pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
10 hours ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Nueves notificaciones de corréu"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventanu de depuración"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheru"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Estaos"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erru"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "La cuenta nun fo modificada"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar conseña"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Cuenta nueva"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolu:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Viesu d'usuariu:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alcuñu:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Atayar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Atroxar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Esniciar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Añader"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En llinia: %d\n"
"En total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vistu/a fai: %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Per defeutu"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tienes de proporcionar un grupu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcuñu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Añader al grupu"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añader collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Charres"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Xunise automáticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Añader charra"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Erru añadiendo'l grupu"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Añader grupu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Pon el viesu'l grupu"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar charra"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, anova los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar axustes"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Consiguir información"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Dunviar ficheru"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Poner alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Afitar l'esniciu"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Colocar etiquetáu"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "En reposu"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Nel móvil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nuevu..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Atroxáu..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría charrar."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Val"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Xunise a una charra"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Xunir"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Dunviar mensax nel intre..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Xunise a la charra"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos lluellos"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Collacios/es fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Per estáu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Pel tamañu'l rexistru"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Charrar"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nun esiste'l comandu."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ta escribiendo..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás "
"reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Dunviar a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar marques de tiempu"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Nun tas coneutáu."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n"
msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de "
"mensaxes válidos."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un "
"comandu."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;aición&gt;: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una "
"charra."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Dunvia della información de depuración a la "
"conversación d'anguaño."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandu&gt;: Amuesa l'aida d'un comandu específicu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clas&gt; &lt;primer planu&gt; &lt;fondu&gt;: Pon la color pa "
"clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación. <br> &lt;"
"clas&gt;: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu<br> &lt;primer "
"planu/fondu&gt;: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, "
"magenta, cian, per defeutu<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en progresu."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada fo finada."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una llamada d'audiu"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información pa %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "información del collaciu/a"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Mensaxería nel intre"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERRU"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Carga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "descarga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar plugin"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basáu nel usu del tecláu"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Tanina"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar tiempu de suspensión"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Reportar tiempu de reposu"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Camudar estáu cuando tea"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Camudar l'estáu a"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Tá nun ta implementao."
#: finch/gntrequest.c:735
msgid "Help"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Atroxar ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Esbillar cartafueyu..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Aparar"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Consiguir"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Esniciar estáu"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estaos atroxaos"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Títulu non válidu"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicar títulu"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Soestáu"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estáu:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensax:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estáu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru"
msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Viesu d'archivu"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Grandor"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Falta"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Llimpiar tresferencies finaes"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Asperando que la tresferencia entame"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Atayao"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Dunviao"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recibío"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Finao"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Dúnviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin de portapapeles"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán "
"disponibles pa X, si ye posible."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erru cargando'l plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabantes coneutase"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acabantes desconeutase"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dúnviate un mensax"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dunvió un mensax en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Daquién fala na charra"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar tamién!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Guetando TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "En llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Collacios/es en llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Collacios/es fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "En llinia/ fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Nun hai agrupamientu"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sogrupu Nested"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "cuentes"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Collacios/es"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Erru desconocíu"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Soníu"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios "
"esbillaos."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" "
"completada."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceutación completada"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Axustes d'Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Atroxar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atayar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Entrugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-refugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Axustar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Desaxustar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Davezu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Amosar una notificación"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nun marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nun ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s coneutose."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconeutose."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se "
"suspende, torna o dexa de tar suspendíu."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opciones de Pidgin en Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Puertu llocal"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Corréu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Erru de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Xunir"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr ""
"Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
msgid "Error while receiving a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La llamada fo finada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collaios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nun pue lleese dende'l socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s desconeutáu/ada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexón SSl fallida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuariu non disponible temporalmente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Sirvidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptación si ta disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requier encriptación"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nun usar encriptación"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridá de conexón"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Sofitu SSL nun disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Amosar estáu de:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Alcontrar collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Atroxar ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconeutáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuariu Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non soportao"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Xéneru"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Machu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Ciudá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Edá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gueta d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Machu o fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Alcontrar collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Camudar estáu d'emisión"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erru desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non "
"cifrada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Conseña requerida pa coneutase."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. "
"¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación de testu planu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Retu maliciosu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nun hai ID de sesión dada"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nome dau"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Enllaz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Direición"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Direición estendida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Llocalidá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Rexón"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Códigu postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfonu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Viesu d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidá d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Títulu de Trabayu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Oficiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que "
"t'afayes."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora llocal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempu d'actividá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconeutáu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Fai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundu nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caxa P.O"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Semeya"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Llogu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atayar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Amosase dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Anubríu temporalmente dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pidir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desapuntase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Desconeutase"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Remanar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Conseña:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Viesu de sala inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Viesu de sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Erru de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nun pue configurase"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erru na configuración de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erru de rexistru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Alcontrar sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Papeles:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nun pudo coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Almitir runfíos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Conseña camudada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La to conseña camudose"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Erru camudando la to conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Conseña (bis)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Camudar conseña XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Poner información d'usuariu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Camudar conseña..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitú erronea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflictu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "¡Carauterística non inxertada!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Fecho"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Oxetu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP mal formada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceutable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non almitío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagu requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatariu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistru requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sirvidor sobrocargáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Soscripción requerida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Petición non asperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización albortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Autorización de cifráu non coreuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'autenticación temporal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'auntentificación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu erroneu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflictu de resolución"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Sirvidor desapaecíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Agospiu desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direicionamientu incorreutu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaciu de nomes non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Agospios non coincidentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallu de conexón remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Goyar otru agospiu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagáu'l sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Cifráu non soportáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipu de stanza non soportau"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non sofitada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "El XML nun ta bien formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema d'anguaño ye: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nun se fixó un tema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconocíu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Aniciu de mediu fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de "
"sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Esbillar un recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aniciar mediu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alcuñu nuevu&gt;: Camuda'l to alcuñu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensax]: Dexa la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuariu&gt; [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuariu&gt; [mensax]: Convida a un usuariu a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@sirvidor]&gt; [conseña]: Xune a una sala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuariu&gt; [razón]: Patia a un usuariu de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuariu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia allargada"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s dexó de la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensax de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema ye. %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensax d'erru de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Códigu %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nun coincide la versión XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erru d'analís XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erru xuniendose a la charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erru na charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear sala nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per "
"defeutu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Remanar Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceutar per defeutu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Nun hai razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Patiáu por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Patiáu (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erru desconocíu en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de "
"ficheros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dunviu de ficheru fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Poner alcuñu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina "
"que esbilla dalgo afayadizo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "poner alcuñu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Esbillar una aición"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Puertu de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Coneutar al sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domín"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de "
"proxy dau son inválidos."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Enllena tolos campos dafechu."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Poner conseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Atroxar conseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Conseña orixinal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Conseña nueva"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Conseña nueva (bis)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entró na sala"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entró na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora conózsete como %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s conozse agora como %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s dexó la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s dexó la sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a la charra"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax "
"de convidáu opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensax ye perllargu."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Dunviar mensax"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dunviar mensax"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Alministrador de certificaos"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
msgid "provider does not store passwords"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ñada"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opciones de soníu"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Xugando"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "La llamada fo finada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Viesu de sala de charra non válidu"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Agora nun toi equí"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "estaos atroxaos"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#: libpurple/status.c:132
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Desaxustar"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia allargada"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundu"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d díes"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru lleendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru escribiendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru accediendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Nun pue lleese'l ficheru."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quier dunviate %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quier dunviate un ficheru"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n"
"Agospiu remotu: %s\n"
"Puertu remotu: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru completa"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Atayesti la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atayó la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erru lleendo %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en progresu."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
#, fuzzy
msgid "_Get Info"
msgstr "Consiguir información"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:495
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Convidar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
msgid "_Help"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Información"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
msgid "Cache"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erru de configuración"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar los axustes globales del proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconeutáu."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconeutáu."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Coneutáu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Coneutando"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Esniciar cuenta"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
msgid "No disabled accounts"
msgstr ""
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Fallu al aniciase GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Goyar perfil web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Dunviar ficheru"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Aparar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Añader"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zarrar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin de protocolu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
#, fuzzy
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
msgid "Minimize on Away"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidá:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Tresparencia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Información d'usuariu"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "a"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
msgid "Insert"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Amosar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridá"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
msgid "Developers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tresparencia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información d'usuariu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Cartafueyu non válidu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar axustes"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexón"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolu:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Viesu d'usuariu:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opciones d'usuariu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Alcuñu llocal:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Mena de _proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Agospiu:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Co_nseña:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Añader"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
msgid "Save Avatar As..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Testu de contáutu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convidáu a conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contáutu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Atroxáu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtru:"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Añader collaciu/a"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "información del collaciu/a"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nome del collaciu/a:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Añader a la charra"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Cuenta:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría charrar."
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Información personal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Alcuñu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Grupu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contáutu"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Reportar tiempu de reposu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Camudar estáu cuando tea"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Sirvidor GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
msgid "Public _IP"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Menú d'aniciu"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz ya vidéu"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vidéu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vidéu en direutu"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
#, fuzzy
msgid "_Get List"
msgstr "Llistáu de convidaos"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
#, fuzzy
msgid "_Add Chat"
msgstr "Añader charra"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Títulu"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Estáu:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Mensax"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheru"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "_Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Xunise a la charra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Xunise a la charra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Poner información d'usuariu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Rehabilitar cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferencies"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estaos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheru"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Llista de sales"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ventanu de depuración"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Configurar plugin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "Testu en llinia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
msgid "_About"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
#, fuzzy
msgid "_Edit Account"
msgstr "Añader cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Esniciar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloquiáu"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquiar/ desbloquiar"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquiar"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquiar"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría "
#~ "bloquiar/ desbloquiar."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erru nel rexistru"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Erru al desapuntase"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Cartafueyu p'atroxar los archivos\n"
#~ "(Por favor, introduz la ruta completa)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien "
#~ "*nun* ta na to llista de collacios/es:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto "
#~ "aceutáu se complete\n"
#~ "(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anotaciones"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Editar anotaciones..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to "
#~ "llista de collacios/es."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mou síquicu"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Deshabilitar cuando marche"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Medrar conversaciones síquiques"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificar cuando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "El collaciu/a _coló"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "El collaciu/a _ausentase"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Estensión non sofitada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Xunise a la charra"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Colesti d'esta charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Aniciar _Charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Aniciar _Charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Aniciar _Charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Viesu de Charra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nun hai coincidencies"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Conexón fallida"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Conexón fallida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Formatu planu antiguu"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Coneutáu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Usuariu non alcontráu"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Erru de conexón"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Conseña camudada"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Direición de corréu"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Conseña non correuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Conseña dunviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comandu desconocíu: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Tresferencia de ficheru fallida"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Erru amosando MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD non disponible"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD pa %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puertu"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encriptaciones"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticase con SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sirvidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Goyar MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Mou inadecuáu"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Espulsión en %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Final de la llista d'espulsaos"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Tas espulsáu de %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Espulsáu"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Alcuñu"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Anguaño en"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Ausente por"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "En llinia dende"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definir axetivu:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Gloriosu"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s llimpió'l tema."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "El tema pa %s ye: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mensax desconocíu"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Usuarios en %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tiempu de rempuesta"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nun esiste la canal"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Nun esiste la canal"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nun pudo dunviase"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Solo convidáu"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mou (%s %s) por %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que "
#~ "caltenga caráuteres inválidos."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que "
#~ "caltenga caráuter inválidos."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Alcuñu n'usu"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Coliesti de la charra%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Fostia de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación "
#~ "afayadizos."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Autenticación SASL fallida: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL"
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Conseña incorreuta"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;aición a facer&gt;: Fai una aición."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alcuñu> <mensax>: dunvia un mensax CTCP al alcuñu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alcuñu&gt; [sala]: Convida daquién a xunise a una canal "
#~ "especificada, o a la canal d'anguaño."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
#~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
#~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de "
#~ "ser llendador pa fer esto."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Amusea una llista de sales de charra na rede. <i>AVISU, dalgunos "
#~ "sirvidores puen desconeutate al fer esto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;aición a realizar&gt;: Realiza una aición."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcuñu|canal&gt;: "
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax priváu a un usuariu "
#~ "(en contraposición a la canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;oxetivu&lt;: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensax&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues "
#~ "usalu."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, "
#~ "con un mensax opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si "
#~ "nun s'especifica un usuariu)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu "
#~ "(en contraposición a la canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de "
#~ "ser llendador de la canal pa facelo."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establez o nun establez un mou."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun "
#~ "pueas usalu."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [sirvidor] &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu que se "
#~ "desconeutare."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Rempuesta CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón "
#~ "ensin encriptar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
#~ "encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Autenticación SASL fallida"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Erru SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Apellíu"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Direición de corréu"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Guetar usuarios XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Guetar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Cartafueyu non válidu"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Guetar cartafueyu"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Rexistru completáu dafechu"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Rexistru fallíu"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Esborráu dafechu"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Esborráu fallíu"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estáu"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Códigu postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfonu"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Xá resxistráu"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Desapuntase"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de "
#~ "cuenta."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Camudar rexistru"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Erru desapuntándose"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Desapuntáu dafechu"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estáu d'ánimu"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Escuchando nel intre"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambos"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "De (pendiente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ñada (pendiente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Soscripción"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Testu l'estáu d'ánimu"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nome l'estáu d'ánimu"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista la son"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Títulu la son"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Álbum la son"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Xéneru la son"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentariu la son"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Pista la son"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Tiempu la son"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Añu la son"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Enllaz la son"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Guetar usuarios..."
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Axoriáu"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorosiegu"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Coxáu"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Fadiu"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Esgalazáu"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Escitáu"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Vergonciu"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Aburríu"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bracu"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmu"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cautelosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Conflictu"
#, fuzzy
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Escitáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Creativu"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativu"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Cautelosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Refugar"
#, fuzzy
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Tristayu"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Desconeutáu."
#, fuzzy
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Esgalazáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Cautelosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Recuperando..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliz"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Agospiu:"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Afamiáu"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Feríu"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Namoráu"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesáu"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicáu"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencible"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Celosu"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sóledu"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdíu"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Suertudu"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Estáu d'ánimu"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviosu"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendíu"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignáu"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Xugetón"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Arguyosu"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxáu"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Alliviáu"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Represu"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Atristayáu"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcásticu"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfechu"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Gloriosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Bloquiáu"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Adormíu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecíu"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Condición non definida"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nun pue lleese dende la rede"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Erru comunicandose col sirvidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferencia non alcontrada"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "La conferencia nun esiste"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Non soportao"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "La cuenta fo deshabilitada"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "L'usuariu bloquiote"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios "
#~ "coneutaos"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Erru desconocíu: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nun pue identificase: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal "
#~ "usuariu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru "
#~ "mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se "
#~ "creaba la llista nel sirvidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Númberu de teléfonu"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Llugar"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamentu"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Títulu personal"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID d'usuariu"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completu"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Convidáu a conversación"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Convidáu de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dunviáu: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti "
#~ "d'unviar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor "
#~ "col que deseyes coneutar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Direición del sirvidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Puertu'l sirvidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupáu"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Títulu'l grupu:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Información pal grupu %s"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anuncia de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferencia zarrada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Anubrir identidá del veceru"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófonu"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Falantes"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Cámara de vidéu"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Sofita"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Usuariu esternu"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crear conferencia col usuariu"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Conferencia nueva"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferencies disponibles"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crear una nueva conferencia..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convidar usuariu a la conferencia"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convidar a la conferencia"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convidar a la conferencia..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Desconocíu (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Esbillar usuariu"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nun pue añadise al grupu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Coincidencies posibles"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Guetar resultaos pa '%s'"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nun hai coincidencies"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nun hai coincidencies"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Guetar un usuariu"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Gueta d'usuariu"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Gueta d'usuariu..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escuchado músic"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimientu"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Val"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Moos d'usuariu"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Per estáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estaos atroxaos"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificar por"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Vetanu con focu"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Notificación d'esniciu"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensax"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones."
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Escribes"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Dunvíes"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Solo pallabes enteres"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Escribes"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Dunvíes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Añader cuenta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitao"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Sirvidor GG"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Puertu:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Puertu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Conseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Esniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "Collacios/es"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Collacios/es"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Añader collaciu/a"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Añader charra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Añader grupu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "Conversación"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloquiáu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Contáutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Estáu d'ánimu"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuariu"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>En %s dende %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Ñaide"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Clas"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comandu tzc"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Resoscribise"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Conseña:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "¿Autorizar collaciu?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refugar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Güeyar rexistru"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
#~ "prestaría goyar el so rexistru."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Goyar rexistru..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Goyar tolos rexistros"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desconeutáu/ada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y "
#~ "rehabilites la cuenta."
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán "
#~ "rexistraos."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Habilitar rexistru"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversación en %s en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversación con %s en %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia "
#~ "\"Rexistrar toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta "
#~ "habilitada"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia "
#~ "\"Rexistrar tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles "
#~ "charres\" ta habilitada."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nun s'alcontraron rexistros"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Grandor total del rexistru:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Eslizar/ guetar:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversaciones en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Toles conversaciones"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Rexistru'l sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "¡Tienes corréu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Unviáu"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asuntu"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu."
#~ msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Corréu nuevu"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Coneutándose"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Editar axustes"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formatu'l rexistru"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "El plugin History requier rexistrase"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n"
#~ "Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán "
#~ "l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s coneutáu"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s desconeutáu"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erru SSL desconocíu"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "L'instalador xá ta executándose."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">El rexistrador nun tien función de llectura</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testu planu"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!</"
#~ "b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nun pue lleese'l ficheru: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s⏎\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Mensax de %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer "
#~ "allugaos nos paquetes de plugins de GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Erru col to micrófonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Erru cola to cámara web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erru de conferencia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Erru creando sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Conseña dunviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Atroxar conseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Conseña non correuta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Conseña nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Conseña nueva (bis)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-rempuesta dunviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que "
#~ "teas coneutáu."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calculos de grandor rápidos"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Usar heurístiques de nome"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Cartafueyu de rexistru"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru MSN"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase "
#~ "y zarrar)"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentificando"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erru de conferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Amosar fustaxes customizaos"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Aniciando conexón"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Aniciando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reaniciando conexón"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel "
#~ "intre."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Runfiar"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "¡%s runfiote!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "runfiando a %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Asperando pola rempuesta..."
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non coneutáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Títulu personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erru de charra"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Poner información d'usuariu"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Xunise a la charra"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s llimpió'l tema."
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Aniciando servicios"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información d'usuariu"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Esbillar usuariu correutu"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Espiertame"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Bullindiegu"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Namoráu"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contáutu preferíu"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Llingua preferida"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Xeolocalización"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Amortiar usuariu"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticación de canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Añader / esniciar"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Llímite d'usuariu"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Añader grupu priváu"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Xunise a un grupu acutáu"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Llamar comandu"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nun pue llamase al comandu"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comandu desconocíu"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Tresferencia de ficheru segura"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erru na tresferencia de ficheru"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permisu refugáu"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Creando conexón fallida"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Asocedió un erru"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s camudo'l tema de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Amortiáu por %s (%s)"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Testu d'estáu"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nun pue ponese un tema"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Llistáu de sales"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "La rede ta lluella"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Información del sirvidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques de rede"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping fallíu"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconuetáu pol sirvidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Coneutando col sirvidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Fuera de memoria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Vidéu conferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "El to estáu anguaño"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "El to ficheru vCard"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensax del día"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave públicu"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave acutáu"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome de domín"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estáu en llinia"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuariu <I>%s</I> nun ta presente na rede"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema perllargu"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "canal %s non alcontrada"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Dexa la charra"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Llista les canales nesta rede"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Mira'l mensax del día del sirvidor"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &lt;alcuñu&gt; [comentariu]: Patia un veceru d'una "
#~ "canal"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Mira les estadístiques del sirvidor ya rede"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave acutada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cipher"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticación de llave pública"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Corréu: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmu: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versión: \t%s\n"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Conferencia de vidéu"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Teléfonu móvil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ye agora %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Recordar cons_eña"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Av_anzao"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nun hai proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Si agüeyes cierca"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "pues sintir curuxes nalar"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz ya vidéu"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nun se dió razón dala."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Dunviar mensax nel intre"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Pues anovar güei a %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Disponible versión nueva"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Sero"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Baxar agora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Siempres enriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Acabantes desconeutase"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Grandor total del rexistru:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempres"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Amosar una notificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Conseña camudada"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar avisu de collaciu/a"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Coneutase"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Desconeutase"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Marcha"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Torna nun tris"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Reposa"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Nun ta reposando"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Entama a escribir"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Posa mentanto escribes"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Apara d'escribir"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Unvia un mensax"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aición"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Dunviar un mensax"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar un comandu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Davezu"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nun tienes cuentes dales."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos de collacios/es"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s entamó a escribite (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s coneutose (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s tornó de la posa (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s tornó (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s aparó d'escribite (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desconeutose (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s púnxose en reposu(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s marchó. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensax fuera de llinia"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar "
#~ "l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de "
#~ "mensaxes nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute "
#~ "bis?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensax fuera de llinia"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Conseña d'un usu solu"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy d'usuariu"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentcación d'usuariu"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autenticación de domín"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Conexón fuera de tiempu."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexón refugada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Direición xá n'usu."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eventu"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Carga del plugin fallida"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Almitir múltiples instancies"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilitar soníos"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Entamar un soníu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallu de GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(per defeutu)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencies de soníu"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfiles"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandu"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nun hai soníu"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Métodu de soníu"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Métodu:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comandu de soníu\n"
#~ "(%s pal viesu d'archivu)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opciones de soníu"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Solo cuando tea disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Solo cuando nun tea disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de soníu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheru"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reaniciar"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Esbillar..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Soníos"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formatu planu antiguu"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Machu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Llimpiar"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persona Purple"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Entamar un soníu"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usu: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n"
#~ "-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n"
#~ "-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n"
#~ "-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n"
#~ "-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, "
#~ "investiga ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru "
#~ "en http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importar certificáu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especificar agospiu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pudo importase'l ficheru %s\n"
#~ "Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erru d'importación de certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Esbillar un certificáu PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la esportación al ficheru %s\n"
#~ "Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erru al esportar certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificáu pa %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Beluga SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificáu SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Afitar esniciu de certificáu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erru cargando plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax "
#~ "d'erru de la estraición."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Esbilla un plugin pa instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Rexistrar charres"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Collacios/es coneutaos"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Collacios/es desconeutaos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensax recibíu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El mensax recivíu entama la conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensax dunviáu"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra a la charra"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona cola de la charra"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Fales na charra"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros falen na charra"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atención recibida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificaos"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera "
#~ "conversación a la conversación d'anguaño."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase "
#~ "automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea "
#~ "verificar si ye anguaño de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora "
#~ "l'ordenador de to tan correutes."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la "
#~ "data y la hora del ordenador de to tan correutes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti "
#~ "certificáu nun sedrá validáu."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificáu fo revocáu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NUN COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s %s\n"
#~ "Beluga (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridaes de certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Goyar certificáu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erru de certificáu SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nun pudo validase'l certificáu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun "
#~ "tas coneutáu al serviciu nel que creyes que tas."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información del certificáu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executar el comandu nuna terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase "
#~ "nuna terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nun hai nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru resolviendo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erru resolviendo %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fallu na creación del filu: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf "
#~ "son abondo estrictes"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya "
#~ "intentalo bis más sero."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Comprobación Cipher"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplu Dbus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplu de plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de ficheru"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Prueba de cliente IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin "
#~ "del sirividor y llama a los comandos rexistraos."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Prueba de sirvidor IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Llector de rexistru"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de "
#~ "rexistru."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros "
#~ "de Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "y Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular "
#~ "dacuando. ¡Usalu baxo la to responsabilidá!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Charres"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Llinia nueva"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax "
#~ "apaecerá embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Perl"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señal"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificaos X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins "
#~ "TCL, instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zarró la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Solo en llinia"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tola xente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Solo collacios/es"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Añader a la charra..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Cifráu non válidu"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erru non válidu"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Atalantando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Mercando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Entrugando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Viendo una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Na oficina"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Viedola televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pasándolo bien"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Adurmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando una PDS"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Quedando colos collacios"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Nel teléfonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Restolando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Guetando pela rede"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Nuna folixa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Bebiendo Café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Restolando pela rede"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebiendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabayando"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu ICQ"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s."
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Nel llar"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Nel tayu"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finando conexón"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorización recibida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la "
#~ "%s"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La to conexón AIM pudo perdese."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s."
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de cuenta"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nun pue añadese"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ensin nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida."
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización dada"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización refugada"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_oneutar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zarresti la conexón."
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de privacidá ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Camudar direición a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nun tas asperando pola autornización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Guetar"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Camudar conseña (web)"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Amosar llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Amosar llista invisible"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario "
#~ "pa imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de "
#~ "seguridá porque la to direición IP pue ser amosada."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Consiguir ficheru"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xuegos"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Dunviar llista de collacios/es"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexón direuta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuariu AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 vieyu"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Encriptación Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridá habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Charra de vidéu"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartición de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentariu de collaciu/a"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Páxina web personal"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Direición"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Códigu postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Direición del trabayu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información del trabayu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En llinia dende"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembru dende"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidaes"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non válida"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviciu non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviciu non definíu"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non sofitao pol agospiu"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non sofitao pol veceru"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refugao pol veceru"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Rempuesta pergrande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Petición perdida"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Petición refugada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drechos insuficientes"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nun hai resultaos"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non mentanto n'AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nun apaecer en lllinia"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nun apaecer en llinia"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nun tienes collacios/es na to llista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur "
#~ "n'ellos esbillando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Llista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a "
#~ "\"Invisible\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Llista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar grupu a la conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Dunviar anuncia TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar llista col sirvidor"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Llistáu d'espulsaos"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidá"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en llinia"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Llista los usuarios na canal"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocólu SILC"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallu: Robla incorreuta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallu: Cookie non válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallu: Autenticación fallida"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nun pue crease la conexón"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nun pue crease'l socket: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceutar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atayu"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imax atroxada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) "
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocío."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erru escribiendo a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'enternet"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondu"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de demostración Pidgin"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de petición"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Esbillar color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Esbillar interfaz de fonte"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Esbillar fonte pa %s"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versión nueva"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón de dunvíu"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabantes coneutase"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Iconu pa la charra"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Inoráu"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'erru"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogu de corréu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'entruga"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'alvertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconos d'estáu"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconos de diálogu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar iconu del tema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin."
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar per defeutu'l sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 12h"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 24h"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Amosar dates en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Rexistros de mensax:"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Preséu"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "P_reséu"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Axustes d'entrada y salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Axustes de voz/soníu"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconeutáu.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non coneutáu a XMPP</font>"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atayos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritoriu"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"