pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
3 days ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# runa <runabh@gmail.com>, 2009
# runab <runab@redhat.com>, 2009-2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/bn_IN/)\n"
"Language: bn_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "বন্ধুদের তালিকা"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "বিজ্ঞপ্তির পদ্ধতি"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "ফাইল বিনিময়"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "রুমের তালিকা"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "অবস্থা"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীরনাম ফাঁকা রাখা চলবে না।"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখঅ হবে"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "কোনো প্রোটোকল প্লাগ-ইন ইনস্টল করা হয়নি।"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(সম্ভবত 'make install' করা হয়নি।)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করুন"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "প্রোটোকল:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "উপনাম:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "নিম্নলিখিত তালিকার সাহায্যে অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা যাবে।"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "যোগ করুন"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন করুন"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"অন-লাইন: %d\n"
"সর্বমোট: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "অ্যাকাউন্ট: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"সর্বশেষ উপস্থিতি: %s পূর্বে"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "বন্ধুর জন্য পর্দায় ব্যবহারযোগ্য একটি নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "দল নির্ধারণ করা আবশ্যক।"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা আবশ্যক।"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট অন-লাইন নয়।"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "বন্ধ যোগ করতে ব্যর্থ"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "চিহ্নিত দলে যোগ করুন"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন।"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "আলাপন"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "উপনাম"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ দেওয়া হবে"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "আলাপন যোগ করুন"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "আপনি পরে মেনু থেকে অন্য তথ্য সম্পাদন করতে পারবেন"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "দল যোগ করতে সমস্যা"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "যোগ করার সময় দলের নাম নির্ধারণ করা আবশ্যক।"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "দল যোগ করুন"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "দলের নাম লিখুন"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "আলাপন সম্পাদনা"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "ফাইল পাঠান"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "অনুগ্রহ করে %s-র জন্য নতুন নাম লিখুন"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "একটি ওরফে নাম নির্ধারন করুন"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "নাম পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য ফাঁকা পংক্তি লিখুন।"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "এই যোগাযোগ মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "এই দল মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "মুছে ফেলা অনুমোদন করুন"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "অবস্থান সনাক্ত করা হয়েছে"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "সনাক্ত তথ্য পরিবর্তন করুন"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "উপনাম"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "মোবাইল ফোনে কথা বলছেন"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "নতুন..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "সংরক্ষিত..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"IM করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ করুন।"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "চ্যানেল"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "আলাপনে যোগ দিন"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "যে আড্ডায় যোগ করতে চান অনুগ্রহ করে সেটির নাম লিখুন।"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "যোগ দিন"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "বিকল্প"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা পাঠান..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "প্রদর্শন"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "ফাঁকা দল"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "অফ-লাইন বন্ধুদল"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "অদ্যাক্ষর অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "লগের মাপ অনুযায়ী"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "বন্ধু"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "আলাপন"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "দলবদ্ধকরণ"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড উপস্থিত নেই।"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: সংশ্লিষ্ট কমান্ডের জন্য চিহ্নিত আর্গুমেন্টের সংখ্যা সঠিক নয়।"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "কোন অজানা কারণে আপনার কম্যান্ড কাজ করেনি।"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র চ্যাট-এ কাজ করে,IM‌-এ নয়।"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র IM-এ কাজ করে,চ্যাট-এ নয়।"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "এই প্রোটোকল-এ ঐ কম্যান্ড-টি কাজ করে না।"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "আপনি যোগদান না করার জন্য বার্তা প্রেরণ করা যায়নি।"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s টাইপ করছেন..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টের সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি বর্তমানে এই আলাপনে উপস্থিত নেই। "
"অ্যাকাউন্ট পুনরায় সংযুক্ত হলে আপনি স্বয়ংক্রিভাবে সংশ্লিষ্ট আলাপনে পুনরায় যোগ দেবেন।"
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে পাঠান"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "আলাপন"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "আমন্ত্রণ করুন..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "আপনি বর্তমানে সংযুক্ত নন।"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n"
msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীদের তালিকা:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ডিবাগের সমর্থিত বিকল্প হল: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড (বর্তমান প্রসঙ্গ অনুযায়ী) উপস্থিত নেই।"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"কোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য \"/help &lt;command&gt;\" "
"প্রয়োগ করুন।\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নলিখিত কমান্ডগুলি উপলব্ধ রয়েছে:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s বৈধ message ক্লাস নয়। বৈধ message ক্লাসের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' "
"প্রয়োগ করুন।"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s বৈধ রং নয়। বৈধ রংয়ের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' প্রয়োগ করুন।"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;: কমান্ডবিনা বার্তা পাঠানোর জন্য এটি ব্যবহার করুন।"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: কোনো বন্ধু অথবা আলাপনে IRC-র অনুরূপ বিন্যাসে কর্ম চিহ্নকারী "
"বার্তা লিখুন।"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: বর্তমানে কথোপকথোনের মাঝে ডিবাগ সংক্রান্ত বিভিন্ন তথ্য "
"পাঠানো হবে।"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: চিহ্নিত কমান্ডের জন্য সহায়তা উপলব্ধ করা হয়।"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: আড্ডায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: প্লাগ-ইনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হয়।"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ডিবাগ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: পছন্দের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: savedstatuses সংক্রান্ত উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: কথোপকথোনের "
"উইন্ডোর মধ্যে বিভিন্ন শ্রেণীর বার্তা প্রদর্শনের জন্য রং নির্ধারণ করুন।<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "ফিল্টার:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "স্থগিত করুন"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "কল করা হচ্ছে..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "কল সমাপ্ত করুন"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "কল চলছে।"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "কল বন্ধ করা হয়েছে।"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s, আপনার সাথে একটি অডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s দ্বারা আপনার সাথে একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়ার সেশান আরম্ভের প্রয়াস করা হয়েছে।"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "আপনি কল প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: একটি অডিও কল করুন।"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s-এর তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "বন্ধ সংক্রান্ত তথ্য"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "এগিয়ে চলুন"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "আমনত্রণ করুন"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(শূণ্য)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "সমস্যা"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে বিফল"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করতে বিফল"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %s\n"
"সংস্করণ: %s\n"
"বিবরণ: %s\n"
"নির্মাতা: %s\n"
"ওয়েব-সাইট: %s\n"
"ফাইলের নাম: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"নাম: %s\n"
"সংস্করণ: %s\n"
"বিবরণ: %s\n"
"নির্মাতা: %s\n"
"ওয়েব-সাইট: %s\n"
"ফাইলের নাম: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করার পূর্বে সেটি লোড করা আবশ্যক।"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "এই প্লাগ-ইনেট জন্য কোনো কনফিগারেশনের বিকল্প উপস্থিত নেই।"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "নিম্নলিখিত তালিকা থেকে প্লাগ-ইন লোড/আন-লোড করতে পারেন।"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "কি-বোর্ড ব্যবহারের ভিত্তিতে"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "সর্বশেষ প্রেরিত বার্তা অনুযায়ী"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল প্রদর্শন করা হবে"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "অফ-লাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করুন"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "আপনি লেখা আরম্ভ করলে বন্ধুদের সূচিত করুন"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল রিপোর্ট করুন"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের পূর্বে অপেক্ষা করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত মিনিট"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "উল্লিখিত অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "আলাপন"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "সকল আবশ্যক ক্ষেত্রে তথ্য পুরণ করতে হবে"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রগুলির নীচে রেখা আঁকা হয়েছে।"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "এটি কার্যকরী হয়নি।"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/সাহায্য (_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "ফাইল খুলুন..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "প্রাপ্ত করুন"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\"-কে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "ব্যবহার"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "অবৈধ শিরোনাম"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "অবস্থা চিহ্ন করার জন্য অনুগ্রহ করে শিরোনাম লিখুন।"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "শিরোনামের অনুলিপি"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থা চিহ্নকারী ভিন্ন শিরোনাম লিখুন।"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "সাব-স্টেটাস"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "বার্তা:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "অবস্থা সম্পাদনা"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d"
msgstr[1] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ফাইল চালাচালি সমাপ্ত হলে এই উইন্ডো-টি বন্ধ করুন"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত চালাচালি তথ্য মুছে ফেলুন"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "পরিবহণ আরম্ভে অপেক্ষা চলছে"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "বিফল"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "প্রেরিত"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "প্রাপ্ত"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s নামে ফাইল সংরক্ষিত হয়েছে।"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "পাঠানো হচ্ছে"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-ইন করা হবে না"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। অধিক বিবরণের জন্য `%s -h' প্রয়োগ করুন\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ক্লিপ-বোর্ড প্লাগ-ইন"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"gnt ক্লিপ-বোর্ডের বিষয়বস্তু পরিবর্তিত হলে, X-র জন্য সংশ্লিষ্ট তথ্য উপলব্ধ করার প্রচেষ্টা "
"করা হয়।"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি।"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X প্রদর্শন পাওয়া যায়নি"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "উইন্ডো পাওয়া যায়নি"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "X11 সমর্থন বিনা নির্মাণ করার ফলে এই প্লাগ-ইনটি লোড করা সম্ভব নয়।"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s এই মুহূর্তে প্রবেশ করেছেন"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s কিছু পূর্বে প্রস্থান করেছেন"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s আপনার উদ্দেশ্যে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s, %s-র মধ্যে আপনার উপনাম উল্লেখ করেছেন"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s, %s-এ একটি বার্তা পাঠিয়েছেন"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "আপনার জন্য একটি তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে কেউ কথা বললে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "নিম্নলিখিত পরিস্থিতিতে টোস্টার সহ সূচিত করা হবে"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "বিপ শব্দও করা হবে!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "বিজ্ঞপ্তির পদ্ধতি"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster প্লাগ-ইন"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "উপরোক্ত লিংকের TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL প্লাগ-ইন"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "অন-লাইন"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "অফ-লাইন"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "অন-লাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "অফ-লাইন বন্ধু"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "অন-লাইন/অফ-লাইন"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "দল বিহীন"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "নেস্টেড সাব-গ্রুপ"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "নেস্টেড দলবন্ধকরণ (পরীক্ষামূলক)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "প্রেক্ষাপট"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "ভিন্ন ধরনে বন্ধু তালিকা দলবদ্ধকরণের বিকল্প উপলব্ধ করা হয়।"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog প্লাগ-ইন।"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ব্যাক-লগের মধ্যে একটি সুনির্দিষ্ট সাব-স্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।"
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "বন্ধু"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "বন্ধুর তালিকা"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "অডিও"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে, নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের থেকে প্রাপ্ত ফাইল বিনিময় অনুরোধ গ্রহণ করা "
"হবে।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\" ফাইলটি \"%s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণের পরে বিনিময় করা সমাপ্ত হয়েছে।"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় গ্রহণ সমাপ্ত"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s থেকে ফাইল বিনিময়ের অনুরোধ প্রাপ্ত হলে"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যান"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "নির্ধারণ করুন (_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট কর্মবিহীন অবস্থায় নেই।"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "নির্ধারিত মান বাতিল করুন (_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে সকল অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
"চিহ্নিত সময়ের পরে সকল কর্মবিহীন অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল, ব্যবহারীকারী দ্বারা স্বয়ং নির্ধারণের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Join/Part Hiding"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "অতিরিক্ত প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তা আড়াল করা হয়।"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"চলমান কথোপকথোনে অংশগ্রহণকারী ব্যবহারকারীদের বাদে, বৃহৎ রুমের মধ্যে ব্যবহারকারীদের "
"প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তাগুলি এই প্লাগ-ইন সহযোগে আড়াল করা হয়।"
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড লিখুন (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "বিজ্ঞপ্তির পদ্ধতি"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "পপ-আপ করে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s বর্তমানে অনুপস্থিত নয়।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s চলে গিয়েছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s প্রবেশ করেছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s প্রস্থান করেছেন।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy State Notification"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"কর্মবিহীন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা থেকে বন্ধু প্রত্যাবর্তন করলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে "
"সূচিত করা হবে।"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin সংক্রান্ত বিকল্প"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড লিখুন (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "আগমনকারী IM সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। সার্ভারটি চলছে কি?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "স্থানীয় পোর্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "নাম"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "স্থানীয় mDNSResponder-র সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথোন আরম্ভ করা যায়নি।"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "আপনি কল প্রত্যাখ্যান করেছেন।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s বৈধ রুমের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "চ্যাট রুমে সংযোগ করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "অন্য কোনো অবস্থান থেকে আপনি লগ-ইন করেছেন"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "যোগ দিন"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "আলাপ করতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "চ্যানেলে যোগ দিতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভ করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ফাইল বিনিময়ের প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "কল বন্ধ করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা ফাঁকা, ফাইলের মধ্যে কিছু লেখা হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা সংরক্ষণ করা হয়েছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-র বন্ধু তালিকা %s-এ লেখা যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "বন্ধুতালিকা লোড করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা লোড করা হয়েছে!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "বন্ধুতালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ফাইল থেকে বন্ধুতালিকা লোড করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"অত্যাধিক সংখ্যক ভুল পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করার ফলে আপনার অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ব্যবহারকারী সাময়িকরূপে উপলব্ধ নন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "সার্ভারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ বিফল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG সার্ভার"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণে গরমিল"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "নতুন বিন্যাসটি বৈধ নয়।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL সমর্থন উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "ফাইল থেকে বন্ধুতালিকা লোড করুন..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "বন্ধুর তালিকা"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Polish জনপ্রিয় IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি %s-র জন্য অতিমাত্রায় বড়। অনুগ্রহ করে একটি ছোট মাপের ছবি ব্যবহার "
"করুন।\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu-র সার্বজনীন ডিরেক্টরি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "সমর্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "স্ত্রী/পুরুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "স্ত্রী"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "পুরুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "শহর"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "বয়স"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "চিহ্নিত মান অনুসারে ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত মান অনুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "স্ত্রী অথবা পুরুষ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের বিষয়বস্তু নীচে লিখুন"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "জন্মদিন"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "আলাপ করতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে গরমিল।"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc কমান্ড সঞ্চালনা ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "সঞ্চালনা"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন প্রয়োজন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "প্রবেশ করার জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "সার্ভার দ্বারা কোনো সমর্থিত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যবহার করা হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s-র ক্ষেত্রে এনক্রিপশন বিহীন সংযোগের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন ব্যবস্থা আবশ্যক। "
"এই কাজের অনুমতি প্রদান করে অনুমোদন প্রক্রিয়া এগিয়ে নেওয়া হবে কি?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "আপনার ক্ষেত্রে এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এই সার্ভারের জন্য এটি উপলব্ধ নয়।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অবৈধ সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"সার্ভার দ্বারা অনুমোদন সমাপ্ত করা ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট দ্বারা দেওয়া "
"হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নামের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অনিষ্টকারী সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH সংযোগ পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা আপনার সেশান বন্ধ করা হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "কোনো সেশান ID দেওয়া হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "পদবি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "রাস্তার ঠিকানা"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "বর্ধিত ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "এলাকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "অঞ্চল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "পোস্টাল কোড"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "দেশ"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "দূরভাষ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "প্রতিষ্ঠানের নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক বিভাগ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "পদ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "নিম্নলিখিত সকল তথ্য ঐচ্ছিক। শুধুমাত্র নিজের প্রয়োজন অনুসারে তথ্য উল্লেখ করুন।"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "অপারেটিং সিস্টেম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "স্থানীয় সময়"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "গুরুত্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "কর্মকাল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "প্রস্থান কাল"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s পূর্বে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "মধ্যের নাম"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "পোস্ট বক্স"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "ছবি"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "লোগো"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"ভবিষ্যতে আপনার অবস্থাসুচক আপডেটগুলি %s-কে জানানো হবে না। এই কাজে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক "
"কি?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "উপস্থিতির বিজ্ঞপ্তি বাতিল করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে না"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "সাময়িকভাবে চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "অনুমোদনের পুনরায় অনুরোধ"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আন-সাবস্ক্রাইব করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "প্রবেশ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "প্রস্থান করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "রুম: (_R)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s বৈধ রুমের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "বৈধ রুমের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s বৈধ সার্ভারের নাম নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "সার্ভারের নাম বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s বৈধ রুম হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "রুম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "এই রুমটি কনফিগার করা সম্ভব নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "নিবন্ধন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "MUC-ভিন্ন অন্যান্য আলাপনের রুমের মধ্যে উপনাম পরিবর্তন করা সমর্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "সার্ভার বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "কনফারেন্স সার্ভারের তথ্য উল্লেখ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে একটি কনফারেন্স সার্ভার নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "রুম অনুসন্ধান করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "সদস্যভুক্তি:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "ভূমিকা:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে TLS/SSL আবশ্যক কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping-র সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বন্ধ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL পিয়ার দ্বারা অবৈধ সার্টিফিকেট পেশ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL হ্যান্ড-শেক বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "অবৈধ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "অবৈধ XMPP ID। ডোমেইন নির্ধারণ করা আবশ্যক।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "সার্ভার দ্বারা ব্লকিং ব্যবস্থা সমর্থন করা হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz অনুমোদিত হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "এই মুহূর্তে দয়া করে বিরক্ত করবেন না"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে গরমিল।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় তথ্য নির্ধারণ করুন..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "অবরুদ্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "চলে গিয়েছেন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "সার্ভারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "অনুমেদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "অনুমোদিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "মূল্য জমা করা আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "প্রাপক উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "নিবন্ধন আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভার পাওয়া যায়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "সার্ভারে অত্যাধিক চাপ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন আবশ্যক"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "অনুমোদন পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "অনুমোদনের মধ্যে ভুল এনকোডিং ব্যবহার করা হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "অবৈধ authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "অনুমোদনের প্রণালী বৈধ নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "অনুমোদনের প্রণালী অত্যন্ত দুর্বল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা সাময়িকভাবে বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "অনুমোদন বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "ভুল বিন্যাস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ভুল নেম-স্পেস প্রেফিক্স"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "রিসোর্সের মধ্যে দ্বন্দ্ব"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "সংযোগের সময়সীমা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "হোস্ট অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "অজানা হোস্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "ঠিকানা সঠিকভাবে উল্লিখিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "অবৈধ ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "অবৈধ নেম-স্পেস"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "অবৈধ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "মিল না হওয়া হোস্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "নিয়মের উলঙ্ঘন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিফল হয়েছে"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "রিসোর্সের সীমা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Restricted XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "অন্য হোস্ট দেখুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "সিস্টেম বন্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "অনির্ধারিত পরিস্থিতি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "অসমর্থিত অনুচ্ছেদের ধরন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML সঠিকভাবে নির্মিত হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "স্ট্রিমে সমস্যা"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "বর্তমান প্রসঙ্গ হল: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "অবৈধ উপনাম"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "অজানা সদস্যভুক্তি: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে \"%s\" রূপে সদস্যভুক্ত করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর জন্য \"%s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ব্যবহারকারীকে ping করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: অবৈধ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অন-লাইন নেই"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "মিডিয়া সেশান আরম্ভের পূর্বে অনুগ্রহ করে %s-র রিসোর্স নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: উপনাম পরিবর্তন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: রুম থেকে প্রস্থান করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: চ্যাট রুমে নিবন্ধন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]: রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"ব্যবহারকারীদের সদস্যতা সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের মধ্যে ব্যবহারকারীদের "
"সদস্যভুক্তি করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: চিহ্নিত "
"ভূমিকা সহ ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের জন্য ব্যবহারকারীদের ভূমিকা "
"নির্ধারণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;user&gt; [message]: রুমের মধ্যে কোনো ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: অন্য কোনো ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা "
"পাঠান।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tকোনো ব্যবহারকারী/সামগ্রী/সার্ভারকে ping করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protocol প্লাগ-ইন"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s কথোপকথোন থেকে প্রস্থান করেছেন।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত বার্তা"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "নির্ধারিত প্রসঙ্গ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s-র উদ্দেশ্যে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(কোড %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML পার্স করতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s আলাপনে যোগ দিতে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s আলাপনে ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "নতুন রুম নির্মাণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"আপনি নতুন রুম নির্মাণ করতে চলেছেন। এই রুমের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করা হবে না কি ডিফল্ট "
"বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "রুম কনফিগার করুন (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান গ্রহণ করুন (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "কারণ বিহীন"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s দ্বারা আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s দ্বারা বিতাড়িত (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "বিতাড়িত (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "উপস্থিতি সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s-এ ফাইল পাঠাডে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী দ্বারা ফাইল বিনিময় সমর্থিত হয় না"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "ফাইল পাঠাতে বিফল"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অবৈধ JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী অন-লাইন উপস্থিত নয়"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "ফাইল পাঠানোর উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে %s-র একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "ব্যবহারকারীর উপনাম নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের জন্য একটি নতুন উপনাম নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"আপনার পরিচিতদের তালিকায় উপস্থিত সকলকে এই তথ্য প্রকাশ করা হবে। অতএব, প্রযোজ্য কোনো "
"বার্তা নির্বাচন করুন।"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "নির্ধারণ করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "উপনাম নির্ধারণ করুন..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "কাজ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "একটি কাজ নির্বাচন করুন"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "সংযোগের পোর্ট"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "সংযোগের সার্ভার"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের প্রক্সি"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "চিহ্নিত প্রক্সির ধরনের জন্য চিহ্নিত হোস্টের নাম অথবা পোর্টের সংখ্যা বৈধ নয়।"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "সকল ক্ষেত্রে মান সম্পূর্ণরূপে পূরণ করুন।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s-র জন্য প্রোটোকল প্লাগ-ইন অনুপস্থিত"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড লিখুন (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "মূল পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "অনুগ্রহ করে বর্তমান ও নতুন পাসওয়ার্ড দুটি লিখুন।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করুন"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s রুমে প্রবেশ করেছেন।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] রুমে প্রবেশ করেছেন।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন (%s)।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ করুন"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "আমন্ত্রণ করার জন্য প্রয়োজনীয় ব্যক্তির নাম ও ঐচ্ছিক কোনো বার্তা অনুগ্রহ করে লিখুন।"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বড় মাপের বার্তা।"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "বার্তার মাপ অত্যাধিক বড়।"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন (_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "সার্টিফিকেট ম্যানেজার"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট বর্তমানে বরখাস্ত করা হয়েছে"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট বর্তমানে বরখাস্ত করা হয়েছে"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে গরমিল।"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থা নির্বিশেষে, অন-লাইন অবস্থায় যেতে বাধ্য করা হবে"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বিকল্প"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে ID নির্ধারণ করা হয়নি।"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI সংস্করণে গরমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "দয়া করে বিরক্ত করবেন না"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "কল বন্ধ করা হয়েছে।"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রগুলির নীচে রেখা আঁকা হয়েছে।"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "চ্যাট রুমের নাম বৈধ নয়"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "আমি এই মুহূর্তে এইখানে নেই"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত। \n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "আলাপনের আমন্ত্রণ গ্রহণ করা হবে কি?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "মান নির্ধারণ বাতিল করুন"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "মোবাইল"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা"
msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d মিনিট"
msgstr[1] "%s, %d মিনিট"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s পড়তে ত্রুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s লিখতে ত্রুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ব্যবহার করতে ত্রুটি: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ডিরেক্টরির লিখনযোগ্য নয়।"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "০ বাইটের ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়। এটি নতুন করে লিখতে প্রতিরোধ করা হচ্ছে।\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "ফাইলটি পাঠযোগ্য নয়।"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "আপনার জন্য %s, %s পাঠাতে ইচ্ছুক (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "আপনার জন্য %s একটি ফাইল পাঠাতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s দ্বারা অনুরোধ করা ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে কি?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত স্থান থেকে ডাউনলোড করার জন্য একটি ফাইল উপলব্ধ রয়েছে:\n"
"দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
"দূরবর্তী পোর্ট: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s, %s ফাইলটি পাঠাতে ইচ্ছুক"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s বৈধ ফাইলের নাম নয়।\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s-টি %s-কে পাঠানোর অনুরোধ জানানো হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s-কে %s থেকে পরিবহণ করতে আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের বিনিময় সম্পূর্ণ হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s ফাইল পরিবহণ করা হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "ফাইল পরিবহণ সমাপ্ত হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s বিনিময় আপনি বাতিল করেছেন"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s দ্বারা %s-র বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s দ্বারা ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s-এ ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে।"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s থেকে ফাইল পরিবহণ বাতিল করা হয়েছে।"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s পড়তে সমস্যা"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"আপনার %s পড়তে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি ও পুরোনো ফাইলটির "
"নাম %s~ রূপে পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"যোগদান করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট কথোপকথোন সম্পর্কে প্রযোজ্য তথ্য উল্লেখ "
"করুন।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "রুমের তালিকা (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "যোগ করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে দলের নাম লিখুন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "অবৈধ উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "নাম (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"তথ্য জানার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অথবা "
"উপনাম উল্লেখ করুন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-র জন্য একটি উপনাম নির্ধারণ করুন।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "বন্ধুর উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "আলাপনের উপনাম"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "চিহ্নিত আলাপনের জন্য একটি উপনাম নির্বাচন করুন।"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "আগমনকারী কল"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "স্থগিত করুন (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "কল চলছে।"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "আমন্ত্রণ করুন (_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/সাহায্য (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "ওয়াইট-বোর্ড"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "ওয়াইট-বোর্ড"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "আরম্ভ করা হয়নি"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>প্রাপ্তির প্রণালী:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>প্রাপ্তির স্থান:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>প্রেরণের স্থান:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>প্রেরণের প্রণালী:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "একটি ভিন্ন libpurple ক্লায়েন্ট বর্তমানে চলছে। এই কারণে প্রস্থান করা হচ্ছে।\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "বৈরাগ্য"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "বন্ধুর প্রতীক"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "প্রক্সির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "প্রক্সি বিহীন"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "এনভায়রনমেন্টাল বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "ডিবাগ বার্তাগুলি stdout-র প্রদর্শন করা হবে"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer আরম্ভ করতে বিফল।"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন ধার্য করুন"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন ধার্য করুন"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ডিবাগের সমর্থিত বিকল্প হল: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"কোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য \"/help &lt;command&gt;\" "
"প্রয়োগ করুন।\n"
"এই ক্ষেত্রে নিম্নলিখিত কমান্ডগুলি উপলব্ধ রয়েছে:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন করুন"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "ফাইল পাঠান...(_S)"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করুন"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "সার্ভারের নামের অনুরোধ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "একটি XMPP সার্ভার উল্লেখ করুন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "পরিসেবা অনুসন্ধান করুন"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট: (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "ব্রাউজ করুন (_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "নিবন্ধন করুন"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "সার্ভার উপস্থিত নেই"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "সার্ভার দ্বারা পরিসেবা সনাক্তকরণ ব্যবস্থা সমর্থিত হয় না"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "প্রোটোকল"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "পরিসেবা পরিদর্শন ও নিবন্ধনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"লিগ্যাসে পরিবহণ ব্যবস্থা অথবা অন্যান্য XMPP পরিসেবার সাথে নিবন্ধনের জন্য এই প্লাগ-"
"ইনটি সহায়ক।"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouse Gestures"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "মাউসের ভঙ্গিমার ক্ষেত্রে সমর্থন উপলব্ধ করা হয়"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়। নিম্নলিখিত "
"কাজ সঞ্চালন করার জন্য মাউসের মাঝের বাটন সহযোগে টেনে আনুন:\n"
" • কথোপকথোন বন্ধ করার জন্য প্রথমে নীচে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।\n"
" • পূর্ববর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে বাঁদিকে টানুন।\n"
" • পরবর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Iconify on Away"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"আপনি অনুপস্থিত থাকলে বন্ধুদের তালিকা ও আপনার কথোপকথোন আইকন রূপে প্রদর্শন করা হয়।"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "স্বচ্ছতা:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Transparency"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "বন্ধু তালিকা ও কথোপকথোনের জন্য পরিবর্তনযোগ্য স্বচ্ছতার মাপ ব্যবহার করা হবে।"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণ"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution-র সাথে ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করে।"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution-র সাথে ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করে।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Console"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "প্রেরণের উদ্দেশ্যে"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ধরন"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "প্রদর্শন"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "গুরুত্ব"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "প্রান্তিক মাপ:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Raw XMPP অনুচ্ছেদ প্রেরণ ও প্রাপ্ত করুন।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"লিগ্যাসে পরিবহণ ব্যবস্থা অথবা অন্যান্য XMPP পরিসেবার সাথে নিবন্ধনের জন্য এই প্লাগ-"
"ইনটি সহায়ক।"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "কি-বোর্ড অথবা মাউসের ব্যবহারের উপর নির্ভরশীল"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত IP ঠিকানা ব্যবহার করা হবে: %s (_a)"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "বর্তমান ডিভেলপর"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "পূর্ববর্তী অনুবাদকবৃন্দ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "লগ-ইন সংক্রান্ত বিকল্প"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "প্রোটোকল: (_t)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "ব্যবহারকারীদের বিকল্প"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "স্থানীয় অ্যালায়েস: (_L)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "এই প্লাগ-ইনেট জন্য কোনো কনফিগারেশনের বিকল্প উপস্থিত নেই।"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "হোস্ট: (_H)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "পোর্ট: (_o)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "নতুন রূপে আইকন সংরক্ষণ করুন..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "পরিচিতির লেখা"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "স্থান বন্ধ করা হয়েছে"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "পরিচিতি"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "সংরক্ষিত..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টার করুন"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "ফিল্টার করুন"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "মাত্রা "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ডিবাগ ফিল্টারের মাত্রা নির্বাচন করুন।"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "সকল"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "বিবিধ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "গুরুতর ত্রুটি"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "বিপরীতমুখী"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "মিলগুলি উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "বন্ধ সংক্রান্ত তথ্য"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "বন্ধুর অ্যাকাউন্টের নাম: (_u)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(ঐচ্ছিক মান) উপনাম: (_l)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(ঐচ্ছিক মান) উপনাম: (_l)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "চিহ্নিত দলে বন্ধুকে যোগ করুন: (_g)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "আলাপনে যোগ করুন"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"আপনার বন্ধু তালিকায় কোনো কথোপকথোন যোগ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে একটি উপনাম ও "
"সংশ্লিষ্ট কথোপকথোনের জন্য প্রযোজ্য তথ্য লিখুন।\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "উপনাম: (_l)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "দল: (_G)"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "পরিচিতি"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় অবকাল দায়ের করা হবে: (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "চিহ্নিত মিনিট অতিক্রান্ত হলে, কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য করা হবে: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার ক্ষেত্রে এই অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে: (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "প্রারম্ভের অবস্থা"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "সর্বশেষ প্রস্থানকালে ধার্য অবস্থা, প্রারম্ভকালে প্রয়োগ করা হবে (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে ব্যবহারযোগ্য অবস্থা: (_p)"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকানা"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "STUN সার্ভার: (_U)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত IP ঠিকানা ব্যবহার করা হবে: %s (_a)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "সার্বজনীন IP: (_I)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "পোর্ট"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "অপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত পোর্টের সীমা স্বয়ং নির্ধারণ করুন: (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "আরম্ভ: (_S)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "সমাপ্তি: (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "অবস্থা / কর্মবিহীন অবস্থা"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Voice/Video Settings"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "প্রক্সি সার্ভার"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, প্রক্সি সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "প্রক্সি কনফিগার করুন (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "অডিও"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "শব্দের মাত্রা: (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "অডিও"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "সরাসরি ভিডিও প্রচার"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "তালিকা প্রাপ্ত করুন (_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "আলাপন যোগ করুন (_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "শিরোনাম: (_T)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "অবস্থা:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "বার্তা: (_M)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "ব্যবহার করুন (_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "পরিবর্তন করুন"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "ওয়াইট-বোর্ড"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময়"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "সকল বিনিময় সমাপ্ত হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "সমাপ্ত বিনিময়ের তথ্য মুছে ফেলুন (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "স্থানীয় ফাইল:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "অতিবাহিত সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "অবশিষ্ট সময়:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "ফাইল বিনিময় সংক্রান্ত বিবরণ (_d)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "আলাপে যোগ দিন"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় তথ্য নির্ধারণ করুন..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/সরঞ্জাম (_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "পছন্দ (_e)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "অবস্থা"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "ফাইল বিনিময়"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "রুমের তালিকা"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "প্লাগ-ইন (_g)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/সাহায্য/অন-লাইন সাহায্য (_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s পরিচিতি"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন ধার্য করুন"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন মুছে ফেলুন"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "বন্ধু যোগ করুন...(_B)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "আলাপন যোগ করুন...(_h)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সংযোগ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "স্থায়ী"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা... (_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "ওরফে...(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিও কল (_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "ফাইল পাঠান...(_S)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "প্রতিরোধ করুন (_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে এই অ্যাকাউন্টটি নির্মিত হবে"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "প্রতিরোধিত"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "প্রতিরোধ করুন"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "প্রতিরোধ করা/বাতিল করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা "
#~ "উপনাম উল্লেখ করুন।"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলুন"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: পর্দা থেকে পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়।"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "শুধুমাত্র চিহ্নিত মাপ অথবা এর থেকে অধিক মাপের URL-র জন্য TinyURL নির্মাণ করা হবে"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (অথবা অন্য কোনো) ঠিকানার প্রেফিক্স"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "নিবন্ধনে ত্রুটি"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "নিবন্ধন বাতিল করার ত্রুটি"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল সংরক্ষণস্থলের পাথ\n"
#~ "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ উল্লেখ করুন)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করা ফাইল বিনিময় সমাপ্ত হলে, পপ-আপ সহযোগে সূচিত করা হবে\n"
#~ "(প্রেরকের সাথে কোনো কথোপকথোন চলমান না থাকলে)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "নোট"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "আপনার নোটগুলি নীচে লিখুন..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "নোট সম্পাদনা..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণ করা হবে।"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা উপস্থিত বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণের বিকল্প যোগ করা হয়।"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "প্রবেশ/প্রস্থানের তথ্য আড়াল করা হবে"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "উল্লিখিত সংখ্যার বেশি সংখ্যক ব্যক্তি বিশিষ্ট রুম"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "চিহ্নিত মিনিট অবধি ব্যবহারকারী কোনো কথা না বলে থাকলে"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "আড়াল করার নিয়মগুলি বন্ধুদের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychic Mode"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "আগমনকারী কথোপকথোনের জন্য অতীন্দ্রিয় মোড"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "চারদিকে কিছু মন্দ ঠেকছে..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের জন্য শুধুমাত্র সক্রিয় করা হবে"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত থাকে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "আলাপনের মধ্যে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "psychic কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "উল্লিখিত পরিস্থিতিতে বিজ্ঞপ্তি প্রকাশ করা হবে"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে (_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থান হলে (_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে (_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "serv-র নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভে হয়ে গেছে"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "সংযোগ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "বন্ধু বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "দিনের কোনো বার্তা উপলব্ধ নেই"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "বিলম্বিত বার্তার ক্ষেত্রে"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "আগমনকারী বার্তার ক্ষেত্রে ফরম্যাট প্রয়োগ করা হবে (_f)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "আলাপনের নাম: (_n)"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "চ্যাট রুমে বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানান"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রণ জানাতে ব্যর্থ।"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s-র অবস্থা"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "সংযোগ বিফল"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "সংযোগ বিফল"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "ভ্রান্তিমূলক অনুরোধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্রুটি"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "অপেক্ষা করার জন্য সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s-র সাথে নিবন্ধন সফল"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "পরিচয়-পংক্তি (পুনরায় লিখুন)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "অজানা কমান্ড: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "ফাইল বিনিময় বিফল"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "অপেক্ষার উদ্দেশ্যে পোর্ট খুলতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD প্রদর্শন করতে ত্রুটি"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "কোনো MOTD উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো MOTD যুক্ত নয়।"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s-র MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "পোর্ট"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "এনকোডিং"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "আগমনকারী UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা হবে"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "সঠিক নাম"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "সার্ভার"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD দেখুন"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "চ্যানেল: (_C)"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC উপনাম ও সার্ভারের নামের মধ্যে শূণ্যস্থান রাখা যাবে না"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "কম পরিমাণ গোলযোগ সহ IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "ভুল মোড"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s-কে %s দ্বারা, %s সময় পূর্বে প্রতিরোধ করা হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s-র উপর প্রতিরোধ"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "প্রতিরোধ তালিকার সমাপ্তি"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s থেকে আপনাকে প্রতিরোধ করা হয়েছে।"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "প্রতিরোধ করা হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ: banlist সম্পূর্ণ"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "উপনাম"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "বর্তমানে চলমান"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "চিহ্নিত সময়ের জন্য কর্মবিহীন"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "চিহ্নিত সময় থেকে অন-লাইন"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>ব্যাখ্যাকারী বিশেষণ:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "অপরূপ"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s দ্বারা প্রসঙ্গ মুছে ফেলা হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s-র বিষয় হল: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "অজানা বার্তা '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "অজানা বার্তা"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা প্রাপ্ত বার্তা বোধগম্য হয়নি।"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারী: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময়"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা ব্যবহৃত স্থানীয় সময়:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "এই ধরনের কোনো উপনাম অথবা চ্যানেল উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "পাঠানো যায়নি"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s-এ যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ প্রয়োজন"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণযোগ্য"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "মোড, (%s %s) %s দ্বারা ধার্য করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "নির্বাচিত উপনামটি সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে। সম্ভবত এর মধ্যে অবৈধ "
#~ "অক্ষর উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টের নাম সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে। সম্ভবত এর মধ্যে "
#~ "অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে।"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "\"%s\" উপনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "ব্যবহৃত উপনাম"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "উপনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s থেকে প্রস্থান করেছেন"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অবৈধ PONG প্রাপ্ত হয়েছে"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-র প্রত্যুত্তোর -- বিলম্ব: %lu সেকেন্ড"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "%s-এ যোগ করা সম্ভব নয়: নিবন্ধন প্রয়োজন।"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "চ্যানেলে যোগ দিতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "উপনাম অথবা চ্যানেল সাময়িকভাবে উপলব্ধ নয়।"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত Wallops"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: কোনো কাজ সঞ্চালন করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv-এ একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]: অনুপস্থিত অবস্থার জন্য বার্তা নির্ধারণ করুন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা "
#~ "থেকে প্রত্যাবর্তনের জন্য বার্তা বিনা প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp <nick> <msg>: চিহ্নিত উপনামধারী ব্যক্তির উদ্দেশ্যে ctcp বার্তা পাঠানো হবে।"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv-এ একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যক্তির চ্যানেল অপারেটর অধিকার বাতিল "
#~ "করুন। এই কাজের জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: ব্যবহারকারীর voice অধিকার বাতিল করা "
#~ "হয়। এর ফলে, চ্যানেলটি মডারেটেড (+m) অবস্থায় থাকলে, সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে এই "
#~ "চ্যানেলের মধ্যে কথা বলতে প্রতিরোধ করা হবে। এই কাজ সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল "
#~ "অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: কোনো সুনির্দিষ্ট চ্যানেল অথবা বর্তমান চ্যানেলের "
#~ "মধ্যে কোনো ব্যক্তিকে আমন্ত্রণ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক অথবা একাধিক চ্যানেল "
#~ "লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক অথবা একাধিক "
#~ "চ্যানেল লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: চ্যানেল থেকে কোনো ব্যাক্তিকে বহিষ্কার করুন। এই "
#~ "কাজ করার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যাট-রুমের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। "
#~ "<i>সতর্কবার্তা, এই কাজ সঞ্চালিত হলে কিছু সার্ভার থেকে সংযোত বিচ্ছিন্ন করা হতে "
#~ "পারে।</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: কর্ম সঞ্চালন করুন।"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv-এ কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: চ্যানেল অথবা "
#~ "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো "
#~ "হবে (চ্যানেলে না লিখে)।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [channel]: চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nickserv-র জন্য কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: কোনো ব্যবহারকারী অথবা চ্যানেলের জন্য বিজ্ঞপ্তি পাঠান।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিকপ চ্যানেল অপারেটরের অধিকার প্রদান "
#~ "করুন। এই কাজের সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি "
#~ "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv-র উদ্দেশ্যে একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে বর্তমান অথবা অন্য কোনো "
#~ "সুনির্দিষ্ট চ্যানেল থেকে প্রস্থান করুন।"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: কোনো ব্যবহারকারী (অথবা ব্যবহারকারীর নাম চিহ্নিত না হলে সার্ভার) "
#~ "থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়ার বিলম্ব জানা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা "
#~ "পাঠানো হবে (চ্যানেলে না লিখে)।"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন "
#~ "করুন।"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: সার্ভারের উদ্দেশ্যে একটি raw কমান্ড প্রেরণ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: কোনো ব্যক্তিকে রুম থেকে বহিষ্কার করুন। এই কাজ "
#~ "সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়ার আবশ্যক।"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমানে স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের প্রসঙ্গ প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: চ্যানেল অথবা "
#~ "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: কোনো ব্যবহারকারীর জন্য চ্যানেলের voice "
#~ "অধিকার প্রদান করুন। এই অধিকার শুধুমাত্র চ্যানেল অপারেটর দ্বারা করা সম্ভব।"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি "
#~ "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: প্রস্থানকারী কোনো ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s থেকে উত্তর পাওয়ার সময়: %lu সেকেন্ড"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING-র উত্তর"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL অনুমোদন ব্যর্থ"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL ত্রুটি: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "পদবি"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের নিম্নলিখিত ফলাফল প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "ডিরেক্টরি সার্ভারে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ।"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত নির্দেশ: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "মিলসহ XMPP ব্যবহারকারীদের তথ্য অনুসন্ধানের জন্য এক অথবা একাধিক ক্ষেত্রে মান পূরণ "
#~ "করুন।"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করা হবে"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s সাফল্যের সাথে নিবন্ধন করা হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s-র সাথে নিবন্ধন সফল"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "নিবন্ধন সফল"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "নিবন্ধন করতে ব্যর্থ"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে %s নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "নিবন্ধন বাতিল করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "রাজ্য"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "পোস্টাল কোড"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "দূরভাষ"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "তারিখ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে %s নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "নিবন্ধন বাতিল করুন"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন পরিবর্তন করার জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করা জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s-এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s-এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করতে ত্রুটি"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "মেজাজ"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "বর্তমানে অনুমোদিত"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "উভয় দ্বারা অনুমোদিত"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "প্রাপ্তির উদ্দেশ্যে"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "প্রেরণের উদ্দেশ্যে"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশন"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "মেজার চিহ্নকারী লেখা"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "গানের শিল্পী"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "গানের নাম"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "গানের সংকলন"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "গানের শৈলী"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "গান সম্বন্ধীয় বিবরণ"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "গানের ট্র্যাক"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "গানের অবকাল"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "গানের সাল"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "গানের URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s-র জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: কোনো ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল "
#~ "করুন।"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "রাগত"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "উৎকণ্ঠিত"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "লজ্জিত"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "একঘেয়ে"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "দ্বন্দ্ব"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "নির্মাণ করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "অপরূপ"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "উৎকণ্ঠিত"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "উচ্ছ্বশিত"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "অপরূপ"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "গোমড়ামুখ"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "খুশি"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "আকর্ষণীয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "রাগত"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "অনুরাগ"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "প্রেক্ষাপট"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "অপরাজেয়"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "সন্দিগ্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "মেজাজ"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "বাজানো হবে"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "দুঃখী"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "অপরূপ"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "প্রতিরোধিত"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "অসুস্থ"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "ঘুমে আচ্ছন্ন"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "প্রয়োজনীয় পরামিতিগুলি প্রেরিত হয়নি"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "কনফারেন্স পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "কনফারেন্স বর্তমানে উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "সার্ভার দ্বারা চিহ্নিত ডিরেক্টরি ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা এই কাজ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "সার্ভার বর্তমানে উপলব্ধ নয়; পরে কোনো সময়ে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে পরিচিত ব্যক্তির তথ্যে দুইবার অন্তর্ভুক্ত করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "নিজেকে যোগ করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "প্রধান আর্কাইভ সঠিকরূপে কনফিগার করা হয়নি"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "উল্লিখিত ব্যবহারকারীর জন্য হোস্ট সনাক্ত করা যায়নি"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "একই কথোপকথোনের মধ্যে এক ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "পরিচিতিদের সর্বাধিক অনুমোদিত সংখ্যা ছোঁয়া হয়েছে"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম উল্লিখিত হয়েছে"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি আপডেট করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণে গরমিল"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "পরীক্ষামূলক এই সংস্করণ দ্বারা একসময়ে দশজনের বেশি ব্যবহারকারীকে লগ-ইন করতে "
#~ "দেওয়া হয় না"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী সম্ভবত অফ-লাইন রয়েছেন অথবা আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "লগ-ইন করতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। ব্যবহারকারীর (%s) বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রণ জানাতে ব্যর্থ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যবহারকারীকে সার্ভার প্রান্তের তালিকার %s ফোল্ডারে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ। "
#~ "ফোল্ডার নির্মাণকালে সমস্যা (%s)।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকার মধ্যে ফোল্ডার "
#~ "নির্মাণ করতে সমস্যা (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "%s ব্যবহারকারীর বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "গোপনীয়তার তালিকায় ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "অনুমতি তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "গোপনীয়তার তালিকা থেকে %s-কে মুছে ফেলতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "সার্ভার প্রান্তে গোপনীয়া সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "দূরভাষ সংখ্যা"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "অবস্থান"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise সভা %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s-কে এই আলাপনে আমন্ত্রণ করা হয়েছে।"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "আমন্ত্রণকারী: %s\n"
#~ "\n"
#~ "প্রেরণ: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "আপনি কি আলাপনে যোগ দিতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "হ্যাঁ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "না"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "অন্য কোনো অবস্থান থেকে আপনি লগ-ইন করেছেন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s সম্ভবত বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন এবং আপনার পাঠানো বার্তাগুলি তিনি পাননি।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে সংযোগ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
#~ "সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা এইখানে পাঠানো যাবে না।"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "সার্ভারের ঠিকানা"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "সার্ভারের পোর্ট"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "একটি ব্যস্ত"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes দলের ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s দল সম্বন্ধীয় তথ্য"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "কোনো এক Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা %s সার্ভারের মধ্যে নিম্নলিখিত ঘোষনা "
#~ "করা হয়েছে"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের ঘোষনা"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত ঘোষনা"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ফাইলটি পড়তে ব্যর্থ: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "স্থান বন্ধ করা হয়েছে"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "লগ-ইন করতে বাধ্য করুন (সার্ভারের প্রতি-নির্দেশ উপেক্ষা করা হবে)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় আড়াল করা হবে"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "মাইক্রো-ফোন"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "স্পিকার"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "ভিডিও ক্যামেরা"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "সমর্থিত"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "বহিস্থিত ব্যবহারকারী"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে কনফারেন্স নির্মাণ করুন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে, নতুন কনফারেন্সের জন্য প্রসঙ্গ ও %s-কে পাঠানোর জন্য আমন্ত্রণ বার্তা "
#~ "নির্ধারণ করুন।"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "নতুন কনফারেন্স"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "নির্মাণ করুন"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "উপলব্ধ কনফারেন্স"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "নতুন কনফারেন্স নির্মাণ করুন..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকে কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি কনফারেন্স "
#~ "নির্বাচন করুন। এই ব্যবহারকারীকে কোনো নতুন কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করার জন্য \"নতুন "
#~ "কনফারেন্স নির্মাণ করুন\" বিকল্পটি নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "সর্বশেষ জ্ঞাত ক্লায়েন্ট"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "অজানা (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "ভ্রান্তিমূলক ব্যবহারকারী ID উল্লেখ করা হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। "
#~ "অনুগ্রহ করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার "
#~ "বন্ধুতালিকায় যোগ করুন।"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল উপস্থিত রয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'%s' নামক একটি দল বর্তমানে আপনার বন্ধু তালিকায় উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "সম্ভাব্য মিল"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দলের ফলাফল"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের দলকে নির্দেশ করতে "
#~ "পারে। অনুগ্রহ করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার "
#~ "বন্ধুতালিকায় যোগ করুন।"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Notes ঠিকানা বই নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল পাওয়া যায়নি"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের "
#~ "দলকে চিহ্নিত করতে সক্ষম হয়নি।"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Notes ঠিকানা বইয়ের দল ও সেটির সদস্যদেরকে বন্ধুতালিকা যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট "
#~ "দলের নাম নীচে লিখুন।"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। এই "
#~ "ব্যবহারকারীদেরকে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করতে পারবেন অথবা নীচে উপস্থিত কর্ম "
#~ "চিহ্নকারী বাটনগুলি সহযোগে তাদের বার্তা পাঠাতে পারবেন।"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত "
#~ "করতে সক্ষম হয়নি।"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার Sametime সম্প্রদায়ের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের মধ্যে অনুসন্ধান করার "
#~ "উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নাম অথবা ID-র অংশ উল্লেখ করুন।"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল যোগ করুন..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "গান শুনছি"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?"
#~ msgstr[1] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "এই সকল পরিচিতদের একত্রিত করা হলে, বন্ধুতালিকার মধ্যে সকলের জন্য একটি এনট্রি "
#~ "উপস্থিত থাকলে এবং একটি কথোপকথোনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। সংশ্লিষ্ট পরিচিতির "
#~ "প্রাসঙ্গিক মেনু থেকে 'প্রসারণ' টিপে তাদেরকে পুনরায় পৃথক পরিচিতি নির্ধারণ করা "
#~ "যাবে।"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "নোডের ধরন অজানা"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>উপস্থিত ব্যক্তিরা:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>প্রসঙ্গ:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "বন্ধুর উপনাম"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "সর্বশেষ আগমন"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "ভূঁতুড়ে"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "অভূতপূর্ণ"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "ভালো চলছে"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "বন্ধুর সম্পূর্ণ সংখ্যা"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "অবস্থা অনুযায়ী"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "অজানা কমান্ড।"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignore"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s টাইপ করা বন্ধ করেছেন"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "রুমের মধ্যে কেউ নেই"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি"
#~ msgstr[1] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে "
#~ "চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে "
#~ "চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি %s নামক দলকে %s দলের সাথে একত্রিত করতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে "
#~ "ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "দল একত্রিত করুন"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "দল একত্রিত করুন (_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s দল ও এর মধ্যে উপস্থিত সকল ব্যক্তিদেরকে মুছে "
#~ "ফেলতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "দল মুছে ফেলুন"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "দল মুছে ফেলুন (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s-কে সরিয়ে ফেলতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে "
#~ "ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন (_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s আলাপন সরিয়ে ফেলতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে "
#~ "যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন (_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "সকল ব্যবহারকারী আমার সাথে যোগাযোগ করতে পারবেন"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আমার বন্ধুদের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "সকল ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের প্রতিরোধ করা হবে"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে কোনো ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট "
#~ "ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করুন (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করা হবে কি?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করা হবে?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে প্রতিরোধ করতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s-এ সেগ-ফল্ট দেখা দিয়েছে ও একটি কোর ফাইল ডাম্প করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে।\n"
#~ "সফ্টওয়্যারের মধ্যে উপস্থিত বাগের কারণে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে ও এই\n"
#~ "ক্ষেত্রে আপনার কোনো দোষ নেই।\n"
#~ "\n"
#~ "বিপর্যয়টি পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম হলে, অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে একটি\n"
#~ "বাগ দায়ের করে ডিভেলপরদের সূচিত করুন:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "সংশ্লিষ্ট বিপর্যয়ের সময় চলমান কাজ ও কোর ফাইল থেকে backtrace\n"
#~ "উল্লেখ করা আবশ্যক। backtrace প্রাপ্ত করার প্রণালী জানা না থাকলে\n"
#~ "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে উপস্থিত নির্দেশ পড়ুন\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর মেজাজ সম্পাদনা করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "নতুন অবস্থা..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "গেটওয়ে"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub Collection"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub Leaf"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "অন্যান্য"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>বিবরণ:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধুদের তালিকায় যোগ করুন"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "মাউসের মধ্যম বাটন"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "ভঙ্গিমার ভিশুয়াল প্রদর্শন (_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Buddy Notes"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে সূচিত করা হবে"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM উইন্ডো (_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "আলাপনের উইন্ডো (_h)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\tশুধুমাত্র আপনার অ্যাকাউন্টের নাম উল্লিখিত হলে (_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "ফোকাস করা উইন্ডোর ক্ষেত্রে (_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "বিজ্ঞপ্তির পদ্ধতি"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের পূর্বে পংক্তি সংযোজন করা হবে: (_s)"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_o)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "X বৈশিষ্ট্যের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার ক্ষেত্রে \"URGENT\" শীর্ষক ইঙ্গিত যোগ করা হবে (_U)"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (_a)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "বর্তমান কথোপকথোনের উইন্ডো (_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "বিজ্ঞপ্তি অপসারণ"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "কথোকথোনের উইন্ডোর উপর পুনরায় ফোকাস করা হলে সরানো হবে (_g)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর উপর ক্লিক করা হলে সরানো হবে (_r)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে টাইপ করার সময় সরানো হবে (_t)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে সরানো হবে (_m)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "কথোপকথোনের ট্যাবের মধ্যে পরিবর্তন করা হলে সরানো হবে (_b)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Message Notification"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া বার্তা সম্বন্ধের আপনাকে শূচিত করার বিভিন্ন পদ্দতি সম্পর্কে অবগত করা হয়।"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "প্রতিলিপি সংশোধন"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "চিহ্নিত শব্দটি বর্তমানে সংশোধনের তালিকার মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Text Replacements"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "আপনি লিখুন"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "আপনি পাঠান"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "প্রতিস্থাপনার উদ্দেশ্যে নতুন টেক্সট যোগ করুন"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "আপনি লিখুন: (_t)"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "আপনি পাঠান: (_s)"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (স্বয়ংক্রিয়ভাবে হরফের ছাঁধ না মেলানোর জন্য নির্বাচন বাতিল "
#~ "করুন) (_E)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপনের কিছু সাধারণ বিকল্প"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "পাঠানোর সময়, সর্বশেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Text replacement"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত নিয়ম অনুযায়ী, প্রেরিত বার্তার টেক্সট প্রতিস্থাপন করা "
#~ "হয়।"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM কথোপকথোনের উইন্ডো"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM উইন্ডোর মধ্যে স্লাইডার-বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "IM উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে, সংশ্লিষ্ট উইন্ডোর স্বচ্ছতা মুছে ফেলা হবে"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "বন্ধুর তালিকার উইন্ডো"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে স্বচ্ছতা সরিয়ে ফেলা হবে"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "সক্রিয়"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "যোগ করুন...(_A)"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "পরিবর্তন করুন...(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "TURN সার্ভার: (_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "পোর্ট: (_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "পোর্ট: (_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "গোপনীয়তা"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "গোপনীয়তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তনগুলি অবিলম্বে প্রয়োগ করা হয়।"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের গোপনীয়তা ধার্য করুন:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "সকল মুছে ফেলুন (_l)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "বন্ধুর সম্পূর্ণ সংখ্যা"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "বন্ধু যোগ করুন...(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "আলাপন যোগ করুন...(_h)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "দল যোগ করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/আলাপন (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "ফাইল পাঠান...(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "আমন্ত্রণ করুন..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "ওরফে...(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "প্রতিরোধিত"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন (_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "গোপনীয়তা"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "মেজাজ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই বার্তাটি রূপান্তর করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\t অ্যাকাউন্ট সম্পাদন ব্যবস্থার মধ্যে "
#~ "'এনকোডিং' বিকল্পটি পরীক্ষা করুন)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "অদৃশ্য রয়েছেন অথবা লগ-ইন করেননি"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s-এ %s সময় থেকে"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "যে কোনো ব্যক্তি"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "শ্রেণী: (_C)"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "ইনস্ট্যান্স: (_I)"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "প্রাপক: (_R)"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s-এ সাবস্ক্রাইব করার প্রচেষ্টা বিফল"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc কমান্ড"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone-কে এক্সপোর্ট করা হবে"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs-এ এক্সপোর্ট করুন"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone থেকে ইম্পোর্ট করুন"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs থেকে ইম্পোর্ট করুন"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "এক্সপোজার"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "এনকোডিং"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় "
#~ "বার্তা পাঠানো হয়"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: নতুন আলাপনে যোগ দিন"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,"
#~ "*&gt;-এ বার্তা পাঠান"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;-কে বার্তা পাঠান"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
#~ "<i>recipient</i>&gt;-কে বার্তা পাঠান"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;-কে বার্তা পাঠান"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "পুনরায় সাবস্ক্রাইব করুন"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন উদ্ধার করুন"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "%s,%s,%s আলাপনে পাঠাতে ব্যর্থ"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s দ্বারা %s বন্ধু রূপে চিহ্নিত হয়েছেন%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "তালিকায় বন্ধু যোগ করা হবে কি?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s, %s-কে নিজের বন্ধু রূপে গ্রহণ করতে ইচ্ছুক%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "বন্ধু অনুমোদিত করবেন কি?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "অনুমোদন করুন"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "লগ প্রদর্শন"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "লগ পরিদর্শনের উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ "
#~ "করুন।"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "লগ দেখুন..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "সকল লগ দেখুন"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch এই অ্যাকাউন্ট-এ পুনঃসংযোগের প্রচেষ্টা করবে না যতক্ষণ আপনি সমস্যার সমাধান "
#~ "করে এটি পুনরায় সক্রিয় করবেন।"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয় করুন"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "লগ করা শুরু হয়েছে। এই কথোপকথনটি লগ করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "লগ করা বন্ধ হয়েছে। এই কথোপকথন লগ করা হবে না।"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "লগিং ব্যবস্থা সক্রিয় করুন"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "%s-র মধ্যে %s সম্পর্কিত আলাপন"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "%s-র সাথে %s সম্বন্ধীয় কথোপকথোন"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে\" "
#~ "বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সিস্টেম ইভেন্ট লগ করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "\"সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সকল ইনস্ট্যান্ট "
#~ "বার্তা লগ করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "\"সকল আলাপন লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় থাকলে আলাপন লগ করা হবে।"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "কোনো লগ পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "লগের সর্বমোট মাপ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "স্ক্রোল/অনুসন্ধান করুন: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%s-র মধ্যে আলাপন"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s-র সাথে আলাপন"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "সকল আলাপন"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "সিস্টেমের লগ"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "ই-মেইল"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "আপনি একটি বার্তা পেয়েছেন!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "প্রেরক"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "বিষয়"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।"
#~ msgstr[1] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "নতুন মেইল"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "লগ ব্যবস্থা"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "এই শ্রেণীর অতিরিক্ত রুম অনুসন্ধান করার জন্য 'Enter' টিপুন।"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s-র সাথে %s-এ আলাপন:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "লগের বিন্যাস"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্লাগ-ইন ব্যবহারের জন্য লগিং ব্যবস্থা উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "সরঞ্জাম ⇨ পছন্দ ⇨ লগ ব্যবস্থা থেকে লগিং সক্রিয় করা যাবে।\n"
#~ "\n"
#~ "ইনস্ট্যান্ট বার্তা এবং/অথবা আলাপনের জন্য লগ সক্রিয় করা হলে সংশ্লিষ্ট ধরনের "
#~ "কথোপকথোনের জন্য পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে।"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s যোগ করেছেন"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s প্রস্থান করেছেন"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "SSL সংক্রান্ত অজানা সমস্যা"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s নিষ্ক্রিয়"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">লগারের মধ্যে পড়ার কোনো ফাংশান উপস্থিত নেই</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "প্লেইন-টেক্সট"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "এই কথোপকথোন লগ করতে ব্যর্থ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>লগের পাথ সন্ধান করতে ব্যর্থ!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত বার্তা"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগ-ইন প্যাকেজের মধ্যে উপস্থিত কিছু "
#~ "GStreamer কোডেক ইনস্টল করুন।"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "মাইক্রোফোনে সমস্যা"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "ওয়েব-ক্যামে সমস্যা"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "সেশান নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "আপনি %s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে %s আবশ্যক।"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "পরিচয়-পংক্তি: (_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "পরিচয়-পংক্তির মধ্যে গরমিল"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন।"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উত্তর প্রেরিত হয়েছে:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "এক অথবা একাধিক বার্তা প্রেরণ করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "বর্তমানে আপনি সংযুক্ত নয়। লগ-ইন না করা অবধি কোনো বার্তা প্রাপ্ত হবে না।"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "বার্তার সর্বাধিক মাপ অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "লগ পাঠের সাধারণ কনফিগারেশন"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "দ্রুত মাপের গণনা"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "নিমের ভিত্তিতে অনুসন্ধান প্রক্রিয়া প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "লগ ডিরেক্টরি"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s-র দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ করা হচ্ছে..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ জানিয়েছেন!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "পাউন্স তৈরি করা যায়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "এই প্রোটোকল দ্বারা চ্যাট রুমের ব্যবহার সমর্থন করা হয় না।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "প্লাগ-ইন দ্বারা সকল আবশ্যক ফাংশান উপলব্ধ করা হয় না (list_icon, login ও close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী তালিকা"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "লিখতে আরম্ভ করলে"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "ফাইলের মধ্যে বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করুন..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের সংকেত প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "স্ট্রিম আরম্ভ করা হচ্ছে"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS আরম্ভ করা হচ্ছে"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "স্ট্রিম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "%s সম্বন্ধে কোনো তথ্য উপলব্ধ না থাকার ফলে buzz করতে ব্যর্থ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "%s সম্ভবত অফ-লাইন, buzz করতে ব্যর্থ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "buzz করতে ব্যর্থ, %s দ্বারা buzz সমর্থিত নয় অথবা বর্তমানে buzz প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক "
#~ "নয়।"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s আপনাকে buzz করেছেন!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s-কে buzz করতে ব্যর্থ..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: ব্যবহারকারীর আকর্ষণ কাড়ার জন্য Buzz করুন।"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "বার্তার মধ্যে উপস্থিত একটি হাসিমুখের ছবি অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে পাঠানো সম্ভব নয়।"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "প্রত্যুত্তোরের অপেক্ষা করা হচ্ছে..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "লগ-ইন করা হয়নি"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "আলাপন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য উপলব্ধ নয়: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "আলাপে যোগ দিন"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "আলাপনের আমন্ত্রণ গ্রহণ করা হবে কি?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s দ্বারা প্রসঙ্গ মুছে ফেলা হয়েছে"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "হ্যান্ড-শেক পাঠানো হচ্ছে"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "হ্যান্ড-শেকের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "হ্যান্ড-শেক স্বীকৃত হয়েছে, লগ-ইন পাঠানো হচ্ছে"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "লগ-ইনের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "লগ-ইনের নির্দেশ পরিবর্তিত হয়েছে"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "বাধ্যতামূলক লগ-ইন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "লগ-ইনে স্বীকৃত হয়েছে"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "পরিসেবা আরম্ভ করা হচ্ছে"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করার সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি বিফল হয়েছে"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি কালে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্রি পরিত্যাগ করা হয়েছে"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা হয়েছে"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "নিজের সাথে কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%s থেকে কি সংক্রান্ত চুক্তি পালনের অনুরোধ করা হয়েছে। আপনি কি এই কি সংক্রান্ত "
#~ "চুক্তি পালক করতে ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত স্থানে কি সংক্রান্ত চুক্তির অপেক্ষা করছেন:\n"
#~ "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n"
#~ "দূরবর্তী পোর্ট: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "কি সহযোগে চুক্তির অনুরোধ"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সহ IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM-কি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি লোড করা যায়নি"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "অন্য ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট না করা অবধি বন্ধুদের থেকে কোনো বিজ্ঞপ্তি "
#~ "গ্রহণ করা সম্ভব হবে না। সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করার জন্য Get Public Key কমান্ডটি "
#~ "ব্যবহার করা যাবে।"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "খুলুন..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধু যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট করা আবশ্যক। "
#~ "সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট করার জন্য Import টিপুন।"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_I)"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "একই সার্বজনীন-কি প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা "
#~ "থেকে প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "একই নাম প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে "
#~ "প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "অনীহা"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "আমাকে ঘুম থেকে তুলে দাও"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "উচ্ছ্বসিত"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "রোবোট"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "অনুরাগ"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী মোড"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "পছন্দসই পরিচিতি"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "পছন্দসই ভাষা"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "সময়ের অঞ্চল"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "ভৌগলিক অবস্থান"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM-কি পুনরায় নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Key Exchange সহযোগে IM"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সহ IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীকে kill করুন"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "ওয়াই-বোর্ডে আঁকুন"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "পরিচয়-পংক্তি: (_P)"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s চ্যানেল নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>ব্যবহারকারীর সংখ্যা:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>চ্যানেল নির্মাতা:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>চ্যানেলের সাইফার:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>চ্যানেলের প্রসঙ্গ:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>চ্যানেলের মোড:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র ফিংগারপ্রিন্ট:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কি যোগ করুন"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি খুলুন..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "চ্যানেলের পরিচয়-পংক্তি"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কির তালিকা"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "বিনা অনুমোদনে চ্যানেলের ব্যবহার প্রতিরোধ করার জন্য চ্যানেলের ক্ষেত্রে অনুমোদন "
#~ "ব্যবস্থা লাগু করা হয়। পরিচয়-পংক্তি অথবা ডিজিট্যাল স্বাক্ষরের মাধ্যমে অনুমোদন করা "
#~ "হয়। পরিচয়-পংক্তি নির্ধারিত হলে, সংযোগ করার সময় এটি উল্লেখ করা প্রয়োজন। "
#~ "চ্যানেলের সার্বজনীন-কি নির্ধারিত হলে, যে সকল ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি "
#~ "তালিকাভুক্ত করা হয়েছে, শুধুমাত্র সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীরা সংযোগ স্থাপন করতে সক্ষম "
#~ "হবেন।"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "চ্যানেলের অনুমোদন"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "যোগ করুন / মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "দলের নাম"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "পরিচয়-পংক্তি"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের গোপনীয় দলের নাম ও পরিচয়-পংক্তি উল্লেখ করুন।"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ করুন"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "চ্যানেলের মধ্যে ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারীদের সীমা "
#~ "পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য মান শূণ্য (zero) ধার্য করুন।"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ করুন"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "স্থায়ী হিসাবে পুনরায় নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "স্থায়ী হিসাবে নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা পুনরায় নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেলের মান পুনরায় ধার্য করুন"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "গোপনীয় চ্যানেলের মান পুনরায় নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "গোপনীয় চ্যানেল নির্ধারণ করুন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "গোপনীয় দলের মধ্যে যোগদান করার পূর্বে, %s চ্যানেলে যোগ দেওয়া আবশ্যক"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করুন"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "কমান্ড কল করুন"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "অজানা কমান্ড"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "নিরাপদ ফাইল বিনিময়"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "ফাইল বিনিময়ের সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে বিফল"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান উপস্থিত নয়"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান সক্রিয় নয়"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভে হয়ে গেছে"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "ফাইন বিনিময়ের জন্য কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভ করা যায়নি"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s দ্বারা <I>%s</I>-র জন্য চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s</I> চ্যানেলের মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছ: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s</I> চ্যানেলের মোড মুছে ফেলা হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s-র</I> মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছে: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s-র</I> মোড মুছে ফেলা হয়েছে"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "আপনাকে <I>%s</I> থেকে <I>%s</I> দ্বারা বিতাড়ণ করা হয়েছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s দ্বারা আপনাকে kill করা হয়েছে (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s দ্বারা kill করা হয়েছে (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "সার্ভারের প্রস্থান"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "আপনি <I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I>-র চ্যানেল নির্মাতা হলে <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "সঠিক নাম"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সট"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কির Babbleprint"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন করুন"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "রুমের তালিকা"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে ফাঁকা"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "কোনো সার্বজনীন-কি পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "সার্ভার সম্বন্ধীয় পরিসংখ্যান"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান পাওয়া সম্ভব হয়নি"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "স্থানীয় সার্ভারের আরম্ভের সময়: %s\n"
#~ "স্থানীয় সার্ভারের চলমান সময়: %s\n"
#~ "স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %d\n"
#~ "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %d\n"
#~ "স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %d\n"
#~ "স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %d\n"
#~ "স্থানীয় সেলের ক্লায়েন্ট: %d\n"
#~ "স্থানীয় সেলের চ্যানেল: %d\n"
#~ "স্থানীয় সেলের সার্ভার: %d\n"
#~ "সর্বমোট ক্লায়েন্ট: %d\n"
#~ "সর্মোট চ্যানেল: %d\n"
#~ "সর্বমেট সার্ভার: %d\n"
#~ "সর্বমেট রাউটার: %d\n"
#~ "সার্ভারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n"
#~ "রাউটারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত ping-র উত্তর"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "ব্যবহারকরীকে kill করা যায়নি"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীকে watch করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "সেশান পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "সংযোগ অনুমোদন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "সার্ভারের সার্বজনীন-কি যাচাই করা হচ্ছে"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "পরিচয়-পংক্তি আবশ্যক"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s-র সার্বজনীন-কি গৃহীত হয়েছে। আপনার স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট কি-র "
#~ "প্রতিলিপ এই কি-র সাথে সুসংগত নয়? তথাপি আপনি কি এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে "
#~ "ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s-র সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত হয়েছে। এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে আপনি ইচ্ছুক কি?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s-র কির ফিংগারপ্রিন্ট ও babbleprint হল:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি যাচাই করুন"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "প্রদর্শন... (_V)"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "অসমর্থিত ধরনের সার্বজনীন-কি"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "কি বিনিময় করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "বিচ্ছিন্ন সেশান পুনরাম্ভ করতে ব্যর্থ। নতুন সংযোগ স্থাপন করার জন্য Reconnect টিপুন।"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "কি বিনিময় করা হচ্ছে"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC প্রোটোকল আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ত্রুটি"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s ডাউনলোড করুন: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "বর্তমানে আপনার মেজাজ"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "যোগাযোগের পছন্দসই পদ্ধতি"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত কম্পিউটার অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "আপনার VCard ফাইল"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "সময়ের অঞ্চল (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কিত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কি তথ্য ও আপনার ব্যক্তিগত তথ্য অন্য ব্যবহারকারীদের জন্য "
#~ "প্রকাশ করা যাবে। অনুগ্রহ করে, অন্য ব্যবহারকারীদের সামনে প্রকাশ করার উদ্দেশ্যে "
#~ "প্রযোজ্য তথ্য নীচে পূর্ণ করুন।"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "দিনের বার্তা (MOTD)"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "দিনের কোনো বার্তা উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো দৈনিক বার্তা (MOTD) যুক্ত নয়"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "নতুন SILC কি-জুটি নির্মাণ করুন"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "কি-র মাপ"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কির ফাইল"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত-কির ফাইল"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "হোস্ট-নেম"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "প্রতিষ্ঠান"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "পরিচয়-পংক্তি (পুনরায় লিখুন)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "কি জুটি নির্মাণ করুন"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "অন-লাইন অবস্থা"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "দিনের বার্তা দেখুন"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করুন..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "প্রসঙ্গ অত্যাধিক লম্বা"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "উপনাম লেখা আবশ্যক"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "%s চ্যানেল পাওয়া যায়নি"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s-র জন্য চ্যানেলের মোড: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s-র জন্য কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s-র জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত ক্লায়েন্ট সম্বন্ধীয় বাগ)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: এই নেটওয়ার্কের মধ্যে চলমান কোনো "
#~ "আলাপনে যোগ দিন"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: এই নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যানেলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: উপনামধারী সংক্রান্ত তথ্য দেখুন"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় "
#~ "বার্তা পাঠানো হয়"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: সার্ভারের জন্য চিহ্নিত দিনের বার্তা (MOTD) দেখুন"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: বর্তমান সেশান বিচ্ছিন্ন করুন"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: ঐচ্ছিক কোনো বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: কোনো silc ক্লায়েন্ট কমান্ড কল করুন"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: চিহ্নিত উপনাম kill করুন"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: নিজের উপনাম পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: চিহ্নিত উপনামধারীর তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: চ্যানেলের মোড "
#~ "প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: চ্যানেলের মধ্যে "
#~ "ব্যবহারের জন্য উপনামের মোড পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: নেটওয়ার্কের মধ্যে নিজের মোড নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: সার্ভারের মধ্যে অপারেটর অধিকার প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: উপনামধারীকে আমন্ত্রণ করুন অথবা "
#~ "চ্যানেলের আমন্ত্রিত ব্যক্তিদের তালিকায় যোগ করুন/মুছে ফেলুন।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে "
#~ "বিতাড়ণ করুন"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ করুন"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট অথবা সার্ভারের সার্বজনীন-কি উদ্ধার করুন"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: সার্ভার ও নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারের উদ্দেশ্যে PING পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি ফাইল"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত-কি ফাইল"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "সাইফার"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি সহযোগে অনুমোদন"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "কি বিনিময় বিহীন IM প্রতিরোধ করা হবে"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "ওয়াইট-বোর্ডের বার্তা প্রতিরোধ করা হবে"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ওয়াইট-বোর্ড প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "ডিজিট্যাল প্রণালীতে সকল বার্তা স্বাক্ষর ও যাচাই করা হবে"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC কি-জুটি নির্মাণ করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "সঠিক নাম: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "ই-মেইল: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "হোস্ট-নেম: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "প্রতিষ্ঠান: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "দেশ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "অ্যালগোরিদম: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "কি-র মাপ: \t%d বিট\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "সংস্করণ: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "সার্বজনীন-কির Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "সার্বজনীন-কি সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "পেজিং"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "কম্পিউটার"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "মোবাইল ফোন"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "টার্মিন্যাল"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বারা ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড খুলতে ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বারা %s চ্যানেলের ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড "
#~ "খুলতে ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s), %s অবস্থা থেকে %s অবস্থায় পরিবর্তন করেছেন"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় রয়েছেন"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় নেই"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের বন্ধুর এই প্রতীক ব্যবহার করা হবে: (_i)"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "উন্নত (_v)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOME প্রক্সির বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "প্রক্সি অনুপস্থিত"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "খুব খুঁটিয়ে দেখলে দেখবেন"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "গাছের উপর ব্যাঙ্গোমা ব্যাঙ্গোমী গপ্পো করছে"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "প্রক্সির ধরন: (_t)"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সহ একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "মৌলিক (_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে নতুন এই অ্যাকাউন্টটি নির্মাণ করা হবে (_t)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "প্রক্সি (_r)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s-এ স্বাগতম!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "আপনার কোনো IM অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা হয়নি। %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করার জন্য, "
#~ "নীচে অবস্থিত <b>যোগ করুন...</b> বাটনটি টিপে প্রথম অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন। %s "
#~ "সহযোগে একাধিক IM অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করার উদ্দেশ্যে, পুনরায় <b>যোগ "
#~ "করুন...</b> টিপে সকল অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন।\n"
#~ "\n"
#~ "'বন্ধুদের তালিকা' শীর্ষক উইন্ডো থেকে <b>অ্যাকাউন্ট⇨অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> "
#~ "নির্বাচন করে এই উইন্ডোতে প্রত্যাবর্তন করে অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা অথবা অপসারণ "
#~ "করা যাবে।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যানের বার্তা:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "কোনো কারণ উল্লেখ করা হয়নি।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যানের বার্তা:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন (_b)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "চিহ্নিত দলে স্থানান্তর করুন"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় আড়াল করা হবে"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "দল মুছে ফেলুন (_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "সংকুচন (_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "প্রসারণ (_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "বন্ধু যোগ করার ক্ষমতাসহ অ্যাকাউন্ট সহযোগে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n"
#~ msgstr[1] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "লগের সামপ্রতিক কর্ম অনুযায়ী"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "পুনরায় সংযোগ করুন"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "পুনরায় সক্রিয় করুন"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL সংক্রান্ত সাধারণ প্রশ্নোত্তর"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "পুনরায় স্বাগতম!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "লগ-ইন করুন (_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>%s!-এ স্বাগতম</span>\n"
#~ "\n"
#~ "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হয়নি। <b>অ্যাকাউন্ট⇨অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> "
#~ "দ্বারা প্রদর্শিত <b>অ্যাকাউন্ট</b> শীর্ষক উইন্ডো থেকে নিজের IM অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় "
#~ "করুন। অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হলে সেটিতে লগ-ইন করে, নিজের অবস্থা নির্ধারণ ও "
#~ "অন্যান্য বন্ধুদের সাথে আলাপ করা সম্ভব হবে।"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "এই প্রোটোকল দ্বারা চ্যাট রুমের ব্যবহার সমর্থন করা হয় না।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "আলাপনের ক্ষমতাসহ কোনো প্রোটোকলের মাধ্যমে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s-র সাথে কথোপকথোন</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "আলাপন সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "আইকন ফাইলটি ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "আইকন সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "অ্যানিমেট করা হবে"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "আইকন আড়াল করা হবে"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "মাপ পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "সমগ্র প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "কোনো কাজ উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে লিখছেন..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্রেরণ (_e)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "টাইপ করা হচ্ছে"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "টাইপ করা থামিয়েছেন"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "উপনামধারী দ্বারা বলা হয়েছে"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "পাঠ না করা বার্তা"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "নতুন ইভেন্ট"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "বন্ধ করার পূর্বে নিশ্চিত করুন"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া কিছু বার্তা উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে উইন্ডো বন্ধ করতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী লগ পরিদর্শন করুন"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgstr[1] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "সকল বার্তা খোলা হবে"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">চিঠি এসেছে!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(স্বনির্ধারিত)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "শূণ্য"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "এটি নির্বাচন করা হলে গ্রাফিক্যাল ভাব-প্রতীক নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট বন্ধু তালিকার থিম"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট অবস্থাসূচক আইকনের থিম"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "থিম আন-প্যাক করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "থিম লোড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "থিম কপি করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "বাছাই করা সংরক্ষিত অবস্থাগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "শিরোনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। একটি স্বতন্ত্র শিরোনাম বাছাই করা আবশ্যক।"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "ভিন্ন"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "অবস্থা: (_S)"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "কয়েকটি অ্যাকাউন্টের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s-র অবস্থা"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ চিহ্ন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'%s'-র জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি "
#~ "ভিন্ন শর্ট-কাট ব্যবহার করুন।"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "শর্ট-কাটের প্রতিলিপি"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখ সম্পাদনা"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখ যোগ করুন"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "ছবি: (_I)"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "শর্টকাটের লেখা: (_h)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখ"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "শর্ট-কাটের লেখা"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ পরিচালন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "অবস্থা নির্বাচন ব্যবস্থা"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s লোড করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "আপনি একটি ছবি টেনে এনেছেন"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে, বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা "
#~ "যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "বন্ধুর আইকন রূপে নির্ধারণ করা হবে"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "একটি ছবির ফাইল পাঠান"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করুন"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "এই ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে বন্ধু আইকন রূপে এটি ধার্য করতে ইচ্ছুক কি?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে, অথবা এই ব্যবহারকারীর "
#~ "জন্য বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "এই ছবিটি বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন "
#~ "রূপে প্রয়োগ করা যাবে।"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "লঞ্চার পাঠাতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। সম্ভবত এই লঞ্চারের পরিবর্তে আপনি এই "
#~ "লঞ্চার দ্বারা নির্দিষ্ট উদ্দিষ্ট বস্তু পাঠাতে ইচ্ছুক।"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব নয়।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বারা ফোল্ডার বিনিময় করা সম্ভব নয়। ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি পৃথকরূপে "
#~ "পাঠাতে হবে।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>ফাইল:</b> %s\n"
#~ "<b>ফাইলের মাপ:</b> %s\n"
#~ "<b>ছবির মাপ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ফাইলটি %s-র জন্য অতিমাত্রায় বড়। অনুগ্রহ করে একটি ছোট মাপের ছবি ব্যবহার "
#~ "করুন।\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্রুটি"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "আইকন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা হয়নি।"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s সঞ্চালন করতে ত্রুটি"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "প্রসেস দ্বারা ত্রুটির কোড %d উৎপন্ন করা হয়েছে"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র লেখা (_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "আইকন ও টেক্সট (_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "লগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "অনুমতি পরীক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s-র সাথে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s-র মধ্যে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "%s-এ আরম্ভ করা সিস্টেম লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "লগ মুছে ফেলা হবে কি?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "লগ মুছে ফেলুন..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-র টুল-টিপ"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "আপনি আজ %s %s-এ আপগ্রেড করতে পারবেন।"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "পরে"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "অবিলম্বে ডাউনলোড করুন"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "সর্বদা উপরে থাকবে"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "লগ ফোল্ডার পরিদর্শন করুন (_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s-র সাথে আলাপন"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "লগের সর্বমোট মাপ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ইনপুট"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "আউটপুট"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ইনপুট"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "ডিভাইস"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "আউটপুট"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত থাকলে"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "অনুপস্থিত ও কর্মবিহীন উভয় অবস্থায়"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "ফরম্যাট সমর্থনকারী প্রোটোকল ব্যবহার করা হলে, আপনার পাঠানো বার্তাগুলি নিম্নলিখিত "
#~ "বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে।"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "উপর"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "নীচে"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "বাঁদিকে"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ডানদিকে"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "বাঁদিকে উলম্ব দিশায়"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "ডানদিকে উলম্ব দিশায়"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "সর্বদা"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "নতুন IM কথোপকথোন আড়াল করা হবে: (_H)"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "নতুন কথোপকথোনের উইন্ডো আড়াল করা হবে (_z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "ট্যাব বিশিষ্ট উইন্ডোর মধ্যে IM ও আলাপন প্রদর্শন করা হবে (_t)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "ট্যাবের মধ্যে বন্ধ করার বাটন প্রদর্শন করা হবে (_u)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "অবস্থান: (_P)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "ট্যাব"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "পপ-আপ করে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "আগমনকারী বার্তার ক্ষেত্রে ফরম্যাট প্রয়োগ করা হবে (_f)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "ট্যাব বন্ধ করা হলে বিনা বিকম্বে IM বন্ধ করা হবে"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_d)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "বন্ধুর আইকনের অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "বন্ধুদের জন্য বার্তা লেখার সময় তাদের সূচিত করা হবে (_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "স্মুথ-স্ক্রোলিং ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "ইনপুট লেখার স্থানের সর্বনিম্ন উচ্চতা, পংক্তি অনুযায়ী ধার্য:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "থিমের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "কথোপকথোনের জন্য ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "ডিফল্ট ফরম্যাটিং"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "লগের বিন্যাস: (_f)"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে (_i)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "সকল আলাপন লগ করা হবে (_h)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr ""
#~ "অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_s)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সহ দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া: (_A)"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি থিম নির্বাচন করুন।\n"
#~ "নতুন থিম ইনস্টল করার জন্য থিমের তালিকার মধ্যে নতুন থিম টেনে এনে ফেলে দিন।"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "বন্ধুদের তালিকার থিম:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "অবস্থাসূচক আইকনের থিম:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "হাসিমুখের থিম:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "থিম নির্বাচন"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "থিম"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "অধিক বিকল্প দেখতে মাউসের ডান দিকের বাটব সহযোগে ক্লিক করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "নতুন বার্তার বিজ্ঞপ্তি"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "পাউন্স করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে কোনো বন্ধুকে চিহ্নিত করুন।"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "বন্ধুর জন্য নতুন পাউন্স"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "বন্ধুর জন্য চিহ্নিত পাউন্স সম্পাদনা"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "কার উপর পাউন্স করা হবে"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "বন্ধুর নাম:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "বন্ধু দ্বারা চিহ্নিত কাজ করা হলে পাউন্স করা হবে..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "প্রবেশের সময়"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "প্রস্থানের সময়"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত হলে"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "পুনরায় উপস্থিত হলে"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় হলে"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "লিখতে আরম্ভ করলে"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "লেখার সময় থেমে গেলে"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "লিখতে বন্ধ করলে"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "একটি বার্তা পাঠালে"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "কর্ম"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "একটি কমান্ড সঞ্চালন করুন"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "নিজে উপলব্ধ অবস্থায় না থাকলেই শুধুমাত্র পাউন্স করা হবে"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "পাউন্স তৈরি করা যায়নি"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট উপস্থিত নেই"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে একটি অ্যাকাউন্ট নির্মাণ করা আবশ্যক।"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "%s-র উপর নির্ধারিত %s পাউন্স কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার জন্য %s টাইপ করা শুরু করেছেন (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ থামিয়েছেন (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s প্রবেশ করেছেন (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ বন্ধ করেছেন (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s প্রস্থান করেছেন (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s চলে গেছেন। (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s আপনাকে বার্তা প্রেরণ করেছেন। (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "পাউন্সের অজানা ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এই বিষয়ে সূচিত করুন!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে। `বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ "
#~ "বক্স থেকে পাউন্সটি সম্পাদনা করা/মুছে ফেলা যাবে।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছে। অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করে \"%s\" "
#~ "পুনরায় লগ-ইন করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে পাঠাতে ইচ্ছুক কি?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "`বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ বক্স থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে/মুছে ফেলতে পারবেন।"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "অফ-লাইন বার্তাগুলি পাউন্সের মধ্যে সংরক্ষণ করা যাবে"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সর্বদা পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে।"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "একবার পাসওয়ার্ড লেখা হবে"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "ইনপুট"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "সার্ভার থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "অপেক্ষা করার জন্য সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP ব্যবহারকারীর নামের মধ্যে শূণ্যস্থান এবং @ সংকেত অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP সংযোগের সার্ভার চিহ্নিত করা হয়নি"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "অবস্থা প্রকাশ করা হবে (উল্লেখ্য: সকলে তা পড়তে সক্ষম হতে পারেন)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Auth ব্যবহারকারী"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Auth ডোমেইন"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "কম্পিউটারের অন্য কোনো সফ্টওয়্যার দ্বারা সংযোগে ব্যাঘাত সৃষ্টি করা হয়েছে।"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে।"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "নতুন মেইলের বিজ্ঞপ্তি (_m)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "অন্য ট্যাব বন্ধ করুন"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "সকল ট্যাব বন্ধ করুন"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "এই ট্যাবটি বিচ্ছিন্ন করুন"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "এই ট্যাব বন্ধ করুন"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "কোনো বার্তা নেই"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "নতুন পাউন্স"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "বাতিল করুন"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "ইভেন্ট"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "বন্ধুর নাম: (_B)"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "প্রবেশের সময় (_g)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "প্রস্থানের সময় (_f)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "চলে গেলে (_w)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে (_u)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হলে (_i)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত হলে (_d)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেলে (_t)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "টাইপ করার সময় থামলে (_a)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "টাইপ বন্ধ করলে (_y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "একটি বার্তা পাঠালে (_m)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন (_n)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "পপ-আপের মাধ্যমে বিজ্ঞপ্তি (_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন (_m)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন করুন (_x)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_e)"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "নিজের অবস্থা শুধুমাত্র অনুপস্থিত রূপে ধার্য থাকলেই পাউন্স করা হবে (_o)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক (_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ব্যক্তির উপর পাউন্স করুন"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেছেন"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "টাইপ থামিয়েছেন"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "প্রবেশ করেছেন"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছেন"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "প্রস্থান করেছেন"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হয়েছেন"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "চলে গিয়েছেন"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "বার্তা পাঠিয়েছেন"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "অজানা.... অনুগ্রহ করে এটি সম্পর্কে সূচিত করুন!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "বন্ধুর আইকন নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr ""
#~ "সকল অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে ব্যবহারযোগ্য পয়েন্ট..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>সর্বাধিক মান</i> সহ বন্ধুকে, পরিচিতি তালিকায় সর্বাধিক গরুত্ব প্রদান করা হবে।\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "মান সমান হলে, সর্বশেষ বন্ধুকে নির্বাচন করা হবে"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "অ্যাকাউন্টের জন্য ব্যবহারযোগ্য মান..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে বিফল"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র একটি সেশানের অনুরোধ জানানো হয়েছে। গ্রহণ করার জন্য "
#~ "অনুগ্রহ করে MM আইকনটির উপর ক্লিক করুন।"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র সেশান নিশ্চিত করা হয়েছে।"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "উল্লিখিত কমান্ড সঞ্চালনকালে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হয়েছে:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "এডিটর চালাতে ত্রুটি"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Music Messaging সম্বন্ধীয় কনফিগারেশন"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "স্বরলিপি সম্পাদন ব্যবস্থার পাথ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Startup"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows আরম্ভের সময় %s আরম্ভ করা হবে (_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "আটক করার যোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখুন: (_K)"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আটক করা হলে"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-র বিফলতা"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(স্বাভাবিক)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "শব্দ সংক্রান্ত পছন্দ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "প্রোফাইল"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "কনসোলের বিপ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "কমান্ড"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "শব্দ বিহীন"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "শব্দের পদ্ধতি"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "পদ্ধতি: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "শব্দের কমান্ড\n"
#~ "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বিকল্প"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে ব্যবহৃত শব্দ"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত থাকলে"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত না থাকলে"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "শব্দের ইভেন্ট"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ফাইল"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "পরীক্ষা"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "রি-সেট"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "শব্দ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "পুরোনো ফ্ল্যাট বিন্যাস"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "পুরুষ"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "আলাপন বন্ধ করুন"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "সর্বশেষ নির্মিত উইন্ডো"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "পৃথক IM ও আলাপের উইন্ডো"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডো"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "দল অনুযায়ী"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুযায়ী"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "না পড়া অতিরিক্ত বার্তা দেখার জন্য মাউসের ডান-দিকের বাটন সহযোগে ক্লিক করুন...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন (_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "পাঠ না করা বার্তা (_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "নতুন বার্তা...(_M)"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "নীরব (_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" ব্রাউজার কমান্ডটি বৈধ নয়।"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'Manual' ব্রাউজার কমান্ড নির্বাচিত হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা হয়নি।"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগ-ইনগুলি আন-লোড করা হবে।"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "একাধিক প্লাগ-ইন আন-লোড করা হবে।"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করুন"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "এই মুহূর্তে প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি, কিন্তু পরবর্তীবার আরম্ভের সময় এটি নিষ্ক্রিয় "
#~ "করা হবে।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n"
#~ "প্লাগ-ইনের ওয়েব-সাইটে কোনো আপডেটের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন।</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "নির্মাতা"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "নির্মাতা"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>লেখক:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ওয়েব-সাইট:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_u)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>প্লাগ-ইনের বিবরণ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "একটি শব্দ বাজান (_l)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_o)"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য (_v)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin-র ডিফল্ট শব্দের থিম"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "শব্দ নির্বাচন"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "প্রত্যুত্তোরের সম্ভাবনা:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "পরিসংখ্যানের কনফিগারেশন"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "প্রত্যুত্তোরের সর্বাধিক সময়সীমা:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "মিনিট"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "সর্বশেষ উপস্থিতির সর্বাধিক পার্থক্য:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "প্রান্তিক মাপ:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Conversation Placement"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "উল্লেখ্য: \"নতুন কথোপকথোন\" সম্বন্ধীয় পছন্দ \"কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী\" অনুযায়ী "
#~ "ধার্য করা আবশ্যক।"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "প্রতি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী স্থাপনার সময় পৃথক IM ও আলাপনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন অথবা কোনো নতুন ব্যক্তির "
#~ "তথ্য যোগ করুন।"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "শ্রেণী:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "বন্ধু নির্বাচন করুন"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধু রূপে যোগ করার উদ্দেশ্যে নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন "
#~ "করুন অথবা নতুন কোনো ব্যক্তির তথ্য যোগ করুন।"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "বন্ধুর সাথে যুক্ত করুন (_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "evolution এক্সেকিউটেবলটি PATH-র মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "এই বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "ঠিকানা বইয়ের মধ্যে যোগ করুন"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "ই-মেইল পাঠান"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণের কনফিগারশেন"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধুদের যোগ করার উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট সকল অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "নতুন ব্যক্তি"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যাক্তির তথ্য নীচে লিখুন।"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে বন্ধুর ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন নীচে লিখুন।"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "নাম:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "পদবি:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ই-মেইল:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy Ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ব্রাউজারের ডিফল্ট মান"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাব"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ডিরেক্টরি"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "কনসোল বিপ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "শব্দ বিহীন"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শিত হবে: (_S)"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "নতুন কথোপকথোন: (_e)"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, ব্রাউজার সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "ব্রাউজার কনফিগার করুন (_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ব্রাউজার: (_B)"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিংক প্রদর্শন করা হবে: (_O)"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী দ্বারা: (_M)\n"
#~ "(URL-র জন্য %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ব্রাউজার"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "ভুল বানান উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে (_m)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "পদ্ধতি: (_M)"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "শব্দের কমান্ড: (_o)\n"
#~ "(ফাইলের নামের জন্য %s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "নীরব (_u)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে শব্দ বাজানো হবে (_f)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে: (_E)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "শব্দের থিম:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s। অধিক বিবরণের জন্য `%s --help' প্রয়োগ করুন\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ব্যবহার প্রণালী: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বারা %s থেকে %s-র মধ্যে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য স্থানান্তর করার সময় সমস্যা "
#~ "হয়েছে। অনুগ্রহ করে সমস্যার কারণ অনুসন্ধান করে স্বয়ং স্থানান্তর করুন। ত্রুটি সংক্রান্ত "
#~ "তথ্য http://developer.pidgin.im দায়ের করুন।"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করুন"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "একটি হোস্টনেম নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "যে হোস্টনেম-এর জন্য এই সার্টিফিকেট সেটির নাম লিখুন।"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল %s ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
#~ "নিশ্চিত করুন ফাইলটি পাঠযোগ্য এবং এটি PEM বিন্যাসে রয়েছে।\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে সমস্যা"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল %s এ এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n"
#~ "নির্ধারিত পথে লেখার অধিকার পরীক্ষা করুন\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় সমস্যা"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s-এর জন্য সার্টিফিকেট"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধারণ নাম: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "আপনি নিশ্চিত যে %s এর সার্টিফিকেট মুছে ফেলবেন?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলার অনুমতি দিন"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল-টি একটি অবৈধ প্লাগ-ইন।"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে ডিবাগ উইন্ডোটি খুলুন ও সঠিক ত্রুটির বার্তাটি দেখার প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে একটি প্লাগ-ইন নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "প্লাগ-ইন ইনস্টল করুন..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তার লগ সংরক্ষণ করা হবে"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "আলাপন লগ করা হবে"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ইভেন্টগুলি লগ করা হবে"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "বন্ধু লগ-ইন করেছে"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "বন্ধু লগ-আউট করেছে"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হলে কথোপকথন শুরু হবে"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "বার্তা প্রেরিত হয়েছে"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় যোগ দিয়েছেন"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডা থেকে বেরিয়ে গেছেন"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "আপনি আলাপ করলে"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "অন্যরা আলাপ করলে"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "আলাপনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "শব্দের মাত্রা(০-১০০):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "নতুন কথোপকথোনের সাথে সম্প্রতি লগ করা কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন কথোপকথোন আরম্ভ হলে, সর্বশেষ কথোপকথোন এই প্লাগ-ইন দ্বারা বর্তমান কথোপকথোনের "
#~ "মধ্যে সংযোজন করা হবে।"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বয়ং স্বাক্ষরিত হয়েছে ও স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত সার্টিফিকেটটি পরীক্ষাকারী কোনো সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত না হওয়ার ফলে এই "
#~ "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাস করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "উপস্থিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনের জন্য জারি করা হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "root সার্টিফিকেট ডাটাবেস অনুপস্থিত থাকার ফলে এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা যাচাই "
#~ "করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "প্রস্তুত করা সার্টিফিকেট চেইন বৈধ নয়।"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে।"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(গরমিল)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে %s দ্বারা নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট প্রস্তুত করা হয়েছে:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "সাধারণ নাম: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s-র সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে কি?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certificate Verification"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন...(_V)"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s-র সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL সার্টিফিকেট সংক্রান্ত ত্রুটি"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "সার্টিফিকেটের উৎস রূপে \"%s\" চিহ্নিত হয়েছে। অর্থাৎ, সম্ভবত আপনি অন্য কোনো "
#~ "পরিসেবার সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন।"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"aim\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড সঞ্চালিত হবে"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "এই ধরনের URL পরিচালনার জন্য চিহ্নিত কমান্ড টার্মিন্যালের মধ্যে সঞ্চালনার জন্য "
#~ "ধার্য করা হলে মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হলে মান "
#~ "True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"gg\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"icq\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"irc\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"sip\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হবে কি না"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হলে "
#~ "মান True (সত্য) হবে।"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"xmpp\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত কারণে Purple-র D-BUS সার্ভার বর্তমানে চলছে না"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "নাম বিহীন"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "মীমাংসাকারী নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "মীমাংসাকারী প্রসেসের জন্য অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "মীমাংসকারী প্রসেস থেকে প্রাপ্ত তথ্য পড়তে ত্রুটি:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "অনুরোধের উত্তর না দিয়ে মীমাংসাকারী প্রসেস প্রস্থান করেছে"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s-কে punycode-এ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "অজানা কারণ"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "কোনো কোডেক অবশিষ্ট নেই। fs-codecs.conf ফাইলের মধ্যে কোডেক সংক্রান্ত অতিমাত্রায় "
#~ "দৃঢ় পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে।"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2 সংক্রান্ত একটি অসংশোধনযোগ্য ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন ম্যাজিকে গরমিল %d (%d আবশ্যক)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন %s পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগ-ইনটি ইনস্টল করে পুনরায় "
#~ "প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "আবশ্যক প্লাগ-ইন %s লোড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "উল্লিখিত প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s-র ক্ষেত্রে %s প্রয়োজন কিন্তু এটি আন-লোড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "সাইফার পরীক্ষা"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple-র সাথে উপলব্ধ সাইফার পরীক্ষা করা হয়।"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Example"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus প্লাগ-ইনের উদাহরণ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ফাইলের মধ্যে কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করে নিয়ন্ত্রণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC পরীক্ষার ক্লায়েন্ট"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে সার্ভার প্লাগ-ইন সন্ধান "
#~ "করা হয় ও নিবন্ধিত কমান্ড কল করা হয়।"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-র পরীক্ষামূলক সার্ভার"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে IPC কমান্ড নিবন্ধন করা হয়।"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Reader"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "লগ প্রদর্শন ব্যবস্থার মধ্যে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টের লগ অন্তর্ভুক্ত করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "লগ প্রদর্শনের সময়, এই প্লাগ-ইন দ্বারা অন্যান্য IM ক্লায়েন্ট থেকে প্রাপ্ত লগ প্রদর্শন "
#~ "করা হয়। বর্তমানে Adium, MSN Messenger, aMSN, ও Trillian-র লগ অন্তর্ভুক্ত করা "
#~ "হয়।\n"
#~ "\n"
#~ "সতর্কবার্তা: এই প্লাগ-ইন বর্তমানে আলফা কোডের পর্যায়ে রয়েছে এবং নিয়মিতরূপে "
#~ "বিপর্যস্ত হতে পারে। ব্যবহারকারীরা নিজেদের বিবেচনা অনুযায়ী এই প্লাগ-ইন ব্যবহার "
#~ "করতে পারেন!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET প্লাগ-ইনগুলি Mono সহযোগে লোড করা হয়।"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IM-র মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "আলাপনের মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "New Line"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "প্রদর্শিত বার্তার প্রারম্ভে নতুন পংক্তি যোগ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "বার্তার প্রারম্ভে একটি নতুন পংক্তি যোগ করা হবে। এর ফলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে "
#~ "ব্যবহারকারীর নামের নীচে বার্তাটি প্রদর্শিত হবে।"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline Message Emulation"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "অফ-লাইন অবস্থার কোনো ব্যবহারকারীকে পাউন্সের মাধ্যমে বার্তা পাঠানোর উদ্দেশ্যে "
#~ "বার্তা সংরক্ষণ করা হবে।"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "One Time Password Support"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য বাধ্য করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "সংরক্ষণ না করা পাসওয়ার্ডগুলি শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে "
#~ "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।\n"
#~ "উল্লেখ্য: এই কাজের জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা উচিত নয়।"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "perl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "সংকেত পরীক্ষা"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "সকল সংকেত সঠিকভাবে চলছে কি না পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "সাধারণ প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "অধিকাংশ বৈশিষ্ট্য চলমান কিনা যাচাই করার উদ্দেশ্যে পরীক্ষা।"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL সমর্থনের লাইব্রেরির জন্য একটি র‍্যাপার উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থনব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয়"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL ইনস্টলেশন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। TCL প্লাগ-ইন ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে, "
#~ "http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ডাউনলোড করুন।\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s কথোপকথোন বন্ধ করে দিয়েছেন।"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "জন্মের সাল"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "শুধুমাত্র অন-লাইন"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "আলাপনের জন্য : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "আলাপনে যোগ করুন..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "জন্মের বৎসর"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "আলাপনের এই নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হয়েছে"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "উল্লিখিত ক্ষেত্রের মধ্যে অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য লিখে পরিচিতিকে সন্ধান করুন। উল্লেখ্য: "
#~ "প্রতিটি ক্ষেত্রের মধ্যে ওয়াইল্ড-কার্ড সহযোগে সন্ধান করা যাবে (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "আমার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন করুন।"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি ঘনঘন সংযোগ করছেন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করছেন। অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা "
#~ "করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি "
#~ "সময় ব্যয় হবে।"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s-র অনুরোধ জানাতে ত্রুটি: %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "লগ-ইন করার জন্য সার্ভার দ্বারা আপনাকে একটি CAPTCHA লেখার অনুরোধ জানানো হয়েছে, "
#~ "কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বারা CAPTCHA সমর্থন করা হয় না।"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL দ্বারা এইখানে আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের পরিচয় প্রমাণ করার অনুমতি প্রদান "
#~ "করা হয় না"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই বার্তা প্রাপ্ত করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সাথে আলাপ করছেন, "
#~ "তিনি সম্ভবত কোনো অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির এনকোডিং ব্যবহার করছেন। সংশ্লিষ্ট এনকোডিং "
#~ "জানা থাকলে আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উন্নত বিকল্পের মধ্যে তা নির্ধারণ করুন।)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(এই বার্তা প্রাপ্ত করে ত্রুটি দেখা দিয়েছে। সম্ভব আপনি ও %s ভিন্ন এনকোডিং ব্যবহার "
#~ "করছেন অথবা %s দ্বারা ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট প্রোগ্রামটির মধ্যে কিছু সমস্যা রয়েছে।)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "অবৈধ ত্রুটি"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "অভিভাবকদের দ্বারা ধার্য সীমারেখার কারণে IM প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো সম্ভব নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS পাঠানো সম্ভব নয়"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "এই দেশে SMSপাঠানো সম্ভব নয়y"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "অজানা দেশে SMS পাঠানো সম্ভব নয়"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা IM আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা এই ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে IM করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য দৈনিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য মাসিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা সংগ্রহস্থল পূর্ণ হয়ে গিয়েছে"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "কাজে ব্যস্ত"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করার সময় অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protocol প্লাগ-ইন"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ বন্ধ হয়ে গেছে:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগকালে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে।"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "সরাসরি IM স্থাপিত হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s দ্বারা আপনাকে একটি %s ফাইল পাঠানোর প্রচেষ্টা করা হয়েছে। কিন্তু Direct IM-র "
#~ "মাধ্যমে শুধুমাত্র %s পরিমাণ অবধি ফাইল বিনিময় করা সম্ভব। পরিবর্তে সরাসরি ফাইল "
#~ "বিনিময়ের প্রচেষ্টা করুন।\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s ফাইলটির মাপ হল %s। এটি সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %s-র থেকে বেশি।"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "আলাপনের জন্য উপলব্ধ রয়েছেন"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "কাজে ব্যস্ত"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "অনুমোদনের সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম প্রেরিত"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "সংযোগ স্থাপিত হয়েছে, কুকি প্রেরিত হয়েছে"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "সংযোগ সম্পূর্ণরূপে প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট %s বৈধ না হওয়ার ফলে এটি সহযোগে লগ-ইন করা সম্ভব হয়নি। "
#~ "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক অথবা "
#~ "অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান অথবা শুধুমাত্র সংখ্যা "
#~ "বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "কিছু সময়ের মধ্যে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। এই পরিস্থিতিতে %s-র "
#~ "মধ্যে আপডেট পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "বৈধ AIM লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "বৈধ লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী নাম উপস্থিত নেই"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger পরিসেবা সাময়িকরূপে উপলব্ধ নয়।"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা "
#~ "হচ্ছে। অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে "
#~ "প্রচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ অত্যাধিক পুরোনো। অনুগ্রহ করে %s-এ আপগ্রেড করুন"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ব্যবহৃত IP ঠিকানা সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে। "
#~ "অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা "
#~ "চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "উল্লিখিত SecurID-কি বৈধ নয়"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID লিখুন"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ডিজিট্যাল ডিসপ্লে থেকে ৬ সংখ্যা বিশিষ্ট সংখ্যাটি লিখুন।"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কারণে %u ব্যবহারকারীর বন্ধু তালিকায় আপনাকে যোগ করার অনুরোধ "
#~ "প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার উদ্দেশ্যে %u ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ গ্রহণ "
#~ "করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার উদ্দেশ্যে একটি বিশেষ বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে\n"
#~ "\n"
#~ "প্রেরক: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার উদ্দেশ্যে একটি ICQ পৃষ্ঠা প্রাপ্ত হয়েছে\n"
#~ "\n"
#~ "প্রেরক: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার উদ্দেশ্যে %s [%s] থেকে একটি ICQ ই-মেইল প্রাপ্ত হয়েছে\n"
#~ "\n"
#~ "বার্তা:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ ব্যবহারকারী %u আপনাকে একজন বন্ধু পাঠিয়েছেন: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "এই বন্ধুকে নিজের বন্ধু তালিকায় যোগ করা হবে কি?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত "
#~ "হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত "
#~ "হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি "
#~ "গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি "
#~ "গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা "
#~ "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা "
#~ "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি "
#~ "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি "
#~ "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "সম্ভবত AIM সংযোগ বন্ধ হয়ে গিয়েছে।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s চ্যাট-রুম থেকে আপনাকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাসে শুধুমাত্র শূণ্যস্থান ও হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করা সম্ভব হবে।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "পপ-আপ বার্তা"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম %s-র সাথে যুক্ত"
#~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামগুলি %s-র সাথে যুক্ত"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s ই-মেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s নিশ্চিত করার অনুরোধ জানিয়ে আপনি একটি ই-মেইল প্রাপ্ত করবেন।"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতির অনুরোধ করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ত্রুটি 0x%04x: অনুরোধ করা নাম ও মূল নাম ভিন্ন হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস "
#~ "করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "Error 0x%04x: অবৈধ হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাস করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: অনুরোধ করা নাম অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে ব্যবহারকারী নামের বিন্যাস "
#~ "করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী নামের জন্য একটি অসমাপ্ত অনুরোধ উপস্থিত থাকার "
#~ "ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ই-মেইল ঠিকানার সাথে অত্যাধিক সংখ্যক ব্যবহারকারী "
#~ "অ্যাকাউন্টের নাম যুক্ত থাকার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: উল্লিখিত ঠিকানা অবৈধ হওয়ার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে "
#~ "ব্যর্থ।"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: অজানা ত্রুটি।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করতে ত্রুটি"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s-র ই-মেইল ঠিকানা হল %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। IM ছবি পাঠানোর জন্য Direct Connect-র মাধ্যমে "
#~ "সংযুক্ত থাকা আবশ্যক।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "লগ-ইন প্রক্রিয়া সম্পূর্ণ হওয়ার পূর্বে সম্ভবত প্রোফাইল নির্ধারণের অনুরোধ করা হয়েছে। "
#~ "আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করা হয়নি; সম্পূর্ণরূপে সংযুক্ত হলে পুনরায় নির্ধারণের "
#~ "প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা "
#~ "হয়েছে।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা "
#~ "হয়েছে।"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "প্রোফাইল অত্যাধিক লম্বা।"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার সর্বাধিক মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার "
#~ "ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা হয়েছে।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার ক্ষেত্রে সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত "
#~ "হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা হয়েছে।"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা অত্যাধিক লম্বা।"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অবৈধ হওয়ার ফলে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে বন্ধু "
#~ "রূপে যোগ করা যায়নি। ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা "
#~ "প্রয়োগ করা আবশ্যক অথবা অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান "
#~ "অথবা শুধুমাত্র সংখ্যা বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM সার্ভারগুলি দ্বারা সাময়িকভাবে আপনার বন্ধুদের তালিকা পাঠাতে সক্ষম হয়নি। "
#~ "আপনার বন্ধুদের তালিকা হারিয়ে যায়নি ও সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে তা পুনরায় উপলব্ধ "
#~ "হবে।"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বন্ধু তালিকায় অত্যাধিক বন্ধু উপস্থিত থাকার ফলে %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা "
#~ "যায়নি। অনুগ্রহ করে একজন বন্ধুকে তালিকা থেকে মুছে পুনরায় এই নতুন বন্ধুকে যোগ করার "
#~ "প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(নাম বিহীন)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "অজানা কারণবসত %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যবহারকারী আপনাকে আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যোগ করার অনুমতি প্রদান করেছেন। "
#~ "আপনি কি এই ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s ব্যবহারকারী, ওনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছেন।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কারণে %s ব্যবহারকারী, আপনার বন্ধু তালিকার তাকে যোগ করার অনুমতি নাকচ "
#~ "করেছেন:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "বিনিময়: (_E)"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। AIM আলাপনের মধ্যে IM-র ছবি পাঠানো সম্ভব নয়।"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-র লিংক"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s সম্বন্ধে বন্ধুর মতামত"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "বন্ধুর মতামত:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "আপনি %s-র সাথে একটি সরাসরি IM সংযোগ খোলার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন।"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "এর ফলে আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা হানির আশঙ্কা রয়েছে। আপনি কি "
#~ "এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "আপনি সংযোগ বন্ধ করেছেন।"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুর মতামত সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "সরাসরি IM সেশান সমাপ্ত করা হবে"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "সরাসরি IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "অনুমোদন আবশ্যক"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন (এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হলে অনেক স্প্যাম বার্তা আসবে!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-র গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "পরিবর্তিত ঠিকানা:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত বন্ধুদের থেকে অনুমোদনের অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুদেরকে অনুমোদনের অনুরোধ পুনরায় জানানোর জন্য তাদের নামের উপর মাউসের "
#~ "ডান-দিকের বাটন ক্লিক করুন ও \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন\" নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ই-মেইলের সাহায্যে বন্ধু অনুসন্ধান করুন"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা লিখুন।"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন (ওয়েব)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (ওয়েব)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগার করুন (ওয়েব)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প নির্ধারণ করুন..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিত করুন"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করুন..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ফাইল বিনিময় ও সরাসরি IM-র জন্য সর্বদা\n"
#~ "AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে (ধীর \n"
#~ "গতির হলেও, IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে না)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "এক সময়ে একাধিক লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Direct IM-র জন্য %s-কে %s:%hu-এ আমাদের সাথে সংযোগ করার অনুরোধ করা হচ্ছে।"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে:%hu।"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "প্রক্সি-সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s এখন %s-র সাথে সরাসরি সংযোগ করার অনুরোধ জানিয়েছেন"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "এর জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ স্থাপন করা আবশ্যক ও IM ছবির জন্য এটি "
#~ "আবশ্যক। এর ফলে আপনার কম্পিউটারের IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা বিষয়ক "
#~ "আশঙ্কা দেওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "ধ্বনি"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM-র সরাসরি IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "খেলা"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "অতিরিক্ত-সামগ্রী"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "বন্ধুর তালিকা পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP ব্যবহারকারী"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ সার্ভার রিলে"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "পুরোনো ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian এনক্রিপশন"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "নিরাপত্তা ব্যবস্থা সক্রিয় রয়েছে"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ভিডিওর মাধ্যমে আলাপন"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ক্যামেরা"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "পর্দার যৌথ ব্যবহার"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "সতর্কতার মাত্রা"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "বন্ধুর মন্তব্য"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব-পেজ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "বাড়ির ঠিকানা"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "পিন/জিপ কোড"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "কোম্পানি"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "অবস্থান"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ওয়েব পেজ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "অনলাইন অবস্থার অবকাল"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "সদস্যতার অবকাল"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "ক্ষমতা"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "প্রোফাইল"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "অবৈধ SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "পরিসেবা নির্ধারিত হয়নি"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "অবচিত SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "উত্তরের পরিমাণ অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "অসমাপ্ত প্রতিক্রিয়া"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত SNAC পে-লোড"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "স্থানীয় অনুমোদন/প্রত্যাখ্যান"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রেরক)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রাপক)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "লিস্ট ওভার-ফ্লো"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "সারি পূর্ণ হয়ে গিয়েছে"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL-এ উপস্থিত থাকাকালীন নয়"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "অন-লাইন উপস্থিতি প্রকাশ করুন"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় চলুন"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "কনফারেন্সে যোগদানের জন্য একটি দলকে আমন্ত্রণ করুন..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST-র ঘোষনা পাঠিয়ে দিন"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত "
#~ "করতে সক্ষম হয়নি। আপনার বন্ধুতালিকা থেকে এই এনট্রি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "দূরবর্তী অবস্থানে সংরক্ষিত বন্ধুর তালিকা"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণের মোড"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত তালিকা একত্রিত করা হবে"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তালিকা একত্রিত করে সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "সার্ভারের সাথে তালিকা সুসংগত করুন"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "আমন্ত্রিতদের তালিকা"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "প্রতিরোধের তালিকা"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "কাজের ভূমিকা"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "বিভাগ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "হোম-পেজ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "নোট"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "অতিরিক্ত...(_M)"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "অন-লাইন পরিসেবা"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত পরিসেবাগুলি অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন "
#~ "করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত সুনির্দিষ্ট ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "সিকিউর ইন্টারনেট লাইভ কনফারেন্সিং (SILC) প্রোটোকল"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান উপলব্ধ নয়"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ করার সময় ত্রুটি"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "বিফলতা: সংস্করণে গরমিল, ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ আপগ্রেড করুন"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে আপনার সার্বনজনীন-কি বিশ্বাস/সমর্থন করা হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত KE দল সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত PKCS সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশান সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত HMAC সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "বিফলতা: ভুল স্বাক্ষর"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "বিফলতা: অবৈধ কুকি"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "বিফলতা: অনুমোদন করতে বিফল"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Noname"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তোর পার্স করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP প্রক্সি সংক্রান্ত ত্রুটি %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারাধিকার প্রত্যাখ্যাত: HTTP প্রক্সি সার্ভার দ্বারা পোর্ট %d টানেলিং প্রতিরোধ "
#~ "করা হয়েছে"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "গ্রহণ করুন (_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "শর্ট-কাট"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখের জন্য টেক্সট শর্ট-কাট"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (বর্তমান কাজের জন্য চলবে)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "গণনা করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "অজানা।"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বার প্রতি-নির্দেশ করা হয়েছে"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: অত্যাধিক লম্বা প্রত্যুত্তোর (%d বাইটের সীমা)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s থেকে প্রাপ্ত সামগ্রী ধারণ করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই। ওয়েব "
#~ "সার্ভার দ্বারা সম্ভবত কোনো ক্ষতিকর কাজের প্রয়াস করা হচ্ছে।"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s-এ লিখতে ব্যার্থ: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin ইন্টারনেট মেসেঞ্জার"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "ইন্টারনেট মেসেঞ্জার"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM-র মাধ্যমে আলাপ। AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং আরো অনেক "
#~ "সমর্থিত হয়"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "বিন্যাস"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "বন্ধু তালিকার মধ্যে আইকন, নাম ও অবস্থার বিন্যাস"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "প্রসারিত অবস্থায় পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "প্রসারিত শ্রেণীর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত পটভূমির রং"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "প্রসারিত লেখা"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "শ্রেণী প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "সংকুচিত অবস্থায় পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "সংকুচিত শ্রেণীর পটভূমির রং"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "সংকুচিত লেখা"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "শ্রেণী সংকুচিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "পরিচিতি/আলাপের পটভূমির রং"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "পরিচিতি অথবা আলাপের জন্য ব্যবহৃত পটভূমির রং"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "পরিচিতি প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "অন-লাইন অবস্থার লেখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "বন্ধু অনলাইন অবস্থায় উপস্থিত হলে প্রদর্শিত লেখা"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "অনুপস্থিতির লেখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত লেখা"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "অফ-লাইন লেখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "বন্ধু অফ-লাইন হলে প্রদর্শিত লেখা"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার লেখা"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় হলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "বার্তার টেক্সট"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "বন্ধুর ক্ষেত্রে পাঠ না করা কোনো বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "বার্তার (উপনামধারী বার্তা) লেখা"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "আলাপের সময়, আপনার উপনাম সহ কোনো পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত "
#~ "তথ্যের লেখা"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "বন্ধুর অবস্থাসূচক লেখা"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/নীরব"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন...(_C)"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন...(_I)"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারীর লগ পরিদর্শন করুন...(_L)"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল (_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক (_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন...(_A)"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন...(_h)"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন...(_G)"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রস্থান (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট পরিচালনা"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/বন্ধুর উপর পাউন্স (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/সার্টিফিকেট (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/প্লাগ-ইন (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/পছন্দ (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা (_i)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/ফাইল বিনিময় (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/সিস্টেমের লগ (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/নীরব (_S)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/সাহায্য/ডিবাগ উইন্ডো (_D)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/সাহায্য/পরিচিতি (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/সরঞ্জাম"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "চিহ্নিত সার্টিফিকেটের সাথে যুক্ত হোস্ট-নেম উল্লেখ করুন।"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL সার্ভার"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "সংশ্লিষ্ট বন্ধু ও এই আলাপের ক্ষেত্রে ভিন্ন প্রোটোকল ব্যবহার করা হচ্ছে।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য প্রযোজ্য অ্যাকাউন্টের মাধ্যমে আপনি লগ-ইন "
#~ "করেননি।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "বন্ধু: (_B)"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "সর্বশেষ বার্তা"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/আলাপনে যোগ দিন...(_C)"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/অনুসন্ধান...(_F)"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_S)"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/ফাইল পাঠান...(_n)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান...(_v)"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম...(_i)"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন...(_B)"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন...(_U)"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন...(_A)"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন...(_R)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন...(_k)"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন...(_e)"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধ করুন (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/আলাপন"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/আলাপন/ফাইল পাঠান..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (_S)"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "চিহ্নিত তথ্য অনুসন্ধান করুন: (_S)"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ত্রুটি "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "শিল্পী"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ধ্বনি ও ভিডিও"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "সমর্থন"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ওয়েব-মাস্টার"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 পোর্ট"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "কা-হিং চেউং"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "মেইন্টেনার"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim মেইন্টেনার"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "হ্যাকার ও ড্রাইভার [আলসে]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "সমর্থন/পরীক্ষা-নিরীক্ষা"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "মূল লেখক"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "প্রধান ডিভেলপার"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "প্রবীণ অংশগ্রহণকারী/পরীক্ষক"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "আফ্রিকান্স"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "আরবি"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "বেলারুশিয়ান লাতিন"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "বুলগারিয়ান"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "বাংলা"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "বসনিয়ান"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ক্যাটালান"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ভ্যালেনশিয়ান-ক্যাটালান"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "চেক"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ড্যানিশ"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "জার্মান"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "জোংগা"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "গ্রিক"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "অস্ট্রেলিয়ান ইংরাজি"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ব্রিটিশ ইংরাজি"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "কানাডিয়ান ইংরাজি"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "এসপারান্তো"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "স্প্যানিশ"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "এস্তোনিয়ান"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "বাস্ক"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ফার্সি"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ফিনিশ"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "আইরিশ"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "গেলিশিয়ান"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "গুজরাটি"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "গুজরাটি অনুবাদের দল"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "হিব্রু"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "হিন্দি"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ইন্দোনেশিয়ান"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ইটালিয়ান"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "জাপানি"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "জর্জিয়ান"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu জর্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "খমের"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "কন্নড়"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "কন্নড় অনুবাদের দল"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "কোরিয়ান"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "কুর্ডিশ"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "লিথুয়ানিয়ান"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "মেসিডোনিয়ান"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "মালায়"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "মারাঠি"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "নরওয়েজিয়ান বোকমাল"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "নেপালী"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ডাচ, ফ্লেমিশ"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "নরওয়েজিয়ান নিনোরস্ক"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "অকসিটান"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ওড়িয়া"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "পাঞ্জাবি"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "পোলিশ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "পোর্তুগিজ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "পোর্তুগিজ-ব্রাজিল"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "পাস্তু"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "রোমানিয়ান"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ররুশি"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "স্লোভাক"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "আলবেনিয়ান"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "সার্বিয়ান"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "সিংহালা"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "সুইডিশ"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "সোয়াহিলি"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "তামিল"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "তেলুগু"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "থাই"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ইউক্রেনিয়ান"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "উর্দু"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ভিয়েতনামিস"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "সরলীকৃত চিনা"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "হং কং চিনা"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "পারম্পরিক চিনা"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "আমহারিক"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ফ্রেঞ্চ"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "লাও"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "তুর্কি"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "টি.এম.থান ও Gnome-Vi দল"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "প্যাচ নির্মাতা"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "পুরাতন ডিভেলপর"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "পুরাতন প্যাচ নির্মাতা"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "পরিচিতির উপনাম"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির জন্য একটি উপনাম ধার্য করুন।"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে ঝলকানি হবে (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "প্লেইন টেক্সট রূপে পেস্ট করা হবে (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "ফরম্যাটের বিন্যাস পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "নির্বাচিত লেখার মধ্যে হাসিমুখ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "হাইপার-লিংকের রং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "পরিদর্শন (অথবা সক্রিয়করণের) পরে হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "হাইপার-লিংকের প্রি-লাইট রং"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "হাইপার-লিংকের উপর মাউস স্থাপন করা হলে প্রদর্শনের রং।"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম চিহ্নকারী রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "বার্তা প্রাপ্তির সাথে নাম চিহ্নকারী রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "বার্তা প্রাপ্তীর সময় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" করা বার্তায় নামের রং"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার নাম বিশিষ্ট বার্তা প্রাপ্ত হলে, সংশ্লিষ্ট বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য "
#~ "ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বার্তায় নামের রং"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "কর্ম চিহ্নকারী বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "গোপনীয় বার্তার ক্ষেত্রে কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম চিহ্নকারী রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "গোপনে বলা কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত রং।"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "গোপনীয় বার্তায় নামের রং"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "গোপনীয় বার্তায় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার রং"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "টাইপ করার সূচনার জন্য ব্যবহৃত রং"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার ফন্ট"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি সূচনাকারী বার্তা ফন্ট"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ধরনের ফাইল</span>\n"
#~ "\n"
#~ "ডিফল্টরূপে PNG ব্যবহার করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণ করতে ত্রুটি</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক যোগ করুন...(_A)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "হরফের রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "পটভূমির রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "বিবরণ (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL ও বিবরণ উলPলেখ করুন। বিবরণে "
#~ "লেখা আবশ্যক নয়।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL উল্লেখ করুন।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "লিংক সন্নিবেশ করুন"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ছবি সন্নিবেশ করুন"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "এই শর্ট-কাটের জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ উপস্থিত থাকার ফলে, এই হাসিমুখের "
#~ "চিহ্নটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "হাসিমুখ!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক পরিচালনা (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "এই থিমের জন্য কোনো হাসিমুখের প্রতীকচিহ্ন উপস্থিত নেই।"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "ফন্ট (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "শ্রেণীবদ্ধ করুন"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "শ্রেণীমুক্ত করুন"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "গাঢ়"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "আইটেলিক"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কন"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "ফন্টের হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "ফন্টের হরফের মাপ হ্রাস করুন"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "ফন্টের হরফ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "অগ্রভূমির রং"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "বিন্যাস নতুন করে নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM ছবি সন্নিবেশ করুন"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "হাসিমুখের ছবি সন্নিবেশ করুন"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>গাঢ় (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>আইটালিক (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>নিম্নরেখাঙ্কন (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>মধ্য রেখাঙ্কন</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>অধিক বড় (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "স্বাভাবিক (_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>অধিক ছোট (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "ফন্টের হরফ (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "অগ্রভূমির রং: (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "পটভূমির রং: (_k)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "ছবি (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "লিংক (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "অনুভূমিক রেখা (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "হাসিমুখ! (_S)"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s-র মধ্যে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s-র সাথে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারপ্রণালী: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "সাহায্যের এই বার্তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "নির্দিষ্ট অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় করা হবে (NAME একটি ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট\n"
#~ " ও এর সাহায্যে অ্যাকাউন্টগুলি নির্দিষ্ট করা যাবে। প্রতিটি "
#~ "অ্যাকাউন্ট কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত হবে।\n"
#~ " এই আর্গুমেন্ট উল্লেখ না করা হলে শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্ট "
#~ "সক্রিয় করা হবে)।"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য X প্রদর্শন"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Escape-কি সহযোগে কথোপকথোন বন্ধ করা হবে (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট মান"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-র ডিফল্ট"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "উপস্থিত উইন্ডো"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "সবচেয়ে কম আওয়াজ"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "স্বল্প কম আওয়াজ"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "কম আওয়াজ"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "স্বল্প বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "সবচেয়ে বেশি আওয়াজ"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "সংশ্লিষ্ট ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "আপনি কি এটি নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "নতুন নাম নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "ফাইল খুলুন (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ওরফে (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_t)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "মেইল খুলুন (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-র হাসিমুখ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ক্ষুদ্র"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Contact Availability Prediction"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Contact Availability Prediction প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সম্পর্কে পরিসংখ্যান বিষয়ক তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় রয়েছেন"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "বন্ধু উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "বন্ধু \"অতিরিক্ত\" সময়ের জন্য অনুপস্থিত"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "বন্ধু বর্তমানে ভ্রাম্যমান"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "পরিচিতির গুরুত্ব"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে যুক্ত মান নিয়ন্ত্রণ করার সুবিধা উপলব্ধ করে।"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "পরিচিতির গুরুত্ব গণনা করার সময় কর্মবিহীন/অনুপস্থিত/অফ-লাইন অবস্থাগুলির মান "
#~ "পরিবর্তনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversation Colors"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে ব্যবহারযোগ্য রং স্বয়ং নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ত্রুটির বার্তা"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "উজ্জ্বল করা বার্তা"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "সিস্টেমের বার্তা"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "প্রেরিত বার্তা"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "প্রাপ্ত বার্তা"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s-র জন্য রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "আগমনকারী বার্তার বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "আলাপনের প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM-এ প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "কথোপকথোনের স্থাপনা সম্পর্কিত অতিরিক্ত বিকল্প।"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "প্রতিটি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা সীমিত করুন। প্রয়োজনে IM ও "
#~ "আলাপনের উইন্ডো পৃথক করা যাবে।"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Signals Test"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "সকল ui সংকেত সঠিক রূপে চলছে কি না পরীক্ষা করা হয়।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "History"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mail Checker"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "নতুন স্থানীয় মেইল বার্তার উপস্থিত পরীক্ষা করা হয়।"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধুদের তালিকার সাথে একটি ক্ষুদ্রাকার বাক্স যোগ করা হয় ও নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে "
#~ "এই বাক্সের মধ্যে প্রদর্শিত হবে।"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerline"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "কথোপকথোনের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি নির্দেশ করার জন্য একটি রেখা আঁকা যাবে।"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "markerline-এ এগিয়ে চলুন"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "নিম্নলিখিত স্থানে Markerline আঁকা হবে "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "সম্মিলিত রূপে সংগীত রচনার জন্য ব্যবহারযোগ্য Music Messaging প্লাগ-ইন"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Music Messaging প্লাগ-ইনের সাহায্যে একাধিক ব্যবহারকারী একযোগে একটি স্বরলিপির "
#~ "মধ্যে পরিবর্তন করে সংগীত রচনা করতে সক্ষম হবেন।"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "বিভিন্ন কর্ম সঞ্চালনকারী একটি প্লাগ-ইনের উদাহরণ - বিবরণ দেখুন।"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে অনেক কাজ করা সম্ভব হবে:\n"
#~ "- লগ-ইন করার সময়, প্রোগ্রাম নির্মাতার নাম প্রদর্শন করা যাবে\n"
#~ "- আগমনকারী বার্তার টেক্সট উল্টে দেওয়া যাবে\n"
#~ "- আপনার তালিকায় উপস্থিত ব্যক্তিরা লগ-ইন করলে তাদেরকে বার্তা পাঠানো যাবে"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink Color"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "উজ্জ্বল করে চিহ্নিত বার্তার নামের রং"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শনের রং"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Conversation Entry"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Conversation History"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Request Dialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "বিজ্ঞপ্তির ডায়লগ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "রং নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s-র জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ টেক্সট শর্ট-কাটের থিম"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "টাইপ করার সময় বিজ্ঞপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণের বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "রং"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ফন্ট"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "বিবিধ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ফাইলের সরঞ্জাম"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0-র মধ্যে বৈশিষ্ট্য লেখা হবে"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ফাইল পুনরায় পড়া হবে"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "gtkrc-র সাধারণত ব্যবহৃত বৈশিষ্ট্য ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলের উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পাঠানোর সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "রিলিজের বিজ্ঞপ্তি"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "নিয়মিতরূপে, নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "নিয়মিত রূপে নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হয় ও ChangeLog-র সাহায্যে "
#~ "ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হয়।"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send Button"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত প্রেরণের বাটন।"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে লেখার স্থানে একটি প্রেরণের বাটন যোগ করা হয়। কোনো কি-"
#~ "বোর্ড উপস্থিত না থাকলে এটি ব্যবহার করা যাবে।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "এই মুহূর্তে লগ-ইন করা হয়েছে"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "একটু আগে লগ-আউট করেছেন"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "পরিচিত ব্যক্তিকে চিহ্নিত করার আইকন/\n"
#~ "অজানা ব্যক্তির জন্য ব্যবহৃত আইকন"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "আলাপনের আইকন"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "উপেক্ষিত"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "নির্মাতা"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "অপারেটর"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "হাল্ফ-অপারেটর"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "অনুমোদনের ডায়লগ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ত্রুটির ডায়লগ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "তথ্যসূচক ডায়লগ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "মেইলের ডায়লগ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "প্রশ্নের ডায়লগ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "সতর্কতামূলক ডায়লগ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "এইটি কী ধরনের ডায়লগ বক্স?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "অবস্থাসূচক আইকন"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "চ্যাট-রুমের প্রতীক চিহ্ন"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "ডায়লগের আইকন"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin আইকন থিম সম্পাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Buddylist থিম সম্পাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Buddylist থিম সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "আইকন থিম সম্পাদনা করুন"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা।"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "স্ক্রোলিংয়ের সুবিধা সহ বন্ধুর তালিকার একটি অনুভূমিক সংস্করণ।"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে প্রতি"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "প্রতি N মিনিট অন্তর iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শনের বিন্যাসের বিকল্প"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে তারিখ প্রদর্শন করা হবে..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "কথোপকথোন: (_n)"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "বিলম্বিত বার্তা ও আলাপনের মধ্যে"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "বার্তার লগ: (_M)"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Message Timestamp Formats"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "বার্তার সময়ের চিহ্নের বিন্যাস স্বনির্ধারণ করা যাবে।"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে ব্যবহারকারীরা তাদের কথোপকথোন ও লগিং বার্তার সাথে "
#~ "প্রদর্শিত সময়ের চিহ্নের বিন্যাস নির্ধারণ করতে সক্ষম হবেন।"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "ডিভাইস (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "ডিভাইস (_e)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যাম কনফিগার করুন।"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "আওয়াজ/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যামের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন।"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows-র সাথে ব্যবহারযোগ্য Pidgin-র জন্য সুনির্দিষ্ট বিকল্প।"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows-র জন্য নির্মিত Pidgin-র সাথে ব্যবহারযোগ্য বিকল্প উপলব্ধ করা হয়। যেমন "
#~ "বন্ধু তালিকা আটক করার বিকল্প।"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>লগ-আউট করা হয়েছে।</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP-র সাথে সংযুক্ত নয়</font>"