pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
50 minutes ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004,2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr ""
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Начини за известяване"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за грешки"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на файлове"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Списък със стаи"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocols installed."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на акаунт"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Нов акаунт"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Показване на данни"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr ""
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Запазен..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Да"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Няма такава команда."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:240
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)."
#: finch/gntconv.c:1189
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Неуспех при отварянето на файл"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Данни за %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Данни за потребителя"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Данни"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr ""
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:283
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:239
#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Промяна адреса на:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помощ"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Запазване на файл..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Запазени състояния"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Акаунт:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Изчакване пренасянето да започне"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Деактивиране на приставки"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Потребителят влезе"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Говорите в чата"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr ""
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Начини за известяване"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Включен"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Включен от"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Изтриване на група"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "акаунти"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "списък с приятели"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "Прием_ане"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
msgid "Keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Начини за известяване"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "_Изскачащо известяване"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние „Бездействам“."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s влезе."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s излезе."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от "
"състояние „Няма ме“ или „Бездействам“."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Първо име"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Конференцията не съществува"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не е валидно име на стая"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Невалидно име на стая"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "_Включване"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Грешка при разговора"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Не можете да влезете в канала"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Грешка при преноса на файл"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с познати"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Зареждане на списъка с приятели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списъкът с приятели е зареден успешно!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Запазване на списъка с приятели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s изключени"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Грешка:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Неуспешен опит за връзка"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Няма поддръжка на SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Намиране на приятели..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Запазване на файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "списък с приятели"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключен."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Потребител на Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Не се поддържа"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Град"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Няма съвпадащи потребители"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Няма потребители, които да отговарят на вашите изисквания."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Търсене за потребители"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Мъж или жена"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Търсене на приятели"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Въведете критерий за търсене"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Дата на раждане"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Парола в чист текст"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Няма посочена причина."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Разширен адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Област"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Длъжност"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Описание на длъжността"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Име на ресурса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) искане на записване"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Стая:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Сървър:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid "_Handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Парола:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със стаи"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сървър"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Задаване на сървър за конференции"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Търсене за стаи"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Изключен от сървъра"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролата е сменена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Въведете новата парола"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване данни на потребител..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Лоша заявка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функцията все още не е реализирана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Забранен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Заминал"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Записът не е намерен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е приемлив"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е позволен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Изисква се заплащане"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получателя не е наличен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Изисква се регистрация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Отдалечения сървър не е намерен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е претоварен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата не е налична"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Изисква се абониране"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочаквана заявка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Записването за състояние е отказано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Неизвестен хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалиден ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение на условията"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничен XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Преглед на друг хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Спиране на системата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Кодовата таблица не се поддържа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка в потока"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "темата в момента е: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Няма зададена тема"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Прякорът не правилен"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов псевдоним&gt;: Смяна на псевдонима."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Модул за протокола IRC"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "На разположение"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при обработката на XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка в чат %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате "
"стандартните настройки?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настройване на стая"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Прием_ане на стандартните настройки"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Порт"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Сървър"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Няма модул за протокол за %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Въведете парола"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Запазване на парола"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Въведете настоящата и новата си парола."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на данните за потребител %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вече се казвате %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Съобщението е твърде голямо."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
msgid "Credential Manager"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
msgid "provider does not store passwords"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s изключени"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Настройки на звуците"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Вече сте регистриран"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Е-поща"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Невалидна директория"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "В момента не съм тук"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Продължително състояние „Няма ме“"
#: libpurple/status.c:139
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен телефон"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дни"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при четенето на%s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при писане в %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при достъпа до %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Папката не може да бъде изпратена."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Изпращането на файл завърши"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Прякорът не правилен"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Акаунт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Показване на данни за потребител"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Показване на данни"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Съобщение"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Покана"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помощ"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Неуспех при отварянето на файл"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Получаване като:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Изпращане като:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Данни"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Откачен"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Грешка в настройките"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Изключен."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Свързване"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Изтриване на разговор"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Активиране на акаунт"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
msgid "View Profile"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Изпращане на файл"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Акаунт:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid "_Stop"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авяне"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затваряне"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Смаляване при „Няма ме“"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Предоставя интеграция с Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "До"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Вид"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Вмъкване"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
msgid "Show:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Основен"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Текущи разработчици"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Минали преводачи"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Данни за потребителя"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Невалидна директория"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Тази версия не е поддържана"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Протокол"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Потребителско _име:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Нова парола"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Локален файл:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Вид сървър-посредник:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Адрес:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Потребителско име"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Па_рола:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Акаунти"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "Доб_авяне"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Запазване на икона като..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Приоритети на контактите"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Мястото е затворено"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Покана за разговор"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Псевдоним на контакт"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Запазен..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Изчистване"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Филтър"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Данни за потребителя"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Име на потребителя:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Добавяне за разговор"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Акаунт:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Данни за канала"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във "
"вашия списък.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Допълнителна информация:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Псевдоним"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Група:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Псевдоним на контакт"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
msgid "_Report idle time"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Сървър"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Публичен _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Живо видео"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър-посредник"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
msgid "Volume"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Живо видео"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Получаване на списък"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Доб_авяне на разговор"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Заглавие:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Състояние:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Съобщение"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Използване"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
msgid "_Modify"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на файлове"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Локален файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности за трансфера"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Отваряне на ел. писмо"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "_Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Ново съобщение"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Включване в разговор"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Включване в разговор"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Задаване данни на потребител..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Акаунти"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Данни за абонамента"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Активиране на акаунт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Инструменти"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Настройки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "_Състояние:"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Пренос на файлове"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Списък със стаи"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Прозорец за грешки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Модули"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Деактивиране на приставки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Помощ/Ръководство"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Редактиране на акаунт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Деактивиране"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Изтриване"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Данни"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Блокиране"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Блокиран"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блокиране"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "От-блокиране"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Грешка при регистрацията"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Списък с приятели"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Спиране при състоянието „Няма ме“"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Известяване за"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Тази версия не е поддържана"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Забранено е да влизате в %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Покана за раз_говор"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Покана за раз_говор"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Няма съобщение на деня"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "За закъснели съобщения"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Непрочетени съобщения"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Покана за раз_говор"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приставка за протокола Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Няма съвпадения"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Състояние за %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Неуспешен опит за връзка"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Неуспешен опит за връзка"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Непознато съобщение „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на изображението"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Свързване"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Грешка при свързването"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Регистрацията успешна"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Паролата е сменена"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Е-поща"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Нова парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Паролата е изпратена"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Задаване като икона на познат"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Непозната команда: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Преноса на файла е неуспешен"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Няма съобщение за деня"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Съобщение за деня за %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодова таблица"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Истинско име"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Използване на SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сървър"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Показване съобщението за деня"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Неуспешно свързване"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модул за протокола IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Модул за протокола IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Лош режим"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Забранено е да влизате в %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Забранено"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(irc оператор)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(идентифициран)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "В момента е в"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Включен от"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s промени заглавието на: %s"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Заглавието за %s е: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Непознато съобщение „%s“"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Непознато съобщение"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Потребители в %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Време на отговор"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Няма такъв канал"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Потребителят не е влязъл"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "няма такъв канал"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Няма такъв потребител или канал"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Невъзможност за изпращане"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Влизането в %s изисква покана."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Само с покани"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "режим (%s %s) от %s"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Грешка:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Не можете да влезете в канала"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Прякорът или каналът временно са недостъпни."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Малко име"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Фамилия"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Е-поща"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Невалидна директория"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Директория за търсене"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Регистрацията успешна"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Неуспешна регистрация"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Пощенски код"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Вече сте регистриран"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Всички"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "От"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Абонамент"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Търсене за потребители..."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Гневен"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Загрижен"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Засрамен"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Отегчен"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Конфликт"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Създаване"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Изключен."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Загрижен"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Развълнуван"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Щастлив"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Гневен"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Неуязвим"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ревнив"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Настроение"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Игра"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Тъжен"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Блокиран"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Сънлив"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Подчертаване"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Грешка при четене през мрежата"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Конференцията не е намерена"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Конференцията не съществува"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Вече съществува папка с това име"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Не се поддържа"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Паролата изтече"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Акаунтът е деактивиран"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Не можете да се добавите"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Този потребител ви блокира"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Телефонен номер"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местонахождение"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Потребителски ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Пълно име"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Покана за разговор"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Сървър"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зает"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Конференцията е прекъсната"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Мястото е затворено"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Говорители"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видео камера"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Нова конференция"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Създаване"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Налични конференции"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Създаване на нова конференция..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Канене на потребител в конференция"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Канене в конференция"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Канене в конференция..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Потребителско име"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Избор на потребител"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Възможни съвпадения"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Няма съвпадения"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Няма съвпадения"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Търсене за потребител"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Търсене за потребители"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Търсене на потребители..."
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ръчно"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "По състояние"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Махане на игнорирането"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнориране"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "В стаята има 0 потребители"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d човек в стаята"
#~ msgstr[1] "%d човека в стаята"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Изтриване на контакт"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "П_ремахване на контакт"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя "
#~ "лист с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Изтриване на група"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "П_ремахване на група"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да "
#~ "продължите с операцията?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Изтриване на потребител"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Изт_риване на познат"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да "
#~ "продължите с операцията?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Премахване на разговор"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Разрешавам само на посочените потребители"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Забрана за всички потребители"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокиране само на посочените потребители"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Разрешение за потребител"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с "
#~ "вас."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Разрешение"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Блокиране потребител"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr ""
#~ "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Да бъде ли блокиран %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "режим (%s %s) от %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Известяване за съобщение"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Режими на потребителя"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Състояние"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Запазени състояния"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Настройване движенията на мишката"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Среден бутон на мишката"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Десен бутон на мишката"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Потребителят излезе"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Известяване за"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM прозорци"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Прозорци за разговор"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Фокусирани прозорци"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Начини за известяване"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr ""
#~ "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца."
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Премахване на известяванията"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Премахване при _писане в прозореца"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Известяване за съобщение"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Замяна на текстове"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Пишете"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Изпращате"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Само цели думи"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Големината на буквите е от значение"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Пишете:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Изпращате:"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замяна на текст"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
#~ "правила."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM прозорци за разговор"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Прозорец със списък на познатите"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Редактиране на акаунт"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Активиран"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_Сървър:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Потребителско име"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Уединeние"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага."
#, fuzzy
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "_Търсене за:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Премахване"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Познати"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Добавяне на приятел"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Доб_авяне на разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Добавяне на група"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Ново съобщение"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Покана"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Псевдоним..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Блокиран"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "П_ремахване на контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Уединeние"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Настроение"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>На %s от %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Клас:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Намерение:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Получател:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодова таблица"
#, fuzzy
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Модул за протокола IRC"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Потребителят е изключен"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Парола:"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Разрешаване"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Няма намерени дневници"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Общ размер на дневника:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Разговори в %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Разговори с %s"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Дневник на системата"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Ново писмо"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Записване в дневник"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Обикновен текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно."
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Съобщение от %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Паролата е изпратена"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Запазване на парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Въведете новата парола"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Въведете парола"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Парола:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Нова парола (отново)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Запазване на парола"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Потребителят е изключен."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "В момента не сте свързани. Няма да получавате съобщения, докато не "
#~ "влезете."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Директория на дневниците"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Идентификация"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Потребители"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Конференцията не съществува"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Запазване на списъка с приятели във файл..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Инициализиране на поток"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Повторно инициализиране на поток"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Идентификация..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Изчакване за отговор..."
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Не сте свързан с"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Грешка при разговора"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Потребителят не е влязъл"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Въвеждане на данни за потребител"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Задаване данни на потребител..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s напусна стаята (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Включване в разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s смени заглавието на: %s"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Стартиране на услугите"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Показване на публичния ключ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Данни за потребителя"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Отваряне..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Внасяне..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Избор на правилен потребител"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Събуди ме"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Хипер активен"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Влюбен"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Предпочитан контакт"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Предпочитан език"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Времева зона"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Геолокация"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Получаване на публичен ключ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Убиване на потребител"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Парола:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Име на канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s"
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Парола за канала"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Добавяне / премахване"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Име на група"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Парола"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Ограничение на потребителите"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Добавяне на частна група"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Промяна на ограничението на потребителите"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Включване в частна група"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Грешка при влизане в частна стая"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Неизвестна команда"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Сигурен пренос на файлове"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Грешка при преноса на файл"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Достъпът е отказан"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на файл"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Убит от %s (%s)"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Истинско име"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Отпечатък на публичния ключ"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Отделяне от сървъра"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Неуспех при отделянето"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Темата не може да бъде сменена"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Грешка при промяна на псевдонима"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Списък на стаите"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Не бяха получени публични ключове"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Данни за сървъра"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистика за сървъра"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Статистика на мрежата"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Неуспешен ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Потребителят не може да бъде убит"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Продължаване на сесия"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Необходима е парола"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Проверка на публичния ключ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Изглед..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Неподдържан тип публичен ключ"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Изключен от сървъра"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Няма достатъчно памет"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Текущото ви настроение"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Вашето текущо състояние"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Съобщение на деня"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Няма съобщение на деня"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Темата е твърде дълга"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Трябва да зададете псевдоним"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "каналът %s не беше намерен"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Истинско име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Потребителско име: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хост: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организация: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Държава: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритъм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отпечатък на публичния ключ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Данни за публичен ключ"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Страниране"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видео конферентна връзка"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компютър"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s премина в състояние „Активен“"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без сървър-посредник"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Добавяне на акаунт"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Основни"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Няма посочена причина."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Преглед на _дневник"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Изтриване на група"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Разгръщане"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Разширяван_е"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d непрочетено съобщение от %s\n"
#~ msgstr[1] "%d непрочетени съобщения от %s\n"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
#~ "разговори."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Запазване на разговора"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Запазване на икона"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Стимулиране"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Скриване на икона"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Няма възможни действия"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Потребителят пише..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Пише"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочетени съобщения"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Потвърждение за затварянето"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Дневник на потребителя"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
#~ msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Отваряне на всички съобщения"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Прилагане"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Различен"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Състояние за %s"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Изтеглихте изображение"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Задаване като икона на познат"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Изпращане на изображение"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Вмъкване в съобщение"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на стартер"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Неуспех при изпращането на папката %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Размер на файла:</b> %s\n"
#~ "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Грешка при четенето на %s"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Има нова версия на Pidgin"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Винаги отгоре"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Разговори с %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Общ размер на дневника:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "При състояние \"Няма ме\""
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Долу"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ляво"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Дясно"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Винаги"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Показване бутони за затваряне на табове"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Място:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Известяване за нова е-поща"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Разрешаване анимация в иконите"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Форматиране на дневника:"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Записване на всички _разговори"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Паролата е сменена"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Автоматичен отговор:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "За повече настройки натиснете десния бутон на мишката."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Допълнителни данни"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Известяване за нова е-поща"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Въведете име на потребител"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Нов потребител"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Редакция"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Кога"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s започна да ви пише (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s влезе в (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s спря да ви пише (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s излезе (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Изключен"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Използване на UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Използване на сървър-посредник"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Събитие"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Влизане"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Излизане"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\""
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Събеседникът _започна да пише"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Събеседникът _престана да пише"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Изпращане на _съобщение"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Из_пълнение на команда"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "П_реглед..."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Задаване на стойности за използване при..."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Сесията за музикалните съобщение е потвърдена."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музикални съобщения"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Грешка при стартирането на редактор"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Настройване на музикалните съобщения"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Звуков метод"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Настройки на звуците"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звукови събития"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Изчистване"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Избор..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуци"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Мъжки"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Затваряне на разговор"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последен създаден прозорец"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нов прозорец"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "По групи"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "По абонаменти"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Разрешаване"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Настройване на приставката"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки на приставката</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Изпълнение на звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "П_реглед..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Пред_варителен преглед"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ръчно"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Избор на звуци"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Брой на разговорите в един прозорец"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Бързи съобщения"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Изчистване"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Нов потребител"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Избор на приятел"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Писмото не може да бъде изпратено"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Добавяне към адресника"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Изпращане на е-поща"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени "
#~ "автоматично."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нов потребител"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Въведете по-долу данните на потребител."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Вид акаунт:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Първо име:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Фамилия:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-поща:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Отбелязване на познати"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Стандартен браузър"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Нов таб"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Изпълнение на звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Конзолен сигнал"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Без звуци"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Икона в системната лента"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Нови разговори:"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Браузър:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Отваряне на връзката в:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ръчно:\n"
#~ "(%s за URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Избор на браузър"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Браузър"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Начин:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звук c_ommand:\n"
#~ "(%s за име на файл)"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Съобщението е получено"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Съобщението е изпратено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Личност, която влиза в разговора"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Личност, която напуска разговора"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Други говорят в чата"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без име"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте "
#~ "отново."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест Cipher"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример за приставката DBus"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC тестов клиент"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC тестов сървър"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър."
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Огън"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Четец за дневника"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Стартиране на приставка за Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Изпробване на сигнали"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Проста приставка"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверява дали повечето неща работят."
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Стартиране на приставка за Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година на раждане"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само включените"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Добавяне към разговор..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат показани."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Това име вече се използва от някой друг"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
#~ "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате "
#~ "още по-дълго."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Невалидна грешка"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Свободен за разговор"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Не съм свободен"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зает"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Приключване на връзката"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Получено е разрешение"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я "
#~ "от %s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте специално съобщение от\n"
#~ "\n"
#~ "От: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Съобщението е:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Отказ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
#~ msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
#~ msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Изскачащо съобщение"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
#~ "зададеният адрес е грешен."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при промяна данните абонамента"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Е-пощата на %s е %s"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
#~ "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; "
#~ "опитайте да го редактирате след като сте се свързали окончателно."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профилът е твърде дълъг."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сираци"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без име)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Получихте разрешение"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Разрешението е отказано"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Размяна:"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s."
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Редактиране на коментар"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторно искане на разрешение"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Потвърждение за абонамент"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е "
#~ "необходима за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, "
#~ "операцията може да бъде разглеждана като рискова."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Приемане на файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игри"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Изпращане на списъка с познати"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Директна връзка с ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилист"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Криптиране на Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Активиране на защитата"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Нива на предупреждение"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Коментар за приятел"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична страница в Интернет"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашен адрес"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Пощенски код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Работен адрес"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Служебна информация"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Фирма"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Отдел"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Интернет адрес"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Включен от"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член от"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Възможности"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Услугата не е налична"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Услугата не е определена"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не се поддържа от хоста"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не се поддържа от клиента"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Отказан от клиента"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Отговорът е твърде голям"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Отговорите са загубени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Отговорът е отказан"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Няма съвпадение"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Списъкът е препълнен"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Опашката е запълнена"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Списък с поканени"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Списък на забранените"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Лични данни"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Длъжност"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Интернет страница"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Бележка"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Още..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Интернет услуги"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Приставка за протокола SILC"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Изчисляване..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Непознат."
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при писане в %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Невъзможност за връзка с %s: %s"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Бързи съобщения"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Познати/_Данни за потребител..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..."
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Познати/_Спиране на програмата"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Инструменти/П_риставки"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Инструменти/На_стройки"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Инструменти/_Уединение"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Инструменти/Дневника на системата"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Познати/Ново съобщение..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на познат..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Познати/Добавяне на група..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Инструменти/Уединение"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Инструменти/Списък на стаите"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Акаунти"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Инструменти"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Познати/Подреждане на познатите"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Приятел:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Търсене..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Преглед на _история"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Запазване като..."
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Получаване на _данни"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/Покана..."
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговори/Псевдон_им..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/_Блокиране..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/Затвар_яне"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Настройки"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Настройки/_История на съобщенията"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Настройки/Включване на _звуците"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговори/Преглед на историята"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговори/Показване на данни"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговори/Покана..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговори/Псевдоним..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговори/Блокиране..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговори/Добавяне..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговори/Изтриване..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Настройки/История на съобщенията"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Настройки/Включване на звуците"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Изпращане"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "поддръжка"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт за win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "Поддръжка"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "оригинален автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Главен разработчик"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "български"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгали"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "босненски"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "датски"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немски"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "гръцки"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "австралийски английски"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски английски"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "канадски английски"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "испански"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "финландски"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "иврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "хинди"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "унгарски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италиански"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "японски"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "грузински"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "корейски"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "кюрдски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литовски"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "холандски, фламандски"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "полски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "португалски - Бразилия"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "румънски"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "руски"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словашки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словенски"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "сръбски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "тамил"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "виетнамски"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "опростен китайски"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "класически китайски"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "етиопски"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "френски"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Екип на Gnome Vi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди писачи на кръпки"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Оттеглили се разработчици"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Настоящи преводачи"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Поставяне като обикновен _текст"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Цвят на хипер-връзките"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Запазване на изображение"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Запазване на изображение..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Избор на шрифт"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Избор за цвят на текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Избор за цвят на фона"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Описание"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вмъкване на връзка"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Добавяне на изображение"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Усмивка!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Получерен"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Съществуващ прозорец"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Най-тихо"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "По-тихо"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Шумно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "По-шумно"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Най-шумно"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Прилагане"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такъв файл вече съществува"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копиране адреса на връзката"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Задаване на псевдонима"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затваряне на _подпрозорците"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните "
#~ "състояния на потребителите."
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Избор за цвят за %s"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Данните на потребителя"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Тестване на GTK сигнали"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "История"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Проверка за е-поща"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверка за нова локална е-поща."
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n"
#~ "- Казва кой е написал програмата при влизане\n"
#~ "- Обръща всички входящи текстове\n"
#~ "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Цвят на връзките"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Избор на цвят"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Избор на шрифт за интерфейса"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Избор на шрифт за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Настройки на интерфейса GTK+"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Суров"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани "
#~ "протоколи."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Известяване за нови версии"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника "
#~ "за промените."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Времеви индикатор"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Разговори:"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Дневници"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Клиент за Бързи Съобщения (изисква се)"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Деисталатоа не може да намери записи в регистъра за Pidgin.$\\rВероятно е "
#~ "бил инсталиран от друг потребител."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма."