pidgin/pidgin

f755b10c05a3
Update the demo protocol plugin to not depend on conversation names

We're starting to phase out conversation names as they don't work well with
modern stuff. So this goes ahead and fixes the not interactions in the demo
protocol.

I also generated the echo message in the send_message_async rather than in the
callback.

Testing Done:
Ran the turtles and send some messages to Echo on the demo protocol.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3135/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015
# Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoù"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Listenn darempredoù"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Prenestr diveugañ"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Treuzkasadennoù restr"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Enlugadelloù"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Listenn ar salioù"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Gwellvezioù"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statudoù"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Kudenn"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Kemmañ ar gont"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Kont nevez"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Komenad :"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Anv implijer :"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Lesanv :"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Diverkañ ar gont"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Kemmañ"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Enlinenn : %d\n"
"En holl : %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kont : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Anv implijer"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lesanv (diret)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Ouzhpennañ er strollad"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Kaozeadennoù"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Lesanv"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Kejañ-emgefreek"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Enlakait anv ar strollad"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Embann"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Embann an arventennoù"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Oc'h adkavout.."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Kaout titouroù"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Kas ur restr"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Diskouez p'eo digennasket"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..."
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Adenvel"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Lakaat ul lesanv"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kadarnaat an dilammadenn"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Dilemel"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Plasennoù merket"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Trec'haoliñ ar merk"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Dizoberiant"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "War hezoug"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nevez.."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Enrollet..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Kemennadenn brim nevez"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "&Mat eo"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Sanell"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Kejañ"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Kas ur gemenadenn brim..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Skrammañ"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Strolladoù goulo"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Mignoned ezlinenn"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Urzhiañ"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Dre statud"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Lizherennek"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Dre ment kerzhlevr"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Darempred"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Kaozeadenn"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Strollañ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"O skrivañ emañ %s..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar "
"gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Kas da"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Eskemm"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Diskouez ar stampamzerioù"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Pediñ..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "N'oc'h ket kennasket."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n"
msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit "
"rummadoù kemennadennoù reizh."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ "
"un urzh."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur "
"gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Skoazell war un urzh resis."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Arventennañ al "
"liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br> &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>SKOUER:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Egan"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "O gervel..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Stokañ"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Asantiñ"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Nac'h"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "O c'hervel."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Ober ur galv aodio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Titouroù evit %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tirouroù an darempred"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Kendec'hel"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Titrouroù"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pediñ"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(netra)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "KUDENN"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Anv : %s\n"
"Handelv : %s\n"
"Diskrivadur : %s\n"
"Krouer : %s\n"
"Lec'hienn : %s\n"
"Anv ar restr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Anv : %s\n"
"Handelv : %s\n"
"Diskrivadur : %s\n"
"Krouer : %s\n"
"Lec'hienn : %s\n"
"Anv ar restr : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ "
"anezhañ"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Kefluniañ an enlugellad"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Kemmañ ar statud e"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Eskemmoù"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "N'eo ket bet kefloueret."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Skoazell"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Enrollañ ar restr..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Digeriñ ar restr..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Dibab ul lec'hiadur..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Kaout"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Diverkañ ar statud"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statudoù enrollet"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Biziata"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Kemennadenn"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Arveriñ"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Titl direizh"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titl eilet"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Is-statud"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Kont :"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Statud :"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Kemennadenn :"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Embann ar statud"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Statud"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Enrollan hag Arveriñ"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Araokadenn"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Tizh"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "A chom"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Nullet"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "C'hwitet"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ke/e"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Kaset"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Resevet"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Echuet"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "O kas"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "O resevout"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Enlugellad golver"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an "
"endalc'had evit X, m'eo posupl."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ "
"X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Darempred o (di)kennaskañ"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Unan bennak o lârout ho anv"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Bipañ ivez !"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Enlugellad krazerez"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"O kerc'hat TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL evit a-us : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Enlugellad TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Kennasket"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Digennasket"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Darempredoù kennasket"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Darempredoù digennasket"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Kennasket/Digennakset"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Strollañ ebet"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Is-strollad kenempret"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Etrefas"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Enlugellad lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "kontoù"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Darempredoù"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "listenn darempred"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Kudenn dianav"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Aodio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Asantiñ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Nac'hañ ent emgefreek"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Munutennoù"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Saver dioberiantiz"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Arventennañ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Diarventennañ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit er "
"saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er gaozeadenn."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "C'"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Askizus"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Rebuzadurioù postel nevez"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Deuet eo %s en-dro."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Aet eo kuit %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Dizoberiant eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Kennasket eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Digennasket eo %s."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Rebuziñ stad un darempred"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken "
"dioberiant un darempred."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porzh lec'hel"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Anv bihan"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Kont AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Kont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Den Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Komenad"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Nac'het ho peus ar galv."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Fazi "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Kejañ"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Flapper-ez"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "C'hwitadenn zilesa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Digennasket eo %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Diweredekaet eo bet ho kont peogwir eo bet enanket re a ger-tremen direizh"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Dafariad GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Na arverañ an enrinegañ"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Surentezh ar c'hennask"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Skor SSL dihergerz"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Diskouez ar stad da :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Klask darempredoù..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Enrollañ ar restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "listenn darempred"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Postelerezh prim polonat "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Arveriad Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "N'eo ket skoret"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Jener"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Plac'h"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Paotr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Kêr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Devezh ganedigezh"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Oad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Klask"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Paotr pe plac'h"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Klask darempredoù"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Devezh ganedigezh"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Flapper-ez"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Kemmañ skignadur ar stad"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Kudenn dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "Ober"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an "
"dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Respont direizh eus an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. "
"Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Dilesa testenn blaen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Naoudi estez ebet roet"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Anv klok"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Anv familh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Anv implijet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Chomlec'h"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Chomlec'h hir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Kêr"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Rannvro"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Boneg post"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Pellgomz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Anv an aozadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unannenn an aozadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Titl ar micher"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Perzh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Embann vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Arval"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Reizhad korvoiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Amzer lec'hel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Tevet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Amzer enlinenn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Digennasket"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s zo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Anv kreizh"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boest P.O."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "SKeudenn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Siel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h "
"kenderc'hel?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Diguzhat eus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kuzhat eus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ad)goulenn an aotre"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Digoumanantiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Digennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sal :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Dafariad :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Dornell"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "-Ger-tremen :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Anv sal direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Anv dafariad direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Fazi kefluniadur"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "N'haller ket kefluniañ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Fazi marilhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Dafariaf didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Mont en un dafariad prezegenn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Kavout saloñsoù"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kenizili:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Arveriad ebet kavet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Perzhioù:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Diamzeret eo ar ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Dic'houest da gennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH savet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Aotren Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Ger-tremen kemmet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Ger-tremen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Ger-tremene (adarre)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Azgoulenn fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Tabut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "N'eo ket bet kefloueret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Difennet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Aet kuit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Naoudi XMPP stummet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "N'eus ket tu asantiñ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "N'eo ket bet asantet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ket aotreet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Paeañ dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Resever dihegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Marilhadur dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Dafariad dreistkarget"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Gwazerezh dihegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Koumanant dleet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Azgoulenn dic'hortoz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Aotre dilezet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Bonegadur direizh en aotre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Gwikefre aotre direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Gwikefre aotre re gwan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dilesa padennek c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Dilesa c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Rizh fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rakger egor fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Tabut loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Kennask diamzeret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Aet eo kuit an ostiz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostiz dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Chomlec'hiañ direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Naoudi direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Egor anv direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne glot ket an ostizoù"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Gwallerezh reolenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Kennask a-bell c'hwitet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Destrizh loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML bevennet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Gwelet un ostiz all"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Lazhadenn ar reizhad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Diferadenn dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Bonegañ anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Rizh Stanza anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Handelv anskoret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML stummet fall"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Fazi lanv"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "an danvez a zo : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "N'eus danvez ebet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Lesanv direizh"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Perzh dianav : \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Fazi deraouiñ media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Diuzit ul loaz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Deraouiñ media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;lesanv nevez&gt;: Kemmañ ho lesanv."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;arveriad&gt; [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [lesanv1] [lesanv2] ...: "
"Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar "
"sal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;arveriad&gt; [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;saloñs[@dafariad]&gt; [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;arveriad&gt; [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;arveriad&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
"arveriad all."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Enlugellad komenad IRC"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Hegerz"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Aet kuit"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Aet kuit e-pad pell"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "An danvez a zo : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fazi kemennadenn XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Boneg %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fazi dezrannañ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fazi er saloñs %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Krouiñ ur saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe "
"asantiñ an arventennoù dre ziouer ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Kefluniañ ar saloñs"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Arventennoù dre ziouer"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Abeg ebet"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Skarzhet gant %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Skarzhet (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Fazi dianav"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an "
"arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, "
"dibabit un dra bennak dereat."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Arventennañ"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Arventennañ ul lesanv..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Oberennoù"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Dibabit un oberenn"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Arverañ SSL mod kozh"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porzh kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Dafariad kennaskañ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proksioù treuzkas restroù"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domani"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo "
"direizh."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s "
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Fazi kennaskadenn"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Enlakait ur ger-tremen"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Ger-tremen orin"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Ger-trmeen nevez"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s er sal."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Anvet oc'h %s bremañ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ "
"diret."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Re vras eo ar gemenadenn."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Kas ar gemenadenn"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Kas ar gemennadenn"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Merour testenioù"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "C'"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Digennasket eo %s"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Den Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Dibarzhioù son"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Arabat direnkañ"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Paouezet eo bet ar galv."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Marilhet endeo"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dornell saloñs didalvoudek"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "N'on ket amañ evit ar mare"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "statudoù enrollet"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Diarventennet"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Aet kuit pad pell"
#: libpurple/status.c:139
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "War hezoug"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d eilenn"
msgstr[1] "%d eilenn"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d devezh"
msgstr[1] "%d a zevezhioù"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d eur"
msgstr[1] "%s, %d eur"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d eur"
msgstr[1] "%d eur"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d vunutenn"
msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d a vunutennoù"
msgstr[1] "%d a vunutennoù"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur lenn %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur skrivañ %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kudenn en ur tizhout %s :\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n"
"Ostiz a-bell : %s\n"
"Porzh a-bell : %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "O kinnig kas %s da %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fazi en ul lenn %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag "
"adanvet eo bet da %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ "
"outañ.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Roll ar saloñsoù"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Lesanv direizh"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Anv"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Kaout titouroù war an arveriad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lesanv an darempred"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Lesanv ar gaozeadenn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Kudenn media"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Ehan"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "O c'hervel."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Disoc'hoù an enklask"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Kaout titouroù"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Kemennadenn _brim"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Pediñ"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Skoazell"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Diuzañ un doser"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Taolenn"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ket"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Taolenn"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Enrollañ ar restr"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ket kroget"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Den Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Handelv bihanañ"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Handelvoù TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(danvez ebet)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ya"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Titrouroù"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
msgid "Cache"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Fazi kefluniadur"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi ebet"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ober gant an arventennoù endro"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Digennasket"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Digennasket"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Kennasket"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "O kennaskañ"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Dilemel ar gaozeadenn"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Gweredekaat ar gont"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "(Personelaet)"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Arverit \"/help &lt;command&gt;\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n"
"An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Gwelet an aelad web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Kas ur restr..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Enlakait un dafariad XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Kont :"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Paouez"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Merdeiñ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Marilhañ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Serriñ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "N'eus ket eus an dafariad"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Komenad"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Enlugellad komenad XMPP "
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
#, fuzzy
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
msgid "Minimize on Away"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Teñvalder"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Troerien bet"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Betek"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Biziata"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Enlakaat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Skrammañ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tevet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujed"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Digennasket eus an dafariad"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Diorrerien bremanel"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Troerien bet"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Titouroù enlugellad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Embann an arventennoù"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Dibarzhioù kennaskañ"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Kom_enad :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Anv arveriad :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Ger-tremen direizh"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Dibarzhioù arveriad"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Lesanv _lec'hel :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Doare proksi :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Ostiz :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orzh :"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Anv implijer"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Ger-_tremen :"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Kontoù"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Ouzhpennañ"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Statudoù enrollet..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Testenn darempred"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pediñ er gaozeadenn"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Darempred"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enrollet..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Skarzhañ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Sil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Live"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Diuzit al live sil diveugañ."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Pep tra"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Diwall"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Tirouroù an darempred"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Anv arveriad an darempred :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Diret) Alias :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Titouroù ar sanell"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant "
"ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Titouroù diret :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Strollad :"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Darempred"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Chomlec'h IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Dafariad GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP _foran :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porzhioù"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Statud :"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Statud / Dizoberiant"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Mouezh ha Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Dafariad proksi)"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Kefluniañ ar _proksi"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Aodio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Ampled :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aodio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Trobarzhell"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
#, fuzzy
msgid "_Add Chat"
msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titl :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Statud :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Kemennadenn :"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Kemmañ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Taolenn"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Treuzkas restr"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Anv ar restr :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Restr lec'hel :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Amzer tremenet :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Amzer a chom :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ an ere"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Kemennadenn brim nevez"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Sanell"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Kejañ ar gaozeadenn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Kuitaat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "Kon_toù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Gweredekaat ar gont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Ostilhoù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Gwellvezioù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statudoù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Treuzkasadennoù restr"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Listenn ar salioù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Prenestr diveugañ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Enlugadelloù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Enlugadennoù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "A-sizvout %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Embann ar gont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Diweredekaat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Diverkañ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Galv _aodio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Galv _video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Tapout _titouroù"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Kas ur restr..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Stankañ"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Stanket"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Stankañ/Distankañ"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Stankañ"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Distankañ"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/"
#~ "distankañ."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Stankañ/Distankañ"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Skrazhañ an dibunañ"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Fazi marilhañ"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Fazi divarilhañ"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Treug evit enrollañ ar restroù\n"
#~ "(Roit an treug a-bezh)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n"
#~ "n'eo *ket* war ho roll darempredoù :"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n"
#~ "(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Gwareziñ anv ar restroù"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notennoù"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Embann an notennoù..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notennoù an darempredoù"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll "
#~ "darempredoù."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mod diougan"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Rebuziñ pa"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Mont ra kuit an daremped"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Dioberiant eo un darempred"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "C'"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Askouezh anskoret"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "C'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "C'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "C'"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Ezlinenn eo an darempred"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù reizhad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù amlennet"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Anv ar _gaozeadenn :"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "C'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "C'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "C'"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Kennaskadenn c'hwitet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "C'"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Kennasket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Fazi kennaskadenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Ger-tremen kemmet"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Ger-tremen direizh"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Arc'had dianav : %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD hegerz ebet"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD evit %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porzh"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Bonegadurioù"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Anv pivelezh"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Anv gwir"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Ober gant SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Dilesa SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Dafariad"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Gwelout ar MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Sanell :"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad komenad IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Mod fall"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Forbannañ war %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Dibenn ar roll forbannañ"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Forbannet oc'h eus %s"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Forbannet"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr "<i>(poliser irc)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(adanvezet)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Lesanv"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Anv kennaskañ"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Anv ostiz"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "War"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Dizoberiant e-pad"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Enlinen abaoe"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Brudek"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "An danvez evit %s a zo : %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Kemennadenn dianav '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Kemennadenn dianav"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr ""
#~ "Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad "
#~ "IRC."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Arverien war %s : %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Respont amzer"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Sanell ebet evel-mañ"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "sanell ebet evel-mañ"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "N'haller ket kas"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Pedadenn hepken"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mod (%s %s) gant %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
#~ "direizh."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù "
#~ "direizh."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Implijet eo al lesanv"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Flac'had digant %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad"
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL"
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Ger-tremen direizh"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;oberiadenn da ober&gt;: Arloañ un oberiadenn."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep "
#~ "kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;lesanv&gt; [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh "
#~ "unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan "
#~ "bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret "
#~ "eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;lesanv&gt; [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er "
#~ "sanell erspizet, pe ar sanell vremanel."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en "
#~ "un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo "
#~ "dleet."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sal1&gt;[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre "
#~ "en un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;lesanv&gt; [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. "
#~ "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, "
#~ "gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;oberiadenn da lañsañ&gt;: Lañsañ un oberiadenn."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;lesanv|sanell&gt;: lakaat pe tennañ "
#~ "ur sanell pe ur mod arveriad."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
#~ "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;bukenn&lt;: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan "
#~ "bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h "
#~ "arverañ."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell "
#~ "erspizet, gant ur gemennadenn diret."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe "
#~ "un dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;lesanv&gt; &lt;kemennadenn&gt;: Kas ur gemennadenn brevez d'un "
#~ "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn "
#~ "diret."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;lesanv&gt; [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. "
#~ "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;lesanv1&gt; [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell "
#~ "d'unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;kemennadenn&gt;: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h "
#~ "arverañ."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [dafariad] &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;lesanv&gt;: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo "
#~ "digennasket."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Respont PING CTCP"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv "
#~ "dienrineget"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv "
#~ "dienrineget. Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Fazi SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Anv bihan"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Anv familh"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Ditouroù an dafariad: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Klask"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Kavlec'hiad direizh"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Klask er c'havlec'hiad"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Marilhet da %s gant berzh"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Marilhet gant berzh"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Divarilhet gant berzh"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Boneg post"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Pellgomz"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Deiziad"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Marilhet endeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh "
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Divarilhañ"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Kemmañ ar marilhadur"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Kont divarilhet gant berzh"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Imor"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "O selaou ouzh"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "An daou"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Adalek (o c'hortoz)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Adalek"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Betek"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Koumanant"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Testenn imor"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Anv an imor"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Evezhiadenn an imor"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Arzour an ton"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Titl an ton"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Albom an ton"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Doare an don"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Evezhiadenn an ton"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Roud an ton"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Padelezh an ton"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Bloavezh an ton"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL an ton"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Klask arverien..."
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Aonik"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Estlammet"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Karantezus"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Fuloret"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Hegaset"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Nec'het"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Atizet"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Mezhus"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Enoet"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Kalonek"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Seder"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Evezhiek"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Yen"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Fizius"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Abafet"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Arvester-ez"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Gwalc'het"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Tagnous"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Sod"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Krouer-ez"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Fri-furch"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Digalonekaet"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Diwasket"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Disouezhet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Heuget"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Mantret"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Dievezh"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Strobet"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "C'hoantaus"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Birvilhet"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Hoaler-ez"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Laeret"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Anaoudek"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Dic'hoanag"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Grignous"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kablus"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Laouen"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Goanagus"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Tomm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Fromet"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Dismegañset"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Naonek"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Poaniet"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Sebezet"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Estlammet"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "e karantez"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Brouezet"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Dedennet"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Mouget"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "DIdrec'hus"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Gwarizius"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "(H)e-unanik"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Kollet"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Chañsus"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Drouk"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Imoret fall"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Fuloret"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neptu"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Anaozet"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Dismegañset"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Sigodiezhet"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Loc'hus"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sioul"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Disammet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Leun a vorc'hed"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Kabalet"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Trist"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Goapaus"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Sevenet"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sirius"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Feuket"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Lentik"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Klañv"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Kouskus"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Trummet"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Ankeniet"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Kreñv"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Estlammet"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Trugarekaus"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Itiket"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Skuizh"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Gwan"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ankeniet"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "An arventenn azgoulennet n'eo ket bet tremenet e"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "N'haller ket lenn eus ar rouedad"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Un teuliad gant an anv-mañ a zo dioutañ endeo"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "N'eo ket skoret"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Diamzeret eo ar ger-tremen"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Diweredekaet eo bet ar gont"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "N'hall ket an dafariad haeziñ ar c'havlec'h"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Diweredekaet eo bet ar gwezhiadur gant ho ardoer reizhiad"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Dihegerz eo an dafariad; klaskit en-dro diwezhatoc'h"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ un darempred d'un teuliad div wech"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "N'hallit ket ho ouzhpennañ ho-unan"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Kefluniet fal eo an diell vestrez "
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Anv arveriad pe ger-tremen didalvoudek"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "N'haller ket adanavezout ostiz an anv arveriad enanket ganeoc'h "
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "N'halit ket ouzhpennañ an hevelep den div wech d'an hevelep kaozeadenn"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Tizhet ho peus ar vevenn evit an niver a zarempredoù aotreet"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Un anv arveriad direizh a zo bet enanket ganeoc'h"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur hizivaat ar c'havlec'h"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Handelv komenad digeverlec'h"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Stanket oc'h bet gant an arveriad"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "An handelv amprouiñ-mañ ne aotre ket ac'hanoc'h da gennaskañ gant "
#~ "ouzhpenn dek arveriad d'ar memes mare"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Ezlinenn eo an arveriad pe stanket oc'h bet"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Fazi dianav: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket kaout munudoù an arveriad "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ %s da roll an darempredoù (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket kas ar gemennadenn da %s. N'haller ket krouiñ ar saloñs "
#~ "kaozeal (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket dilec'hiañ an arveriad %s d'an teuliad %s e roll an "
#~ "dafariad. Fazi en ur grouiñ an teuliad (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket ouzhpennañ %s d'ho roll darempredoù. Fazi en ur grouiñ an "
#~ "teuliad eus tu an dafariad (%s)."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamant"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ket"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ac'hubet"
#, fuzzy
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugelled komenad Bonjour"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Titouroù evit ar strollad %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikro"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Kamera video"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Sujed"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Krouiñ"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Sujed :"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Anv arveriad"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Diuzañ an arveriad"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Klask un arveriad"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "O n'em santout"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr "- %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr "(%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an "
#~ "darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ "
#~ "anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kont : </b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Anezidi : </b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Danvez : </b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(danvez ebet)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias an darempred"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Kennasket"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Spouronus"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Dreist"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Bourus"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Hollad an darempredoù"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Dizoberiant %de %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Dizoberiant %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Dre-zorn"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Dre statud"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Urzh dianav."
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e "
#~ "voc'h en emgefreek pa vo adkennasket ar gont."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
#~ "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred "
#~ "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Dilemel an darempred"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Dilemel an darempred"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha "
#~ "fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn "
#~ "darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Dilemel at strollad"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Dileme ar strollad"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h "
#~ "kenderc'hel ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Dilemel an darempred"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Dilemel an darempred"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. "
#~ "Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken "
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Stankañ an holl arverien"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h."
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Stankañ an arver"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Enalakit un arver da stankañ"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Stankañ %s ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Statud nevez..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Statudoù enrollet..."
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kavlec'h"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Diskrivadur :</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Notennoù an darempredoù"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Prenestroù kaozeadennoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Digeriñ ur rebuzadur"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Biziata a rit"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Kas a rit"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Geriù leun hepken"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Skrivit a rit :"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Kasit a rit :"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Eillec'hiañ testenn"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet "
#~ "ganeoc'h."
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Prenestr listenn darempred"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Roll kemennadenniñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Embann ar gont"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gweredekaet"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ouzhpennañ..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Kemmañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Dafariad GG"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Porzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Porzh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Anv implijer"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Ger-tremen"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Buhez prevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "_Klask war-lerc'h :"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Dilemen an holl"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Darempredoù"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Hollad an darempredoù"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ un darempred"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "Eskemm"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Kemennadenn brim nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Galv aodio/_video"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Kas ur restr..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Pediñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Stanket"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Dilemel an darempred"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Buhez prevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Dibab an _Imor..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Implijer"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Arverañ tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "arc'had tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domani"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Kizvezh"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Adkoumanantiñ"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Ezlinenn eo an arveriad"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Ger-tremen :"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Aotren an darempred ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Aotren"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nac'h"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Digennasket eo bet %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn "
#~ "hag ad-weredekaet ar gont."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Adweredekaat ar gont"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en "
#~ "eskemm-mañ a vo skrivet ennañ."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. "
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Eskemm e %s war %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Eskemm gant %s war %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo "
#~ "gweredekaet ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er "
#~ "c'herzhlevr reizhad\""
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet "
#~ "ar gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\""
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar "
#~ "gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\""
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Dibunañ/Klask :"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Eskemmoù e %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Eskemmoù gant %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "An holl eskemmoù"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Kerzhlevr ar reizhad"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Posteloù"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Posteloù oc'h eus !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Kaser"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujed"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
#~ msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Postel nevez"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Kerzhlevriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Embann an arventennoù"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Rizh ar c'herzhlevr"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù ⇨ Gwellvezioù ⇨ "
#~ "Kerzhlevr.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a "
#~ "weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ kennasket eo %s"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ digennakset eo %s"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Fazi SSL dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Lañset eo ar stalier dija."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "Diweredekaet eo bet %s"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testenn blaen"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
#~ "EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONT "
#~ "EMGEFREEK&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></"
#~ "font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kemennadenn adalek Farsight :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi "
#~ "e staliadur GStreamer pe Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Kudenn rouedad."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ "
#~ "en ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er "
#~ "pakadoù askouezh GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Kudenn gnat ho mikro"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Kudenn gant ho webkam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Fazi "
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Treuzkas ar restr nullet"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Enrollañ ar ger-tremen"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Ger-tremen direizh"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Lavarenn-tremen"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Arventennoù proksi direizh"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Digennasket eo an arveriad."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù "
#~ "keit ha ma n'ho po ket kennasket."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder "
#~ "vrasañ."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Jedadennoù ment prim"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "O c'houlenn evezh %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad "
#~ "(list_icon, login ha close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "O tilesa"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Arverien"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Fazi "
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "O kregiñ da biziata"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "O teraouekaat al lanv"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "O teraouekaat SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/"
#~ "dezhi degemer buzzoù bremañ."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "O vuzziñ %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Digennasket"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Kudenn kaozeadenn"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Lakaat titouroù an arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Arveriad ebet kavet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Kejañ er gaozeadenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s."
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Kennask dleet"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Digeriñ..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Enprozhiañ..."
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Dihuniñ arc'hanon"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "E karantez"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Darempredoù karetañ"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Yezhoù karetañ"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Douarlec'hiadur"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Lazhañ an arveriad"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Anv ar strollad"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Lavarenn-tremen"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Bevenn arveriad"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Anv gwir"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Testenn ar statud"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Listenn salioù"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Goulo eo ar rouedad"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Titouroù an dafariad"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Stadegoù an dafariad"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Stadegoù ar rouedad"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "C'hwitet ar ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Pellgargañ %s : %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ho imor bremanel"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Boutin"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ho statud bremanel"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Kemenadenn an devezh"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Hirder an alc'hwez"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Restr alc'hwezh foran"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Restr alc'hwez prevez"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Anv ostiz"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Statud enlinenn"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Sujed re hir"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Restr alc'hwez foran"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Restr alc'hwez prevez"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Urzhiataer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Pellgomz hezoug"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Termenel"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s a zo dioberiant"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s a zo oberiant"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s a zo dizoberiant"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s a zo oberiant"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Kemple_zoc'h"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proksi ebet"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ma sellit pizh"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Mouezh ha Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur gont"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Diazez"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roksi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ "
#~ "gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho "
#~ "kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh "
#~ "prim, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ "
#~ "anezho holl.\n"
#~ "\n"
#~ "Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe "
#~ "dilemel kontoù adalek <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an "
#~ "darempredoù."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ "
#~ "ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Kas ur gemennadenn brim"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Di_stankañ"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Dilec'hiañ davet"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
#~ msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Adkennaskañ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Adweredekaat"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAG SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Degemer mat en-dro !"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Anv arveriad :</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Ger-tremen :</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Kennaskañ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim "
#~ "er prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech "
#~ "gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha "
#~ "komz gant ho mignoned."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit "
#~ "ar mare."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Gwezh ebet hegerz"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù amlennet"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Darvoud nevez"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar "
#~ "prenestr-mañ ?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Titouroù enlugelladoù %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Titouroù enlugellad"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn"
#~ msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "netra"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "C'hwitet eilañ an neuz"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Disheñvel"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Fromlun personelaet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar "
#~ "plij."
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Embann ar fromlun"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Skeudenn :"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Testenn berradenn :"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Fromlun"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Testenn berradenn"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Diuzer statud"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "C'"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er "
#~ "gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ."
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Kas ur restr skeudenn"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Enlakaat er gemennadenn"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan "
#~ "dre unan."
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar "
#~ "plij.\n"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro."
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Diwezhatoc'h"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Pellgargañ bremañ"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Bepred en a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Kennasket"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Eskemmoù gant %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ezkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enkas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Trobarzhell"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ezkas"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Traoñ"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehou"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Bepred"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Ivinelloù"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Ment vrasañ :"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Ger-tremen kemmet"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Neuz al listenn darempredoù"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Diuzadennoù neuz"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Titouroù enlugellad"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Galv-diwall nevez"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Embann ar galv-diwall"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Galv-diwall evit Piv"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Anv an darempred :"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "O kennaskañ"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "O tigennaskañ"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "O vont kuit"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "O tistreiñ"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "O tont da vezañ dizoberiant"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "O kregiñ da biziata"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "O ehaniñ ar biziata"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "O paouez da biziata"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "O kas ur gemennadenn"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Oberenn"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Kas ur gemennadenn"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Erounit un urzh"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Askizus"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "N'ho peus kont ebet."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Galvoù-diwall"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "Kennasket eo %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "Digennasket eo %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Kemennadenn digennasket"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a "
#~ "rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an "
#~ "darempred'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar "
#~ "c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo "
#~ "kennasket \"%s\" en-dro ?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Kemennadenn digennasket"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-"
#~ "diwall an darempred'."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Ger-tremen unel"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Enkas"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Respont dafariad dianav"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Ober gant ur proksi"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Serriñ an ivinelloù all"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Serriñ an holl ivinelloù"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Distagañ an ivinell-mañ"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Serriñ an ivinell-mañ"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Kemennadenn ebet"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Darvoud"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Diuzañ ur restr"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Anv an darempred :"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "O _kennaskañ"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "O _digennaskañ"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_O vont kuit"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "O _tistreiñ"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "O kregiñ da _viziata"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "O _ehaniñ da viziate"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "O _paouez da viziata"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "O kas ur _gemennadenn"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Kas ur _gemennadenn"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Merdeiñ..."
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Kroget da viziata"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Ehanet ar viziata"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Kennasket"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "N'eo ket dizoberiant ken"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Deuet eo en-dro"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Paouezet da viziata"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Digennasket"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Aet kuit"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Kaset ur gemennaden"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Gweredekaat ar son"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Lenn ur son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "C'hwitadenn GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(dre ziouer)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Diuzit ur Restr Son ..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Gwellvezioù son"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Aeladoù"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Ent emgefreek"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Trouz penel"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Arc'had"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Son ebet"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Hentenn son"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Hentenn :"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Arc'had son\n"
#~ "(%s evit anv ar restr)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Dibarzhioù son"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Darvoudoù son"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Restr"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Amprouadenn"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Adderaouekaat"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Dibab..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sonioù"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Mentrezh plad kozh"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Paotr"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Serriñ an eskemm"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Prenestr krouet diwezhañ"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Prenestr nevez"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Dre strollad"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Dre gont"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Kemmañ ar _statud"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù _amlennet"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Kemennadenn _Nevez"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Tennañ ar son"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Diskargañ enlugelladoù"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e "
#~ "vo ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n"
#~ "Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Diorroer"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Diorroer"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Skrivet gant :</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Anv ar restr :</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Keflunian an _enlugellad"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Lenn ur son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "M_erdeiñ..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Rakwel"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Dre zorn"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur stadegoù"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "munutennoù"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Niver a eskemm dre prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Skarzhañ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Den nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Diuzañ un darempred"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Dic'houest da gas ur postel"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Kas ur postel"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Den nevez"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Enlakait titouroù an den dindan"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Doare kont :"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Anv bihan :"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Anv familh :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Chomlec'h postel :"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Ivinell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kavlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Lenn ar son"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Son ebet"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Eskemmoù _nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Merdeer"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Digeriñ an ere e :"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Dre zorn :\n"
#~ "(%s evit URL)"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Merdeiñ"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Gweredekaat ar son :"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Merdeiñ..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Ad_deraouekaat"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Arver: %s [DIBARZH]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n"
#~ " -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n"
#~ " -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n"
#~ " -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n"
#~ " -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek "
#~ "%s. Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. "
#~ "Danevellit ar gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Enborzh testeni"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Espizañ un anv ostiz"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n"
#~ "Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Diuzit un testeni PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n"
#~ "Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Testeni evit %s "
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Roud biz SHA1 : \n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Testeni ostiz SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn "
#~ "fazi resis."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Staliañ un enlugellad..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kennask un darempred"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Digennaskadenn un darempred"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Kemenadenn resevet"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Kemenadenn kaset"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Komz a rit er gaozeadenn"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Evezh resevet"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ampled(0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Testenioù"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er "
#~ "c'haozeadennoù nevez."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar "
#~ "gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet "
#~ "ebet a c'hellfe gwiriekaat anezhañ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad "
#~ "hag eur hoc'h urzhiataer."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait "
#~ "deiziad hag eur hoc'h urzhiataer."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ "
#~ "talvoudekaet an testeni-mañ."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Dizorniet eo bet an testeni."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE GLOT KET)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-"
#~ "nemetken :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s %s\n"
#~ "Roudoù biz (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Aotrouniezh testeni"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Krubuilh par SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Gwiriadur an testeni SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Gwelout an testeni..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Fazi Testeni SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout "
#~ "n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Titouroù an testeni"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Anv boutin : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Skignet gant : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Roudoù biz (SHA1) : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Deiziad ar weredekaat : %s\n"
#~ "Deiziad an diamzer : %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(emsinet)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Gwelout testeni ar skrigner"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata "
#~ "URLoù \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù aim"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ "
#~ "erounezet en un dermenell."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour URLoù gg"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata "
#~ "URLoù \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anv ebet"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Abeg dianav"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. "
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit "
#~ "en-dro."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prouad enrinegañ"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Skouer DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Skouer enlugellad DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Reolerezh restr"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Prouad arval IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad "
#~ "enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Prouad dafariad IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an "
#~ "arc'hadoù IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lenner ar c'herzhlevr"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar "
#~ "c'herzhlevr."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien "
#~ "kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN "
#~ "ha Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ "
#~ "alies. Arverit anezhañ gant evezh !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Linenn nevez"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar "
#~ "c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-"
#~ "diwall"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Skor ar ger-tremen unel"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret "
#~ "en ur c'hennask gant berzh unel.\n"
#~ "Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-"
#~ "dro."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Perl"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prouad arhentoù"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enlugellad simpl"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Handelv brasañ"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Enrienegañ"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Gwellvezioù NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/"
#~ "TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Testenioù X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Karger enlugelladoù Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ "
#~ "enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Bloavezh ganedigezh"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Enlinenn hepken"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "An holl dud"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Darempredoù hepken"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Bloavezh ganedigezh"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Enbonegañ didalvoudek"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. "
#~ "Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. "
#~ "Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "O labourat"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Nac'h"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s."
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Titouroù ar gont"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Emziviaded"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(anv ebet)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Aotre roet"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Roet eo bet an aotre"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi "
#~ "d'ho listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Eskemm :"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pred"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Kennaskañ"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Serret ho peus ar c'hennask."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Klask"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Kadarnaat ar gont"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Mouezh"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "C'hoarioù"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Kaozeadenn video"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Rannadenn skramm"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Live diwall"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Evezhiadenn darempred"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pajenn web personel"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Titouroù ouzhpenn"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Chomlec'h ti"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Kod zip"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Chomlec'h labour"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "TItouroù labour"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Embregerezh"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pajennad web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Enlinenn abaoe"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Ezel abaoe"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Aelad"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Nac'het gant an arval"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Respont re vras"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respontoù kollet"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Respontoù nac'het"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Lost leun"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-"
#~ "dehou warne hag en ur ziuzañ \"%s\""
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unanenn"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pennbajenn"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notenn"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Muioc'h..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servijoù enlinenn"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Stadegoù dafariad ebet"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Yann Dianav"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh "
#~ "%d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Asantiñ"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Berradenn"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Skeudenn gadavet"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "O jediñ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh "
#~ "%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Arval postelerezh prim"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù "
#~ "war meur a rouedad kaozeal er memes mare."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo ha muioc'h c'hoazh."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll "
#~ "darempredoù%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Pajennaozañ"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur kresket"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testenn gresket"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur bihanaet"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testenn vihanaet"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad "
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testenn enlinenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Testenn aet kuit"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Testenn ezlinenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Testenn dioberiant"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testenn kemennadenn"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en "
#~ "ur saloñs kaozeal."
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoù"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ostilhoù/"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Skoazell/_A-zivout"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoù"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ostilhoù"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Dafariad SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Darempred :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kudenn"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "arzour"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "mouezh ha video"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "mestr-gwiad"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "azasadenn win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "merour"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "merour evit libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "aozer orin"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "diorroer pennañ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asameg"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturianeg"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Belaruseg Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgareg"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Indez"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosneg"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaneg"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valañseg-Katalaneg"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchekeg"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresianeg"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Saozneg Aostralia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Saozneg Breizh-Veur"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Saozneg Kanada"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanteg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg Arc'hantina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoneg"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskareg"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perseg"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finneg"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iwerzhoneg"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galizeg"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Skipailh Yezh Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroateg"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungareg"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonezeg"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italianeg"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japaneg"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Jorjianeg"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazak"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanareg"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaneg"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdeg"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdeg (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaneg"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvieg"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoneg"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayseg"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleg"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmaneg"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegeg Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaleg"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegeg Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okitaneg"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloneg"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romañcheg"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusianeg"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakeg"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveneg"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaneg"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbeg"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latin Serbeg"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedeg"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamileg"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telougou"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraineg"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ouzbekeg"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnameg"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg simplaet"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Sinaeg hengounel"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhareg"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Galleg"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenianeg"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkeg"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da "
#~ "gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo "
#~ "diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ "
#~ "kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). "
#~ "Ur skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/"
#~ "copyright gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant "
#~ "%s ivez. N'eus gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Diorroerien bet"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Titouroù diorroerien %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Troerien bremanel"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Titouroù troerien %s"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Liv an ereoù."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Liv anv \"DIwallit\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn "
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n"
#~ "\n"
#~ "O lakaat ar PNG dre ziouer."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Diuzañ an nodrezh"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Diuzañ liv an destenn"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Diuzañ liv an drekleur"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Diskrivadur"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an "
#~ "diskrivadur."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Enlakaat an ere"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Enlakaat ur skeudenn"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar "
#~ "verradenn-man :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Mouzc'hoarzhit !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Nodrezh"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Strollañ an elfennoù"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Distrollañ an elfennoù"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tev"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Stouet"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Islinennet"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barennet"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Brasaat ment an nodrezh"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Bihannat ment an nodrezh"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fas an nodrezh"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Liv ar rakleur"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Enlakaat ur fromlun"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tev</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Stouet</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Islinennet</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Boutin"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Liv _drekleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Skeudenn"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ere"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Reolenn horizontalek"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Mousc'hoarzit !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Diwallit !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "skrammadenn X da implijout"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Prenestr a zo diouti"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Didrouzañ"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Didrouzoc'h"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Didrouz"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Kreñv"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Kreñvoc'h"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Kreñvañ"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Ampled :"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Flastrañ"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Dibab un anv nevez"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Digeriñ ar restr"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Enrollañ ar restr"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Diuzañ ul liv"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Lesanv"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Serriñ an ivinelloù"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Digeriñ ar bostel"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Embann"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Fromlunoù Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bihan"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Dizoberiant eo an darempred"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Aet eo kuit an darempred"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "War un hezoug emañ an darempred"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Liv an eskemmoù"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Kemenadennoù kudenn"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù kaset"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Kemennadennoù resevet"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Diuzit al liv evit %s"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Munudoù an arver"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Roll istor"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linenn-merkañ"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Mont d'al linenn-merkañ"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n"
#~ "- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n"
#~ "- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n"
#~ "- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Liv an ere"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Roll istor an eskemm"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Diuzañ al liv"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Nodrezh etrefas GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Livioù"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Nodrezhioù"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "O paouez kennaskañ"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "O paouez digennaskañ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Merour"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Hanter-merour"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Skrammañ an deizadoù e..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Eskemmoù"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Enlugellad"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Trobarzhell"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "E_nlugellad"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "T_robarzhell"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Arventennoù kas hag ezkas"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Amprouenn mikro"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Arventennoù mouezh/video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kont :"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Goude >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). "
#~ "Kinniget eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Berradennoù"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Burev"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Troidigezhioù"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."