"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ रानटाइम ($R2) डाउनल'ड खालामनायाव जानाय गोरोन्थि।$\\rबेखौ खामानि मावनो "
#~ "थाखाय पिडजिननो नांगौ; फिन नाजानाया फेलें जायोब्ला नोंथाङा 'अफलाइन इनष्टलार' खौ "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ निफ्राय बाहायनो नांगौ जानो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "डेबाग दिन्थिसिन ($R2) इनष्टल खालामनायाव जानाय गोरोन्थि। $\\rफिन नाजानाया फेलें "
#~ "जायोब्ला नोंथाङा 'अफलाइन इनष्टलार' खौ http://pidgin.im/download/windows/ "
#~ "निफ्राय बाहायनो नांगौ जानो हागौ।"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "बानान आनजाद खालामनाय ($R3) खौ इनष्टल खालामनायाव जानाय गोरोन्थि। $\\rफिन "
#~ "नाजानाया फेलें जायोब्ला मेनुयेल (आखाइजों) इनष्टलेसन बोसोना : http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation "
#~ "आव दं।"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ रानटाइम (गैयाब्ला नांगौ जायो)"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "ओनसोलारि खालामनायफोर"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "उननि >"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "पिडजिन इनस्टेन्ट मेसेजिं क्लाइन्ट (नांगौ)"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
#~ "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
#~ "Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "पिडजिननो मोनसे GTK+ रानटाइम नांगौ जायो (जायखौ सिगाङाव थानाय बादि नुआ)।$"
#~ "\\rथारैनो नोंथाङा GTK+ रानटाइम?"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शर्टकाटफोर"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिन जागायनायनि थाखाय शर्टकाटफोर"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "बानान आनजाद खालामनाय हेफाजाब"
#~ msgid "Start Menu"
#~ msgstr "जागायनाय मेनु"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "बानान आनजाद खालामनायनि थाखाय हेफाजाब। (इनष्टलेसननि थाखाय गोनां जानाय इन्टारनेट "
#~ "फोनांजाब)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "आनइनष्टलारा पिडजिननि थाखाय रेजिस्ट्रि हाबहोनायखौ नागिरना दिहुननो हायाखै$\\rगुबुन "
#~ "मोनसे बाहायग्राया बे एप्लिकेसनखौ इनष्टल खालामदों बादि नुयो।"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI हेन्डेलारफोर"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "पिडजिननि बावैसो इनष्टल खालामनाय लिरस्लायनायखौ आनइनष्टल खालामनो हायाखै। बावैसो "
#~ "इनष्टल खालामनाय लिरस्लायनायखौ बोखाराबालानो गोदान लिरस्लायनायखौ इनष्टल "
#~ "खालामनाय जागोन। "
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "पिडजिन वेब बिलाइयाव थां"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "नोंथांहा बे एप्लिकेसनखौ आनइनष्टल खालामनो गनायथि गैया।"