pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
32 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# Biełaruski pierakład Pidgin
# Copyright (C) 2007 THE pidgin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pidgin package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 21:08+0200\n"
"Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Konty"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Śpis siabroŭ"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metady infarmavańnia"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Vakno debugavańnia"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Pieradačy fajłaŭ"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Śpis pakojaŭ"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nałady"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Pamyłka"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
#, fuzzy
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kont nie dadadzieny"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kont nie dadadzieny"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazva karystalnika kontu musić być niepustoj."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni parol"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Pluginy dla pratakołaŭ nie zainstalavanyja."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ty mabyć zabyŭsia vykanać 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Madyfikuj kont"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Novy kont"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Pratakoł:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nazva karystalnika:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Zapišy"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Vydali kont"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Vydali"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ty možaš uklučyć/adklučyć konty z hetaha śpisu."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Dadaj"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Madyfikuj"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Spałučany: %d\n"
"Ahulna: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kont: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Apošni raz bačyŭ: %s tamu"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčany"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ty musiš akreślić nazvu karystalnika dla siabra."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ty musiš akreślić hrupu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Ty musiš abrać kont."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Abrany kont adłučany."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Pamyłka pry dadańni siabra"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nazva karystalnika"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"
#: finch/gntblist.c:594
#, fuzzy
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Dadaj da hrupy"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Kont"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dadaj siabra"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Hutarki"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nazva"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Hrupa"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Dadaj hutarku"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Paźniej ty možaš adredahavać bolš źviestak z kantekstnaha menu."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Pamyłka pry dadańni hrupy"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ty musiš akreślić nazvu dla hrupy, kab dadać jaje."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Dadaj hrupu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Uviadzi nazvu hrupy"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redahuj hutarku"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Redahuj nałady"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Źviestki"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Atrymańnie..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Atrymaj źviestki"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Dašli fajł"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Pakazvaj, kali adłučany"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Źmiani nazvu"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Akeśl alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Uviadzi pusty radok, kab viarnuć nazvu."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Vydaliŭšy hety kantakt, ty taksama vydališ usich siabroŭ z kantaktu"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Vydaliŭšy hetuju hrupu, ty taksama vydališ usich siabroŭ z hrupy"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Paćvierdź vydaleńnie"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Vydali"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Miesca paznačanaje"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pieraklučy paznaku"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Mianuška"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Biaździejańnie"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mabilnym"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Novy..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisany..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, ź jakoj chočaš skantaktavacca."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Dałučysia da hutarki"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Uviadzi nazvu hutarki, da jakoj chočaš dałučycca."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Dałučysia"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opcyi"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Dašli paviedamleńnie..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Dałučysia da hutarki..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Pakažy"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Pustyja hrupy"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Adłučanyja siabry"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Paradkuj"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Pavodle statusu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Pavodle alfabetu"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Pavodle pamieru logaŭ"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Siabra"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Hutarka"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Hurtavańnie"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Niama takoha zahadu."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksyčnaja pamyłka: Ty ŭvioŭ niapravilnuju kolkaść arhumentaŭ dla hetaha "
"zahadu."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zahad vykanany pamyłkova ź nieviadomaj pryčyny."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ hutarkach, ale nie ŭ pryvatnych razmovach."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Toj zahad pracuje tolki ŭ pryvatnych razmovach, ale nia ŭ hutarkach."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Toj zahad nie racuje dla hetaha pratakołu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s nabiraje..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ "
"dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Dašli da"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Razmova"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pakažy časavyja adbitki"
#: finch/gntconv.c:613
#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Zaprasi"
#: finch/gntconv.c:635
#, fuzzy
msgid "You are not connected."
msgstr "Niemahčyma spałučycca"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AŬTA-ADKAZ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Śpis karystalnikaŭ:\n"
msgstr[1] "Śpis karystalnikaŭ:\n"
msgstr[2] "Śpis karystalnikaŭ:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Niama takoha zahadu (u hetym kantekście)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Užyj \"/help &lt;zahad&gt;\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n"
"U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;paviedamleńnie&gt;: Dasyłaje paviedamleńnie, jak by ty nie "
"karystaŭsia zahadam."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;dziejańnie&gt;: Dasyłaje dziejańnie ŭ styli IRC siabru albo ŭ "
"hutarku."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcyja&gt;: Dasyłaje raznastajnuju debugavuju infarmacyju da "
"dziejnaje razmovy."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;zahad&gt;: Dapamoha pa akreślenym zahadzie."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pakazvaje śpis karystalnikaŭ dla hetaje hutarki."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pakazvaje vakno pluginaŭ."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pakazvaje śpis siabroŭ."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pakazvaje vakno kontaŭ."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pakazvaje vakno debugavańnia."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pakazvaje vakno naładaŭ."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pakazvaje vakno zachavanych statusaŭ."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Ačyść"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Prypyni"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "Padlik..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Pryjmi"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Admoŭ"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Źviestki ab %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Źviestki ab siabry"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Praciahvaj"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Źviestki"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Razmova"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Zaprasi"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(niama)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "PAMYŁKA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "pamyłka zahruzki plugina"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "pamyłka vyhruzki plugina"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazva: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apisańnie: %s\n"
"Aŭtar: %s\n"
"Web-sajt: %s\n"
"Nazva fajłu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nazva: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apisańnie: %s\n"
"Aŭtar: %s\n"
"Web-sajt: %s\n"
"Nazva fajłu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Treba zahruzić plugin, kab jaho skanfihuravać."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Začyni"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ty možaš zahruzić/vyhruzić pluginy z hetaha śpisu."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skanfihuruj plugin"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Zasnavana na vykarystańni klavijatury"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Ad apošniaha dasłanaha paviedamleńnia"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Pakažy čas biaździejnaści"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Pakažy adłučanych siabroŭ"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Paviedamlaj siabram ab tym, što ty pišaš"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Paviedamlaj čas biaździejnaści"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Źmianiaj status u biaździejnaści"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Chvilin da źmieny statusu"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Źmiani status na"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Razmovy"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ty musiš zapoŭnić usie vymahanyja pali."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vymahanyja pali padkreślenyja."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Jašče nie pracuje."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Dapamoha"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Zapišy fajł..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Adčyni fajł..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Abiary pałažeńnie..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Spyni"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Atrymaj"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Vydali status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zachavanyja statusy"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Nazva"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Paviedamleńnie"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Užyj"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Niapravilnaja nazva"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Uviadzi niepustuju nazvu dla statusu."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Paŭtornaja nazva"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Uviadzi adroznuju nazvu dla statusu."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Padstatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Kont:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Paviedamleńnie:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Redahuj status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: finch/gntstatus.c:575
#, fuzzy
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
#, fuzzy
msgid "Save and Use"
msgstr "Zapišy i ŭžyj"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ"
msgstr[1] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ"
msgstr[2] "Pieradačy fajłaŭ - %d%% z %d fajłaŭ"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Prahres"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nazva fajłu"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Pamier"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Chutkaść"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Zastałosia"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Začyni hetaje vakno, kali ŭsie pieradačy skončacca"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Ačyść skončanyja pieradačy"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakańnie pačatku pieradačy"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulavanaja"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Pamyłka"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Vysłana"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Atrymana"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Skončanaja"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fajł byŭ zapisany jak %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Vysyłańnie"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Atrymańnie"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin buferu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kali źmieściva buferu \"gnt\" źmianiajecca, jano stanovicca dastupnym dla X, "
"kali heta mahčyma."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pamyłka zahruzki plugina."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Niemahčyma znajści ekranu X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Niemahčyma znajści vakna"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Niemahčyma zahruzić hety plugin, bo toj byŭ zbudavany biez padtrymki X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tolki što ŭvajšoŭ/uvajšła"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tolki što vyjšaŭ/vyjšła"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dasyłaje tabie paviedamleńnie"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pramaŭlaje tvaju mianušku ŭ %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie ŭ %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Siabra ŭvachodzić/vychodzić"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ty atrymvaješ pryvatnaje paviedamleńnie"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Chtości pramaŭlaje ŭ hutarcy"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Infarmuj z dapamohaj tostera, kali"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Taksama bip!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Akreśl VAŽNAŚĆ dla vakna terminału."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metady infarmavańnia"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin tostera"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "Adras pieśni"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
#, fuzzy
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Adras pieśni"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Spałučany"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Adłučany"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Siabry ŭ sietcy"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Adłučanyja siabry"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Spałučany/Adłučany"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Nie hurtuj"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Dadaje inšyja mahčymaści hurtavańnia siabroŭ u śpisie."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Apošni log"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin apošniaha logu."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Šukaje padradok u papiarednim logu."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "accounts"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Siabry"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "śpis siabroŭ"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Aŭtar"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "_Adklučy"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Aŭtamatyčna zadavalniaj prośby ab pieradačy fajłaŭ ad abranych karystalnikaŭ."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Aŭtamatyčma pryniataja pieradača fajłu \"%s\" ad \"%s\" skončanaja."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Aŭtamatyčnaje pryniaćcio skončanaje"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Akreśl nałady aŭtamatyčnaha pryjmańnia"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Zapišy"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Spytaj"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aŭtamatyčna pryjmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Aŭtamatyčna admoŭ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aŭtamatyčna pryjmaj pieradačy fajłaŭ..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Chviliny"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Biaździejnik"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla kontu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Akreśl"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nivodzin z tvaich kontaŭ nie biaździejny."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla kontu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Prybiary akreśleńnie"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Akreśl čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Prybiary akreśleny čas biaździejnaści dla ŭsich kontaŭ"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Dazvalaje tabie samastojna skanfihuravać, jak doŭha ty biaździejničaješ"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Chavańnie dałučeńnia/ŭvachodu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Chavaje čužyja paviedamleńni dałučeńnia/vychadu."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Hety plugin chavaje paviedamleńni dałučeńnia/vychadu ŭ vialikich pakojach, "
"akramia dziejnych udzielnikaŭ hutarki."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Paŭtarajecca"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metady infarmavańnia"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Pakažy vypłyŭnoje nahadvańnie"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s viartajecca."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s adychodzić."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s biaździejničaje."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s viartajecca ź biaździejnaści."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s uvachodzić."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vychodzić."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Infarmavańnie ab statusie siabra"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Paviedamlaje ŭ vaknie razmovy ab tym, što siabra adychodzić/viartajecca ci "
"stanovicca dziejnym/biaździejnym."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opcyi Pidgina dla Windowsa"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Niemahčyma vydalić nulavuju hrupu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Toolkit Apple Bonjour dla Windowsa nia znojdzieny, hladzi FAQ na: http://"
"developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-"
"LocalMessaging pa padrabiaznyja źviestki."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Niemahčyma słuchać uvachodnyja spałučeńni\n"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z lakalnym serveram mDNS. Ci jon pracuje?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "Miascovaść"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Imia"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Proźvišča"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Kont AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Kont XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Asoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Pratakoł"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratakołu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Pamyłka kamunikacyi ź lakalnaj pasłuhaj mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, niemahčyma pačać razmovu."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ty pakidaješ hetuju hutarku."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da hutarki ŭ pakoi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Dałučysia"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chaču pahavaryć"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Niemahčyma dasłać list"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Niemahčyma spałučycca dziela pieradačy."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Pamyłka atrymańnia profilu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Server pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tvoj śpis siabroŭ pusty, ničoha nie zapisana ŭ fajł."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova zapisany!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Niemahčyma zapisać śpis siabroŭ %s u %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Adčytaj śpis siabroŭ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Śpis siabroŭ paśpiachova adčytany!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z fajłu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server adłučyŭsia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Niapravilny parol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Tvoj kont byŭ adklučany, bo było ŭviedziena nadta šmat nipravilnych parolaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servis časova niedastupny"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Unutranaja pamyłka servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Źviestki ab karystalniku %s niedastupnyja"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Pieraŭruchamleńie spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Niama padtrymki SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Niama spałučeńnia z serveram."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
#, fuzzy
msgid "Show other sessions"
msgstr "Nadta šmat sesij"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Źmianiaj _status na:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Šukaj siabroj..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Zapišy fajł..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z fajłu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "śpis siabroŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Papularnaja polskaja systema paviedamleńniaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratakołu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Prafesija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Adłučany."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Źmiani parol Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Publičny kataloh Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Niečakany"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab karystalniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Poł"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Žanočy"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mužčynski"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Horad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Dzień naradžeńnia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Uzrost"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Niama karystalnikaŭ, jakija adpaviadajuć tvaim kryteram pošuku."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
#, fuzzy
msgid "GG Number"
msgstr "Numar QQ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pošuk karystalnika"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Vyniki pošuku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mužčynski albo žanočy"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Znajdzi siabroj"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Uviadzi kryter dziela pošuku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Dzień naradžeńnia"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Chaču pahavaryć"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
#, fuzzy
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Źmiani status na"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
#, fuzzy
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu."
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroli roznyja."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "vykanaj"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Kab uvajści, patrebny parol."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Niapravilny adkaz ad servera."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. Dazvolić "
"heta j praciahvać aŭtaryzacyju?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Aŭtaryzacyja prostym tekstam"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale server nia ŭmieje hetaha."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Niapravilny vyklik ad servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Niemahčyma skanfihuravać"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
#, fuzzy
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Niapravilny vyklik ad servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
#, fuzzy
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Niepadtrymanaja versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Poŭnaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Proźvišča"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Dadzienaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Spasyłka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Chatni adras"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Pašyrany adras"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Miascovaść"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Rehijon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Paštovy indeks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Kraina"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazva arhanizacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Addzieł arhanizacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Pasada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Apisańnie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redahuj vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Usie nižejšyja elementy nieabaviazkovyja. Uviadzi tolki tyja źviestki, "
"jakija ličyš patrebnym."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Aperacyjnaja systema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "Lakalny fajł:"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Pryjarytet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadomy"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Siaredniaje imia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adras"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Abanenckaja skrynia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fota"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Lahatyp"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj infarmavańnie ab prysutnaści"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zdymi schovanku ad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Časova schavajsia ad"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Piera-)Zapytaj aŭtaryzacyi"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Adpišysia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Uvajdzi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Vyjdzi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Pakoj:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Ručka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Parol:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj nazvaj servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niapravilnaja nazva servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj ručkaj pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niapravilnaja ručka pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Pamyłka kanfihuracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Niemahčyma skanfihuravać"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Pamyłka kanfihuracyi pakoju"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hety pakoj nia moža być skanfihuravanym"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Źmiena mianuški nie padtrymvajecca dla nia-MUC pakojaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Pamyłka aptrymańnia śpisu pakojaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niapravilny server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Akreśl server kanferencyj"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Šukaj pakoi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "Alias:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "Rola"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ty vymahaješ šyfravańnia, ale padtrymki TLS/SSL niama."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr ""
"Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Termin čakańnia pingu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
#, fuzzy
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Niemahčyma spałučycca"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Para SSL padała niapravilny sertyfikat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Pamyłka pocisku ruk SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Niapravilny XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Niapravilny XMPP ID. Treba akreślić damen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dazvol zvanki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie turbuj mianie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Parol źmianiŭsia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Tvoj parol źmianiŭsia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Pamyłka źmieny parolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Parol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Parol (znoŭ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Źmiani parol XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Akreśl tvoj novy parol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Źmiani parol..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Kiepski zapyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Kanflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Mahčymaść nie zaimplementavanaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabaronieny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Stračany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutranaja pamyłka servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Element nia znojdzieny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nienarmalny XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Niepryjmalny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niedazvoleny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie aŭtaryzavany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Patrabujecca apłata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Atrymoŭca niedastupny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Vymahaje rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Addaleny server nia znojdzieny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Permin čakańnia addalenaha servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server abciažarany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis niedastupny"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vymahaje padpiski"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Niečakany zapyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Abarvanaja aŭtaryzacyja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niapravulnaje kadavańnie ŭ aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niapravilny authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niapravilny mechanizm aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Nadta słaby mechanizm aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Časovaja pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Kiepski farmat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Kiepski prefiks dla zboru nazvaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kanflikt resursaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Host vyjšaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieviadomy host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niapravilnaja adrasacyja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niapravilny ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niapravilny zbor nazvaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niapravilny XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niesumiaščalnyja hosty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Parušeńnie praviłaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Pamyłka addalenaha spałučeńnia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Abmiežavańnie resursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Abmiežavany XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Hladzi inšaha hosta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Adklučeńnie systemy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieakreślenaja ŭmova"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niepadtrymany typ strafy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niepadtrymanaja versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML błaha sfarmavany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Pamyłka płyni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dziejnaja tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nie akreślenaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niapravilnaja mianuška"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Niemahčyma zabanić karystalnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja suviaź: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Niemahčyma źviazać karystalnika %s jak \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja rola: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Niemahčyma akreślić rolu \"%s\" dla karystalnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Niemahčyma kiknuć karystalnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Niemahčyma pingnuć karystalnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Abiary resurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicyjuj _hutarku"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Skanfihuruj pakoj hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Skanfihuruj pakoj hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novaja mianuška&gt;: Źmiani svaju mianušku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
#, fuzzy
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [pakoj]: Pakiń pakoj."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zarehistruj pakoj hutarki."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;karystalnik&gt; [pryčyna]: Zabań karystalnika ŭ pakoi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
#, fuzzy
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;karystalnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Akreśl suviaź karystalnika z pakojem."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;karystalnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Akreśl "
"rolu karystalnika ŭ pakoi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;karystalnik&gt; [paviedamleńnie]: Zaprasi karystalnika ŭ pakoj."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;pakoj&gt; [parol]: Dałučysia da hutarki na hetym servery."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;karystalnik&gt; [pryčyna]: Kikni karystalnika z pakoju."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;karystalnik&gt; &lt;paviedamleńnie&gt;: Dašli pryvatnaje "
"paviedamleńnie inšamu karystalniku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni karystalnika/kampanent/servera."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pratakołu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Dastupny"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Adyjšoŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Pašyrany adychod"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s pakidaje razmovu."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Paviedamleńnie ad %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s akreślaje temu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Pamyłka dastaŭki paviedamleńnia da %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Pamyłka razboru XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Pamyłka ŭ hutarcy %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Stvary novy pakoj"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ty stvaraješ novy pakoj. Chočaš skanfihuravać jaho albo pryniać zmoŭčanyja "
"nałady?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Skanfihuruj pakoj"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pryjmi zmoŭčanyja nałady"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "%s kiknuŭ/kiknuła (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Jość nieviadomaja pamyłka"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik nie padtrymvaje pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pamyłka dasyłańnia fajłu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, niapravilny JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł da %s, karystalnik adłučany"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Niemahčyma dasłać fajł da %s, niama padpiski na prysutnaść karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Abiary resurs dla %s, jakomu chočaš dasłać fajł"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Akreśl mianušku dla karystalnika"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Akreśl svaju novuju mianušku."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hetyja źviestki bačnyja ŭsim kantaktam z tvajho śpisu kantaktaŭ, tamu akreśl "
"što-niebudź adpaviednaje."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Akreśl"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Akreśl mianušku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Dziejańni"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Abiary dziejańnie"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Spałučysia z partom"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Spałučysia z serveram"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy dla pieradačy fajłaŭ"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Damen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Albo nazva hostu, albo numar portu, akreślenyja dla tvajho typu proxy, "
"niapravilnyja."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Całkam zapoŭni ŭsie pali."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Nie staje plugina pratakołu dla %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Uviadzi parol dla %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Uviadzi parol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Zachavaj parol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Ciapierašni parol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Novy parol"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Novy parol (znoŭ)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Źmiani parol dla %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Uviadzi tvoj dziejny parol i novy parol."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s uvachodzić u pakoj."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] uvachodzić u pakoj."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ciabie ciapier kličuć %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ciapier kličuć %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pakidaje pakoj."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pakidaje pakoj (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zaprasi na kanferencyju"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź "
"nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie dla %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dašli paviedamleńnie"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Užo zarehistravany"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Tvoj kont dziejna ŭsypleny."
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Užo zarehistravany"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Tvoj kont dziejna ŭsypleny."
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Niama"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Paroli roznyja."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s dadaje ciabie [%s] u svoj śpis siabroŭ"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s adłučajecca"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s adklučany"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Asoba Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcyi huku"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hety plugin nie akreśliŭ ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nieadpaviednaść versii ABI %d.%d.x (treba %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Niabačny"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie turbuj mianie"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Karystalnik hulajecca"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Užo zarehistravany"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "Nazva karystalnika nie akreślenaja"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Užo zarehistravany"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Nie staje vymahanych paloŭ"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
msgid "Invalid email address"
msgstr "Niapravilny adras email"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Niapravilny łancuh sertyfikatu"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ja nia tut"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "zachavanyja statusy"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ciapier nazyvajecca %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Zdymi akreśleńnie"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Pašyrany adychod"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mabilnik"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekundaŭ"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dzion"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hadzina"
msgstr[1] "%s, %d hadziny"
msgstr[2] "%s, %d hadzin"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hadzina"
msgstr[1] "%d hadziny"
msgstr[2] "%d hadzin"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d chvilina"
msgstr[1] "%s, %d chviliny"
msgstr[2] "%s, %d chvilin"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d chvilina"
msgstr[1] "%d chviliny"
msgstr[2] "%d chvilin"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamyłka čytańnia %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamyłka zapisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Pamyłka dostupu da %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nielha pisać u kataloh."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Niemahčyma dasłać fajł pamieram 0 bajtaŭ."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Niebiaśpiečna, tamu jaho nielha "
"nadpisać.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
#, fuzzy
msgid "File is not readable."
msgstr "Nielha pisać u kataloh."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s choča dasłać tabie %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s choča dasłać tabie fajł"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Zadavolić prośbu pieradačy fajłu ad %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fajł dastupny dziela zahruzki z:\n"
"Addaleny host: %s\n"
"Addaleny port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s prapanuje dasłać fajł %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie źjaŭlajecca sapraŭdnym fajłam.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Prapanova dasłać %s dla %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pačynajecca pieradača %s dla %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Pieradača fajłu %s skončanaja"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Pieradača fajłu skončanaja"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niapravilnyja nałady proxy"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ty anulavaŭ pieradaču %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s anulavaŭ pieradaču %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu dla %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu ad %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Pamyłka čytańnia %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pry čytańni tvajho %s adbyłasia pamyłka. Jany nie byli zahružanyja, a stary "
"fajł pieranazvany ŭ %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Kont"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Akreśl adpaviednyja źviestki ab hutarcy, u jakoj ty chočaš paŭdzielničać.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Śpis _pakojaŭ"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Dałučysia"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Akreśl nazvu hrupy, jakuju treba dadać."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
msgid "Invalid username"
msgstr "Niapravilnaja nazva"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Kont"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nazva"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Atrymaj źviestki ab karystalniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, pra jakuju chočaš atrymać "
"źviestki."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Uviadzi alias dla %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Stvary alias dla siabra"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Stvary alias dla hutarki"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Uviadzi alias dla hetaj hutarki."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
#, fuzzy
msgid "Media error"
msgstr "Pamyłka čytańnia"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Prypyni"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Vyniki pošuku"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Atrymaj źviestki"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Razmova"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Zaprasi"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Dapamoha"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Abiary kataloh..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Doška"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić %s?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Doška"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Zapišy fajł"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nie ŭruchomleny"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Atrymanaje jak:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Atrymanaje ad:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Dasyłajecca da:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Dasyłajecca jak:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Asoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versija klijenta"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versija klijenta"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(tema nie akreślenaja)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Tak"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Źviestki"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Adłučany"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Pamyłka kanfihuracyi"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona siabra"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Užyj hlabalnyja nałady proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Biaz proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Užyj nałady asiarodździa"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Adłučany."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Spałučeńnie"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Spałučany"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Spałučeńnie"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Vydali hutarku"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?"
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Uklučy kont"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Pamyłka inicyjalizacyi GStreamera."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
#, fuzzy
msgid "Save Avatar"
msgstr "Avatar karystalnika"
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Padtrymanyja debugavyja opcyi: version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Užyj \"/help &lt;zahad&gt;\" dziela dapamohi pa akreślenym zahadzie.\n"
"U hetym kantekście dastupnyja nastupnyja zahady:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Chavaj, kali adłučany"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Dašli fajł..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapišy debugavy log"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Adras servera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Akreśl server kanferencyj"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Abiary server kanferencyj dziela zapytaŭ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "Online servisy"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Kont:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Spyni"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Hartač:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Zarehistruj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Začyni"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "Karystalnik nie isnuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Pratakoł"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin pratakołu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Kiravańnie myššu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Padtrymvaje kiravańnie myššu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Padtrymvaje kiravańnie myššu ŭ voknach razmovaŭ.\n"
"Pierasoŭvaj myš z zacisnutaj siaredniaj knopkaj:\n"
"\n"
" • Pasuń uniz, a potym uprava, kab začynić razmovu.\n"
" • Pasuń uvierch, a potym uleva, kab pierajści da papiaredniaj razmovy.\n"
" • Pasuń uvierch, a potym uprava, kab pierajści da nastupnaj razmovy."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Zhortvaj, jak adyjdu"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Zhortvaje ŭ ikonu śpis siabroŭ i razmovy, kali adychodziš."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Cień:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Prazrystaść"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Źmiennaja prazrystaść dla śpisu siabroŭ i razmovaŭ."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Hety plugin uklučaje źmiennuju alfa-prazrystaść dla voknaŭ razmovaŭ i śpisu "
"siabroŭ.\n"
"\n"
"* Uvaha: Hety plugin vymahaje Windows 2000 albo paźniejšuju."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Intehracyja z Evolution'am"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Intehruje z Evolution'am."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Intehruje z Evolution'am."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Kansol XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Da"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Ustaŭ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Pakažy"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Pryjarytet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Paroh:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Niama spałučeńnia z serveram."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Dasyłaj i atrymvaj suvoryja strofy XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Hety plugin užyvajecca dziela debugavańnia serveraŭ i klijentaŭ XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Hledziačy na ŭžyćcio klavijatury j myšy"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnie proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Paroh:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "raspracoŭščyk"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Byłyja pierakładčyki"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "Źviestki ab siabry"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Źviestki ab uvachodzie"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Niapravilny kataloh"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Redahuj nałady"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opcyi ŭvachodu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pra_takoł:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nazva _karystalnika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Dziejny parol"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opcyi karystalnika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Lakalny alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
#, fuzzy
msgid "Use custom _avatar"
msgstr "Avatar karystalnika"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Vydali"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nałady prysutnaści"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Hety plugin nia maje opcyj kanfihuracyi."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Nazva karystalnika:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "P_arol:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Konty"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Dadaj"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Zapišy jak..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
#, fuzzy
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr "Avatar karystalnika"
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Paradkuj"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Miesca začynienaje"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Zaprašeńnie da razmovy"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Zapisany..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Ačyść"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtruj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtruj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Uzrovień "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Abiary uzrovień debugavaha filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Usie"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Roznaje"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Aściaroha"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatalnaja pamyłka"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertuj"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Padśviatlaj adpaviedniki"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Dadaj siabra.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Źviestki ab siabry"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nazva _karystalnika siabra:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Nieabaviazkovy) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Dadaj siabra ŭ _hrupu:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Dadaj da hutarki"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Kont"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Aktualizuj infarmacyju pra ciabie"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Akreśl alias i adpaviednyja źviestki ab hutarcy, jakuju ty chočaš dadać u "
"svoj śpis siabroŭ.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Dadatkovyja źviestki:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Hrupa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
#, fuzzy
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Aŭtamatyčna _dałučajsia, kali kont uvachodzić."
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Chavaj hutarku, kali začyniajecca vakno."
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Infarmuj ab terminie biaździejnaści:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Chvilin da biaździejnaści:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Źmianiaj status, kali _biaździejničaju"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Pačatkovy status"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Užyj apošni status da ŭruchamleńnia"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Užyj status pry _ŭruchamleńni:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adras"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Aŭtamatyčna vyznačaj IP adras"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publičny _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Uklučy aŭtamatyčnaje pieranakiroŭvańnie partoŭ roŭtera"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Samastojna akreśl intervał partoŭ, jakija treba słuchać"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Razharni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Sietka"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status/Biaździejnaść"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Redahuj nałady"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
#, fuzzy
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n"
"ŭ Naładach GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia proxy nia znojdzienaja.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Skanfihuruj _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Aŭtar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Hučnaść:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Paroh:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aŭtar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Žyvoje videa"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Pryłada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Žyvoje videa"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Atrymaj śpis"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dadaj hutarku"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Nazva:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Paviedamleńnie:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Užuj"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Madyfikuj"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Doška"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Pieradača fajłu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Začyni hetaje vakno pa _zakančeńni ŭsich pieradač"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ačyść skončanyja pieradačy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nazva fajłu:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lakalny fajł:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Chutkaść:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Prajšło času:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zastałosia času:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Padrabiaznaści ab pieradačy fajłu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Dałučysia da hutarki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Dałučysia da hutarki..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Vyjdzi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Konty"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kont nie dadadzieny"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Uklučy kont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Pryładździe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Nałady"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Pieradačy fajłaŭ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Śpis pakojaŭ"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Vakno debugavańnia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Pluginy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Dapamoha/_Dapamoha ŭ sietcy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Ab %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redahuj kont"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Adklučy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Akreśl asablivuju ikonu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Vydali asablivuju ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dadaj _siabra..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dadaj _hutarku..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Vydali"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Źmiani nazvu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Aŭtamatyčna dałučajsia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Stała"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redahuj nałady..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Dadaj hutarku"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "Videahutarka"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Atrymaj ź_viestki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Dašli fajł..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blakuj"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Stvary hety novy kont na servery"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zablakavany"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Zablakuj/Adblakuj"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blakuj"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Adblakuj"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Uviadzi nazvu karystalnika albo alias asoby, jakuju chočaš zablakavać/"
#~ "adblakavać."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Zablakuj/Adblakuj..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Ačyść bufer prakrutki"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Ačyščaje bufer prakrutki razmovy."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Ściežka, kab zapisvać fajły\n"
#~ "(Kali łaska, akreśl poŭnuju ściežku)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr "Kali zapyt ab pieradačy fajłu prychodzić ad %s"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamlaj u vypłyŭnym aknie ab zakančeńni aŭtamatyčna pryniataj "
#~ "pieradačy fajłu\n"
#~ "(tolki kali niama adčynienaje razmovy z adpraŭnikom)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "%s anulavaŭ pieradaču fajłu"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Natatki"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Uvodź natatki nižej..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redahuj natatki..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Natatki ab siabry"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Zachoŭvaj natatki ab peŭnych siabrach."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Daje mahčymaść zachoŭvać natatki ab siabrach z tvajho śpisu siabroŭ."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychičny režym"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psychičny režym dla ŭvachodnych razmovaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Pakazvaje vokny razmovaŭ, kali inšyja karystalniki pačynajuć pisać tabie. "
#~ "Pracuje dla AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Ciabie chočuć paturbavać..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Uklučy tolki dla karystalnikaŭ sa śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Adklučaj, kali adychodžu"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Pakazvaj infarmavańni ŭ razmovach"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Aktyvizuj psychičnyja razmovy"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Infarmuj, kali"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Siabra _adychodzić"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Siabra stanovicca _biaździejnym"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Siabra _uvachodić/vychodzić"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia serv-nazvy: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Niepadtrymanaja versija"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia spałučeńnia: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Friends"
#~ msgstr "Usich siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Inicyjuj _hutarku"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Siabra adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Niama paviedamleńnia dnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Systemnyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Inicyjuj _hutarku"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Nazva _hutarki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Facebook identifier."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva."
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Zaprasi siabra ŭ pakoj dla hutarak"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Yahoo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status dla %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Spałučeńnie začynienaje."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać z sokieta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Addalena adłučany"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Dvuchsensoŭny zapyt"
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Pamyłka znaku"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić znak.\n"
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Zarehistruj novy kont Gadu-Gadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text from image below"
#~ msgstr "Uviadzi nazvu hrupy"
#~ msgid "Please, fill in the following fields"
#~ msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#~ msgstr "Niemahčyma zarehistravać novy kont. Adbyłasia pamyłka.\n"
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Parol źmianiŭsia"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Niapravilny adras email"
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Dziejny parol"
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Parol (paŭtary)"
#~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#~ msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha."
#, fuzzy
#~ msgid "New password have to be different from the current one."
#~ msgstr "Tvoj dziejny parol adroźnivajecca ad akreślenaha."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić parol. Adbyłasia pamyłka.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Dadaj siabra.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nieviadomy zahad: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić port dziela słuchańnia."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Pamyłka pakazu MOTD'u"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Niama MOTD'u"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Z hetym spałučeńniem nie źviazany MOTD."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD dla %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kadavańni"
#, fuzzy
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Sapraŭdnaje imia"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Užyj SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Dazvol aŭtaryzacyju prostym tekstam praź niešyfravanyja kanały"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Pakažy MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanał:"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Mianuški IRC nia mohuć utrymvać prabiełaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Nia samy fihovy plugin pratakołu IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Kiepski režym"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Ban na %s ad %s, nastaŭleny %ld sekundaŭ tamu"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Zabań na %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Kaniec śpisu banaŭ"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Ty zabanieny na %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Zabanieny"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Niemahčyma zabanić %s; śpis banaŭ pierapoŭnieny"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identyfikavany)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Mianuška"
#, fuzzy
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Biaz nazvy"
#, fuzzy
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nazva hostu"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Zaraz uklučany"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Biaździejny na praciahu"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Spałučany ad"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Akreślalny prymietnik:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s źmianiaje temu na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ačyščaje temu."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Tema dla %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Server IRC atrymaŭ paviedamleńnie, ale nie zrazumieŭ jaho."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Karystalniki na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Adkaz času"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Lakalny čas na servery IRC:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Niama takoha kanału"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "niama takoha kanału"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Niama takoj mianuški albo kanału"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Kab dałučycca da %s, patrebnaje zaprašeńnie."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Tolki zaprašeńnie"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "režym (%s %s) ad %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Abranaja taboju mianuška nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana "
#~ "ŭtrymvaje niedazvolenyja znaki."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Abranaja taboju nazva kontu nie pryjmalnaja dla servera. Mabyć, jana "
#~ "ŭtrymvaje niedazvolenyja znaki."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Mianuška"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Ty ŭvachodziš na kanał%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Pamyłka: niapravilny PONG ad servera"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Adkaz na PING -- adstavańnir: %lu sekundaŭ"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Niemahčyma dałučycca da %s: patrebnaja rehistracyja."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Niemahčyma dałučycca da kanału"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Mianuška albo kanał časova niedastupnyja."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Udary ad %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Niapravilny parol"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;dziejańnie&gt;: Vykonvaje dziejańnie."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [paviedamleńnie]: Akreśl paviedamleńnie adychodu albo nie akreślaj "
#~ "paviedamleńnia, kab viarnucca."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Dašli zahad chanserv'u"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Vydali status aperatara kanału ŭ "
#~ "kaho-niebudź. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Vydali hołas u kaho-niebudź, "
#~ "zaaraniŭšy jamu razmaŭlać, kali kanał maderujecca (+m). Kab mahčy heta "
#~ "zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;mianuška&gt; [pakoj]: Zaprasi kahości dałučycca da ciabie na "
#~ "akreślenym kanale albo ŭ dziejnym kanale."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;pakoj1&gt;[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na adzin "
#~ "ci niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy kanałaŭ."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;pakoj1&gt;[,pakoj2][,...] [kluč1[,kluč2][,...]]: Uvajdzi na "
#~ "adzin ci niekalki kanałaŭ, dadatkova akreśliŭšy, kali treba, klučy "
#~ "kanałaŭ."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;mianuška&gt; [paviedamleńnie]: Vydali kahości z kanału. Kab "
#~ "mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Pakažy śpis hutarkovych pakojaŭ dla sietki. <i>Aściarožna, "
#~ "niekatoryja servery mohuć adłučyć ciabie pry sprobie zrabić heta.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;dziejańnie&gt;: Vykanaj dziejańnie."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Dašli zahad memoserv'u"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;mianuška|kanał&gt;: Akreśl režym "
#~ "kanału albo karystalnika."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;mianuška&gt; &lt;paviedamleńnie&gt;: Dašli pryvatnaje "
#~ "paviedamleńnie karystalniku (a nie ŭ kanał)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanał]: Pakažy dziejny śpis karystalnikaŭ hetaha kanału."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Dašli zahad nickserv'u"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;meta&lt;: Vyšli abviaščeńnie karystalniku ci ŭ kanał."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Nadaj kamuści status aperatara "
#~ "kanału. Kab mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;paviedamleńnie&gt;: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, "
#~ "ty nia možaš heta skarystać."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Dašli zahad operserv'u"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [pakoj] [paviedamleńnie]: Pakiń hety albo akreśleny kanał, ź "
#~ "nieabaviazkovym paviedamleńniem."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [mianuška]: Zapytvaje, jakaja zatrymka da karystalnika (albo "
#~ "servera, kali karystalnik nie akreśleny)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;mianuška&gt; &lt;mianuška&gt;: Dašli pryvatnaje paviedamleńnie "
#~ "karystalniku (a nie ŭ kanał)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym "
#~ "paviedamleńniem."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Dašli suvory zahad na server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;mianuška&gt; [paviedamleńnie]: Vydali kahości z pakoju. Kab "
#~ "mahčy heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Pakazvaje dziejny lakalny čas na servery IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novaja tema]: Pakažy albo źmiani temu kanału."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Akreśl režym karystalnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [mianuška]: dašli zapyt CTCP VERSION karystalniku"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;mianuška1&gt; [mianuška2] ...: Nadaj kamuści hołas. Kab mahčy "
#~ "heta zrabić, treba być aperataram kanału."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;paviedamleńnie&gt;: Kali ty nia viedaješ, što heta, mabyć, "
#~ "ty nia možaš heta skarystać."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;mianuška&gt;: Atrymaj źviestki ab karystalniku."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;mianuška&gt;: Atrymaj źviestki ab karystalniku, jaki vyjšaŭ."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Čas adkazu ad %s: %lu sekundaŭ"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Adkaz na CTCP PING"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Server vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s vymahaje aŭtaryzacyju prostym tekstam praz niešyfravany kanał. "
#~ "Dazvolić heta j praciahvać aŭtaryzacyju?"
#, fuzzy
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Pamyłka SASL"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Imia"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Proźvišča"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Pamyłka zapytu da katalohu"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Niemahčyma zapytacca ŭ servera katalohu."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrukcyi servera: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Zapoŭni adno ci niekalki paloŭ, kab šukać adpaviednych karystalnikaŭ XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adras email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Šukaj karystalnikaŭ XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Niapravilny kataloh"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Akreśl kataloh karystalnikaŭ"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Abiary kataloh karystalnikaŭ dziela pošuku"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Šukaj u katalohu"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja na %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Paśpiachovaja rehistracyja"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Pamyłka rehistracyi"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi ŭ %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Paśpiachovaje skasavańnie rehistracyi"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Paštovy indeks"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Užo zarehistravany"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Rehistracyja paśpiachova skončanaja!"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Skasuj rehistracyju"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab źmianić rehistracyju tvajho kontu."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Zapoŭni nižej infarmacyjaj, kab zarehistravać tvoj novy kont."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Źmiani rehistracyju kontu dla %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Zarehistruj novy kont na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Źmiani rehistracyju"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Pamyłka skasavańnia rehistracyi"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Rehistracyja dla kontu była paśpiachova skasavanaja"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nastroj"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Ciapier hraje"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Dvuchbakovaja"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Ad (Razhladajecca)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Ad"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Niama (Razhladajecca)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Padpiska"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tekst nastroju"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Siaredniaje imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Kamentar siabra"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Vykanaŭca pieśni"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Nazva pieśni"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Albom pieśni"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Styl pieśni"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Kamentar da pieśni"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Numar pieśni"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Praciahłaść pieśni"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Hod pieśni"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Adras pieśni"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Arabskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Zasaromleny"
#, fuzzy
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Słavuty"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Zły"
#, fuzzy
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Zabanieny"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Niespakojny"
#, fuzzy
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Ty dasyłaješ"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Zasaromleny"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Nudny"
#, fuzzy
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Zapišy"
#, fuzzy
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Vaładarstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Tłusty"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Kanflikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Praciahvaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Spałučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Kampanija"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Stvary"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Admoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Adłučany."
#, fuzzy
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "_Adklučy"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Niespakojny"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Uschvalavany"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Atrymańnie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Hrupa"
#, fuzzy
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Horad"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Ščaślivy"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Zły"
#, fuzzy
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Humar"
#, fuzzy
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zakachany"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zakachany"
#, fuzzy
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indanezijskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zacikaŭlenaści"
#, fuzzy
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Zaprasi"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Nieadolny"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Zajzdrosny"
#, fuzzy
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Małpa"
#, fuzzy
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Najhučniejšaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Niamieckaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Nastroj"
#, fuzzy
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Zmoŭčany"
#, fuzzy
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Hučnaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Sapraŭdnaje imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Atrymana"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Zarehistruj"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Markotny"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Słavuty"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Zablakavany"
#, fuzzy
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Mianuška"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Sonny"
#, fuzzy
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Chutkaść:"
#, fuzzy
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Pieśnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Fire"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Padkreśleny"
#, fuzzy
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Udar"
#, fuzzy
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Nudny"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Vymahanyja parametry nie akreślenyja"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać praź sieciva"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać ź sieciva"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Kanferencyja nia znojdzienaja"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Kanferencyja nie isnuje"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Kataloh z takoj nazvaj užo isnuje"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nie padtrymvajecca"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Parol sastareŭ"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Karystalnik nia znojdzieny"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Kont adklučany"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server nia moža atrymać dostup da katalohu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Tvoj systemny administratar adklučyŭ hetuju aperacyju"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać kantakta ŭ tuju samuju tečku dvojčy"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać samoha siabie"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hałoŭny archiŭ kiepska skanfihuravany"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Niemahčyma paznać host dla ŭviedzienaj taboju nazvy karystalnika"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ty nia možaš dadać da razmovy adnu j tuju ž asobu dvojčy"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Ty dasiahnuŭ svajho limitu na kolkaść dazvolenych kantaktaŭ"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Ty ŭvioŭ niapravilnuju nazvu karystalnika"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Pry aktualizacyi katalohu adbyłasia pamyłka"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Niesumiaščalnaja versija pratakołu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Karystalnik zablakavaŭ ciabie"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja acenačnaja versija nie dazvalaje bolš za dziesiać adnačasova "
#~ "spałučanych karystalnikaŭ"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Karystalnik adłučany, albo ty zablakavany"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka: 0x%X"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma ŭvajści"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab "
#~ "karystalniku (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma zaprasić karystalnika (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s. Niemahčyma stvaryć kanferencyju "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie. Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma pieranieści karystalnika %s u tečku %s u śpisie na servery. "
#~ "Pamyłka ŭ časie stvareńnia tečki (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać %s u tvoj śpis siabroŭ. Pamyłka stvareńnia tečki ŭ "
#~ "śpisie na na servery (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać padrabiaznaści ab karystalniku %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika ŭ tajemny śpis (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis admaŭleńnia (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać %s u śpis dazvołu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma vydalić %s z tajemnaha śpisu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić nałady tajemnaści na servery (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć kanferencyju (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Pamyłka kamunikacyi z serveram. Začynieńnie spałučeńnia."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonny numar"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Raźmiaščeńnie"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Addzieł"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Persanalnaja nazva"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Poštaspyn"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID karystalnika"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Poŭnaje imia"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Kanferencyja GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s zaprošany/zaprošanaja da hetaje razmovy."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Zaprašeńnie da razmovy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zaprašeńnie ad: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dasłanaje: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Chočaš dałučycca da razmovy?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#, fuzzy
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s adłučany/adłučanaja i nie atrymaŭ/atrymała paviedamleńnie, jakoje ty "
#~ "tolkišto dasłaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Hetaja kanferencyja začynienaja. Bolš nielha dasyłać paviedamleńni."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adras servera"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaniaty"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Novell GroupWise Messenger'a"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nazva hrupy:<b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID hrupy natatak:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Źviestki ab hrupie %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Źviestki z adrasnaj knihi j natatak"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Atrymaj źviestki z adrasnaj knihi j natatak"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Administratar Sametime pakinuŭ nastupnuju abviestku na servery %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Abviestka ad administratara Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Abviestka ad %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka čytańnia fajłu %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Miesca začynienaje"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Prymusovy ŭvachod (ihnaruj pieranakiravańni servera)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Schavaj źviestki ab klijencie"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrafon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Kalonki"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videakamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Padtrymvaje"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Vonkavy karystalnik"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Stvary kanferencyju z karystalnikam"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Akreśl temu novaj kanferencyi i tekst zaprašeńnia, dasyłanaha da %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Novaja kanferencyja"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Stvary"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Najaŭnyja kanferencyi"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Stvary novuju kanferencyju..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Zaprasi karystalnika na kanferencyju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary kanferencyju ź nižejšaha śpisu, zaprašeńnie na katoruju treba "
#~ "dasłać karystalniku %s. Abiary \"Stvary novuju kanferencyju\", kali "
#~ "chočaš stvaryć novuju kanferencyju, kab zaprasić tudy karystalnika."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Zaprasi na kanferencyju"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Zaprasi na kanferencyju..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#, fuzzy
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Apošni viadomy klijent"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Nieviadomy (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazva karystalnika"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Akreśleny dvuchsensoŭny ID karystalnika"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. "
#~ "Abiary patrebnaha karystanika ź nižejšaha śpisu, kab dadać jaho ŭ svoj "
#~ "śpis siabroŭ."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Abiary karystalnika"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Impartuj śpis Sametime dla kontu %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Ekspartuj śpis Sametime dla kontu %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa isnuje"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Hrupa z nazvaj '%s' užo jość u tvaim śpisie siabroŭ."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać hrupu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mahčymyja adpaviedniki"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Vyniki dla hrupy z adrasnaj knihi j natatak"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na lubuju z nastupnych hrupaŭ z "
#~ "adrasnaj knihi j natatak. Abiary patrebnuju hrupu ź nižejšaha śpisu, kab "
#~ "dadać jaje ŭ svoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Abiary adrasnuju knihu j natatak"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać hrupu: hrupa nia znojdzienaja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodnaja hrupa z adrasnaj knihi j "
#~ "natatak dla tvajoj supołki Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Hrupa z adrasnaj knihi j natatak"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl nazvu hrupy z adrasnaj knihi j natatak u nižejšym poli, kab dadać "
#~ "hrupu i jejnych udzielnikaŭ u svoj śpis siabroŭ."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Vyniki pošuku dla '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikatar '%s' moža spasyłacca na luboha z nastupnych karystalnikaŭ. "
#~ "Ty možaš dadać hetych karystalnikaŭ u svoj śpis siabroŭ albo dasłać im "
#~ "paviedamleńni z knopkami aperacyj."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikataru '%s' nie adpaviedaje nivodzin karystalnik z supołki "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Šukaj karystalnika"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl nazvu albo častkovy ID ŭ nižejšym poli, kab šukać adpaviednych "
#~ "karystalnikaŭ u tvajoj supołcy Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Pošuk karystalnika"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Impartuj śpis Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Ekspartuj śpis Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Dadaj hrupu z adrasnaj knihi j natatak..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Pošuk karystalnika..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Słuhaju muzyku"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Atrymańnie"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Kali łaska, aktualizuj patrebnyja pali."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Jość %d kantakt z nazvaj %s. Chočaš źlić jaho?"
#~ msgstr[1] "Jość %d kantakty z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?"
#~ msgstr[2] "Jość %d kantaktaŭ z nazvaj %s. Chočaš źlić ich?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Źlityja, hetyja kantakty buduć mieć ahulny zapis u śpisie siabroŭ i "
#~ "vykarystoŭvać adno vakno razmovy. Ty možaš znoŭ ich padzialić, abraŭšy "
#~ "\"Razharni\" ŭ kantekstnym menu kantakta"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nieviadomy typ elementu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kont:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Udzielnikaŭ:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(tema nie akreślenaja)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias siabra"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Apošni raz bačany"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Pryvid"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Žachlivy"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Kruty!"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Usich siabroŭ"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Biaździejničaje %dd %dh %02dch"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Biaździejničaje %dh %02dch"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Biaździejničaje %dch"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Samastojna"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Pavodle statusu"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nieviadomy zahad."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Zdymi ihnaravańnie"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ihnaruj"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s pierastaŭ pisać"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 čałaviek u pakoi"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d čałaviek ŭ pakoi"
#~ msgstr[1] "%d čałavieki ŭ pakoj"
#~ msgstr[2] "%d čałaviek ŭ pakoj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Kont adłučany i ty bolš nia ŭdzielničaješ u hutarcy. Kali kont znoŭ "
#~ "dałučycca, ty znoŭ pryjadnajeśsia da razmovy."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšym siabram sa svajho śpisu siabroŭ. "
#~ "Chočaš praciahvać?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. "
#~ "Chočaš praciahvać?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ty vydalaješ kantakt z %s i %d inšymi siabrami sa svajho śpisu siabroŭ. "
#~ "Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Vydali kantakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Vydali kantakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty źlivaješ hrupu z nazvaj %s i hrupu z nazvaj %s. Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Źli hrupy"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Źli hrupy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty vydalaješ hrupu %s i ŭsich jaje ŭdzielnikaŭ sa svajho śpisu siabroŭ. "
#~ "Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Vydali hrupu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Vydali hrupu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Ty vydalaješ %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Vydali siabra"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Vydali siabra"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Ty vydalaješ hutarku %s sa svajho śpisu siabroŭ. Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Vydali hutarku"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Dazvol usim karystalnikam kantaktavać sa mnoju"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Dazvol tolki karystalnikam z majho śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Dazvol tolki nastupnym karystalnikam"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blakuj usich karystalnikaŭ"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blakuj tolki nastupnych karystalnikaŭ"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Dazvoleny karystalnik"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Akreśl karystalnika, jakomu chočaš dazvolić kantaktavać z saboju."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Akreśl nazvu karystalnika, ź jakim ty chočaš mahčy kantaktavać."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Dazvol"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dazvolić %s kantaktavać z taboju?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš dazvolić %s kantaktavać z taboju?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blakuj karystalnika"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Akreśl karystalnika dziela blakavańnia."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Akreśl nazvu karystalnika dziela blakavańnia."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blakavać %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš blakavać %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s viarnuła pamyłku sehmentacyi i pasprabavała zrabić core-fajł.\n"
#~ "Heta pamyłka ŭ prahramie, jakaja adbyłasia nie\n"
#~ "praź ciabie.\n"
#~ "\n"
#~ "Kali ty možaš paŭtaryć pamyłku, paviedam ab hetym raspracoŭščykam,\n"
#~ "napisaŭšy rapart:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Kali łaska, akreśl, što ty rabiŭ u čas, kali ŭźnikła pamyłka,\n"
#~ "i apublikuj backtrace z core-fajłu. Kali ty nia viedaješ,\n"
#~ "jak atrymać backtrace, pračytaj instrukcyi na\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#~ "\n"
#~ "Kali tabie treba dadatkovyja raźjaśnieńni, źviarnisia da SeanEgn albo\n"
#~ "da LSchiere (u AIM). Kantaktnaja infarmacyja Seana j Luka dla inšych\n"
#~ "pratakołaŭ vykładzienaja na\n"
#~ "%swiki/DeveloperPages\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s na %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Ačyščaje ŭsie bufery prakrutki razmovaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Abiary sabie nastroj sa śpisu."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Alias (nieabaviazkovy)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redahuj nastroj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Novy status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Zachavanyja statusy..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Adychodzić"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Vybar huku"
#, fuzzy
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Pasłuha PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšaje"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr "Apisańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Dašli śpis siabroŭ"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja kiravańnia myššu"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Siaredniaja knopka myšy"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Pravaja knopka myšy"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Bačnyja žesty"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Siabroŭskaja natatka</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Natatki ab siabry"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Infarmuj"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Pryvatnych voknach"
#, fuzzy
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "Systemnyja paviedamleńni"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Voknach hutarak"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fakusavanyja vokny"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metady infarmavańnia"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Uklej śpieradu _teskt u zahałoŭku vakna:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Ustaŭ _kolkaść novych paviedamleńniaŭ u zahałovak vakna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Ustaŭ kolkaść novych paviedamleńniaŭ va ŭłaścivaść _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Akreśl hint kiraŭnika voknaŭ \"_URGENT\""
#, fuzzy
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Voknach hutarak"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Aktyvizuj vakno razmovy"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Pradstaŭ vakno razmovy"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Kaniec infarmavańnia"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _fakusujecca"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Zakonč, kali vakno razmovy _klikajecca"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Zakonč, kali _pišaš u vaknie razmovy"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Zakonč, kali _vysyłajecca paviedamleńnie"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Zakonč pry pierachodzie da _kartki razmovy"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Infarmavańnie ab paviedamleńniach"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Daje niekalki sposabaŭ infarmavańnia ab niepračytanych paviedamleńniach."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie."
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Akreślenaje słova ŭžo jość u śpisie vypraŭleńniaŭ."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Zamiena tekstu"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Ty pišaš"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Ty dasyłaješ"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Tolki cełyja słovy"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Z ulikam rehistru"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Dadaj novuju zamienu tekstu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Ty _pišaš:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Ty _dasyłaješ:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Poŭnaja adpaviednaść rehistru (zdymi znak dziela aŭtamatyčnaha "
#~ "apracoŭvańnia rehistru)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Zamianiaj tolki _cełyja słovy"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Ahulnyja opcyi zamieny tekstu"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Uklučy zamienu apošniaha dasyłanaha słova"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Zamiena tekstu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Zamianiaje tekst u vychodnych paviedamleńniach zhodna z akreślenymi "
#~ "karystalnikam praviłami."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Vokny razmovaŭ"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Prazrystaść voknaŭ _razmovaŭ"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Pakažy ślizkuju panel u voknach razmovaŭ"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Prybiary prazrystaść razmovaŭ, kali jano fakusujecca"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Vakno śpisu siabroŭ"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Prybiary prazrystaść vakna sa śpisam siabroŭ, kali jano fakusujecca"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "\t_Tolki kali chtości pramaŭlaje tvajo imia"
#, fuzzy
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie"
#, fuzzy
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Redahuj kont"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Uklučany"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dadaj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Madyfikuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Prykład: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "ST_UN server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nazva karystalnika:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Parol:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Tajemnaść"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Źmieny tajemnaści adrazu pačynajuć dziejničać."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Akreśl tajemnaść dla:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Vydali _ŭsio"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Usich siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Dadaj _siabra..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Dadaj _hutarku..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Dadaj hrupu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Razmova"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Videahutarka"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Dašli fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zablakavany"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Vydali kantakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Tajemnaść"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Akreśl nastroj..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju "
#~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Karystalnik"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Schavany albo nie ŭvajšoŭ/nie ŭvajšła"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Na %s ad %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Luby"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasa:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Abjekt:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Atrymalnik:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Pamyłka padpiski na %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Užyj tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Zahad tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Ekspartuj u .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Ekspartuj u .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Impartuj z .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Impartuj z .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Vaładarstva"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Vykryćcio"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kadavańnie"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;mianuška&gt; &lt;paviedamleńnie&gt;: Dašli pryvatnaje "
#~ "paviedamleńnie karystalniku"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;mianuška&gt;: Znajdzi karystalnika"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;mianuška&gt;: Znajdzi karystalnika"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;abjekt&gt;: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;abjekt&gt;: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;abjekt&gt;: Akreśl abjekt dziela vykarystańnia ŭ hetaj klasie"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Dałučysia da novaj "
#~ "hutarki"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;abjekt&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;paviedamleńniu,<i>abjektu</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;<i>klasie</i>,"
#~ "<i>abjektu</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasa&gt; &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Dašli "
#~ "paviedamleńnie &lt;<i>klasie</i>,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;abjekt&gt; &lt;atrymalnik&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;"
#~ "PAVIEDAMLEŃNIU,<i>abjektu</i>,<i>atrymalniku</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasa&gt;: Dašli paviedamleńnie &lt;<i>klasie</i>,PRYVATNAJE,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Pierapadpišysia"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Atrymaj padpiski z servera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugi pratakołu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać u hutarku %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Karystalnik adłučany"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parol:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s zrabiŭ %s svaim siabram%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Aŭtaryzavać siabra?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Aŭtaryzuj"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Admoŭ"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Pakažy log"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Uviadzi nazvu karystalnika ci alias asoby, dla jakoj chočaš pahladzieć "
#~ "log razmovaŭ."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Pakažy log..."
#, fuzzy
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Pakažy log"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s adłučajecca."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch nia budzie paŭtarać sproby spałučeńnia z kontam, pakul ty nia "
#~ "vypraviš pamyłku j znoŭ nie zadziejničaješ kont."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Pieraŭruchom kont"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Uvachod pačaty. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie buduć "
#~ "zapisvacca."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Uvachod spynieny. Nastupnyja paviedamleńni ŭ hetaj razmovie nia buduć "
#~ "zapisvacca."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Uklučy viadzieńnie logaŭ"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Razmova ŭ %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Razmova z %s na %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systemnyja padziei buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
#~ "\"Zapisvaj usie źmieny statusu ŭ systemny log\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chutkija paviedamleńni buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
#~ "\"Zapisvaj usie chutkija paviedamleńni\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hutarki buduć zapisvacca, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Zapisvaj usie "
#~ "hutarki\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Logi nia znojdzienyja"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Ahulny pamier logaŭ:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Hladzi/Šukaj: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Razmovy ŭ %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Razmovy z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Razmovy"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemny log"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Listy"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Novaja pošta!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Adpraŭnik"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) z %d novym paviedamleńniem."
#~ msgstr[1] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami."
#~ msgstr[2] "%s (%s) z %d novymi paviedamleńniami."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Novaja pošta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logi"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Redahuj nałady"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Naciśni \"Enter\", kab znajści inšyja pakoi hetaj katehoryi."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Razmova z %s na %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Farmat logu"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Plugin historyi vymahaje viadzieńnia logaŭ"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Viadzieńnie logaŭ možna ŭklučyć praz Pryładździe ⇨ Nałady ⇨ Logi.\n"
#~ "\n"
#~ "Uklučyŭšy logi dla pryvatnych paviedamleńniaŭ i/ci hutarak, ty taksama "
#~ "ŭklučyš historyju dla taho ž typu kamunikacyi."
#, fuzzy
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#, fuzzy
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s uvachodzić"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s vychodzić"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka %d. Źviestki: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s adklučany"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Časapiśnik nia maje funkcyi čytańnia</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Prosty tekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Pamyłka zachoŭvańnia logu hetaje razmovy."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTA-"
#~ "ADKAZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AŬTA-"
#~ "ADKAZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma znajści ściežku da logaŭ!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Niemahčyma pračytać fajł: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AŬTA-ADKAZ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Paviedamleńnie ad %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Sietka"
#, fuzzy
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Ty karystajeśsia %s, ale hety plugin vymahaje %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Pieradača fajłu anulavanaja"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Parol dasłany"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Zachavaj parol"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Akreśl tvoj novy parol"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password storage mode."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika."
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Niapravilny parol"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Parolnaja fraza:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Novy parol (znoŭ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Niapravilnyja nałady proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Parolnyja frazy adroźnivajucca"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Pamyłka dasyłańnia IM."
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Karystalnik adłučany."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Dasłany aŭtamatyčny adkaz:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Adno ci niekalki paviedamleńniaŭ mohuć być niedastaŭlenymi."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Ty adłučyŭsia/adłučyłasia ad servera."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Ty ciapier adłučany/adłučanaja. Paviedamleńni nia buduć atrymvacca, pakul "
#~ "ty nia ŭvojdzieš."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo jaho daŭžynia pieravyšaje "
#~ "maksymalnuju daŭžyniu."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Ahulnaja kanfihuracyja čytańnia logaŭ"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Chutki padlik pamieru"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Užyj heŭrystyku nazvaŭ"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s vymahaje tvajoj uvahi!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet dziela słuchańnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#~ msgstr "Hrupa z takoj nazvaj užo isnuje."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "Plugin nie padtrymvaje ŭsich vymahanych funkcyj"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kont nie dadadzieny"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching contacts"
#~ msgstr "Pieravažny kantakt"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Spałučeńnie"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Karystalniki"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Kanferencyja začynienaja"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Pačatkovaja data"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Pieśnia karystalnika"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Zachavaj śpis siabroŭ u fajle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicyjalizacyja płyni"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicyjalizacyja SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Paŭtornaja inicyjalizacyja płyni"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo pra karystalnika %s aničoha nie viadoma."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s moža być adłučanym."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "Niemahčyma pazvanić, bo karystalnik %s nia ŭmieje hetaha."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Pazvani"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s pazvaniŭ tabie!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Zvanok da %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Pazvani karystalniku, kab toj źviarnuŭ uvahu"
#, fuzzy
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: paviedamleńnie zavialikaje."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čakańnie adkazu..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary title"
#~ msgstr "Pieršasnyja źviestki"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Persanalnaja nazva"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Pamyłka hutarki"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Źviestki ab karystalniku niedastupnyja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s zaprašaje %s u pakoj dla hutarki %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation rejected"
#~ msgstr "Zaprašeńnie nie pryniataje"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Pryjmi zaprašeńnie na hutarku?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s akreślaje temu: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ačyščaje temu."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Dasyłańnie pocisku ruk"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia pocisku ruk"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Pocisk ruk paćvierdžany, dasyłańnie ŭvachodnych źviestak"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čakańnie paćvierdžańnia ŭvachodu"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Uvachod pieranakiravany"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Prymusovy ŭvachod"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Uvachod paćvierdžany"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Uruchamleńnie servisaŭ"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Karystalnika %s niama ŭ sietcy"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Klučavoje pahadnieńnie"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka ŭ časie klučavoha pahadnieńnia"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Termin čakańnia padčas klučavoha pahadnieńnia"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Klučavoje pahadnieńnie abarvanaje"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Klučavoje pahadnieńnie ŭžo pačałosia"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Niemahčyma pačać klučavoje pahadnieńnie z samim saboju"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Addalenaha karystalnika bolš niama ŭ sietcy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie atrymany ad %s. Chočaš ažyćciavić "
#~ "klučavoje pahadnieńnie?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Addaleny karystalnik čakaje klučavoha pahadnieńnia na:\n"
#~ "Addaleny server: %s\n"
#~ "Addaleny port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Zapyt na klučavoje pahadnieńnie"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Parolnaja razmova"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Niemahčyma akreślić kluč razmovy"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Akreśl parol razmovy"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Atrymaŭ publičny kluč"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać publičny kluč"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Pakažy publičny kluč"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić publičny kluč"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Źviestki ab karystalniku"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Siabra %s nia maje davieru"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ty nia možaš atrymvać siabroŭskija infarmavańni, pakul ty nie zympartuješ "
#~ "jaho/jaje publičny kluč. Ty možaš užyć zahad \"Atrymaj publičny kluč\" "
#~ "dziela hetaha."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Adčyni..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Kab dadać siabra, ty pavinny zympartavać jaho/jaje publičny kluč. Naciśni "
#~ "\"Impartuj\" dziela hetaha."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Impartuj..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Abiary patrebnaha karystalnika"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Dla adnaho j taho ž publičnaha kluča znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. "
#~ "Abiary patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Dla adnoj i toj ža nazvy znojdzienyja niekalki karystalnikaŭ. Abiary "
#~ "patrebnaha karystalnika sa śpisu, kab dadać jaho ŭ śpis siabroŭ."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Nieachvočy"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Abudzi mianie"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktyŭny"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robat"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zakachany"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Režymy karystalnika"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Pieravažny kantakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Pieravažnaja mova"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časavy pojas"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Hieahrafičnaje pałažeńnie"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Viarni kluč razmovy"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Razmova z abmienam klučami"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Razmova z parolem"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Atrymaj publičny kluč..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Zabi karystalnika"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Namaluj na došcy"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Parolnaja fraza:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Niama kanału %s u sietcy"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Źviestki ab kanale"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab kanale"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nazva kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Kolkaść karystalnikaŭ:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Zasnavalnik kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Šyfar kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tema kanału:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Režymy kanału:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Adbitak kluča zasnavalnika:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Adbitak lepietu kluča zasnavalnika:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Dadaj publičny kluč kanału"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Adčyni publičny kluč..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Parolnaja fraza kanału"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Śpis publičnych klučoŭ kanału"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtaryzacyja kanału ŭžyvajecca dziela abarony kanału ad nieaŭtaryzavanaha "
#~ "dostupu. Aŭtaryzacyja moža zasnoŭvacca na parolnaj frazie ci ličbavych "
#~ "podpisach. Kali akreślenaja parolnaja fraza, jana vymahajecca dziela "
#~ "dałučeńnia. Kali akreślenyja publičnyja klučy kanału, tady tolki "
#~ "karystalniki z adpaviednymi publičnymi klučami zmohuć dałučycca."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja kanału"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Dadaj/Vydali"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nazva hrupy"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Parolnaja fraza"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Akreśl nazvu pryvatnaj hrupy i parolnuju frazu dla kanału %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu dla kanału"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limit karystalnikaŭ"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl limit karystalnikaŭ dla kanału. Akreśl nulavy, kab anulavać limit "
#~ "karystalnikaŭ."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Dadaj pryvatnuju hrupu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Anuluj stała"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Akreśl stała"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Akreśl limit karystalnikaŭ"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Anuluj abmiežavańnie temy"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Akreśl abmiežavańnie temy"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Anuluj pryvatny kanał"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Akreśl pryvatny kanał"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Anuluj sakretny kanał"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Akreśl sakretny kanał"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ty pavinny dałučycca da kanału %s, kab mahčy dałučacca da pryvatnaj hrupy"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Dałučysia da pryvatnaj hrupy"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Niemahčyma dałučycca da pryvatnaj hrupy"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Vyklič zahad"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Niemahčyma vyklikać zahad"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nieviadomy zahad"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Biaśpiečnaja pieradača fajłu"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ časie pieradačy fajłu"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Addalena adłučany"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Niama dazvołu"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Pamyłka klučavoha pahadnieńnia"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sesija pieradačy fajłu nie isnuje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Niama aktyŭnych sesij pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Pieradača fajłu ŭžo pačałasia"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Niemahčyma vykanać klučavoje pahadnieńnie dziela pieradačy fajłu"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Niemahčyma pačać pieradaču fajłu"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać fajł"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s źmianiaje temu dla <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy kanału <I>%s</I> jak: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> akreślaje režymy dla <I>%s</I> jak: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> vydalaje ŭsie režymy dla <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Ty kiknuty z <I>%s</I> karystalnikam <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ciabie zabiŭ %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabity karystalnikam %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Vychad z servera"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ty zasnavalnik kanału <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Zasnavalnikam kanału <I>%s</I> źjaŭlajecca <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Sapraŭdnaje imia"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tekst statusu"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Adbitak publičnaha kluča"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Adbitak lepietu dla publičnaha kluča"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Adłučysia ad servera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Niemahčyma adłučycca"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Niemahčyma akreślić temu"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić mianušku"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Śpis pakojaŭ"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Sietka pustaja"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Publičny kluč nie atrymany"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statystyka servera"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać statystyku z servera"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas uruchamleńnia lakalnaha servera: %s\n"
#~ "Čas pracy lakalnaha servera: %s\n"
#~ "Klijentaŭ na lakalnym servery: %d\n"
#~ "Kanałaŭ na lakalnym servery: %d\n"
#~ "Aperataraŭ na lakalnym servery: %d\n"
#~ "Aperataraŭ na lakalnym roŭtery: %d\n"
#~ "Klijentaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n"
#~ "Kanałaŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n"
#~ "Serveraŭ u lakalnaj jačejcy: %d\n"
#~ "Usich klijentaŭ: %d\n"
#~ "Usich kanałaŭ: %d\n"
#~ "Usich serveraŭ: %d\n"
#~ "Usich roŭteraŭ: %d\n"
#~ "Usich aperataraŭ serveraŭ: %d\n"
#~ "Usich aperataraŭ roŭteraŭ: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statystyka sietki"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Pamyłka pingu"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ad servera atrymany adkaz na ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Niemahčyma zabić karystalnika"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "HLADZI"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Niemahčyma hladzieć za karystalnikam"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Praciah sesii"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja spałučeńnia"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Pravierka publičnaha kluča servera"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Vymahaje parolnaj frazy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Atrymany publičny kluč dla %s. Tvaja lakalnaja kopija adroźnivajecca ad "
#~ "hetaha kluča. Ty sapraŭdy chočaš pryniać hety publičny kluč?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Atrymany publičny kluč dla %s. Chočaš pryniać hety publičny kluč?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbitak i lepiet dla kluča %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Pravier publičny kluč"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Hladzi..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Niepadtrymany typ publičnaha kluča"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Adłučany serveram"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Pamyłka abmienu klučami"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka praciahu adłučanaj sesii. Naciśni \"Pierałučysia\", kab stvaryć "
#~ "novaje spałučeńnie."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Abmieńvańnie klučami"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nie staje pamiaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać pratakoł SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Pamyłka zahruzki pary klučoŭ SILC"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Karystalniki na %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zvyčajny"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tvaje pieravažnyja metady kantaktavańnia"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videakanferencyi"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Tvoj ciapierašni status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakim kamputaram ty karystajeśsia"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Tvoj fajł z VCard'am"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Časavy pojas (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty spałučanaha statusu karystalnika"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš dazvolić inšym karystalnikam bačyć źviestki ab tvajoj "
#~ "spałučanaści j pryvatnyja źviestki. Zapoŭni źviestki ab sabie, jakija ty "
#~ "chočaš dazvolić bačyć inšym."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Paviedamleńnie dnia"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Niama paviedamleńnia dnia"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Z hetym spałučeńniem nia źviazanaje paviedamleńnie dnia"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Stvary novuju paru klučoŭ SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Pamyłka hieneracyi pary klučoŭ"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Daŭžynia kluča"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Fajł z publičnym klučom"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fajł z pryvatnym klučom"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nazva hostu"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Arhanizacyja"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Parolnaja fraza (paŭtary)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Zhieneruj paru klučoŭ"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Status spałučanaści"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Pakažy paviedamleńnie dnia"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Stvary paru klučoŭ SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Karystalnika <I>%s</I> niama ŭ sietcy"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema nadta daŭhaja"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Ty pavinny akreślić mianušku"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanał %s nia znojdzieny"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "režymy kanału dla %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "režymy kanału nie akreślenyja na %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia režymaŭ kanału dla %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nieviadomy zahad: %s, (mahčyma, heta prablema ŭ klijencie)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanał]: Pakiń hutarku"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanał]: Pakiń hutarku"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;novaja tema&gt;]: Pakažy albo źmiani temu"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanał&gt; [&lt;parol&gt;]: Dałučysia da hutarki ŭ hetaj sietcy"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Pakažy kanały ŭ hetaj sietcy"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;mianuška&gt;: Pakažy źviestki ab mianušcy"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;mianuška&gt; [&lt;paviedamleńnie&gt;]: Dašli pryvatnaje "
#~ "paviedamleńnie karystalniku"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Pakažy paviedamleńnia dnia z servera"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Adłučy hetuju sesiju"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [paviedamleńnie]: Adłučysia ad servera, ź nieabaviazkovym "
#~ "paviedamleńniem"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;zahad&gt;: Vyklič luby zahad klijenta silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;mianuška&gt; [-pubkey|&lt;pryčyna&gt;]: Zabi pavodle mianuški"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novaja_mianuška&gt;: Źmiani svaju mianušku"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;mianuška&gt;: Pakažy źviestki pavodle mianuški"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;režymy&gt;] [arhumenty]: Źmiani albo pakažy "
#~ "režymy kanału"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanał&gt; +|-&lt;režymy&gt; &lt;mianuška&gt;: Źmiani režymy "
#~ "dla mianuški z kanału"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;režymy_karystalnika&gt;: Akreśl svaje režymy ŭ sietcy"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;mianuška&gt; [-pubkey]: Atrymaj pravy aperatara servera"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;mianuška&gt;: zaprasi pavodle mianuški "
#~ "albo dadaj/vydal sa śpisu zaprašeńniaŭ kanału"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanał&gt; &lt;mianuška&gt; [kamentar]: Kikni klijenta z kanału"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [server]: Pakažy padrabiaznaści dziela administravańnia servera"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;mianuška&gt;]: Zabań klijenta ŭ kanale"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;mianuška|server&gt;: Atrymaj publičny kluč klijenta ci servera"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Pakažy statystyku servera j sietki"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Dašli PING spałučanamu serveru"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Fajł z publičnym klučom"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Fajł z pryvatnym klučom"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šyfar"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Užyj vydatnuju krajnuju sakretnaść"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja publičnym klučom"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blakuj razmovy biez abmienu klučami"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blakuj paviedamleńni na došku"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna adčyniaj došku"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Ličbava padpisvaj i praviaraj usie paviedamleńni"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Stvareńnie pary klučoŭ SILC..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć paru klučoŭ SILC\n"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Sapraŭdnaje imia: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nazva karystalnika: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nazva hostu: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Arhanizacyja: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Kraina: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Alharytm: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Daŭžynia kluča: %d bitaŭ\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versija: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbitak publičnaha kluča:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lepiet publičnaha kluča:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Źviestki ab publičnym klučy"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Pejdžynh"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videakaferencyi"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Kamputar"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mabilny telefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminał"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku. Chočaš adčynić došku?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s dasyłaje paviedamleńnie na došku kanału %s. Chočaš adčynić došku?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s biaździejničaje"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s pierapyniaje biaździejańnie"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s biaździejničaje"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s pierapyniaje biaździejańnie"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) źmianiaje status z %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ciapier %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) bolš nie %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Zapomni _parol"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Prasunuty"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Užyj nałady proxy GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Biaz proxy"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Kali budzieš hladzieć uvažliviej, "
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ty ŭbačyš matylkoŭ"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Praciah sesii"
#, fuzzy
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Redahuj nałady"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Niemahčyma zachavać novy kont"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Kont z akreślenym kryteram užo isnuje."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dadaj kont"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Prosty"
#, fuzzy
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Stvary hety novy kont na servery"
#, fuzzy
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Zaprašajem u %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ty nia maješ skanfihuravanych kontaŭ dziela razmovaŭ. Kab pačać "
#~ "spałučeńnie z %s, naciśni knopku <b>Dadaj</b> i skanfihuruj svoj pieršy "
#~ "kont. Kali chočaš, kab %s spałučaŭsia ź niekalkimi kontami razmovy, "
#~ "naciśni <b>Dadaj</b> jašče raz, kab skanfihuravać ich.\n"
#~ "\n"
#~ "Ty zmožaš viarnucca da hetaha vakna, kab dadać, adredahavać albo vydalić "
#~ "konty praz <b>Konty⇨Dadaj/Redahuj</b> u vaknie Śpisu siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie admovy aŭtaryzacyi:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Novaje chutkaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Raz_blakuj"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Pieraniasi"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Pakažy _logi"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Chavaj, kali adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Pakazvaj, kali adłučany"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Vydali hrupu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Zharni"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Razharni"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, dla jakoha možna dadać takoha siabra."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d niečytanaje paviedamleńnie ad %s\n"
#~ msgstr[1] "%d niečytanyja paviedamleńni ad %s\n"
#~ msgstr[2] "%d niečytanych paviedamleńniaŭ ad %s\n"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Spałučy znoŭ"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Uklučy znoŭ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Ty viarnuŭsia!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d kont adklučany, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:"
#~ msgstr[1] "%d konty adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:"
#~ msgstr[2] "%d kontaŭ adklučanyja, bo ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazva karystalnika:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parol:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Uvajdzi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Zaprašajem u %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ty nia maješ uklučanych kontaŭ. Uklučy svaje konty razmovaŭ u vaknie "
#~ "<b>Konty</b> praz menu <b>Konty⇨Kiruj</b>. Kali ŭklučyš konty, ty zmožaš "
#~ "uvajści, akreślić svoj status, razmaŭlać ź siabrami."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Hety pratakoł nie padtrymvaje pakojaŭ dla hutarki."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ty dziejna nie karystajeśsia nivodnym z pratakołaŭ, jakija padtrymvajuć "
#~ "mahčymaść viadzieńnia hutarki."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Razmova z %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Zapišy razmovu"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać fajł z ikonaj na dysku."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animuj"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Schavaj ikonu"
#~ msgid "Save Icon As..."
#~ msgstr "Zapišy ikonu jak..."
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Źmiani pamier"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Pakažy ŭsio"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Dziejańni niedastupnyja"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Karystalnik piša..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Dašli da"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Piša"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Spynijsia pisać"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Pramoviŭ mianušku"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Novaja padzieja"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Paćvierdź začynieńnie"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty maješ niepračytanyja paviedamleńni. Ty sapraŭdy chočaš začynić vakno?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Źviestki ab uvachodzie"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Pakažy log dla karystalnika"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s maje %d novaje paviedamleńnie."
#~ msgstr[1] "%s maje %d novyja paviedamleńni."
#~ msgstr[2] "%s maje %d novych paviedamleńniaŭ."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d novy list.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d novyja listy.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d novych listoŭ.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Adčyni ŭsie paviedamleńni"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju poštu!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "niama"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pimpy pinhvinaŭ"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Abraŭšy heta, ty adklučyš hrafičnyja smajły."
#, fuzzy
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Pamyłka raspakavańnia matyvu smajłaŭ."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Užyj"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia nazvy: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić zaznačanyja zachavanyja statusy?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Nazva ŭžo ŭžytaja. Treba abrać unikalnuju nazvu."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Inšy"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Užyj _inšy status dla niekatorych kontaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "_Zapišy i ŭžyj"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Ustaŭ smajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Padvojnaje vypraŭleńnie."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Ustaŭ smajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Uśmichnisia!"
#, fuzzy
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Vyjava"
#, fuzzy
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmichnisia!"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Kiraŭnik sertyfikataŭ"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čakańnie sietkavaha spałučeńnia"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Vybar statusu"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Pry zahruzcy %s adbyłasia nastupnaja pamyłka: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Ty pieraciahnuŭ vyjavu"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł, ułučyć jaje ŭ svajo "
#~ "paviedamleńnie albo zrabić jaje siabroŭskaj ikonaj dziela karystalnika."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Zrabi siabroŭskaj ikonaj"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Dašli fajł vyjavy"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Chočaš zrabić hetuju vyjavu siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pieradać hetuju vyjavu jak fajł albo zrabić jaje siabroŭskaj "
#~ "ikonaj dla hetaha siabra."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš ustavić hetuju vyjavu ŭ hetaje paviedamleńnie albo zrabić jaje "
#~ "siabroŭskaj ikonaj dla hetaha siabra."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać uruchamlalnik"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ty pieraciahnuŭ uruchamlalnik prahramy sa stała. Chutčej za ŭsio, ty "
#~ "chočaš dasłać toje, na što jon pakazvaje, a nia sam uruchamlalnik."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s nia moža pieradavać katalohi. Ty musiš dasyłać fajły paasobku."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fajł:</b> %s\n"
#~ "<b>Pamier fajłu:</b> %s\n"
#~ "<b>Pamier vyjavy:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Fajł '%s' nadta vialiki dla %s. Pasprabuj mienšuju vyjavu.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Pamyłka ikony"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Niemahčyma akreślić ikonu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Niama aplikacyi, skanfihuravanaj dziela adčynieńnia fajłaŭ hetaha typu."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Pamyłka vykanańnia %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Praces viarnuŭ kod pamyłki %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Tolki _ikony"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Tolki _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ikony _j tekst"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vydalić log"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Pravier pravy i znoŭ paŭtary sprobu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy z %s, jaki pačynajecca ad "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić log razmovy ŭ %s, jaki pačynajecca ad "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić systemny log, jaki pačynajecca ad %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Vydalić log?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Vydali log..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Padkazka Pidgin"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Dastupnaja novaja versija"
#, fuzzy
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Karystalniki na %s: %s"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Zaŭsiody naviersie"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Uvajšoŭ/Uvajšła"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Ahladaj kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Razmovy z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Ahulny pamier logaŭ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kali adyjšoŭ"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kali i adyjšoŭ, i biaździejny"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tak buduć vyhladać tvaje paviedamleńni, kali ty ŭžyvaješ pratakoły, "
#~ "jakija padtrymvajuć farmatavańnie."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Uviersie"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unizie"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Źleva"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sprava"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Źleva vertykalna"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Sprava vertykalna"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Zaŭsiody"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Kali jość niepračytanyja paviedamleńni"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Chavaj novyja pryvatnyja razmovy:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Minimalizuj novyja vokny razmovaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Vokny razmovaŭ"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Pakazvaj razmovy ŭ voknach z _kartkami"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Pakazvaj knopku _začynieńnia na kartkach"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Raźmiaščeńnie:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kartki"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Infarmavańni ab statusie hutarki"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Pakazvaj _farmatavańnie ŭvachodnych paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Adrazu začyniaj hutarki razam z kartkami"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Pakažy _padrabiaznyja źviestki"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Animuj _ikonu siabra"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Paviedamlaj siabram, što ty im pišaš"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Užyj miakkuju prakrutku"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimalnaja vyšynia absiahu ŭvodu, radkoŭ:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Užyj šryft z _matyvu"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Šryft _razmovy:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Šryft"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Zmoŭčanaje farmatavańnie"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Farmat logaŭ:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Zapisvaj usie _chutkija paviedamleńni"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Zapisvaj usie _hutarki"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Zapisvaj usie _źmieny statusu ŭ systemny log"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parol źmianiŭsia"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Aŭtamatyčna adkazvaj:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary patrebny matyŭ ź nižejšaha śpisu. Novyja matyvy možna "
#~ "zainstalavać, pierakinuŭšy ich myššu ŭ śpis matyvaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Status dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Matyvy smajłaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Vybar hartača"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Matyvy smajłaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Hladzi bolš opcyj pa pravym kliku."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Źviestki ab uvachodzie"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Novyja paštovyja nahadvańni"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Dadaj siabroŭskuju začepku..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Abiary siabra dziela začepki."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Čyja začepka"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nazva siabra:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Čaplaj, kali siabra..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Uvachodzić"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Vychodzić"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Adychodzić"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Viartajecca"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Biaździejničaje"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Viartajecca ź biaździejańnia"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Pačynaje pisać"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Prypyniajecca pisać"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Spyniajecca pisać"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Dasyłaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Dziejańnie"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Adčyni vakno razmovy"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Vykanaj zahad"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Paŭtarajecca"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Ty nia maješ kontaŭ."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Pierš čym stvarać začepki, treba stvaryć kont."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vydalić začepku na %s dla %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Siabroŭskija začepki"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pačaŭ pisać tabie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s prypyniŭsia pisać tabie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s uvajšoŭ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s viarnuŭsia (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s spyniŭsia pisać tabie (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s vyjšaŭ (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s staŭ biaździejnym (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s adyjšoŭ. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s dasłaŭ tabie paviedamleńnie. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Astatnija paviedamleńni buduć zachavanyja jak začepki. Ty možaš redahavać/"
#~ "vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskaja začepka'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ciapier adłučany/adłučanaja. Ci chočaš zachavać astatnija "
#~ "paviedamleńni ŭ začepcy i aŭtamatyčna dasłać ich, kali \"%s\" vierniecca?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš redahavać/vydalać začepki praz dyjalohavaje vakno `Siabroŭskija "
#~ "začepki'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Zachavaj adłučanyja paviedamleńni ŭ začepcy"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nie pytajsia. Zaŭsiody zachoŭvaj u začepcy."
#, fuzzy
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Uviadzi parol"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Nieviadomy adkaz ad servera."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr ""
#~ "Nazvy karystalnikaŭ SIP nia mohuć utrymlivać prabiełaŭ albo znakaŭ \"@\""
#, fuzzy
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publikuj status (uvaha: usie zmohuć nazirać za taboju)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Užyj UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Užyj proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Aŭtaryzuj karystalnika"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Aŭtaryzuj damen"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Spałučeńnie pierabitaje inšaj prahramaj z tvajho kamputara."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Addaleny kamputar začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Termin čakańnia spałučeńnia skončyŭsia."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Admoŭlenaje spałučeńnie."
#, fuzzy
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Nahadvańni ab novaj pošcie"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Dadaj siabroŭskuju _začepku..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Začyni inšyja kartki"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Začyni ŭsie kartki"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Adłučy hetuju kartku"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Začyni hetuju kartku"
#, fuzzy
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nieviadomaje paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Novaja siabroŭskaja začepka"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Padzieja"
#, fuzzy
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Majem novuju poštu!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Abiary fajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redahuj siabroŭskuju začepku"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nazva _siabra:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Uvachodzić"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Vychodzić"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Adychodzić"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Via_rtajecca"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "_Biaździejničaje"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Spyniaje biaździejnaść"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "_Pačynaje pisać"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Pr_ypyniajecca pisać"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Spyn_iajecca pisać"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Dasyłaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Adčyni vakno razmovy"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Paviedam u vypłyŭnym aknie"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Dašli _paviedamleńnie"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Vykanaj zahad"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Ahladaj..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Čaplajsia, tolki kali ja niedastupny"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Paŭtarajecca"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Meta začepki"
#, fuzzy
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Pačynaje pisać"
#, fuzzy
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Prypyniajecca pisać"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Uvachodzić"
#, fuzzy
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "%s viarnuŭsia ź biaździejańnia (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Viartajecca"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Spynijsia pisać"
#, fuzzy
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Vychodzić"
#, fuzzy
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Biaździejničaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Kali adyjšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Dašli paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Nieviadomaja padzieja dla začepki. Kali łaska, adrapartuj ab hetym!"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Abiary siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Užyć punkty vartaści, kali"
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Siabra z <i>najbolšym vynikam</i> - heta važniejšy dla razmovy siabra.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Užyj apošniaha siabra, kali vyniki adnolkavyja"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Užyć punkty vartaści dla kontu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "pamyłka zahruzki plugina"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Zapytany seans muzyčnych paviedamleńniaŭ. Klikni ikonu MM, kab pryniać."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Seans muzyčnych paviedamleńniaŭ paćvierdžany."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Muzyčnyja paviedamleńni"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Pry vykanańni zahadu adbyŭsia kanflikt:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia redaktara"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Adbyłasia nastupnaja pamyłka:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja muzyčnych paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Ściežka da redaktara notaŭ"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchamleńnie"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Uruchamlaj %s pry ŭruchamleńni Windowsa"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Ubudavany śpis siabroŭ"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Trymaj vakno sa śpisam siabroŭ naviersie:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Tolki kali ŭbudavanaje"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Uklučy huki"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Hraj huk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Pamyłka GStreamera"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(zmoŭčany)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Nałady huku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtamatyčny"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Syhnał kansoli"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Zahad"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Biaz huku"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Hukavy metad"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metad: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Zahad dziela huku\n"
#~ "(%s dziela nazvy fajłu)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcyi huku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Huki, kali razmova sfakusavanaja"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Tolki kali jość"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Tolki kali niama"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Hukavyja padziei"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fajł"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testuj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Viarni"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Abiary..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Huki"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Stary płoski farmat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mužčynski"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Začyni razmovu"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Apošniaje stvoranaje vakno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Asobnyja vokny dziela pryvatnych razmoŭ i hutarak"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Novaje vakno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Pavodle hrupaŭ"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Pavodle kontaŭ"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dziela ahladu astatnich niepračytanych paviedamleńniaŭ - pravy klik...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Źmiani status"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Pakažy śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Niepračytanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Novaje paviedamleńnie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Adklučy huki"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić spasyłku"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Abrany 'Admysłovy' hartač, ale zahad nie akreśleny."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Zahad hartača \"%s\" niapravilny."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nastupnyja pluginy buduć adhružanyja."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Niekalki pluginaŭ buduć adhružanyja."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Adhruzi pluginy"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adhruzić plugin ciapier, ale heta budzie zroblena pry "
#~ "nastupnym uruchamleńni."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Niemahčyma adhruzić plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Pamyłka: %s\n"
#~ "Pravier aktualnaść plugina na sajcie.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Aŭtar"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtar"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napisaŭ:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Web-sajt:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nazva fajłu:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Skanfihuruj pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Padrabiaznaści ab pluginie</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Hraj huk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Ah_ladaj..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Pieradahlad"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dziela kanfihuravańnia hartača."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Samastojna"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Vybar huku"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Mahčymaść adkazu:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja statystyki"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "chvilin"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksymalnaja roźnica pamiž sustrečami:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Paroh:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Raźmiaščeńnie razmovaŭ"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uvaha: Treba akreślić ułaścivaść \"Novyja razmovy\" jak \"Pavodle "
#~ "kolkaści razmovaŭ\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Kolkaść razmoŭ u vaknie"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Raźmiaščaj pavodle numaroŭ pryvaty j hutarki asobna"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pavodle kolkaści razmovaŭ"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Chutkaja kamunikacyja"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary nižej asobu sa svajoj adrasnaj knihi, albo dadaj novuju asobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Ačyść"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Hrupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Novaja asoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Abiary siabra"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary asobu sa svajoj adrasnaj knihi, kab dadać hetaha siabra, albo "
#~ "stvary novuju asobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Asacyjuj siabra"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać list"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Prahrama evolution nia znojdzienaja ŭ ściežcy pošuku prahram PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Adras email dla hetaha siabra nia znojdzieny."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Dašli list"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja intehracyi z Evolution'am"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Abiary ŭsie konty, u jakija treba aŭtamatyčna dadać siabroŭ."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Novaja asoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Akreśl nižej źviestki ab asobie."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Uviadzi nižej nazvu karystalnika siabra j typ kontu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ kontu:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Imia:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Proźvišča:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Siabroŭski ticker"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Zmoŭčana dla hartača"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Novaja kartka"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Hraj huk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Syhnał kansoli"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Biaz hukaŭ"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Pakazvaj ikonu systemnaha treju:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona systemnaha treju"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Novyja razmovy:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Nałady proxy i hartača skanfihuravanyja\n"
#~ "ŭ Naładach GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Prahrama dziela kanfihuravańnia hartača nia znojdzienaja.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Skanfihuruj _hartač"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Hartač:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Adčyniaj spasyłki ŭ:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Samastojna:\n"
#~ "(%s dziela spasyłki)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Vybar hartača"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Hartač"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Padśviatlaj pamyłkovyja słovy"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metad:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Zahad dziela huku:\n"
#~ "(%s dziela nazvy fajłu)"
#, fuzzy
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Adklučy huki"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Huki, kali razmova s_fakusavanaja"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Uklučy huki:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Hraj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Ahladaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Viarni"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pasprabuj `%s -h' dla padrabiaźniejšych źviestak.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KAT zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ katalohu KAT\n"
#~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym "
#~ "vyjści\n"
#~ " -h, --help pakažy hetuju daviedku j vyjdzi\n"
#~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n"
#~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju j vyjdzi\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s napatkaŭ pamyłki ŭ časie mihracyi tvaich naładaŭ z %s na %s. Kali "
#~ "łaska, pravier i skonč mihracyju samastojna. Kali łaska, adrapartuj ab "
#~ "hetaj pamyłcy na http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Impartavańnie sertyfikatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Akreśl nazvu kamputara"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zimpartavać fajł %s.\n"
#~ "Pravier, kab jaho možna było pračytać, i kab jon byŭ u naležnym farmacie "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Pamyłka impartavańnia sertyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje impartavańnie sertyfikatu X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Abiary sertyfikat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zekspartavać fajł %s.\n"
#~ "Pravier, kab ty moh zapisvać u metavaj ściežcy\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Pamyłka ekspartavańnie sertyfikatu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje ekspartavańnie sertyfikatu X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Ekspartavańnie sertyfikatu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertyfikat dla %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ahulnaja nazva: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Adbitak palcaŭ SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Sertyfikat SSL kamputara"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Sapraŭdy vydalić sertyfikat dla %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Paćvierdź vydaleńnie sertyfikatu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Pamyłka zahružki plugina"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Abrany fajł nie źjaŭlajecca sapraŭdnym pluginam."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni debugavaje vakno i paŭtary, kab ubačyć dakładnaje paviedamleńnie "
#~ "ab pamyłcy."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Abiary plugin, kab zainstalavać"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Zainstaluj plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zachoŭvaj logi pryvatnych razmoŭ"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zachoŭvaj logi hutarak"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zachoŭvaj logi źmienaŭ statusaŭ"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Siabra ŭvachodzić"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Siabra vychodzić"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Atrymanaje paviedamleńnie pačynaje razmovu"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Asoba dałučajecca da hutarki"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Asoba pakidaje hutarku"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ty hutaryš"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Inšyja hutarać"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvajo imia ŭ hutarcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Vymahaje rehistracyi"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hučnaść (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertyfikaty"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Pakazvaje niadaŭna zapisanyja razmovy dla novych razmovaŭ."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kali adčyniajecca novaja razmova, hety plugin ustaŭlaje tekst apošniaje "
#~ "razmovy ŭ dziejnuju."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Sertfikat, jaki padaŭ \"%s\", samapadpisany. Jaho niemahčyma aŭtamatyčna "
#~ "pravieryć."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Niama bazy źviestak karaniovych sertyfikataŭ, tamu niemahčyma spraŭdzić "
#~ "hety sertyfikat."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown certificate error occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NIE ADPAVIADAJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s padaŭ nastupny sertyfikat dla adnarazovaha vykarystańnia:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ahulnaja nazva: %s %s\n"
#~ "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Pravierka sertyfikatu dla adnarazovaha vykarystańnia"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Orhan sertyfikacyi"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Padručnaja pamiać z parami SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Pryniać sertyfikat dla %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pakažy sertyfikat..."
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Pamyłka sertyfikatu SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertyfikat, jaki padaŭ \"%s\", nasamreč naležyć \"%s\". Heta moža značyć, "
#~ "što ty spałučajeśsia nia z toj słužbaju, ź jakoj dumaješ."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Źviestki ab sertyfikacie"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ahulnaja nazva: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Adbitak palcaŭ (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data aktyvizacyi: %s\n"
#~ "Data zakančeńnia terminu: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "_Pakažy sertyfikat..."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"aim\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"aim\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Vykanaj zahad u terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad dziela adčynieńnia spasyłak hetaha typu pavinny "
#~ "vykonvacca ŭ terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"gg\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"gg\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"icq\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"icq\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"irc\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"irc\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"sip\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"sip\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"xmpp\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"xmpp\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS server Purple'a nie pracuje z nastupnaje pryčyny"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Biaz nazvy"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć novy praces vyjaśnieńnia\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać zapyt da pracesu vyjaśnieńnia\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka vyjaśnieńnia %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia nici: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam"
#, fuzzy
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Mahičnaja nieadpaviednaść plugina %d (treba %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vymahany plugin %s nia znojdzieny. Zainstaluj hety plugin i pasprabuj "
#~ "znoŭ."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić vymahany plugin %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tvoj plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vymahaje %s, ale jaho niemahčyma adhruzić."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šyfru"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Pravieraje šyfry, što pastaŭlajucca razam z libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Prykład DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Prykład plugina DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Kiravańnie fajłam"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Dazvalaje kiravać, uvodzičy zahady ŭ fajł."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testavy klijent IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testavy plugin padtrymki IPC, jak klijent. Znachodzić serverny plugin i "
#~ "vykonvaje na im zarehistravanyja zahady."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Testavy server IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Testavy plugin padtrymki IPC, jak server. Rehistruje zahady IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Hartač logaŭ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Ułučaje logi ad inšych klijentaŭ chutkich paviedamleńniaŭ u ahlad logaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Pry ahladzie logaŭ hety plugin ułučyć logi ad inšych klijentaŭ chutkich "
#~ "paviedamleńniaŭ. Ciapier ułučajucca logi ad Adium'a, MSN Messenger'a i "
#~ "Trillian'a.\n"
#~ "\n"
#~ "AŚCIAROŽNA: Hety plugin jašče niestabilny i moža časta łamacca. Ty "
#~ "ryzykuješ, užyvajučy jaho."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Zahružaje .NET pluginy z dapamohaj Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dadaje novyja radki ŭ razmovach"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dadaje novyja radki ŭ hutarkach"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Novy radok"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Dadaje novy radok u pačatak pakazvanaha paviedamleńnia."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje novy radok u paviedamleńni, kab samo paviedamleńnie pakazvałasia "
#~ "nižej nazvy karystalnika ŭ vaknie razmovy."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacyja paviedamleńniaŭ biez spałučeńnia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Zachoŭvaj paviedamleńni, dasyłanyja adłučanamu karystalniku, jak začepki."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ dla Perl'a"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Perle."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test syhnałaŭ"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, kab upeŭnicca, što ŭsie syhnały pracujuć pravilna."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Prosty plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Testy, kab pravieryć pracu bolšaści rečaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Version"
#~ msgstr "Versija klijenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksymalny termin adkazu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šyfar"
#, fuzzy
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nałady"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Sertyfikaty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Padtrymvaje SSL praz GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Padtrymvaje SSL praz Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Abhortvaje biblijateki padtrymki SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zahruzčyk pluginaŭ na Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Padtrymvaje zahruzku pluginaŭ na Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści instalacyju ActiveTCL. Kali chočaš karystacca "
#~ "pluginami na TCL, zainstaluj ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s začyniaje razmovu."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Hod naradžeńnia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tolki spałučana"
#, fuzzy
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Siabry ŭ sietcy"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Abiary hutarku dla siabra: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dadaj u hutarku..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Hod naradžeńnia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Niemahčyma pakazać vyniki pošuku."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Hetaja nazva hutarki ŭžo zaniataja"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Karystalnik Gadu-Gadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nie ŭžyvaje nivodzin z padtrymanych metadaŭ aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Niepadtrymanaje kadavańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Šukaj kantakt, akreśliŭšy kryter pošuku ŭ nastupnych paloch. Zaŭvaha: "
#~ "pali padtrymvajuć pošuk pavodle šablonaŭ (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie, kab ja moh dadać ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "Authorization Denied Message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab admovie aŭtaryzacyi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#, fuzzy
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i "
#~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče bolš."
#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu"
#, fuzzy
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Siabra, ź jakim "
#~ "ty razmaŭlaješ, mabyć, užyvaje inšaje, niečakanaje kadavańnie. Kali ty "
#~ "viedaješ, jakim kadavańniem jon karystajecca, možaš akreślić jaho ŭ "
#~ "pašyranych opcyjach dla kontu AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s "
#~ "abrali roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)"
#~ msgid "Invalid chat room name"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva pakoju dla hutarki"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Niapravilnaja pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać fajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać kataloh."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie."
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Paviedamleńnie biez spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie da %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Spyniajecca pisać"
#, fuzzy
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Pejdžynh"
#, fuzzy
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Nia ŭ ofisie"
#, fuzzy
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sonny"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie"
#, fuzzy
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Paŭtarajecca"
#, fuzzy
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Pieśnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Praca"
#, fuzzy
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Praca"
#, fuzzy
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Vysyłańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Praca"
#, fuzzy
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Zacikaŭlenaści"
#, fuzzy
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki."
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Pačatak aŭtaryzacyi"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Addaleny karystalnik začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Addaleny karystalnik admoviŭ tvajmu zapytu."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Spałučeńnie z addalenym karystalnikam stračanaje:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Pry spałučeńni z addalenym karystalnikam atrymanyja niapravilnyja "
#~ "źviestki."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z addalenym karystalnikam."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s sprabuje dasłać tabie fajł %s, ale my dazvalajem pieradaču fajłaŭ "
#~ "tolki prostym spałučeńniem z %s. Pasprabuj pieradaču fajłaŭ.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Fajł %s - heta %s, pamier katoraha pieravyšaje maksymum dla %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Volny dla hutarki"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niedastupny"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaniaty"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Ahladaju sieciva"
#, fuzzy
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Email"
#, fuzzy
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Sietka"
#, fuzzy
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Adyjšoŭ pajeści"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram aŭtaryzacyi:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nazva karystalnika vysłanaja"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Spałučeńnie ŭstalavanaje, ciestka dasłanaje"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Zakančeńnie spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma ŭvajści: niemahčyma ŭvajści jak %s, bo nazva karystalnika "
#~ "niapravilnaja. Nazvy karystalnikaŭ musiać być pravilnymi adrasami email "
#~ "albo pačynacca ź litary i ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo "
#~ "tolki ličby."
#, fuzzy
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu dla AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać pravilny hash uvachodu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Atrymanaja aŭtaryzacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Karystalnik nie isnuje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis AOL Instant Messenger'a časova niedastupny."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i "
#~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče bolš."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Versija tvajho klijenta nadta staraja. Kali łaska, abnavisia na %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučaŭsia j adłučaŭsia nadta časta. Pačakaj dziesiać chvilin i "
#~ "paŭtary znoŭ. Kali ty praciahnieš svaje sproby, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče bolš."
#, fuzzy
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Akreśl SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Uviadzi 6-ličbavy numar ź ličbavaha displaju."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Niemahčyma inicyjavać spałučeńnie"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Karystalnik %u nie dazvoliŭ tabie dadać siabie ŭ tvoj śpis siabroŭ z "
#~ "nastupnaj pryčyny:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja ICQ admoŭlenaja."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Karystalnik %u dazvoliŭ tabie dadać siabie da tvajho śpisu siabroŭ."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ty atrymaŭ/atrymała specyjalnaje paviedamleńnie\n"
#~ "\n"
#~ "Ad: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ty atrymaŭ/atrymała staronku ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Ad: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ty atrymaŭ/atrymała email ICQ ad %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Paviedamleńnie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Karystalnik ICQ %u dasłaŭ tabie siabra: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Admoŭ"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było niapravilnym."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi niapravilnymi."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi niapravilnymi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jany byłi nadta daŭhimi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo limit častaty byŭ pieravyšany."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo jon/jana byŭ nadta zły."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s, bo ty nadta zły."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s, bo ty nadta zły."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s, bo ty nadta zły."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńnie ad %s ź nieviadomaj pryčyny."
#~ msgstr[1] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńni ad %s ź nieviadomaj pryčyny."
#~ msgstr[2] "Ty zhubiŭ %hu paviedamleńniaŭ ad %s ź nieviadomaj pryčyny."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Tvajo spałučeńnie AIM moža zhubicca."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ty adłučyŭsia ad pakoju hutarki %s."
#~ msgid "The new formatting is invalid."
#~ msgstr "Novaje farmatavańnie niapravilnaje."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Farmatavańnie nazvy karystalnika moža źmianiać tolki ŭžyvańnie vialikich "
#~ "litar i prabiełaŭ."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vypłyŭnoje paviedamleńnie"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Nastupnaja nazva karystalnika źviazanaja z %s"
#~ msgstr[1] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s"
#~ msgstr[2] "Nastupnyja nazvy karystalnikaŭ źviazanyja z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ničoha nia znojdziena dla adrasu emaila %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ty pavinny atrymać list z prośbaj paćvierdzić %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Zapytanaje paćvierdžańnie kontu"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja "
#~ "nazva adroźnivajecca ad aryhinalnaj."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo jana "
#~ "niapravilnaja."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma adfarmatavać nazvu karystalnika, bo vymahanaja "
#~ "nazva zadaŭhaja."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo ŭžo adzin zapyt čakaje "
#~ "raźviazańnia dla hetaj nazvy karystalnika."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras maje "
#~ "nadta šmat nazvaŭ karystalnikaŭ, źviazanych ź im."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka 0x%04x: Niemahčyma źmianić adras email, bo akreśleny adras "
#~ "niapravilny."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Pamyłka 0x%04x: Nieviadomaja pamyłka."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Pamyłka źmieny źviestak kontu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Adras email dla %s - %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Źviestki kontu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty pavinny spałučycca naŭprost, kab "
#~ "dasyłać vyjavy IM."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Niemahčyma akreślić profil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Mabyć, ty pasprabavaŭ akreślić svoj profil da zakančeńnia pracedury "
#~ "ŭvachodu. Tvoj profil zastajecca nieakreślenym; pasprabuj akreślić jaho "
#~ "znoŭ, kali ty całkam spałučyśsia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajt pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela "
#~ "ciabie."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajty pieravyšany. Jon byŭ abatnuty dziela "
#~ "ciabie."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalny pamier profilu ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. Jon byŭ abatnuty "
#~ "dziela ciabie."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil nadta vialiki."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajt pieravyšany. Jon "
#~ "byŭ abatnuty dziela ciabie."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajty pieravyšany. "
#~ "Jon byŭ abatnuty dziela ciabie."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maksymalny pamier paviedamleńnia ab adychodzie ŭ %d bajtaŭ pieravyšany. "
#~ "Jon byŭ abatnuty dziela ciabie."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie nadta vialikaje."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja "
#~ "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i "
#~ "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis siabroŭ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Servery AIM časova nia mohuć dasłać tabie tvoj śpis siabroŭ. Tvoj śpis "
#~ "siabroŭ nia stračany, i chutčej za ŭsio jon stanie dastupnym praź "
#~ "niekalki chvilin."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siroty"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo ŭ tvaim śpisie siabroŭ nadta šmat siabroŭ. "
#~ "Vydali adnaho ź ich i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(biaz nazvy)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać siabra %s ź nieviadomaje pryčyny."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ svoj śpis siabroŭ. Chočaš "
#~ "dadać hetaha karystalnika?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Karystalnik %s dazvoliŭ tabie dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja atrymanaja"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Karystalnik %s admoviŭ tvajmu zapytu dadać jaho ŭ tvoj śpis siabroŭ z "
#~ "nastupnaj pryčyny:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja admoŭlenaja"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Abmianiajsia:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja vyjava IM nie dasłanaja. Ty nia možaš dasyłać vyjavy IM u hutarkach "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Spasyłka na muzyčnuju kramu iTunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Finch"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kamentar siabra na %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kamentar siabra:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ty abraŭ adčynić Prostaje spałučeńnie IM z %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Heta rasceńvajecca jak niebiaśpiečnaja ryzyka, bo takim čynam ty "
#~ "vykryvaješ svoj IP adras. Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Spałučysia"
#, fuzzy
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Server začyniŭ spałučeńnie."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Atrymaj źviestki AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redahuj kamentar siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Atrymaj paviedamleńnie statusu"
#, fuzzy
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Prostaje IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Pierazapytaj aŭtaryzacyi"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web (uklučyŭšy heta, ty pačnieš atrymvać SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcyi tajemnaści ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Źmiani adras na:"
#, fuzzy
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "<i>ty nie čakaješ aŭtaryzacyi</i>"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Ty čakaješ aŭtaryzacyi ad nastupnych siabroŭ"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i "
#~ "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle e-maiłu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu e-maiłu"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Akreśl adras email siabra, jakoha ty šukaješ."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Š_ukaj"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Akreśli źviestki karystalnika (u siecivie)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Źmiani parol (u siecivie)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Skanfihuruj pieranakiravańnie IM (u siecivie)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Akreśl opcyi tajemnaści..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Pakažy śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Paćvierdź kont"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Pakažy dziejna zarehistravany adras email"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Źmiani dziejna zarehistravany adras email..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Pakažy siabroŭ, što čakajuć aŭtaryzacyi"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle adrasu email..."
#, fuzzy
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Karystalnik nie ŭvajšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaŭsiody ŭžyvaj proxy-server AIM/ICQ\n"
#~ "dziela pieradačy fajłaŭ i prostych razmovaŭ\n"
#~ "(marudniej, ale nie vykryvaje tvajho IP-adrasa)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Prapanova dla %s spałučycca z nami na %s:%hu dziela Prostaha IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Sproba spałučycca z %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Sproba spałučycca praz proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s prapanuje naŭprost spałučycca z %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Heta vynahaje prostaha spałučeńnia dvuch kamputaraŭ i patrebnaje dziela "
#~ "vyjavaŭ IM. Ty ryzykuješ zhubić tajemnaść, bo heta vykryje tvoj IP adras."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hołas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Atrymaj fajł"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hulni"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Dadatki"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Dašli śpis siabroŭ"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Prostaje spałučeńnie ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Karystalnik AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Retranślacyja servera ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Stary UTF8 dla ICQ"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šyfravańnie Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videahutarka"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Live Video"
#~ msgstr "Žyvoje videa"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Nazva karystalnika"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Uzrovień aściarohi"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kamentar siabra"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pryvatnaja sieciŭnaja staronka"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dadatkovyja źviestki"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Chatni adras"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip kod"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Pracoŭny adras"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Kampanija"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Padzieł"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pasada"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Sieciŭnaja staronka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Spałučany ad"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Udzielničaje ad"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mahčymaści"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Niapravilny SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servis niedastupny"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servis nie akreśleny"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Sastareły SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nie padtrymana hostam"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nie padtrymana klijentam"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Admoviŭ klijent"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Adkaz zavialiki"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Adkazy zhublenyja"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Zapyt admoŭleny"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Pamyłkovy karysny hruz SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nieadpaviednyja pravy"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "U lakalny dazvoł/zabarona"
#~ msgid "User temporarily unavailable"
#~ msgstr "Karystalnik časova niedastupny"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Niama supadzieńniaŭ"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Pierapaŭnieńnie śpisu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Čarha zapoŭnienaja"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie, pakul na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Źjaŭlajsia ŭ sietcy"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Budź pa-za sietkaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Budź pa-za sietkaj"
#, fuzzy
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Ciabie kiknuli z %s: (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš pierazapytać aŭtaryzacyi ŭ hetych siabroŭ, praz pravy klik i "
#~ "abraŭšy \"Pierazapytaj aŭtaryzacyi\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Niabačny"
#, fuzzy
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Zaprasi hrupu na kanferencyju..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Dašli TESTAVUJU abviestku"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika: karystalnik nia znojdzieny"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identyfikataru '%s' nie adpaviadaje nivodzin z karystalnikaŭ u tvajoj "
#~ "supolnaści Sametime. Hety zapis byŭ vydaleny z tvajho śpisu siabroŭ."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Addalena zachavany śpis siabroŭ"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Režym zachoŭvańnia śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tolki lakalny śpis siabroŭ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Źli sa śpisam z servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Źli j zachavaj śpis na servery"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchranizuj śpis z serveram"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Śpis zaprašeńniaŭ"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Śpis banaŭ"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Pryvatnyja źviestki"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Pasada"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Addzieł"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Natatki"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Jašče..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online servisy"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dazvol inšym bačyć, jakimi servisami ty karystajeśsia"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanał&gt;: Pakažy śpis karystalnikaŭ kanału"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;: Pakažy "
#~ "śpis peŭnych karystalnikaŭ kanału(aŭ)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Pratakoł bieśpiečnych žyvych internet-kanferencyj (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Niama statystyki servera"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ časie spałučeńnia z serveram SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Pamyłka: Nieadpaviednaść versij, aktualizuj svajho klijenta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka: Addaleny host nie daviaraje/nie padtrymvaje tvoj publičny kluč"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hrupu KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany šyfar"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavanuju hash-funkcyju"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Pamyłka: Addaleny host nie padtrymvaje prapanavany HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Pamyłka: Niapravilny podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Pamyłka: Niapravilnaje ciestka"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Pamyłka: Pamyłka aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Niamahčyma inicyjalizavać spałučeńnie klijenta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Biezymienny"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu SIP/SIMPLE"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma razabrać adkaz ad HTTP proxy: %s\n"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia %d z HTTP proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Dostup niedazvoleny: HTTP proxy-server zabaraniaje tunelavać port %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Pamyłka vyjaśnieńnia %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Pryjmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Padlik..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nieviadomy."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s: Nadta šmat pieranakiravańniaŭ"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma vydzialić dastatkova pamiaci, kab źmiaścić źviestki z %s. "
#~ "Mabyć, web-server čynić štości niadobraje."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu ŭ %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Chutkaja kamunikacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Siabry %s niama ŭ sietcy"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-kamunikatar"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s choča dadać %s u svoj śpis siabroŭ%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Hetaja hrupa dadadzienaja ŭ tvoj śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Laoskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "_Razharni"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Abiary fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "_Zharni"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Abiary fonavy koler"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Spałučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Adyjšoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Adłučany"
#, fuzzy
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst nastroju"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Dasłanaje paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Źmiani źviestki karystalnika dla %s"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Pryładździe/Adklučy huki"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dałučysia da _hutarki..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Siabry/Atrymaj ź_viestki ab karystalniku..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy _časovis dla karystalnika..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Siabry/_Pakažy"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Adłučanyja siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Pustyja hrupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Padrabiaznaści ab siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Terminy biaździejnaści"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/_Ikony pratakołaŭ"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/_Sartuj siabroŭ"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/SIabry/_Dadaj siabra..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj _hutarku..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj _hrupu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Siabry/_Vyjdzi"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Konty"
#, fuzzy
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Konty/Kiruj"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Pryładździe/Siabroŭskija _začepki"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Sertyfikaty"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Pryładździe/Plu_giny"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Nałady"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Tajemnaść"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Pryładździe/Systemny _log"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Pryładździe/_Śpis pakojaŭ"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Pryładździe/Systemny _log"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Pryładździe/Adklučy _huki"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Dapamoha/_Debugavaje vakno"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#, fuzzy
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "Pryvatnyja źviestki"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Dapamoha/_Ab prahramie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Siabry/Novaje chutkaje paviedamleńnie..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dałučysia da hutarki..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Siabry/Atrymaj źviestki ab karystalniku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj siabra..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj hutarku..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Siabry/Dadaj hrupu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Pryładździe/Tajemnaść"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Pryładździe/Śpis pakojaŭ"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Konty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Adłučanyja siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Pustyja hrupy"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Padrabiaznaści ab siabry"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Terminy biaździejnaści"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Siabry/Pakažy/Ikony pratakołaŭ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konty/Uklučy kont"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Konty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Pryładździe"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Siabry/Sartuj siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Uviadzi nazvu kamputara, dla jakoha vydadzieny hety sertyfikat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servery SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Hety siabra nie z taho ž pratakołu, što j hetaja hutarka."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ty dziejna nie karystajeśsia kontam, z dapamohaj jakoha možna zaprasić "
#~ "hetaha siabra."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Siabra:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Atrymaj paviedamleńnie adychodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Apošnija replika"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Razmova/Novaje chutkaje _paviedamleńnie..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Razmova/_Zaprasi..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Razmova/_Šukaj..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Razmova/_Zapišy jak..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Razmova/_Ačyść bufer prakrutki"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy _log"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Razmova/_Dašli fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju _začepku..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Razmova/_Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Razmova/_Zaprasi..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Razmova/_Jašče"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Razmova/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Razmova/_Blakuj..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Razmova/_Razblakuj..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Razmova/_Dadaj..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Razmova/_Vydali..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ _spasyłku..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ _vyjavu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Razmova/_Začyni"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcyi"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy _viadzieńnie logaŭ"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy _huki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy _adbitki času"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Razmova/Jašče"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcyi"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Razmova"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy log"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Razmova/Jašče"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Razmova/Pakažy log"
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Razmova/Jašče"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Razmova/Dašli fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Razmova/Dadaj siabroŭskuju začepku..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Razmova/Atrymaj źviestki"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Razmova/Zaprasi..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Razmova/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Razmova/Blakuj..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Razmova/Razblakuj..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Razmova/Dadaj..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Razmova/Vydali..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ spasyłku..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Razmova/Ustaŭ vyjavu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy viadzieńnie logaŭ"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcyi/Uklučy huki"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy paneli pryładździa dziela farmatavańnia"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcyi/Pakažy adbitki času"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Dašli"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Začyni hetuju kartku"
#, fuzzy
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Što šukać:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Vykanaŭca"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "padtrymka"
#, fuzzy
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "raspracoŭščyk i webmajstar"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "dahladčyk"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "dahladčyk dla libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakier i pieršy chłopiec na vioscy [zuch]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "padtrymka/kantrol za jakaściu"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pieršy aŭtar"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hałoŭny raspracoŭščyk"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Važki ŭdzielnik/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Zasaromleny"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Biełaruskaja łacinka"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Baŭharskaja"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Benhalskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Benhalskaja"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Baśnijskaja"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonskaja"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenskaja katalonskaja"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Českaja"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dackaja"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niamieckaja"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Hreckaja"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Aŭstralijskaja anhielskaja"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brytanskaja anhielskaja"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadzkaja anhielskaja"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanta"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hišpanskaja"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonskaja"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persydzkaja"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Kurdzkaja"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Halickaja"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Žydoŭskaja"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindzi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vuhorskaja"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indanezijskaja"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italjanskaja"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonskaja"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Hruzinskaja"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Hruzinskija pierakładčyki Ubuntu"
#, fuzzy
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Inšaje"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kamanda pierakładčykaŭ na Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Karejskaja"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdzkaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdzkaja"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litoŭskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Nihilist"
#, fuzzy
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Novaja pošta"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makiedonskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Mužčynski"
#, fuzzy
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Mužčynski"
#, fuzzy
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Makiedonskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Narveskaja Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalskaja"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Halandzkaja, flamandzkaja"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Narveskaja Nynorsk"
#, fuzzy
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polskaja"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Partuhalskaja"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Partuhalskaja brazylskaja"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumynskaja"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rasiejskaja"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słavackaja"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słavienskaja"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanskaja"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Biełaruskaja łacinka"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhaleskaja"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedzkaja"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskaja"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Rumynskaja"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vijetnamskaja"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Sproščanaja kitajskaja"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Kitajskaja z Hong Kongu"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradycyjnaja kitajskaja"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharskaja"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuskaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Rumynskaja"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoskaja"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tureckaja"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh i Kamanda Gnome-Vi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - heta hrafičny modulny klijent kamunikacyj, zasnavany na libpurple, "
#~ "jaki moža spałučacca ź sietkami AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, "
#~ "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
#~ "Gadu-Gadu i QQ. Prahrama napisanaja z dapamohaj GTK+.<BR><BR>Ty možaš "
#~ "źmianiać i raspaŭsiudžvać prahramu zhodna z umovami GPL (versii 2 ci "
#~ "paźniejšaj). Kopija GPL źmieščanaja ŭ fajle \"COPYING\", jaki "
#~ "raspaŭsiudžvajecca z %s. Aŭtarskija pravy na %s naležać udzielnikam "
#~ "raspracoŭki. Poŭny śpis udzielnikaŭ hladzi ŭ fajle \"COPYRIGHT\". My nie "
#~ "dajem harantyj na hetuju prahramu.<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Źviestki ab siabry"
#~ msgid "Current Developers"
#~ msgstr "Aktyŭnyja raspracoŭščyki"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Dzikija piśmieńniki zapłatak"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Byłyja raspracoŭščyki"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Byłyja dzikija piśmieńniki zapłatak"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Aktyŭnyja pierakładčyki"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Stvary alias dla kantaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Uviadzi alias dla hetaha kantaktu."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Mirhaj, kali jość novaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Uklej jak zvyčajny _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Viarni farmatavańnie"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Vyklučy _smajły dla zaznačanaha tekstu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłak"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Koler hiperspasyłak."
#, fuzzy
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłak"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Koler padśviatleńnia hiperspasyłak, kali kursor naviedzieny na ich."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dasłanaha paviedamleńnia."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Atrymany koler dla nazvy paviedamleńnia"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "koler dla \"Ŭvahi\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Koler dla nazvy atrymanaha paviedamleńnia, jakoje źmiaščaje tvaju nazvu."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia."
#, fuzzy
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia."
#, fuzzy
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Dasłany koler dla nazvy paviedamleńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Koler dla nazvy dziejnasnaha paviedamleńnia."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Koler šryftu dziela infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Šryft infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Šryft dziela infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Niezrazumieły typ fajłu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Užyvajem zmoŭčany PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Pamyłka zapisu vyjavy</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Zapišy vyjavu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Abiary šryft"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Abiary koler tekstu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Abiary fonavy koler"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Spasyłka"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Apisańnie"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl spasyłku j apisańnie dla ŭstaŭlanaj spasyłki. Apisańnie "
#~ "nieabaviazkovaje."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Akreśl adras ustaŭlanaj spasyłki."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Ustaŭ spasyłku"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka zachavańnia vyjavy: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Ustaŭ vyjavu"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Uśmichnisia!"
#, fuzzy
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Hetaja tema nia maje smajłaŭ."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Šryft"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Hrupuj elementy"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Razhrupuj elementy"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tłusty"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiŭ"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Padkreśleny"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Pierakreśleny"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Pavialič pamier šryftu"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pamienš pamier šryftu"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Vyhlad šryftu"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Koler tekstu"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Viarni farmatavańnie"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Ustaŭ vyjavu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Ustaŭ smajł"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Knopka vysyłańnia"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tłusty</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiŭ</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Padkreśleny</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Pierakreśleny</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Bolšy</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Zvyčajny"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mienšy</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Vyhlad šryftu"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Koler _tekstu"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fonavy koler"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Vyjava"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Spasyłka"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Haryzantalnaja linija"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Uśmichnisia!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova ŭ %s na %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razmova z %s na %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Začyniaj razmovy klavišaj Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany dla GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Najaŭnaje vakno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najcišejšaja"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Cišejšaja"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Cichaja"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hučnaja"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hučniejšaja"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najhučniejšaja"
#, fuzzy
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Hučnaść:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Užyj"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Taki fajł užo isnuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chočaš nadpisać jaho?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpišy"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Abiary novuju nazvu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Skapijuj adras email"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Adčyni fajł..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Kataloh logaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Zapišy fajł"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Abiary koler"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Začyni _kartki"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Adčyni poštu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Redahuj"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajły Pidgina"
#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Praroctva dastupnaści kantaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Pakazvaje statystyku dastupnaści tvaich siabroŭ"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Siabra biaździejničaje"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Siabra adyjšoŭ"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Siabra \"pašyrana\" adyjšoŭ"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Siabra mabilny"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Pryjarytet kantaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje kantralavać vartaści, źviazanyja z roznymi stanami siabra."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje źmianiać punkty vartaści dla stanaŭ biaździejnaści/adychodu/"
#~ "adłučeńnia dla siabroŭ pry padliku pryjarytetaŭ kantaktaŭ."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Kolery razmovy"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Źmiani kolery ŭ vaknie razmovy"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Pamyłkovyja paviedamleńni"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Padśvietlenyja paviedamleńni"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemnyja paviedamleńni"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Dasłanyja paviedamleńni"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Atrymanyja paviedamleńni"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Abiary koler dla %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ihnaruj uvachodnaje farmatavańnie"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Užyj dla hutarak"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Užyj dla pryvatnych razmovaŭ"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Pašyranaje raźmiaščeńnie"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Dadatkovyja opcyi raźmiaščeńnia razmovaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Abmiažuj kolkaść razmovaŭ u vaknie, pry žadańni padzialajučy pryvaty j "
#~ "hutarki"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Padrabiaznaści ab _karystalniku"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Intehracyja z Evolution'am"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Intehruje z Evolution'am."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test syhnałaŭ GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test, kab pravieryć pravilnuju rabotu ŭsich syhnałaŭ interfejsu."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historyja"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Paštaljon"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Praviaraje novuju lakalnuju poštu."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje maleńkuju skryńku ŭ śpis siabroŭ, dzie pakazvaje, ci maješ novuju "
#~ "poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linija"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Maluje liniju, kab paznačyć, dzie pačynajucca novyja paviedamleńni ŭ "
#~ "razmovie."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skoč da linii"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Maluj liniju ŭ "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dziela supolnaha pisańnia muzyki."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin muzyčnych paviedamleńniaŭ dazvalaje niekalkim karystalnikam "
#~ "adnačasova pracavać nad adnym muzyčnym frahmentam, redahujučy ahulnyja "
#~ "noty praź sietku."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demanstracyjny plugin Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Uzorny plugin, jaki robić roznyja rečy - hladzi apisańnie."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Heta kruty plugin, jaki robić roznyja rečy:\n"
#~ "- Paviedamlaje pry ŭvachodzie, chto napisaŭ prahramu\n"
#~ "- Pieravaročvaje ŭsie ŭvachodnyja paviedamleńni\n"
#~ "- Dasyłaje paviedamleńnie ludziam z tvajho śpisu adrazu pa ichnym "
#~ "uvachodzie"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłki"
#, fuzzy
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Koler hiperspasyłki"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Koler dla nazvaŭ padśvietlenych paviedamleńniaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Koler infarmavańnia pra nabor tekstu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Haryzantalny padzieł GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Element razmovy"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Element razmovy"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dyjaloh infarmavańnia"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Abiary koler"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Abiary šryft interfejsu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Abiary šryft dla %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Šryft interfejsu GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Matyŭ tekstavych skarotaŭ GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Uklučy infarmavańni pra nabor tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Začyni"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šryfty"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Fajłavaje pryładździe Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapišy nałady ŭ %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Pieračytaj fajły gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Daje mahčymaść źmianić šyroka ŭžyvanyja nałady gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Suvory"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Dazvalaje dasyłać suvory ŭvod dla tekstavych pratakołaŭ (XMPP, MSN, IRC, "
#~ "TOC). Naciśni 'Enter' u poli ŭvodu, kab dasłać. Naziraj za debugavym "
#~ "vaknom."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Infarmavańnie ab vydańni"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Peryjadyčna praviaraje najaŭnaść novych vydańniaŭ i infarmuje "
#~ "karystalnika ab źmienach."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Knopka vysyłańnia"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Knopka vysyłańnia dla voknaŭ razmovaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje knopku vysyłańnia da abšaru naboru tekstu akna razmovy. Zručna, "
#~ "kali niama sapraŭdnaj klavijatury."
#, fuzzy
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła"
#, fuzzy
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Nie ŭvajšoŭ/uvajšła"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ihnaruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Hučniejšaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opera"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja dadzienaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Źviestki"
#, fuzzy
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Uzrovień aściarohi"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Status dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Kiravańnie matyvam GTK+ dla Pidgin'a"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Haryzantalnaja versija śpisu siabroŭ z prakrutkaj."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Pakazvaj adbitki času kožnyja"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Adbitak času"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Pakazvaj adbitki času ŭ styli iChat kožnyja N chvilin."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcyi farmatavańnia adbitkaŭ času"
#, fuzzy
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času"
#, fuzzy
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ"
#, fuzzy
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času"
#, fuzzy
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "_Prymusova ŭžyvaj 24-hadzinny farmat času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Pakazvaj daty ŭ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Razmovy:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Dziela zatrymanych paviedamleńniaŭ i ŭ hutarkach"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Logi paviedamleńniaŭ:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Farmaty adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Źmianiaje farmatavańnie adbitkaŭ času dziela paviedamleńniaŭ."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Hety plugin dazvalaje karystalniku źmianiać farmatavańnie adbitkaŭ času "
#~ "dla razmovaŭ i logaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "Pluginy"
#, fuzzy
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Pluginy"
#, fuzzy
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Pryłada"
#, fuzzy
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrafon"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Redahuj nałady"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Daje opcyi Pidgina, admysłovyja dla Windowsa, naprykład, ubudoŭvańnie "
#~ "śpisu siabroŭ."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Vyjšaŭ.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kont: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie spałučany z XMPP</font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Internet-kamunikatar Pidgin"
#, fuzzy
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Versija GTK+"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Paradkuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Zmoŭčany ŭ asiarodździ"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Menu"
#~ msgstr "Uruchamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Raźmiaščeńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim"
#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "Kaho začapić"
#~ msgid "Use different status for following accounts"
#~ msgstr "Užyj asablivyja statusy dla nastupnych kontaŭ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"msnim\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"msnim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"msnim\"."
#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"msnim\""
#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"msnim\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Ci adčyniać spasyłki \"ymsgr\" akreślenym zahadam"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"ymsgr\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Praŭda, kali zahad, akreśleny dla kluča \"command\", pavinny adčyniać "
#~ "spasyłki \"ymsgr\"."
#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak \"ymsgr\""
#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Zahad dziela adčynieńnia spasyłak \"ymsgr\", kali ŭklučanyja."
#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "The username specified does not exist."
#~ msgstr "Akreślenaja nazva karystalnika niapravilnaja."
#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
#~ msgstr "Syntaksyčnaja pamyłka (mahčyma, pamyłka klijenta)"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Karystalnik nie isnuje"
#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
#~ msgstr "Nie staje całkam akreślenaje nazvy damenu"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Užo ŭvajšoŭ/uvajšła"
#~ msgid "Invalid friendly name"
#~ msgstr "Niapravilnaja pryjaznaja nazva"
#~ msgid "List full"
#~ msgstr "Śpis zapoŭnieny"
#~ msgid "Already there"
#~ msgstr "Užo tut"
#~ msgid "Not on list"
#~ msgstr "Nia ŭ śpisie"
#~ msgid "Already in the mode"
#~ msgstr "Užo ŭ hetym režymie"
#~ msgid "Already in opposite list"
#~ msgstr "Užo ŭ supraćlehłym śpisie"
#~ msgid "Too many groups"
#~ msgstr "Zašmat hrupaŭ"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Niapravilnaja hrupa"
#~ msgid "User not in group"
#~ msgstr "Karystalnik nia ŭ hrupie"
#~ msgid "Group name too long"
#~ msgstr "Nazva hrupy zadaŭhaja"
#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "Sproba dadać karystalnika ŭ niaisnuju hrupu"
#~ msgid "Switchboard failed"
#~ msgstr "Pamyłka pultu"
#~ msgid "Notify transfer failed"
#~ msgstr "Pamyłka infarmavańnia ab pieradačy"
#~ msgid "Too many hits to a FND"
#~ msgstr "Zašmat hitoŭ da FND"
#~ msgid "Database server error"
#~ msgstr "Pamyłka servera bazy źviestak"
#~ msgid "Command disabled"
#~ msgstr "Zahad adklučany"
#~ msgid "File operation error"
#~ msgstr "Pamyłka fajłavaj aperacyi"
#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "Pamyłka raźmierkavańnia pamiaci"
#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
#~ msgstr "Niapravilnaja vartaść CHL dasłanaja na server"
#~ msgid "Server busy"
#~ msgstr "Server zaniaty"
#~ msgid "Server unavailable"
#~ msgstr "Server niedastupny"
#~ msgid "Peer notification server down"
#~ msgstr "Server infarmavańnia ab roŭniach adklučany"
#~ msgid "Database connect error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram bazy źviestak"
#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
#~ msgstr "Server adklučajecca (pakidaju karabel)"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
#~ msgstr "Parametry CVR albo nieviadomyja, albo niedazvolenyja"
#~ msgid "Unable to write"
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać"
#~ msgid "Session overload"
#~ msgstr "Sesija abciažaranaja"
#~ msgid "User is too active"
#~ msgstr "Karystalnik zanadta aktyŭny"
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "Pašpart nie pravierany"
#~ msgid "Bad friend file"
#~ msgstr "Kiepski fajł siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Friendly name is changing too rapidly"
#~ msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka"
#~ msgid "Server too busy"
#~ msgstr "Server nadta zaniaty"
#~ msgid "Not allowed when offline"
#~ msgstr "Nie dazvolena, kali adłučany"
#~ msgid "Not accepting new users"
#~ msgstr "Nie pryjmajucca novyja karystalniki"
#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
#~ msgstr "Dziciačy pašpart biaz baćkoŭskaj zhody"
#~ msgid "Passport account not yet verified"
#~ msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany"
#, fuzzy
#~ msgid "Passport account suspended"
#~ msgstr "Kont pašpartu jašče nie pravierany"
#~ msgid "Bad ticket"
#~ msgstr "Kipski kvitok"
#~ msgid "Unknown Error Code %d"
#~ msgstr "Nieviadomy kod pamyłki %d"
#~ msgid "MSN Error: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka MSN: %s\n"
#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
#~ msgstr "Prablema synchranizacyi śpisu siabroŭ u %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s u lakalnym śpisie znachodzicca ŭ hrupie \"%s\", ale nia ŭ śpisie na "
#~ "servery. Chočaš dadać hetaha siabra?"
#~ msgid ""
#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
#~ "buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s jość u lakalnym śpisie, ale nia ŭ śpisie na servery. Chočaš dadać "
#~ "hetaha siabra?"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-IM Contacts"
#~ msgstr "Vydali kantakt"
#, fuzzy
#~ msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#, fuzzy
#~ msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid "Nudge"
#~ msgstr "Šturchni"
#~ msgid "%s has nudged you!"
#~ msgstr "%s šturchnuŭ ciabie!"
#~ msgid "Nudging %s..."
#~ msgstr "Šturšok pa %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Email Address..."
#~ msgstr "Adras email"
#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
#~ msgstr "Tvaja pryjaznaja nazva MSN zadaŭhaja."
#, fuzzy
#~ msgid "Set friendly name for %s."
#~ msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu."
#, fuzzy
#~ msgid "Set Friendly Name"
#~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..."
#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
#~ msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN."
#, fuzzy
#~ msgid "This Location"
#~ msgstr "Pałažeńnie karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that identifies this location"
#~ msgstr "Heta nazva, jakuju buduć bačyć inšyja siabry z MSN."
#, fuzzy
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Pałažeńnie karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "You can sign out from other locations here"
#~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not signed in from any other locations."
#~ msgstr "Ty ŭvajšoŭ ź inšaha miesca."
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dazvol"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Zabarani"
#~ msgid "Set your home phone number."
#~ msgstr "Akreśl svoj chatni telefonny numar."
#~ msgid "Set your work phone number."
#~ msgstr "Akreśl svoj pracoŭny telefonny numar."
#~ msgid "Set your mobile phone number."
#~ msgstr "Akreśl svoj mabilny telefonny numar."
#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
#~ msgstr "Dazvolić staronki MSN Mobile?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
#~ msgstr ""
#~ "Chočaš dazvolić ci zabaranić ludziam z tvajho śpisu siabroŭ dasyłać tabie "
#~ "staronki MSN Mobile, na tvoj sotavy telefon albo mabilnuju pryładu?"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocked Text for %s"
#~ msgstr "Kamentar siabra na %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No text is blocked for this account."
#~ msgstr "Užyj hetuju siabroŭskuju _ikonu dziela hetaha kontu:"
#, fuzzy
#~ msgid "This account does not have email enabled."
#~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym."
#~ msgid "Send a mobile message."
#~ msgstr "Dašli mabilnaje paviedamleńnie."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Staronka"
#~ msgid "Has you"
#~ msgstr "Maju ciabie"
#~ msgid "Home Phone Number"
#~ msgstr "Chatni telefon"
#~ msgid "Work Phone Number"
#~ msgstr "Pracoŭny telefon"
#~ msgid "Mobile Phone Number"
#~ msgstr "Mabilny telefon"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Budu chutka"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Adyjšoŭ pajeści"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Title"
#~ msgstr "Nazva pieśni"
#, fuzzy
#~ msgid "Office Title"
#~ msgstr "Nazva pieśni"
#~ msgid "Set Friendly Name..."
#~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..."
#, fuzzy
#~ msgid "View Locations..."
#~ msgstr "Abiary pałažeńnie..."
#~ msgid "Set Home Phone Number..."
#~ msgstr "Akreśl chatni telefonny numar..."
#~ msgid "Set Work Phone Number..."
#~ msgstr "Akreśl pracoŭny telefonny numar..."
#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
#~ msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..."
#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
#~ msgstr "Uklučy/adklučy mabilnyja pryłady..."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
#~ msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..."
#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
#~ msgstr "Dazvol/zabarani mabilnyja staronki..."
#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
#~ msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja Hotmail'a"
#~ msgid "Send to Mobile"
#~ msgstr "Dašli na mabilnik"
#~ msgid ""
#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
#~ msgstr ""
#~ "MSN vymahaje padtrymki SSL. Kali łaska, zainstaluj padtrmvanuju "
#~ "biblijateku SSL."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be valid email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s, bo nazva karystalnika niapravilnaja. Hetyja "
#~ "nazvy pavinny być albo pravilnym adrasam email, albo pačynacca ź litary i "
#~ "ŭtrymlivać tolki litary, ličby j prabieły, albo ŭtrymlivać tolki ličby."
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Zaniatak"
#~ msgid "Hobbies and Interests"
#~ msgstr "Zachapleńni j zacikaŭlenaści"
#~ msgid "A Little About Me"
#~ msgstr "Krychu pra mianie"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Hramadzkaje"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Siamiejny stan"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "Zacikaŭlenaści"
#~ msgid "Pets"
#~ msgstr "Chatnija žyvioły"
#~ msgid "Hometown"
#~ msgstr "Rodnaje miesta"
#~ msgid "Places Lived"
#~ msgstr "Miescy, dzie žyŭ"
#~ msgid "Fashion"
#~ msgstr "Moda"
#~ msgid "Humor"
#~ msgstr "Humar"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgid "Favorite Quote"
#~ msgstr "Ulubionaja cytata"
#~ msgid "Contact Info"
#~ msgstr "Kantaktnaja infarmacyja"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Pryvatnaje"
#~ msgid "Significant Other"
#~ msgstr "Inšaje značnaje"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Chatni telefon"
#~ msgid "Home Phone 2"
#~ msgstr "Chatni telefon 2"
#~ msgid "Personal Mobile"
#~ msgstr "Persanalny mabilnik"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Chatni faks"
#~ msgid "Personal Email"
#~ msgstr "Persanalny Email"
#~ msgid "Personal IM"
#~ msgstr "Persanalny kont chutkich paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Jubilej"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Praca"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Prafesija"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Pracoŭny telefon"
#~ msgid "Work Phone 2"
#~ msgstr "Pracoŭny telefon 2"
#~ msgid "Work Mobile"
#~ msgstr "Pracoŭny mabilnik"
#~ msgid "Work Pager"
#~ msgstr "Pracoŭny pager"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Pracoŭny faks"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Pracoŭny Email"
#~ msgid "Work IM"
#~ msgstr "Pracoŭny kont chutkich paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Favorite Things"
#~ msgstr "Ulubionyja rečy"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#~ msgid "The user has not created a public profile."
#~ msgstr "Karystalnik nie stvaryŭ publičnaha profilu."
#~ msgid ""
#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
#~ "a public profile."
#~ msgstr ""
#~ "MSN paviedamiła, što nia moža znajści profil karystalnika. Heta značyć, "
#~ "što albo karystalnik nie isnuje, albo što jon nie stvaryŭ publičnaha "
#~ "profilu."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
#~ "likely does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści choć jakoj infarmacyi ŭ profili karystalnika. Mabyć, "
#~ "karystalnik nie isnuje."
#~ msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Windows Live Messengera"
#~ msgid "Use HTTP Method"
#~ msgstr "Užyj metad HTTP"
#~ msgid "HTTP Method Server"
#~ msgstr "Server metadu HTTP"
#~ msgid "Show custom smileys"
#~ msgstr "Pakazvaj asablivyja ŭśmieški"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow direct connections"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć spałučeńnie"
#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
#~ msgstr "nudge: šturchani karystalnika, kab pryciahnuć jahonuju ŭvahu"
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: Niemahčyma spałučycca"
#, fuzzy
#~ msgid "The following users are missing from your addressbook"
#~ msgstr "Voś vyniki tvajho pošuku"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error (%d): %s"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove user"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
#~ msgstr "Paviedamleńnie nie dasłanaje, bo ty nie ŭvajšoŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#~ msgid ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgid_plural ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d "
#~ "chvilinu. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie "
#~ "dziejnyja razmovy.\n"
#~ "\n"
#~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d "
#~ "chviliny. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie "
#~ "dziejnyja razmovy.\n"
#~ "\n"
#~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Server MSN budzie vyklučany dziela techničnaha absłuhoŭvańnia praz %d "
#~ "chvilin. Ty aŭtamatyčna vyjdzieš u hety čas. Kali łaska, skonč usie "
#~ "dziejnyja razmovy.\n"
#~ "\n"
#~ "Paśla zakančeńnia techničnaha absłuhoŭvańnia, ty zmožaš uvajści."
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding "
#~ "from %s to UTF-8 failed.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju "
#~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
#~ "was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pry atrymańni hetaha paviedamleńnia adbyłasia pamyłka. Albo ty j %s "
#~ "abrali roznyja kadavańni, albo %s karystajecca prablemnym klijentam.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, "
#~ "but it was not valid UTF-8.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Adbbyłasia pamyłka kanvertacyi hetaha paviedamleńnia. Pravier opcyju "
#~ "\"Kadavańnie\" ŭ Redaktary kontaŭ)"
#~ msgid "Writing error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#~ msgid "Reading error"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia"
#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Our protocol is not supported by the server"
#~ msgstr "Naš pratakoł nie padtrymvajecca serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing HTTP"
#~ msgstr "Pamyłka razboru HTTP."
#~ msgid ""
#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Servery MSN časova niedastupnyja. Kali łaska, pačakaj i paŭtary znoŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily"
#~ msgstr "Servery MSN časova vyklučajucca."
#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma aŭtaryzavacca: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tvoj śpis siabroŭ MSN časova niedastupny. Kali łaska, pačakaj i paŭtary "
#~ "znoŭ."
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Paciskańnie ruk"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Pieradajecca"
#~ msgid "Getting cookie"
#~ msgstr "Atrymańnie ciestka"
#~ msgid "Sending cookie"
#~ msgstr "Dasyłańnie ciestka"
#~ msgid "Retrieving buddy list"
#~ msgstr "Atrymańnie śpisu siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Adyjšoŭ ad kamputara"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "Razmaŭlaju pa telefonie"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "Pajšoŭ pajeści"
#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłosia pieravyšeńnie terminu "
#~ "čakańnia:"
#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, nielha, pakul niabačny:"
#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo karystalnik adłučany:"
#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka spałučeńnia:"
#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my dasyłajem nadta chutka:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
#~ "minutes:"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo my nie zmahli ŭstalavać sesiju z "
#~ "serveram. Chutčej za ŭsio, heta prablema servera, pasprabuj znoŭ praź "
#~ "niekalki chvilin:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
#~ msgstr "Niemahčyma dasłać paviedamleńnie, bo adbyłasia pamyłka z pultom:"
#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie moža być nie dasłanym, bo adbyłasia nieviadomaja pamyłka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Buddy from Address Book?"
#~ msgstr "Dadaj u adrasnuju knihu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
#~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra da svajho śpisu siabroŭ?"
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "Profile Update Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Proźvišča"
#, fuzzy
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship Status"
#~ msgstr "Vydali status"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Number"
#~ msgstr "Mabilny telefon"
#, fuzzy
#~ msgid "Update your MXit Profile"
#~ msgstr "Profil karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The two PINs you entered do not match."
#~ msgstr "Novyja paroli adroźnivajucca."
#, fuzzy
#~ msgid "PIN Update Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "PIN"
#~ msgstr "UIN"
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Change MXit PIN"
#~ msgstr "Zapišy ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for user"
#~ msgstr "Šukaj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for a MXit contact"
#~ msgstr "Šukaj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Type search information"
#~ msgstr "Źviestki ab karystalniku"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Profile..."
#~ msgstr "Źmiani parol..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change PIN..."
#~ msgstr "Źmiani parol..."
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested friends..."
#~ msgstr "Akreśl pryjaznuju nazvu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search for contacts..."
#~ msgstr "Šukaj karystalnikaŭ..."
#, fuzzy
#~ msgid "View Splash..."
#~ msgstr "Pakažy log..."
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "The file you are trying to send is too large!"
#~ msgstr "Paviedamleńnie zavialikaje."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to access the local file"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić plugin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#, fuzzy
#~ msgid "Logging In..."
#~ msgstr "Uvachod"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#, fuzzy
#~ msgid "The Display Name you entered is too short."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "Register New MXit Account"
#~ msgstr "Zarehistruj novy kont XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill in the following fields:"
#~ msgstr "Zapoŭni nastupnyja pali"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error. Please try again later."
#~ msgstr "Server niedastupny; pasprabuj znoŭ paźniej"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Code"
#~ msgstr "Biaśpieka ŭklučanaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Security Code"
#~ msgstr "Uviadzi parol"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Country"
#~ msgstr "Kraina"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Language"
#~ msgstr "Pieravažnaja mova"
#, fuzzy
#~ msgid "MXit Authorization"
#~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving User Information..."
#~ msgstr "Źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "was kicked"
#~ msgstr "Kipski kvitok"
#, fuzzy
#~ msgid "_Room Name:"
#~ msgstr "_Pakoj:"
#, fuzzy
#~ msgid "You have invited"
#~ msgstr "Novaja pošta!"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading menu..."
#~ msgstr "Uvachod"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Dasłanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejection Message"
#~ msgstr "Atrymanyja paviedamleńni"
#, fuzzy
#~ msgid "No profile available"
#~ msgstr "Niedastupny"
#, fuzzy
#~ msgid "This contact does not have a profile."
#~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym."
#, fuzzy
#~ msgid "Your MXit ID..."
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Re-Invite"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "WAP Server"
#~ msgstr "Server"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect via HTTP"
#~ msgstr "Spałučysia praz TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Jingle"
#, fuzzy
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Nudny"
#, fuzzy
#~ msgid "It's complicated"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Addzieł"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Online"
#~ msgstr "Spałučany"
#, fuzzy
#~ msgid "Invite Message"
#~ msgstr "Ustaŭ u paviedamleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Vyniki pošuku"
#, fuzzy
#~ msgid "No contacts found."
#~ msgstr "Nia znojdziena takich karystalnikaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "UserId"
#~ msgstr "Karystalnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Send Error"
#~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to process your request at this time"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully Logged In..."
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#, fuzzy
#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "An internal MXit server error occurred."
#~ msgstr "Adbyłasia nieviadomaja pamyłka ŭvachodu: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Login error: %s (%i)"
#~ msgstr "Pamyłka SASL"
#, fuzzy
#~ msgid "Logout error: %s (%i)"
#~ msgstr "Pamyłka SASL"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Sending Error"
#~ msgstr "Pamyłka paviedamleńnia XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Error"
#~ msgstr "Pamyłka płyni"
#, fuzzy
#~ msgid "Mood Error"
#~ msgstr "Pamyłka ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Removal Error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription Error"
#~ msgstr "Padpiska"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Update Error"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Pieradača fajłu"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create MultiMx room"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć začepku"
#, fuzzy
#~ msgid "MultiMx Invitation Error"
#~ msgstr "Pamyłka kasavańnia rehistracyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Vysyłańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Invited"
#~ msgstr "Zaprasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Admoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Pracoŭnyja źviestki"
#~ msgid "No such user: %s"
#~ msgstr "Niama takoha karystalnika: %s"
#~ msgid "User lookup"
#~ msgstr "Pošuk karystalnika"
#~ msgid "Reading challenge"
#~ msgstr "Čytańnie vyklika"
#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
#~ msgstr "Niečakanaja daŭžynia vyklika ad servera"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Uvachod"
#~ msgid "MySpaceIM - No Username Set"
#~ msgstr "MySpaceIM - Nazva karystalnika nie akreślenaja"
#~ msgid "You appear to have no MySpace username."
#~ msgstr "U ciabie niama kontu na MySpace."
#~ msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
#~ msgstr "Chočaš zaniać novy kont? (Uvaha: POTYM HETA NIELHA ANULAVAĆ!)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lost connection with server"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n"
#~ "%s"
#~ msgid "New mail messages"
#~ msgstr "Novyja paštovyja paviedamleńni"
#~ msgid "New blog comments"
#~ msgstr "Novyja kamentary ŭ blogu"
#~ msgid "New profile comments"
#~ msgstr "Novyja kamentary da profilu"
#~ msgid "New friend requests!"
#~ msgstr "Novyja zapyty na siabroŭstva!"
#~ msgid "New picture comments"
#~ msgstr "Novyja kamentary da vyjavaŭ"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "MySpace"
#~ msgid "IM Friends"
#~ msgstr "Siabry"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already "
#~ "on the server-side list)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
#~ "already on the server-side list)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama "
#~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama "
#~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d siabroŭ byli dadadzienyja albo aktualizavanyja z servera (taksama "
#~ "siabry, jakija ŭžo zachoŭvajucca ŭ śpisie na servery)"
#~ msgid "Add contacts from server"
#~ msgstr "Dadaj kantakty z servera"
#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
#~ msgstr "Pamyłka pratakołu, kod %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum "
#~ "length of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace."
#~ "com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s Tvoj parol składajecca z %d znakaŭ, a heta bolej za mahčymuju daŭžyniu "
#~ "parolu dla kontu MySpaceIM z %d znakaŭ. Skaraci svoj parol praz http://"
#~ "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
#~ "changePassword i znoŭ paŭtary sprobu."
#~ msgid "MySpaceIM Error"
#~ msgstr "Pamyłka MySpaceIM"
#~ msgid "Invalid input condition"
#~ msgstr "Niapravilnaja ŭmova ŭvodu"
#~ msgid "Failed to add buddy"
#~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra"
#~ msgid "'addbuddy' command failed."
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"addbuddy\"."
#~ msgid "persist command failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"persist\""
#~ msgid "Failed to remove buddy"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra"
#~ msgid "'delbuddy' command failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"delbuddy\""
#~ msgid "blocklist command failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu \"blocklist\""
#~ msgid "Missing Cipher"
#~ msgstr "Niastača šyfru"
#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
#~ msgstr "Niemahčyma znajści šyfar RC4"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuj libpurple da versii z padtrymkaj RC4 (>= 2.0.1). Plugin dla "
#~ "MySpaceIM nia budzie zahružany."
#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
#~ msgstr "Dadaj siabroŭ z MySpace.com"
#~ msgid "Importing friends failed"
#~ msgstr "Pamyłka impartavańnia siabroŭ"
#~ msgid "Find people..."
#~ msgstr "Šukaj ludziej..."
#~ msgid "Change IM name..."
#~ msgstr "Źmiani nazvu..."
#~ msgid "myim URL handler"
#~ msgstr "Adčynieńnie spasyłak myim"
#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
#~ msgstr ""
#~ "Kab adčynić hetuju spasyłku myim, nia znojdziena prydatnaha kontu "
#~ "MySpaceIM."
#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
#~ msgstr "Uklučy adpaviedny kont MySpaceIM i pasprabuj znoŭ."
#~ msgid "Show display name in status text"
#~ msgstr "Pakazvaj ekrannuju nazvu ŭ statusnym tekście"
#~ msgid "Show headline in status text"
#~ msgstr "Pakazvaj zahałovak u statusnym tekście"
#~ msgid "Send emoticons"
#~ msgstr "Dasyłaj smajły"
#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Pamiery ekranu (punktaŭ na cal)"
#~ msgid "Base font size (points)"
#~ msgstr "Pamier asnoŭnaha šryftu (u punktach)"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Zahałovak"
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "Pieśnia"
#~ msgid "MySpaceIM - Username Available"
#~ msgstr "MySpaceIM - Volnaja nazva karystalnika"
#~ msgid "This username is available. Would you like to set it?"
#~ msgstr "Hetaja nazva karystalnika volnaja. Chočaš jaje ŭžyć?"
#~ msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
#~ msgstr "PAŚLA ŬŽYĆCIA JAJE ŬŽO NIELHA BUDZIE ŹMIANIĆ!"
#~ msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
#~ msgstr "MySpaceIM - Akreśl nazvu karystalnika"
#~ msgid "This username is unavailable."
#~ msgstr "Hetaja nazva karystalnika zaniataja."
#~ msgid "Please try another username:"
#~ msgstr "Pasprabuj inšuju nazvu karystalnika:"
#~ msgid "Please enter a username to check its availability:"
#~ msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika dla pravierki jaje volnaści:"
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "Laśni"
#~ msgid "%s has zapped you!"
#~ msgstr "%s lasnuŭ tabie!"
#~ msgid "Zapping %s..."
#~ msgstr "Laś! %s..."
#~ msgid "Whack"
#~ msgstr "Udar"
#~ msgid "%s has whacked you!"
#~ msgstr "%s udaryŭ ciabie!"
#~ msgid "Whacking %s..."
#~ msgstr "Udar %s..."
#~ msgid "Torch"
#~ msgstr "Pasadzi na śviečku"
#~ msgid "%s has torched you!"
#~ msgstr "%s sadzić ciabie na śviečku!"
#~ msgid "Torching %s..."
#~ msgstr "Padsadžvańnie na śviečku %s..."
#~ msgid "Smooch"
#~ msgstr "Prysmakčysia"
#~ msgid "%s has smooched you!"
#~ msgstr "%s prysmaktaŭsia da ciabie!"
#~ msgid "Smooching %s..."
#~ msgstr "Smaktańnie %s..."
#~ msgid "Hug"
#~ msgstr "Abdymi"
#~ msgid "%s has hugged you!"
#~ msgstr "%s abdymaje ciabie!"
#~ msgid "Hugging %s..."
#~ msgstr "Abdymańnie %s..."
#~ msgid "Slap"
#~ msgstr "Plaśni"
#~ msgid "%s has slapped you!"
#~ msgstr "%s plasnuŭ tabie!"
#~ msgid "Slapping %s..."
#~ msgstr "Plaś! %s..."
#~ msgid "Goose"
#~ msgstr "Pakpi"
#~ msgid "%s has goosed you!"
#~ msgstr "%s kpić ź ciabie!"
#~ msgid "Goosing %s..."
#~ msgstr "Kpiny z %s..."
#~ msgid "High-five"
#~ msgstr "Daj piać!"
#~ msgid "%s has high-fived you!"
#~ msgstr "%s: daj piać!"
#~ msgid "High-fiving %s..."
#~ msgstr "Daj piać! %s..."
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Ściabisia"
#~ msgid "%s has punk'd you!"
#~ msgstr "%s ściabiecca ź ciabie!"
#~ msgid "Punking %s..."
#~ msgstr "Ściob z %s..."
#~ msgid "Raspberry"
#~ msgstr "Dražnisia"
#~ msgid "%s has raspberried you!"
#~ msgstr "%s dražnicca z taboju!"
#~ msgid "Raspberrying %s..."
#~ msgstr "Dražnieńnie %s..."
#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "join &lt;pakoj&gt;: Uvajdzi ŭ pakoj hutarki ŭ sietcy Yahoo"
#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
#~ msgstr "list: Pakažy śpis pakojaŭ u sietcy Yahoo"
#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
#~ msgstr "doodle: Prapanuj karystalniku pačać sesiju Durnoty"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo ID..."
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#~ msgid "Pager port"
#~ msgstr "Port pagera"
#~ msgid "File transfer port"
#~ msgstr "Port pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid "Chat room locale"
#~ msgstr "Lakalnaść pakoju hutarki"
#~ msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
#~ msgstr "Ihnaruj zaprašeńni na kanferencyi i ŭ pakoi hutarak"
#~ msgid "Chat room list URL"
#~ msgstr "Spasyłka na śpis pakojaŭ hutarak"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo JAPAN ID..."
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu Yahoo"
#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s zaprašaje ciabie ŭ Web-kamernuju hutarku, jakaja pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
#~ msgstr "Tvajo paviedamleńnie Yahoo! nie dasłanaje."
#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
#~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie Yahoo! dla %s:"
#~ msgid ""
#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
#~ "the following reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu z nastupnaj pryčyny: "
#~ "%s."
#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
#~ msgstr "%s (zvarotna) zabaraniŭ tabie dadać siabie da śpisu."
#~ msgid "Add buddy rejected"
#~ msgstr "Dadańnie siabra nie dazvolenaje"
#, fuzzy
#~ msgid "Received invalid data"
#~ msgstr "Pry spałučeńni z serveram atrymanyja niapravilnyja źviestki."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
#~ "website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few "
#~ "minutes before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website "
#~ "may help."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Username or password missing"
#~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
#~ "Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Server Yahoo paprasiŭ užyć niezrazumieła jaki metad aŭtaryzacyi. Mabyć, "
#~ "ty nia zmožaš paśpiachova ŭvajści ŭ Yahoo. Pravier aktualizacyi na %s."
#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!"
#~ msgid ""
#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ty pasprabavaŭ praihnaravać %s, ale jon jość u tvaim śpisie siabroŭ. "
#~ "Kliknuŭšy \"Tak\", ty vydališ i praihnaruješ hetaha siabra."
#~ msgid "Ignore buddy?"
#~ msgstr "Ihnaravać siabra?"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Niapravilnyja nazva karystalnika albo parol"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your account has been locked due to too many failed login attempts. "
#~ "Please try logging into the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Numar %d nieviadomaj pamyłki. Naviedvańnie sajtu Yahoo! moža vypravić "
#~ "hetuju prablemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma dadać siabra %s u hrupu %s ŭ śpis z servera dla kontu %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add buddy to server list"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać siabra ŭ śpis z servera"
#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgstr "[ Hukavy %s/%s/%s.swf ] %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server"
#~ msgstr "Atrymany niečakany adkaz HTTP ad servera."
#, fuzzy
#~ msgid "Lost connection with %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z %s zhublenaje:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram. Akreśl adras servera, ź jakim chočaš "
#~ "spałučycca."
#~ msgid "Not at Home"
#~ msgstr "Nia doma"
#~ msgid "Not at Desk"
#~ msgstr "Nie la kamputara"
#~ msgid "Not in Office"
#~ msgstr "Nia ŭ ofisie"
#~ msgid "On Vacation"
#~ msgstr "Na vakacyjach"
#~ msgid "Stepped Out"
#~ msgstr "Hulaju"
#~ msgid "Not on server list"
#~ msgstr "Niama ŭ śpisie z servera"
#~ msgid "Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Budź stała pa-za sietkaj"
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Prysutnaść"
#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Nia budź stała pa-za sietkaj"
#~ msgid "Join in Chat"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#~ msgid "Initiate Conference"
#~ msgstr "Inicyjalizuj kanferencyju"
#~ msgid "Start Doodling"
#~ msgstr "Pačni durnotu"
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Jaki ID aktyvizavać?"
#~ msgid "Join whom in chat?"
#~ msgstr "Da kaho dałučycca ŭ hutarcy?"
#~ msgid "Activate ID..."
#~ msgstr "Aktyvizuj ID..."
#~ msgid "Join User in Chat..."
#~ msgstr "Dałučysia da karystalnika ŭ hutarcy..."
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "Adčyni Ŭvachodnyja"
#~ msgid "Sent Doodle request."
#~ msgstr "Dašli zapyt Durnoty."
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca."
#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać fajłavy deskryptar."
#~ msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
#~ msgstr "%s choča vysłać tabie %d fajłaŭ.\n"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
#~ msgstr "Profil japonskaha Yahoo!"
#~ msgid "Yahoo! Profile"
#~ msgstr "Profil Yahoo!"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "Profili, paznačanyja, što jany ŭtrymlivajuć źmieściva tolki dla "
#~ "darosłych, pakul nie padtrymvajucca."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
#~ "your web browser:"
#~ msgstr ""
#~ "Kali ty chočaš prahladzieć hety profil, ty pavinien naviedać nastupny "
#~ "adras praz svoj web-hartač:"
#~ msgid "Yahoo! ID"
#~ msgstr "Yahoo! ID"
#~ msgid "Hobbies"
#~ msgstr "Zachapleńni"
#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "Apošnija naviny"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgid "Cool Link 1"
#~ msgstr "Fajnaja spasyłka 1"
#~ msgid "Cool Link 2"
#~ msgstr "Fajnaja spasyłka 2"
#~ msgid "Cool Link 3"
#~ msgstr "Fajnaja spasyłka 3"
#~ msgid "Last Update"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This profile is in a language or format that is not supported at this "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Hety profil zachoŭvajecca na movie albo ŭ farmacie, jaki pakul nie "
#~ "padtrymvajecca."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
#~ "server-side problem. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, heta časovaja "
#~ "prablema servera. Kali łaska, paŭtary sprobu paźniej."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma atrymać profil karystalnika. Chutčej za ŭsio, takoha "
#~ "karystalnika niama; adnak, Yahoo! kali-nikali nia moža znajści profil "
#~ "karystalnika. Kali ty ŭpeŭnieny ŭ isnavańni karystalnika, paŭtary sprobu "
#~ "paźniej."
#~ msgid "The user's profile is empty."
#~ msgstr "Profil karystalnika pusty."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has declined to join."
#~ msgstr "%s uvachodzić."
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Nieviadomy pakoj"
#~ msgid "Maybe the room is full"
#~ msgstr "Mahčyma, pakoj zapoŭnieny"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedastupny"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
#~ "able to rejoin a chatroom"
#~ msgstr ""
#~ "Nieviadomaja pamyłka. Tabie moža spatrebicca pačakać 5 chvilin, i tolki "
#~ "potym ty zmožaš znoŭ dałučycca da pakoju razmovy."
#~ msgid "You are now chatting in %s."
#~ msgstr "Ty hutaryš z %s."
#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki"
#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
#~ msgstr "Mahčyma, jany nia ŭdzielničajuć u hutarcy?"
#~ msgid "Fetching the room list failed."
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia śpisu pakojaŭ."
#~ msgid "Voices"
#~ msgstr "Hałasy"
#~ msgid "Webcams"
#~ msgstr "Webkamery"
#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia"
#~ msgid "Unable to fetch room list."
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać śpis pakojaŭ."
#~ msgid "User Rooms"
#~ msgstr "Pakoi karystalnikaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection problem with the YCHT server"
#~ msgstr "Prablema spałučeńnia z serveram YCHT."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "You must fill in all registration fields"
#~ msgstr "Zapoŭni pali rehistracyi."
#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
#~ msgstr "Zarehistravany novy kont Gadu-Gadu"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#~ msgid "Fill in the fields."
#~ msgstr "Zapoŭni pali."
#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
#~ msgstr "Źmiani parol dla kontu Gadu-Gadu"
#~ msgid "Password was changed successfully!"
#~ msgstr "Parol paśpiachova źmienieny!"
#~ msgid "Enter current token"
#~ msgstr "Uviadzi dziejny znak"
#~ msgid "Current token"
#~ msgstr "Dziejny znak"
#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
#~ msgstr "Uviadzi dziejny parol i tvoj novy parol dla UIN'a: "
#~ msgid "Buddy list downloaded"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ zahružany"
#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
#~ msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zahružany z servera."
#~ msgid "Buddy list uploaded"
#~ msgstr "Śpis siabroŭ zahružany na server"
#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
#~ msgstr "Tvoj śpis siabroŭ zachavany na servery."
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "Źmiani parol..."
#~ msgid "Upload buddylist to Server"
#~ msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ na server"
#~ msgid "Download buddylist from Server"
#~ msgstr "Zahruzi śpis siabroŭ z servera"
#~ msgid "Delete buddylist from Server"
#~ msgstr "Vydali śpis siabroŭ z servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden Number"
#~ msgstr "Siaredniaje imia"
#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny"
#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "Ani host, ani IP adras nie skanfihuravanyja dla kontu Meanwhile %s. "
#~ "Akreśl jaho nižej, kab praciahvać uvachod dalej."
#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "Kanfihuravańnie spałučeńnia Meanwhile"
#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "Supolny server Sametime nie akreśleny"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spałučy"
#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna admaŭlaj ad karystalnikaŭ nie sa śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab zapycie aŭtaryzacyi:"
#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!"
#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Vadaliŭ"
#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Ryby"
#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Avien"
#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Ciala"
#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Bliźniaty"
#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Rak"
#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Leŭ"
#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Panna"
#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Šali"
#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Skarpijon"
#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Stralec"
#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Kaziaroh"
#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Pacuk"
#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "Byk"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tyhra"
#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Trus"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Drakon"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Źmiaja"
#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Koń"
#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Kazioł"
#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Małpa"
#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Pievień"
#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Sabaka"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Śvińnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Niabačny"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Tajemnaść"
#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Kraina/Rehijon"
#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Pravincyja/Štat"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Zip-kod"
#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Telefonny numar"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Aŭtaryzavać siabra?"
#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Numar mabilnika"
#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Persanalnaje pradstaŭleńnie"
#, fuzzy
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Horad"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Persanalny mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Stvary alias dla kantaktu"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Kaledž"
#, fuzzy
#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Znak haraskopu"
#, fuzzy
#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Znak zadyjaku"
#, fuzzy
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Zablakavany"
#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Ciala"
#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Madyfikuj kont"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Chatni adras"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Madyfikuj infarmacuju pra ciabie"
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Apošniaja aktualizacyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Kali łaska, uviadzi źviestki ab siabry."
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "Ikona siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "Madyfikuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Server zaniaty"
#, fuzzy
#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "Vymahaj aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Akreśl zapyt tut"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Dašli"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..."
#, fuzzy
#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "Karystalnik %d vymahaje aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "Dadać siabra ŭ tvoj śpis?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Akreśl zapyt tut"
#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Budzieš maim siabram?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "Siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "Dadaj siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "Kali łaska, aŭtaryzuj mianie!"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "Niaŭdałaje vydaleńnie siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Pryčyna nie akreślenaja."
#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "Ciabie dadaŭ/dadała %s"
#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "Admoŭ"
#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "Pavedamleńnie: %s"
#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID hrupy"
#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Uviadzi novuju nazvu dla %s"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
#~ msgstr "Ty možaš šukać tolki stałyja hrupy QQ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "Niapravilnyja nałady proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Ja nia ŭdzielnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "Udzielničaje ad"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "Dyjaloh zapytu"
#, fuzzy
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Adium"
#, fuzzy
#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Śpis pakojaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Natatki"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Zmoŭčany"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Stvaralnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Pamyłka hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr "Hetaja hrupa nie dazvalaje dałučeńnia inšych"
#, fuzzy
#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "Dałučysia da hutarki"
#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "Akreśl zapyt tut"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "Aperacyja QQ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"
#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "Uvaha: kali ty stvaralnik, \n"
#~ "hetaja aperacyja całkam vydalić hety Qun."
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "Prabač, ale ty nie majho typu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ udzielnika Quna"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Ty paśpiachova madyfikavaŭ źviestki Quna"
#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "Ty paśpiachova stvaryŭ Qun"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "Chočaš zaraz akreślić padrabiaznaści Quna?"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Akreśl"
#, fuzzy
#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "Karystalnik %d choča dałučycca da hrupy %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "Pamyłka dałučeńnia siabra da hutarki"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "Vydali siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "Vydali siabra"
#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Nieviadomy-%d"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Uzrovień"
#, fuzzy
#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr "Mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr "Mabilnik"
#, fuzzy
#~ msgid " Zone"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Abiary kataloh..."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Režym spałučeńnia</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Moj publičny IP</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Čas uvachodu</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP servera</b>: %s: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Dziejna spałučany</b>: %d<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošniaja aktualizacyja</b>: %s<br>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "Ab %s"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Źmiani parol"
#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "Ab %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Chatni adras"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu QQ"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Aŭtar"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Abiary karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "Spałučysia praz TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Port servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Adras servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva"
#, fuzzy
#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Vymahaje rehistracyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking captcha"
#~ msgstr "Vymahańnie ŭvahi %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi Yahoo!"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Uviadzi parol"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "Pravierka sertyfikatu SSL"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Pamyłka sokieta"
#, fuzzy
#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "Akreśl źviestki karystalnika..."
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "Zapyt admoŭleny"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Niapravilnaja pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Spałučeńnia z serveram SILC"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "Pamyłka QQid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Retranślacyja servera ICQ"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "Ad"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Instrukcyi servera: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "Zahad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna"
#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d nie pryniaŭ fajł %s"
#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "Dasyłańnie fajłu"
#, fuzzy
#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d anulavaj pieradaču fajłu %s"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Pry adčynieńni fajłu adbyłasia pamyłka."
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu"
#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Akreśl svaju pryjaznuju nazvu."
#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "Pamyłka zapytu znaku ŭvachodu"
#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "Vymahaj SSL/TLS"
#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Prymusova ŭžyj stary (port 5223) SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Niemahčyma pakazać paviedamleńnie ad hetaha karystalnika, bo jano "
#~ "ŭtrymvaje niapravilnyja znaki.]"
#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Šukaj siabra pavodle źviestak"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Łancuh sertyfikatu, padadzienaha dla %s, niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Akreśleny kluč SecurID niapravilny."
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Mianuška"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Akreśl mabilny telefonny numar..."
#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Chutkaść hostu"
#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Chutkaść klijenta"
#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Nieviadomaja pryčyna."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Vykanaŭca"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Albom"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Tvoj ciapierašni nastroj"
#, fuzzy
#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Nastroj karystalnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Źmiani parol"
#, fuzzy
#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "Ja nia tut"
#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Server pagera"
#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "Server hutarak Yahoo"
#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Port hutarak Yahoo"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Aryjentacyja"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Aryjentacyja treju."
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia spałučeńnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Niemahčyma pryviazać sokiet da portu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma stvaryć sokiet:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s šturchaje ciabie!"
#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Pryjaznaja nazva mianiajecca nadta chutka"
#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Hety kont Hotmail moža być niezadziejničanym."
#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Spasyłka na profil"
#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu MSN"
#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnaj hrupaj."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka."
#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dadać karystalnika na %s (%s)"
#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma zablakavać karystalnika na %s (%s)"
#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Niemahčyma dać dazvoł karystalniku na %s (%s)"
#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "Niemahčyma dadać %s, bo tvoj śpis siabroŭ zapoŭnieny."
#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym kontam pašpartu."
#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Servis časova niedastupny."
#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla hrupy"
#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Niemahčyma vydalić hrupu"
#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s dadaje ciabie ŭ svoj śpis siabroŭ."
#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s vydalaje ciabie sa svajho śpisu siabroŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Apošniaje tvajo dziejańnie nia moža być vykananym, bo ty pieravysiŭ limit "
#~ "častaty. Kali łaska, pačakaj 10 sekundaŭ i paŭtary znoŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
#, fuzzy
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Debugavyja źviestki"
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Niezrazumieły typ fajłu\n"
#~ "\n"
#~ "Užyvajem zmoŭčany PNG."
#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka zapisu vyjavy\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(zmoŭčany)"
#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Zainstaluj matyŭ"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Užyj šryft dakumentu z _matyvu"
#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Proxy-server & hartač"
#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Aŭtamatyčny adychod"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma zahruzić vyjavu '%s': pryčyna nieviadomaja, mahčyma, fajł "
#~ "vyjavy sapsavany"
#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Ustaŭ strafu <iq/>."
#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Ustaŭ strafu <presence/>."
#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Ustaŭ strafu <message/>."
#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "Karaniovy sertyfikat, jakim hety padpisany, nieviadomy dla Pidgina."
#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Dasyłaj chutkija paviedamleńni praz raznastajnyja pratakoły"
#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Pačatkovy port:"
#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Kancavy port:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Karystalnik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Padlik..."
#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Łancuhu sertyfikatu, jaki padaŭ %s, nie staje pravilnaha ličbavaha "
#~ "podpisu Orhana sertyfikacyi, choć jon i śćviardžaje jaho najaŭnaść."
#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Niapravilny podpis ad Orhana sertyfikacyi"
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Kanfihuracyja chavańnia dałučeńnia/ŭvachodu"
#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Minimalny pamier pakoju"
#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Termin biaździejnaści karystalnika (chvilin)"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić paru klučoŭ SILC"
#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Tvoj kont zablakavany, kali łaska, naviedaj sajt Yahoo!."
#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie pryniaŭ tvajho zaprašeńnia na kanferencyju ŭ pakoj \"%s\", bo "
#~ "\"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Eŭskera (Basckaja)"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "P_raciahvaj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n"
#~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym "
#~ "vyjści\n"
#~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n"
#~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n"
#~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n"
#~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n"
#~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja "
#~ "koskami.\n"
#~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n"
#~ " --display=EKRAN patrebny ekran X\n"
#~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Užyćcio: %s [OPCYJA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOH zachoŭvaj kanfihuracyjnyja fajły ŭ KATALOHU\n"
#~ " -d, --debug pakazvaj debugavyja paviedamleńni na standartnym "
#~ "vyjści\n"
#~ " -h, --help pakažy hetuju dapamohu i vyjdzi\n"
#~ " -m, --multiple nie praviaraj, kab pracavaŭ adziny praces\n"
#~ " -n, --nologin nie ŭvachodź aŭtamatyčna\n"
#~ " -l, --login[=NAZVA] uvachodź aŭtamatyčna (dadatkovy arhument NAZVA\n"
#~ " akreślivaje patrebnyja konty, padzielenyja "
#~ "koskami.\n"
#~ " Bieź jaho budzie ŭklučany tolki pieršy kont).\n"
#~ " -v, --version pakažy dziejnuju versiju i vyjdzi\n"
#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić sokiet"
#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Niemahčyma słuchać sokiet"
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia."
#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć sokiet"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Pamyłka zapisu"
#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Apošniaja dziejnaść"
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Źviestki ad znojdzienych pasłuhach"
#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Znojdzienyja pasłuhi"
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Pašyranaja adrasacyja frazaŭ"
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Ludnaja hutarka"
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Pašyranyja źviestki ab udziele ŭ ludnaj hutarcy"
#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "Bajtavyja płyni In-Band"
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Zahady Ad-Hoc"
#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "Pasłuha PubSub"
#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "Bajtavyja płyni SOCKS5"
#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "Źviestki Out of Band"
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Rehistracyja In-Band"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Versija prahramy"
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Inicyjacyja płyni"
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Dziejnaść karystalnika"
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Mahčymaści siabra"
#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Uzhadnieńnie šyfravanaj sesii"
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "Abmieńvańnie elementaŭ śpisu siabroŭ"
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Adras dasiahalnaści"
#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Jingle Audio"
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Mianuška karystalnika"
#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Jingle ICE UDP"
#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Jingle ICE TCP"
#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Jingle Suvory UDP"
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Jingle Video"
#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Jingle DTMF"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Atrymańnie paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Supolny dostup da publičnaha kluča"
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Karystalnik hutaryć"
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Karystalnik u Siecivie"
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Karystalnik hladzić"
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Šyfravańnie frazy"
#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Čas isnavańnia"
#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Adterminavanaja dastaŭka"
#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Supolnyja infarmacyjnyja abjekty"
#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Schovišča fajłaŭ i supolny dostup"
#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "Pošuk pasłuh STUN dla Jingle"
#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Uzhadnieńnie sproščana šyfravanaj sesii"
#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "Pravierka Hop"
#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia"
#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Bufer čytańnia zapoŭnieny (2)"
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie, jakoje niemahčyma razabrać"
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam: %s (%d)"
#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "Ty vyjšaŭ, bo ŭvajšoŭ ź inšaha kamputara."
#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Pamyłka. Padtrymka SSL nie zainstalavanaja."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Niapravilny parol."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z serveram BOS:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
#~ msgstr "Ty možaš być chutka adłučany. Pravier aktualnaść na %s."
#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca"
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Spałučeńnie zhublenaje"
#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić host"
#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Spałučeńnie začynienaje (zapis)"
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Pamyłka čytańnia z sokietu: %s"
#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Niemahčyma spałučycca z hostam"
#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Niemahyma zapisać"
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma spałučycca z %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japonija"
#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japonski server pagera"
#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japonski server pieradačy fajłaŭ"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serveram zhublenaje\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Niemahčyma vyjaśnić nazvu hostu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr "Server vymahaje TLS/SSL, kab uvajści. Niama padtrymki TLS/SSL."
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Chavańnie vakna razmovy"
#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Koler kursora"
#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Druhi koler kursora"
#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Kolery interfejsu"
#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Pamiery widgetaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl nazvu karystalnika, jakoha ty chočaš zaprasić, razam ź "
#~ "nieabaviazkovym tekstam zaprašeńnia."
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać adrasnuju knihu MSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Spałučeńnie z serveram stračanaje (niama źviestak ciaham %d sekundaŭ)"
#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed. Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš być chutka adłučany. Ty možaš užyć TOC, pakul heta nia budzie "
#~ "vypraŭlena. Pravier aktualnaść na %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Dadaj siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać źviestki ab servery"
#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Pamyłka padtrymki aktyŭnaha stanu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie z serversm stračanaje:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Spałučysia z serveram"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Pošuk %s"
#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z %s"
#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Uvachod: %s"
#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s."
#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajł %s."
#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Paviedamleńnie nadta daŭhoje, apošnija %s bajtaŭ abatnutyja."
#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s dziejna nia spałučany/spałučanaja."
#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Aściaroha dla %s nie dazvolenaja."
#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie nie pryniataje, ty pieravysiŭ limit chutkaści servera."
#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Hutarka ŭ %s niedastupnaja."
#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Ty dasyłaješ paviedamleńni da %s nadta chutka."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano było nadta daŭhim."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "Ty zhubiŭ paviedamleńnie ad %s, bo jano buło dasłanaje nadta chutka."
#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Pamyłka."
#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Nadta šmat adpaviednikaŭ."
#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Treba bolš udakładnieńniaŭ."
#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis katalohu časova niedastupny."
#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Pošuk pavodle e-maiłu abmiežavany."
#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Klučavoje słova ihnaravanaje."
#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Niama klučavych słovaŭ."
#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Karystalnik nia maje źviestak z katalohu."
#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Kraina nie padtrymvajecca."
#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka: %s."
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika albo parol."
#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis časova niedastupny."
#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Tvoj uzrovień aściarohi nadta vysoki, kab uvachodzić."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ty spałučajeśsia j adłučajeśsia nadta časta. Pačakaj 10 chvilin i "
#~ "pasprabuj znoŭ. Kali ty praciahnieš tak rabić, tabie pryjdziecca pačakać "
#~ "jašče daŭžej."
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy"
#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Čakańnie adkazu..."
#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr ""
#~ "TOC viarnuŭsia paśla pierapynku. Ciapier ty znoŭ možaš dasyłać "
#~ "paviedamleńni."
#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Parol paśpiachova źmienieny"
#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Atrymaj źviestki z katalohu"
#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Akreśl źviestki dla katalohu"
#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Niemahčyma adčynić %s dziela zapisu!"
#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "Pamyłka pieradačy fajłu; aperacyja, mabyć, anulavanaja z taho boku."
#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
#~ msgstr "Niemahčyma zapisać zahałovak fajłu. Fajł nia budzie pieradadzieny."
#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s prosić %s pryniać %d fajł: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s prosić %s pryniać %d fajły: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s prosić %s pryniać %d fajłaŭ: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s prosić ciabie dasłać jamu fajł"
#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pratakołu TOC"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opcyi %s"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opcyi proxy"
#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Pavodle pamieru logaŭ"
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ hartačy"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu"
#, fuzzy
#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "Mir_haj vaknom, kali atrymanyja novyja paviedamleńni ŭ hutarcy"
#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Typ kryvi"
#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśleńnie asablivych vyhladaŭ pakul nie padtrymvajecca. Kali łaska, "
#~ "abiary vyjavu z %s."
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Niapravilny vyhlad QQ"
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Ty admoviŭ na zapyt ad %d"
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Admoŭ na zapyt"
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Pamyłka dadańnia siabra z zapytam aŭtaryzacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać śpis siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Numar QQ"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Apisańnie hrupy"
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Aŭt"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Paćvierdź"
#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d nie była zadavolenaja administrataram "
#~ "%d"
#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Ty [%d] vyjšaŭ/vyjšła z hrupy \"%d\""
#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Ty [%d] dadadzieny/dadadzienaja da hrupy \"%d\""
#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Ja ŭdzielnik"
#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Kiepski zapyt"
#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Ja administratar"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Nieviadomy status"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Vydali hrupu"
#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Ty akreśliŭ/akreśliła ID hrupy pa-za pryjmalnymi miežami"
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš pakinuć hety Qun?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Telefonny numar"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Źviestki ab kanale"
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Systemnaje paviedamleńnie"
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Apošni IP uvachodu</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Apošni čas uvachodu</b>: %s\n"
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Akreśl źviestki aba mnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Vyjdzi z hetaha QQ Quna"
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Blakuj hetaha siabra"
#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Pamyłka źmieny parolu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Pamyłka spałučeńnia z serveram."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka spałučeńnia ad serveru %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Chočaš uchvalić zapyt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Chočaš dadać hetaha siabra?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Siabra"
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s choča zrabić ciabie [%s] siabram"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s niama ŭ tvaim śpisie siabroŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Chočaš dadać jaho/jaje?"
#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Port servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Addalena adłučany"
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "Raspracoŭščyk dla XMPP"
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Mastaki"
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Ty karystajeśsia %s versii %s. Dziejnaja versija %s. Ty možaš atrymać "
#~ "jaje na <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Log źmienaŭ:</b><br>%s"
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Sustrety znak EOF u časie čytańnia z pracesu vyjaśnieńnia"
#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia opcyj sokieta"
#~ msgid ""
#~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
#~ "response"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtaryzacyja Windows Live ID: niemahčyma znajści tokena aŭtaryzacyi ŭ "
#~ "adkazie z servera"
#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Niaŭdałaja aŭtaryzacyja Windows Live ID"
#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Nadta zły (adpraŭnik)"
#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Nadta zły (atrymalnik)"
#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Dastupnaje paviedamleńnie"
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Paviedamleńnie ab adychodzie"
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(atrymańnie)</i>"
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Infarmacyja pra ciabie aktualizavanaja"
#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Akreśl pryčynu:"
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabra"
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Ty paśpiachova vydaliŭ siabie sa śpisu siabra"
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Ty dadaŭ %d ŭ śpis siabroŭ"
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Niapravilny QQid"
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Akreśl ID vonkavaj hrupy"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Pryčyna: %s"
#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tvaja prośba dałučycca da hrupy %d była zadavolenaja administrataram %d"
#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Ja prašu dałučeńnia"
#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Ty paśpiachova vyjšaŭ/vyjšła z hrupy"
#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Hrupavaja aŭtaryzacyja QQ"
#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Tvoj zapyt aŭtaryzacyi pryniaty serveram QQ"
#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Pamyłka hrupavoj aperacyi"
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Akreśl pryčynu:"
#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Niemahčyma ŭvajści. Pravier debugavy log."
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP adras"
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP adras"
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Pakažy źviestki ab uvachodzie"
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Pamyłka ŭvachodu, niama adkazu"
#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Karystalnik %s admoviŭ tabie"
#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Karystalnik %s pryniaŭ tvoj zapyt"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Statystyka servera"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nazva karystalnika:"
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Chtości pramaŭlaje tvaju nazvu ŭ hutarcy"
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva karystalnika"
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "_Nazva karystalnika:"
#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection. Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety server vymahaje aŭtaryzacyi prostym tekstam praz niešyfravanaje "
#~ "spałučeńnie. Dazvolić heta j praciahvać aŭtaryzacyju?"
#~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
#~ msgstr "Aŭtaryzuj z dapamohaj GSSAPI (Kerberos v5)"
#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisaŭ:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sajt:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu:</span>\t\t%s"
#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin praroctva dastupnaści kantaktu (cap) pakazvaje statystyčnyja "
#~ "źviestki ab siabrach sa śpisu siabroŭ."