pidgin/pidgin

Remove the plugins dialog
default tip
3 days ago, Gary Kramlich
2f998aa86e1a
Remove the plugins dialog

This was moved into the main display window awhile ago, but this hadn't been
removed yet.

Testing Done:
Ran with the turtles and verified the menu item and dialog was gone.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3137/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007
# aboo amnghr, 2014
# Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007
# Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>, 2008
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007-2008
# Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006
# محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n"
"Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "فِنْش"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "قائمة الأصدقاء"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "قائمة الغرف"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "الحالات"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "عُطل"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "لم يتم تعديل الحساب"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "خانة إسم المُستخدِم يجب ألا تكون خالية."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تعذر تغيير نوع ميثاق الحساب نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تعذر تغيير اﻹسم نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "تذكّر كلمة السر"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "لا يوجد أي إضافات خاصة بالميثاقات مُثبتة."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "عدّل الحساب"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "حساب جديد"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "الميثاق:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "الكنية:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "إلغ"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "احذف الحساب"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "عدّل"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"متصل: %d\n"
"المجموع: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "حساب: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"شوهد قبل %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "يجب أن تختار حسابًا."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "الكُنية (اختياري)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "أضف للمجموعة"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "أضف صديقا"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "دردشات"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "الكنية"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "انضمام تلقائي"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "أضف دردشة"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "أضف مجموعة"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "أدخل اسم المجموعة"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "حرّر الدردشة"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "حرّر الخصائص"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "يجري الجلب..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "اجلب معلومات"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "أرسل ملفا"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "أدخل الكنية"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "أكِّد الإزالة"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "وُسِمَ المكان"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "بدّل الوسم"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "الاسم المستعار"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "يتحدث في الهاتف"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "حُفِظ..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "رسالة فورية جديدة"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "انضم لدردشة"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "أرسل رسالة فورية..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "انضم لدردشة..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "المجموعات الخاوية"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "حسب الحالة"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "هجائيا"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "حسب حجم السجل"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "الصديق"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "الدردشة"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "التجميع"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "هذا الأمر غير موجود."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s يكتب..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا "
"عندما يتصل هذا الحساب مجددا."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "أرسل إلى"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "محادثة"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "اعرض الأختام الزمنية"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "ادعُ..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "أنت غير مُتصِل"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<رد-تلقائي>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n"
msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n"
msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n"
msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n"
msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n"
msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"استخدم \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
"الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;رسالة&gt;: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;إجراء&gt;: يرسل فعلا على نمط آي‌آر‌سي للصديق أو الدردشة."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: مساعدة حول أمر بعينه."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "تعذّر فتح الملف."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "أخلِ"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "مرشِّح:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "ألبث"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "جارٍ اﻹتصال..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "المكالمة جارية بالفعل."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "يريد %s أن يبدأ جلسة صوتية معك."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "يحاول %s أن يبدأ جلسة ذات وسائط غير مدعومة معك."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "اتصال : اجْرٍ اتصالا صوتيا."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "معلومات عن %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "معلومات الصديق"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "استمر"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "رسالة فورية"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "ادعُ"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(بدون)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "مسار"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "عطل"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "فشل تحميل الملحقة"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "فشل تفريغ الملحقة"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"الإصدارة: %s\n"
"الوصف: %s\n"
"المؤلف: %s\n"
"موقع الوِب: %s\n"
"اسم الملف: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"الاسم: %s\n"
"الإصدارة: %s\n"
"الوصف: %s\n"
"المؤلف: %s\n"
"موقع الوِب: %s\n"
"اسم الملف: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "اضبط الملحقة"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "أظهر زمن السكون"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "أبلغ عن وقت السكون"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "غيّر الحالة إلى"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "محادثات"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "لم يطبق بعد."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_مساعدة"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "احفظ الملف..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "افتح ملفا..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "اختر موضعا..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "قف"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "اجلب"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "احذف الحالة"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "استخدم"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "عنوان مكرر"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "حالة فرعية"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "الرسالة:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "حرِّر الحالة"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "استخدم وضعا مخالفا لبعض الحسابات"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "احفظ ثم استخدم"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات"
msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد"
msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من ملفين"
msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات"
msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا"
msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "التقدم"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "المتبقي"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "أخلِ النقلات التامة"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "في انتظار بدء النقل"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "أُلغِيَ"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "فشل"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f ك.ب/ثانية"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "أُرسِل"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "استُقبِل"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "تم"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "يُرسل"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "يستقبل"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ملحقة الحافظة"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "تعذّر إيجاد النافذة"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s قد ولج للتو"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s قد خرج للتو"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s أرسل لك رسالة"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ذكر كنيتك في %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s أرسل رسالة في %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "وصلتك رسالة فورية"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "اصفر كذلك!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ملحقة المحمصة"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"يجري جلب TinyURL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL لما هو أسفله : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "يُرجى الانتظار ريثما يلتقط TinyURL عنوانا أقصر..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "ملحق TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "متصل"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "غير متصل"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "الأصدقاء المتَّصلين"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "متصل/غير متّصل"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "ميبو"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "بلا تجميع"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "الواجهة"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "آخر سجل"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "ملحقة آخر سجل."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "الحسابات"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "الأصدقاء"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "عُطل مجهول"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "بلا صوت"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "اقبل تلقائيا"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "القبول التلقائي اكتمل"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "ا_لغِ"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "اسأل"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "اقبل تلقائيا"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "ارفض تلقائيا"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "دقائق"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "صانع السكون"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "اضبط وقت سكون الحساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "ا_ضبط"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "ليس في حساباتك ساكن."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "صفِّر"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها "
"المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "دوريّ"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "طُرُق التنبيه"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s لم يعد غائبا."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s تغيب."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s أصبح ساكنا."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s لم يعد ساكنا."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ولج."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s خرج."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "تنويه حالة الصديق"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "بونجور"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "منفذ محلي"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "الاسم الأول"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "اسم العائلة"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "شخص أرجواني"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "البروتوكول"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "خطأ في الاجتماع"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "ثرثار"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "لم يلِج المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "وسطاء نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "انفصل البعيد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "فشل اتصال SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "غير متصل بالخادم."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "خادم GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "استخدم التعمية إن كانت متاحة"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "يستلزم التعمية"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "لا تستخدم التعمية"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "أمان الاتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "التنسيق الجديد غير صالح."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "لا يتوفر دعم SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "غير متصل بالخادم."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "أظهِر الحالة ل :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "ابحث عن الأصدقاء..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "املأ معلومات المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "احفظ الملف..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "قائمة الأصدقاء"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "مرسال فوري بولندي شهير"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "مستخدم Gadu-Gadu "
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "الجنس"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "أنثى"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "ذكر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "المدينة"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "تاريخ الميلاد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "العمر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "بحث المستخدم"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "ذكر أو أنثى"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "أوجد الأصدقاء"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "أدخل معايير البحث أدناه"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "يوم الميلاد"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "ثرثار"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "رجاءً، اختر من يمكنه رؤية مزاجك."
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطأ مجهول"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "فشل الأمر اللحظي"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "نفِّذ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادم."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
"الاستيثاق؟ "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "استيثاق بالنص الصريح"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "يعتقد الخادم أن التوثيق اكتمل، لكن الزبون لا يظن يذلك."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "لا سبب معطى."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "اسم العائلة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم الشخصي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "مسار"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "عنوان الشارع"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "العنوان التفصيلي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "المحلية"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "الإقليم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "الرمز البريدي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "الهاتف"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "اسم المنظمة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "المسمّى الوظيفي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "الدّور"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "حرِّر XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "العميل"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "نظام التشغيل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "الوقت المحلي"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "الأولويّة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "مورد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "خرج بالفعل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "الاسم الأوسط"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق البريد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "صورة"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "شعار"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ألغِ تنويه التواجد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "ألغِ الإخفاء عن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "اخفِ مؤقتا عن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ألغِ الاشتراك"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "لُجْ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_غرفة:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_خادوم:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_معالج:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "كلمة ال_سر:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "اسم الغرفة غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "اسم خادوم غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "عطل في الإعدادات"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "تعذّر الإعداد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "عطل في إعدادات الغرفة"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "عطل في التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "خادوم غير صحيح"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "ابحث عن الغرف"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "الأدوار :"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "يتطلب الخادم TLS/SSL للولوج. لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "تَطلُب التعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "انتهت مهلة بِنْج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "أَغلقَ الخادم الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "تعذّر الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "فشلت مفاوضات SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "اسمح بالرنّة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "غيَّرت كلمة السر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة السرّ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "كلمة السر (مجددًا)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "غيّر كلمة سر XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "غيّر كلمة السر..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "طلب سيّء"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "تضارب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "الخاصية غير مطبقة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "رحل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "العنصر غير موجود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "هوية XMPP معطوبة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "غير مقبول"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "غير مسموح "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "غير مصرح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "تتطلب الدفع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "المستلم غير متوفر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "تتطلب التسجيل"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "الخادوم البعيد غير موجود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "الخدمة غير متوفرة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "تتطلب الاشتراك"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "طلب غير متوقع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "أُحبط التصريح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "تصريح غير صالح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "آلية تصريح غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "صيغة غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "تضارب في الموارد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "اختفى المضيف"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "مضيف مجهول"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "عنونة خاطئة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "هوية غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "نطاق أسماء غير صحيح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML غير صحيح"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "لا مضيفين مطابقين"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "انتهاك سياسة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "فشل الاتصال البعيد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودية في المورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML مقيدة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "طالع مضيفا آخر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "إطفاء النظام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرط غير مُعرّف"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ترميز غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع أبيات غير مدعوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "إصدارة غير مدعومة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML غير صحيح التشكيل'"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "عطل في التيار"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "الموضوع الحالي: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "لم يُحدد أي موضوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "كنية غير صالحة"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "انتساب مجهول: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك‍ \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "دور مجهول: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "اختر مَوْرِدا"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr ""
"config:\n"
"اضبط غرفة الدردشة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr ""
"configure:\n"
"اضبط غرفة دردشة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr ""
"nick &lt;new nickname&gt;:\n"
"غيّر كنيتك."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr ""
"register:\n"
"سجّل في غرفة دردشة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr ""
"topic [new topic]:\n"
"اعرض أو غيّر الموضوع."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;user&gt; [reason]:\n"
"اطرد مستخدما من الغرفة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;user&gt; [message]:\n"
"ادع مستخدما إلى غرفة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;user&gt; [reason]:\n"
"اركل مستخدما خارج الغرفة."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:\n"
"ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\n"
"أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "ملحقة بروتوكول AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "متاح"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "غائب طويلا"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "غادر %s المحادثة."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "رسالة من %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "الموضوع هو: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "رسالة خطأ XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(رمز %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطأ في تحليل XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "عطل في دردشة %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "أنشئ غرفة جديدة"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "ا_عدّ الغرفة"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ا_قبل المبدئية"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "لقد طردك %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "لقد طُردتَ : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "طردك %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "طُرد : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطأ مجهول في التواجد"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "فشل إرسال ملف"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "حدد كنية المستخدم"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "اضبط"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "حدد الكنية..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "أفعال"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "اختر فعلا"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "منفذ الاتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "اتصل بالخادوم"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "وسطاء نقل الملفات"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "املأ كل الحقول بالكامل."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "عُطل في الاتصال"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السر"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "احفظ كلمة السر"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "كلمة السر الأصلية"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "كلمة سر جديدة"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "غيّر كلمة سر %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s دخل الغرفة."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s أنت الآن معروف باسم"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ترك الغرفة."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ترك الغرفة (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "ادعُ إلى الدردشة"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "الرسالة طويلة للغاية."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "أرسل رسالة"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "أ_رسل رسالة"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "مدير الشّهادات"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "انقطع %s"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "عُطِّل %s"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "شخص أرجواني"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "خيارات الصوت"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "خفي"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "الرجاء عدم الإزعاج"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "مسجل بالفعل"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "معرّف غرفة غير صالح"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "لست موجود حاليًا"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "الحالات المحفوظة"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "صفّر"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "غائب طويلًا"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "محمول"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "لا أيام"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "%d أيام"
msgstr[4] "%d يوما"
msgstr[5] "%d يوم"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s، لا ساعات"
msgstr[1] "‏%s، ساعة واحدة"
msgstr[2] "‏%s، ساعتين"
msgstr[3] "‏%s، %d ساعات"
msgstr[4] "‏%s، %d ساعة"
msgstr[5] "‏%s، %d ساعة"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "لا ساعات"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "‏%s، لا دقائق"
msgstr[1] "‏%s، دقيقة واحدة"
msgstr[2] "‏%s، دقيقتين"
msgstr[3] "%s، %d دقائق"
msgstr[4] "%s، %d دقيقة"
msgstr[5] "%s، %d دقيقة"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "حالا"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في قراءة %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في كتابة %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"عطل في النفاذ إلى %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "لا يمكن إرسال دليل."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "الملف غير قابل للقراءة."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"الملف متاح للتنزيل من:\n"
"المضيف البعيد: %s\n"
"المنفذ البعيد: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "بدء نقل %s من %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف %s"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "اكتمل نقل الملف"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ألغيتَ نقل %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ألغى نقل الملف"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف إلى %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "فشل نقل الملف من %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "عطل في قراءة %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "قائمة ال_غرف"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "ا_نضمّ"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "كنية غير صالحة"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "ال_حساب"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "الا_سم"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "احصل على معلومات المستخدم"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "الاسم المستعار للصديق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم الدردشة المستعار"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_جمّد"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "المكالمة جارية بالفعل."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "ا_جلب معلومات"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_تراسل فوري"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "ادعُ"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_مساعدة"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "اختر مجلدا..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "السبورة"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_لا"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_نعم"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "السبورة"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "تعذّر فتح الملف."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملف"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "لم يبدأ"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "شخص أرجواني"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "إصدارات TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "إصدارات TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "نعم"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "معلومات"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "مفصول"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "عطل في الإعدادات"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "أيقونة الصديق"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "بلا وسيط"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استخدم إعدادات البيئة"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع الاتصال."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "قطع الاتصال."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "متَّصل"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "يتّصل"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "أزِل الدردشة"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "فعّل الحساب"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "فشل استبداء GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"استخدم \"/help &lt;command&gt;\" للمساعدة في أمر بعينه.\n"
"الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "لاحة"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "أرسل _ملفا..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "احفظ سجل التنقيح"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "قف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "سجّل"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "أغلق"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "البروتوكول"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيمائات الفأرة"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n"
"اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n"
" • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n"
" • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "الإعتام:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "شفافية"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن "
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "مرقاب XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "إلى"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "النّوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "أ_درج"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "أظهر"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "الأولويّة"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "العتبة:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "غير متصل بالخادم."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "بِدْجِن"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "عام"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "المطورون الحاليون"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "معلومات المستخدم"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "دليل غير صالح"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "حرّر الخصائص"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "خيارات الولوج"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "ال_بروتوكول:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "اسم ال_شاشة:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "خيارات المستخدم"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "ال_كنية المحلية:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زِل"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "الوسيط"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "نوع ال_وسيط:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "م_ضيف:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "كل_مة السر:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "أ_ضف"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "احفظ الأيقونة باسم..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "حدد أيقونة مخصصة..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "أولوية الاتصال"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "أُغلِق المكان"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "دعوة إلى محادثة"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "اسم المراسل المستعار"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "حُفِظ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "أخلِ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "مرشِّح"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "مرشِّح"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "المستوى"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "متفرقات"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "عطل قاتل"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "اعكس"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "أبرِز التطابقات"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "أضف صديقا.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "معلومات الصديق"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "كُنية (اختيارية):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "كُنية (اختيارية):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "أضف إلى الدردشة"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "حساب:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "معلومات القناة"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة "
"الأصدقاء لديك.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "معلومات اختيارية:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "الك_نية:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_مجموعة:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "اسم المراسل المستعار"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "غيّر الحالة عند السكون"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "خادم GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "IP عمومي:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "منافذ"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "بدء التشغيل"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "الحالة / ساكن"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "فيديو مباشر"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "خادوم وسيط"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "اضبط ال_وسيط"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ال_حجم:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "الجهاز"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "فيديو مباشر"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "ا_جلب القائمة"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "أ_ضف دردشة"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "ال_عنوان:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "الحالة:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "ال_رسالة:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "ا_ستخدم"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "عدّل"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "السبورة"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "نقل الملفّات "
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "الملف المحلي:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "الوقت المنقضي:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "الوقت المتبقي:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "تفاصيل_ نقل الملف"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_إفتح الرابط"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "بِدْجِن"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "رسالة فورية جديدة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "انضم للدردشة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "انضم لدردشة..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرج"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "ال_حسابات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "فعّل الحساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/الأ_دوات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "الحالات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "نقل الملفات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "قائمة الغرف"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "نافذة التنقيح"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "ال_ملحقات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "عن %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_حرِّر الحساب"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_عطّل"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "حدد أيقونة مخصصة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "أضف _صديقا..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "أضف د_ردشة..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "احذف"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_غير الاسم"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "انضمّ تلقائيا"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "دائمة"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_حرّر الإعدادات..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_كنية..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "اجلب _معلومات"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "أرسل _ملفا..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "اح_ظر"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "إنشئ حساباً جديداً على الخادم المُختار بهذه المعلومات"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "محظور"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "احظر/ألغِ الحظر"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "احظر"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "ألغِ الحظر"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "احظر/ألغِ الحظر..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "إنشاء TinyURL فقط للعناوين الأطول من هذا"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "خطأ في التسجيل"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "مسار حفظ الملفات\n"
#~ "(من فضلك حدد مسارا كاملا)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "عندما يصل طلب نقل ملف من مستخدم\n"
#~ "*ليس* ضمن لائحة أصدقائك :"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n"
#~ "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "ملاحظات"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "حرِّر الملاحظات..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "ملاحظات الصديق"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك."
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "إن لم يتحدث المستخدم لعدة دقائق"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "طبِّق قواعد الإخفاء للأصدقاء"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "طور التنبؤ"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "نوّه عند"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "_غياب الصديق"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "س_كون الصديق"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "ولوج/خروج الصديق_"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "إضافات غير مدعومة"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "تعذَّر الاتصال: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "ابدأ _دردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "ابدأ _دردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "الصديق غير متصل"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "للرسائل المتأخرة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "ابدأ _دردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "ا_سم الدردشة:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr ""
#~ "leave [channel]: \n"
#~ "غادر الدردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "لا تطابق"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "حالة %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "فشل الاتصال"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "فشل الاتصال"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "انفصل البعيد"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "الطلب غامض"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "عطل في الأيقونة"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "نجح التسجيل في %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "غيَّرت كلمة السر"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "أضف صديقا.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "أمر مجهول: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "فشل إرسال الملف"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "تعذَّر فتح منفذ استماع."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\""
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s "
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "منفذ"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "الترميزات"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "الاسم الحقيقي"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "استخدم SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "خادوم"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\""
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "ال_قناة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "تعذّر الاتصال : %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "طور سيء"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "حظر على %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "نهاية قائمة الحظر"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "أنت محظور في %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "محظور"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(معرّف)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "الكنية"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "اسم المضيف"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "حاليًا على"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "ساكن منذ"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "متصل منذ"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>وصف معرّف:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "مجيد"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s مسح الموضوع."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "موضوع %s هو: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "رسالة مجهولة '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "رسالة مجهولة"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "المستخدمون على %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "وقت الاستجابة"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "لم يلِج المستخدم"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "لا قناة بهذا الاسم"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "تعذّر الإرسال"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "بالدعوة فقط"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير "
#~ "صالحة."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "الكنية المستخدمة"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "تعذّر تغيير الكنية"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "لقد فارقت القناة%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "لكمة من %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr ""
#~ "action &lt;action to perform&gt;:\n"
#~ "قم بإجراء."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr ""
#~ "chanserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message]:\n"
#~ "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr ""
#~ "chanserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
#~ "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
#~ "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون "
#~ "القناة مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]:\n"
#~ "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
#~ "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n"
#~ "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]:\n"
#~ "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list:\n"
#~ "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا."
#~ "</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr ""
#~ "me &lt;action to perform&gt;:\n"
#~ "قم بفعل."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr ""
#~ "memoserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
#~ "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [channel]:\n"
#~ "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr ""
#~ "nickserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;:\n"
#~ "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:\n"
#~ "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;:\n"
#~ "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr ""
#~ "operserv:\n"
#~ "أصدر أمرا إلى operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]:\n"
#~ "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]:\n"
#~ "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]:\n"
#~ "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr ""
#~ "quote [...]:\n"
#~ "أصدر أمر خاما إلى الخادوم."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]:\n"
#~ "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr ""
#~ "time:\n"
#~ "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [new topic]:\n"
#~ "اعرض أو غيّر موضوع القناة."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:\n"
#~ "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr ""
#~ "version [nick]:\n"
#~ "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: \n"
#~ "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;:\n"
#~ "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;nick&gt;:\n"
#~ "استعرض معلومات عن المستخدم."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;:\n"
#~ "استعرض معلومات عن مستخدم خرج."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "بونج"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "رد CTCP بِنْج"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "قد يتطلب الخادم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "قد يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل "
#~ "الاستيثاق؟ "
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "فشل استيثاق SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "خطأ SASL :‏ %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "الاسم الأول"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "اسم العائلة"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "فيما يلي نتائج بحثك"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "فشل استعلام الدليل"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "تعليمات الخادوم: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "عنوان البريد الالكتروني"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "دليل غير صالح"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "أدخِل دليل مستخدمين"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "دليل البحث"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "نجح تسجيل %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "نجح التسجيل في %s"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "نجح التسجيل"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "فشل التسجيل"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "نجح إلغاء التسجيل"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "فشل إلغاء التسجيل"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الإقليم"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "الرمز البريدي"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "هاتف"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "مسجل بالفعل"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "ألغ التسجيل"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "سجّل حساب XMPP جديد"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "سجّل حسابا جديد في %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "غيّر التسجيل"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "المزاج"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "الآن يستمع"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "كلاهما"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "من (إلى مُرجأ)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "مِن"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "إلى"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "الاشتراك"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "نص المزاج"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "إسم المزاج"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "تعليق المزاج"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "اسم الموسيقيّ"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "عنوان اللحن"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "ألبوم اللحن"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "نوع اللحن"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "تعليق اللحن"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "مقطوعة اللحن"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "مدة اللحن"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "سنة اللحن"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "مسار اللحن"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "ابحث عن المستخدمين..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:\n"
#~ "اضبط أو صفّر الوضع."
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "خائف"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "مندهش"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "عاشق"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "غاضب"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "ضَجِر"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "قلق"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "مُثار"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "مخزي"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "ملّان"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "شجاع"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "هادئ"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "حَذِر"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "بارد"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "واثق"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "حائر"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "متأمِّل"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "استمر"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "مجنون"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "خلاَّق"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "فضولي"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "مكتئب"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "خائب الأمل"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "مشمئز"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "محبط"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "مُحرَج"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "حسود"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "متحمّس"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "حَذِر"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "محبط"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "ممتن"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "يجري الجلب..."
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "مذنب"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "سعيد"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "متفائل"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "حار"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "مذلول"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "جائع"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "مجروح"
#, fuzzy
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "مكتئب"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "في الحب"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "مهتم"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "منيع"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "غيور"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "وحيد"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "ضائع"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "محظوظ"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "المزاج"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "متوتر"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "محايد"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "مُهان"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "لعوب"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "مفتخر"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "مسترخ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "أزِل"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "حزين"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "ساخر"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "راض"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "جدي"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "مصدوم"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "خجول"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "مريض"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "نعسان"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "عفوي"
#, fuzzy
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "مكتئب"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "قوي"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "متفاجئ"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "شاكر"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "متعطش"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "متعب"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "غير محدد"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "ضعيف"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "قلق"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "الاجتماع غير موجود"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "الاجتماع لا وجود له"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "غير مدعوم"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "كلمة السر انتهت"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "عُطِّل الحساب"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "حظرك المستخدم"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "خطأ مجهول: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء "
#~ "المجلد (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "رقم الهاتف"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "الموضع"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "القِسْم"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "اللقب الشخصي"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "توقف البريد"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "هويّة المستخدم"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "الاسم الكامل"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "اجتماع GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "دعوة إلى محادثة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "دعوة من: %s\n"
#~ "\n"
#~ "أُرسِلت: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "عنوان الخادوم"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "منفذ الخادوم"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "معلومات لمجموعة %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "إعلان من مدير Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "إعلان من %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "فُضَّ الاجتماع"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "عطل في قراءة ملف %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "أُغلِق المكان"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "اخفِ هوية العميل"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "ميكروفون"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "سماعات"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "كاميرا فيديو"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "الدعم"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "مستخدم خارجي"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "الموضوع"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "اجتماع جديد"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "أنشئ"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "الاجتماعات المتاحة"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر "
#~ "\"أنشئ اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم "
#~ "إليه."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "ادعُ إلى الاجتماع"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "ادعُ إلى اجتماع..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "الموضوع:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "آخر عميل معروف"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "مجهول (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "هويّة Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم "
#~ "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "اختر المستخدم"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "تطابقات محتملة"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من "
#~ "فضلك اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة "
#~ "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "نتائج البحث عن '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء "
#~ "المستخدمين إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات "
#~ "أدناه."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "لا تطابق"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "لا تطابق"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "ابحث عن مستخدم"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في "
#~ "مجتمعك في Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "بحث المستخدم"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "استورد قائمة Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "صدّر قائمة Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "بحث المستخدمين..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "يستمع إلى الموسيقى"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة."
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء "
#~ "ويستخدمون نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة "
#~ "سياق المراسلين"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "نوع عقدة مجهول"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>الحساب:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>الموضوع:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "الاسم المستعار لصديق"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "والِج بالفعل"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "آخر ظهور"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "مخيف"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "مُذهِل"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "جبّار"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "مجموع الأصدقاء"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "ساكن %dس %I02dد"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "ساكن %dد"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "يدويا"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "حسب الحالة"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "أمرٌ مجهول."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "ألغِ التجاهل"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "تجاهل"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "‏%s توقف عن الكتابة إليك"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 شخص في الغرفة"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "لا أحد في الغرفة"
#~ msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة"
#~ msgstr[2] "شخصان في الغرفة"
#~ msgstr[3] "%d أشخاص"
#~ msgstr[4] "%d شخصا"
#~ msgstr[5] "%d شخص"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgstr[1] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgstr[2] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgstr[3] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل "
#~ "تريد الاستمرار؟"
#~ msgstr[4] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgstr[5] ""
#~ "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "أزِل المراسل"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "أ_زِل المراسل"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "ادمج المجموعتين"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "ا_دمج مجموعتين"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد "
#~ "الاستمرار؟"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "أزِل المجموعة"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "أزِل _مجموعة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "أزِل الصديق"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "أزِل _صديقا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "أزِل ال_دردشة"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "احظر جميع المستخدمين"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "اسمح للمستخدم"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "ا_سمح"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "احظر المستخدم"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "أدخل مستخدم لتحظره."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "أأحظر %s؟"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_موافق"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr ""
#~ "clear:\n"
#~ "يمسح سجل نافذة المحادثة."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "حرر مزاج المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "حالة جديدة..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "الحالات المحفوظة..."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "زر الفأرة الأوسط "
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr " زر الفأرة الأيمن"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_عرض الإيماءة بصريا"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "ملاحظات الصديق"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "نبّه عن"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_نوافذ التراسل الفوري"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "نوافذ ال_دردشة"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_نوافذ مركز عليها"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "طُرُق التنبيه"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "إزالة التنبيه"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "التنبيه بالرسائل"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "تصوِيب مكرر"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "استبدال النص"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "أنت تكتب"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "أنت ترسل"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "الكلمات الكاملة فقط"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حسّاس لحالة الحرف"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "أضف استبدال نص جديد"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "أنت _تكتب:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "أنت _ترسل:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "خيارات استبدال النص العامة"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "استبدال نص"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "نوافذ المحادثة الفورية"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_حرِّر الحساب"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "مُفعّل"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_أضف..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_عدّل..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "خادم GG"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_منفذ:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_منفذ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "كلمة السّر"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "الخصوصية"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "اضبط الخصوصية لأجل"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "أزِل ال_كل"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/الأ_صدقاء"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "مجموع الأصدقاء"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "أضف _صديقا..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "أضف د_ردشة..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "أضف مجموعة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_محادثة"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "رسالة فورية جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "أرسل _ملفا..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "ادعُ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_كنية..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "محظور"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "أ_زِل المراسل"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "الخصوصية"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "المزاج"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "مستخدم"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "مختفي أو غير والج"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>عند %s منذ %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "أي شخص"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_فئة:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_مرة:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "ال_مستلم:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "استخدم tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "أمر tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "صدّر إلى .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "استورد من .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "استورد من .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "عالم"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "التعرّض"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "الترميز"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr ""
#~ "zlocate &lt;nick&gt;: \n"
#~ "ابحث عن مستخدم"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr ""
#~ "zl &lt;nick&gt;:\n"
#~ "ابحث عن مستخدم"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;instance&gt;: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
#~ "انضم لدردشة جديدة"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: \n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;class&gt;:\n"
#~ "أرسل رسالة إلى &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "أعد الاشتراك"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "المستخدم غير متصل"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "أأقبل الصديق؟"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "اقبل"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "ارفض"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "اعرض السجِل"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "اعرض السجِل..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "اعرض كل السجِلات"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s قطع الاتصال."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "أعِد تفعيل الحساب"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "فعّل التسجيل"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "محادثة في %s على %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "محادثة مع %s على %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل "
#~ "النظام\" مفعلا."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "لا توجد سجلات"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "لف/ابحث: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "محادثات في %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "محادثات مع %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "كل المحادثات"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "سجل النظام"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "بريد إلكتروني"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "لديك بريد"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "المرسِل"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "الموضوع"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ ‏%s ‏(%s)."
#~ msgstr[1] "‏%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة"
#~ msgstr[2] "‏%s (%s) لديه رسالتان جديدتان."
#~ msgstr[3] "‏%s (%s) لديه %d رسائل جديدة."
#~ msgstr[4] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
#~ msgstr[5] "‏%s (%s) لديه %d رسالة جديدة."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "بريد جديد"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "تسجيل"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "حرّر الخصائص"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "تنسيق السجل"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n"
#~ "\n"
#~ "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع "
#~ "المحادثة."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s ولج"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s خرج"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "خطأ SSL مجهول"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "حدث خطأ مجهول في الشهادة."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "عُطِّل %s"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "نص صِرْف"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-"
#~ "تلقائي&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;رد-تلقائي "
#~ "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "رسالة من %s"
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "خطـأ في الشبكة."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "خطأ في ميكرفونك"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "خطأ في الكاميرا ويب لديك"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "خطأ في الاجتماع"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "خطأ في إنشاء الجلسة : %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "أُلغِيَ نقل الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "أُرسِلت كلمة السر"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "احفظ كلمة السر"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_عبارة السر:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "احفظ كلمة السر"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "المستخدم غير متصل."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "الرد التلقائي المرسل:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "حسابات الحجم السريعة"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "استخدم مستكشف الاسم"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "دليل السجل"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "يجري طلب انتباه %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "طلب %s انتباهك"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "لم يتم إضافة الحساب"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "يجري الاستيثاق"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "المستخدمون"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "خطأ في الاجتماع"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "قائمة ابدأ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "لم يُعثر على المستخدم"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "اعرض البسمات المخصصة"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "يجري استبداء التيار"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "يجري استبداء SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "تجري إعادة استبداء التيار"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "تعذّر الرنّ، لأن %s قد لا يكون متصلا."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "رن"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "‏%s رنّ عليك"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "يرن على %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "‏buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "يجري الاستيثاق..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "في انتظار رد..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "املأ معلومات المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "لم يلج"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "اللقب الشخصي"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "عُطل في الدردشة"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "لم يلِج المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "املأ معلومات المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "اضبط معلومات المستخدم..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "انضم للدردشة"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s مسح الموضوع."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "يجري إرسال المصافحة"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "في انتظار إقرار المصافحة"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "في انتظار إقرار الولوج"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "أُعِيد توجيه الولوج"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "يجري إجبار الولوج"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "أُقرّ الولوج"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "يجري بدء الخدمات"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "اتفاق المفتاح"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n"
#~ "الخادوم البعيد: %s\n"
#~ "المنفذ البعيد: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "طلب موافقة مفتاح"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "اجلب المفتاح العلني"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "اعرض المفتاح العلني"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "الصديق %s غير موثوق به"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر "
#~ "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "افتح..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد "
#~ "مفتاحا علنيا."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "ا_ستورد..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "اختر المستخدم الصحيح"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من "
#~ "القائمة ليضاف إلى قائمة الأصدقاء."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة "
#~ "لإضافته إلى قائمة اصدقائك."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "متوعّك"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "أيقظني"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "فائق النشاط"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "روبوت"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "واقع في الحب"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "أطوار المستخدم"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "المراسِل المفضل"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "اللغة المفضلة"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "النطاق الزّمني"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "الموقع الجغرافي"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "تراسل فوري بكلمة سر"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "اجلب المفتاح العلني..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "اقتل المستخدم"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "ارسم على السبورة"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_عبارة السر:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "افتح مفتاحا علنيا..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "عبارة سر القناة"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون "
#~ "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة "
#~ "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون "
#~ "المدرجة مفاتيحهم العلنية."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "استيثاق القناة"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "أضِف / أزِل"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "اسم المجموعة"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة السر"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "حدّ المستخدمين"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "أضف مجموعة خاصة"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "صفّر الدائم"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "اضبط الدائم"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "اضبط حدّ المستخدمين"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "صفّر قيود الموضوع"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "حدد قيود الموضوع"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "حدّدها قناةً خاصةً"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "صفّرها كقناة سرية"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "حددها قناةً سريةً"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة "
#~ "الخاصة"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "استدعِ الأمر"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "أمرٌ مجهول"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "نقل الملفات الآمن"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "عطل خلال نقل الملفات"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "انفصل البعيد"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "رُفض التّصريح"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "فشلت موافقة المفتاح"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "فشل إنشاء الاتصال"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "تعذّر إرسال الملف"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "حدث عطل"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "قتلَكَ %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "الخادوم يخرج"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "الاسم الحقيقي"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "نص الحالة"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "بصمة المفتاح العلني"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "افصل من الخادوم"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "تعذّر الفصل"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "تعذّر ضبط الموضوع"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "فشلت في تغيير الكنية"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "قائمة الغرف"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "الشبكة خالية"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "معلومات الخادوم"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "إحصائيات الخادوم"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n"
#~ "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n"
#~ "عملاء الخادوم المحليين: %d\n"
#~ "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n"
#~ "مدراء الخادوم المحليين: %d\n"
#~ "مدراء المسيّر المحليين: %d\n"
#~ "عملاء الخلية المحليين: %d\n"
#~ "قنوات الخلية المحليين: %d\n"
#~ "خواديم الخلية المحليين: %d\n"
#~ "مجموع العملاء: %d\n"
#~ "مجموع القنوات: %d\n"
#~ "مجموع الخواديم: %d\n"
#~ "مجموع المسيّرات: %d\n"
#~ "مجموع مدراء الخواديم: %d\n"
#~ "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "إحصائيات الشبكة"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "بِنْج"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "فشل بِنْج"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "تعذّر المستخدم"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "راقب"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "يجري استئناف الجلسة"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "يجري استيثاق الاتصال"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "عبارة السر مطلوبة"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا "
#~ "في قبول هذا المفتاح العلني؟"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "تحقق من المفتاح العلني"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "ا_عرض..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "قطع الخادوم الاتصال"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "فشل تبادل المفتاح"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "يجري تبادل المفاتيح"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "نفدت الذّاكرة"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "نزّل %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "مزاجك الحالي"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "طرق التواصِل التي تفضلها "
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "اجتماع فيديو"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "حالتك الحالية"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "ملف vCard الخاص بك"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية "
#~ "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "رسالة اليوم"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "طول المفتاح"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح العلني"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح السري"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "اسم المضيف"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "المنظّمة"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "حالة الاتصال"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "استعرض رسالة اليوم"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "الموضوع أطول من المسموح"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "يجب أن تحدد كنية"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "القناة %s غير موجودة"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "أطوار القناة ل %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr ""
#~ "part [channel]: \n"
#~ "غادر الدردشة"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr ""
#~ "leave [channel]: \n"
#~ "غادر الدردشة"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr ""
#~ "topic [&lt;new topic&gt;]: \n"
#~ "استعرض أو غير الموضوع"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:\n"
#~ "انضم لدردشة على هذه الشبكة"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr ""
#~ "list: \n"
#~ "قائمة القنوات على هذه الشبكة"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;nick&gt;: \n"
#~ "استعرض معلومات الكنية"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: \n"
#~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr ""
#~ "motd: \n"
#~ "استعرض رسالة اليوم للخادوم"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr ""
#~ "detach: \n"
#~ "افصل هذه الجلسة"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: \n"
#~ "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr ""
#~ "call &lt;command&gt;: \n"
#~ "استدعِ أي أمر عميل silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: \n"
#~ "اقتل الكنية"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "nick &lt;newnick&gt;: \n"
#~ "غيّر كنيتك"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: \n"
#~ "استعرض معلومات الكنية"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: \n"
#~ "غيّر أو استعرض أطوار القناة"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: \n"
#~ "غيّر أوضاع الكنية على القناة"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;usermodes&gt;: \n"
#~ "اضبط أطورك في الشبكة"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: \n"
#~ "احصل على صلاحيات مدير الخادوم"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: \n"
#~ "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: \n"
#~ "اركل عميلا من القناة"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr ""
#~ "info [server]: \n"
#~ "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: \n"
#~ "اطرد عميلا من القناة"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: \n"
#~ "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr ""
#~ "stats: \n"
#~ "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr ""
#~ "ping: \n"
#~ "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح العلني"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح السري"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "شفرة"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "استيثاق المفتاح العلني"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "افتح السبورة تلقائيا"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "اسم المضيف: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "المنظمة: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "البلد: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "الخوارزمية: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "الإصدارة: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "بصمة المفتاح العلني:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "معلومات المفتاح العلني"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "الاستدعاء"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "اجتماع فيديو"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "الحاسوب"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "الهاتف المحمول"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "طرفية"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s يصبح ساكنا"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s أصبح ساكنا"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s لم يعد ساكنا"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s(%s) حاليًا %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "تذكّر _كلمة السر"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "بلا وسيط"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "إذا نظرت بتمعن"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "أضف حسابا"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "أ_ساسي"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "رسالة منع التصريح:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "لا سبب معطى."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "رسالة منع التصريح:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "ألغِ الح_ظر"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "انقل إلى"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "اعرض ال_سجل"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "ا_حذف المجموعة"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "قلّ_ص"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_مدّد"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق."
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "أعد الاتصال"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "أعِد التفعيل"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "مرحبا بعودتك"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>كلمة السر:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_لُج"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في "
#~ "<b>الحسابات⇦أدِر الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط "
#~ "حالتك، والتحدث مع أصدقائك."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "احفظ المحادثة"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "احفظ الأيقونة"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "رسوم متحركة"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "اخفِ الأيقونة"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "غيّر الحجم"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "اعرض الكل"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "لا إجراءات متاحة"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "المستخدم يكتب..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "أ_رسل إلى"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "يكتب"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "أوقَفَ الكتابة"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "كنيتك ذُكرت"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "رسائل غير مقروءة"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "حدث جديد"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "أكِّد الإغلاق"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "استعرض سجل المستخدم"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل‍ %s."
#~ msgstr[1] "رسالة جديدة ل‍ %s."
#~ msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل‍ %s."
#~ msgstr[3] "%2$d رسائل جديدة ل‍ %1$s."
#~ msgstr[4] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
#~ msgstr[5] "%2$d رسالة جديدة ل‍ %1$s."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>"
#~ msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
#~ msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "افتح جميع الرسائل"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_طبّق"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "مختلف"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "ال_حالة:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "حالة %s"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "حرّرجال بسمة"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "أضف بسمة"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "بسمة"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "بانتظار اتصال الشبكة"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "فشل في تحميل الصورة "
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "سحبت صورة"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا "
#~ "المستخدم."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "ضعها كأيقونة"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "أرسلها كملف صورة"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "أدرجها في الرسالة"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "تعذّر إرسال المشغل"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>الملف:</b> %s\n"
#~ "<b>حجم الملف:</b> %s\n"
#~ "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "عطل في الأيقونة"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "عطل أثناء تشغيل %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "أ_يقونات فقط"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_نص فقط"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "نص _و أيقونات"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "فشل حذف السِّجل"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "أأحذف السِّجل؟"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "احذف السِّجل..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "تلميحة بِدْجِن"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "توجد إصدارة جديدة"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "دائما في الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "والِج بالفعل"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_تصفّح مجلد السجلات"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "محادثات مع %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "حجم السجل الإجمالي:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "عند الغياب"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "عند الغياب و السكون معًا"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "يسارا"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "يمينا"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "عمودي يسارا"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "عمودي يمينا"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "دائمًا"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "عند الرسائل غير المقروءة"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "نوافذ المُحادثات"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "ال_موضع:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "الألسنة"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "أظهر تنويها منبثقا"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "استخدم التدحرج السلس"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "استخدم خط ال_تيمة"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_خط المحادثة:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "الخط"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "التنسيق المبدئي"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "تنسيق ال_سجل:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "غيَّرت كلمة السر"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_رد تلقائي:"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "ثمة قائمة اﻷصدقاء:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "ثمة أيقونات الحالة:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "ثمة اﻹبتسامات:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "المظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "معلومات إضافية"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "أضف إشعار صديق"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "أضف إشعار صديق..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "إشعار صديق جديد"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "حرِّر إشعار الصديق"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "إشعار على من"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "اسم الصديق:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "يلج"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "يخرج"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "يذهب بعيدا"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "يعود من غيابه"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "يصبح ساكنا"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "لم يعد ساكنا"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "يبدأ في الكتابة"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "يلبث أثناء الكتابة"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "يقف عن الكتابة"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "يرسل رسالة"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "إجراء"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "افتح نافذة تراسل فوري"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "أرسل رسالة"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "نفذ أمرا"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "دوريّ"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "ليست لديك أية حسابات."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "إشعارات الصديق"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s ولج (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s عاد من السكون (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s عاد من غيابه (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s خرج (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "رسالة بلا اتصال"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "‏\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها "
#~ "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "رسالة بلا اتصال"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "كلمة سر زائلة"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "استخدم UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "استخدم وسيطا"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "استوثق من المستخدم"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "استوثق من النطاق"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "رُفِض الاتصال."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "أضف إ_شعار صديق..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "أغلِق جميع الألسنة"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "افصل هذا اللسان"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "أغلق هذا اللسان"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "حدث"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "اختر ملفًا"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "ا_سم الصديق:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_لج"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "ا_خرج"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "ذهب بع_يدًا"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_عاد من غيابه"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "يصبح _ساكنا"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "لم يعد سا_كنا"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "يبدأ _في الكتابة"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_جمد أثناء الكتابة"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "توقف عن ال_كتابة"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "يرسل ر_سالة"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "أرسل ر_سالة"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_نفذّ أمرا"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "تص_فّح..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_متكرر"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "أشعر الهدف"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "فشل تحميل الملحقة"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "تراسل موسيقي"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "عطل في تشغيل المحرّر"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "حدث العطل التالي:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "مسار محرّر النوتة"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "فقط عند الإرساء"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "فعّل الأصوات"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "أصدر صوتا"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "فشل GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(المبدئي)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "حدد ملفا صوتيا..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الصوت"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "لاحات"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "تلقائي"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "صافرة المرقاب"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "أمر"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "طريقة الصوت"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "الطريقة:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "أمر الصوت\n"
#~ "(%s لاسم الملف)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "خيارات الصوت"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "فقط عندما يكون متاحا"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "الأحداث الصوتيّة"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "اختبر"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "صفّر"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "اختر..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "الأصوات"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "الصيغة القديمة المسطحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ذكر"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "أغلق المحادثة"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "آخر نافذة منشأة"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "نافذة جديدة"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "حسب المجموعة"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "حسب الحساب"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "غيّر ال_حالة"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "رسائل _غير مقروءة"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "ر_سالة جديدة..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "اكتم الأ_صوات"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "تعذّر فتح المسار"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "الملحقات التالية ستفرغ."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "أفرغ الملحقات"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n"
#~ "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>كتبه:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>الموقع:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>اسم الملف:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "اضبط المل_حقة"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_شغّل صوتا"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_تصفّح..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "عا_يِن"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "يدوي"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "اختيار الصّوت"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "احتمالية الرد:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "إعدادات الإحصائيات"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "دقائق"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "العتبة:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "موضع المحادثة"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد "
#~ "المحادثة\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "بتعداد المحادثة"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "تراسل فوري"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "أخلِ"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "المجموعة:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "شخص جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "اختر صديقا"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "ا_ربط الصديق"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "أضف إلى دفتر العناوين"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "شخص جديد"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "نوع الحساب:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "الاسم الأول:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "الاسم الأخير:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "متتبع الأصدقاء"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "المتصفح المبدئي"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "لسان جديد"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "رسالة فورية مباشرة"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_شغّل الصوت"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "صافرة المعراض"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "بلا صوت"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "أيقونة لوحة النظام"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "محادثات جد_يدة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "اضبط ال_متصفح"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ال_متصفح:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "ا_فتح الرابط في:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_يدويًا:\n"
#~ "(%s للمسار)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "اختيار المتصفح"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "المتصفح"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "ال_طريقة:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "أ_مر الصوت:\n"
#~ "‏(%s لاسم الملف)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ا_كتم الأصوات"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "فعّل الأ_صوات:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "شغّل"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "تص_فّح..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_صفّر"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل "
#~ "النقل يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "استيراد الشهادة"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "حدد اسم مُضيف"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر تصدير الملف %s.\n"
#~ "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "عطل في استيراد اشهادة"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "فشل استيراد شهادة X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "اختر شهادة PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "فشل تصدير الملف %s.\n"
#~ "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "عطل في تصدير الشهادة"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "فشل تصدير شهادة X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "تصدير شهادة PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "شهادة %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم الشائع: %s\n"
#~ "\n"
#~ "بصمة SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "شهادة SSL للمضيف"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "أكّد حذف الشهادة"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ثبّت ملحقة..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "سجّل الرسائل الفورية"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "سجّل الدردشات"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "ولوج صديق"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "خروج الصديق"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "تسلمت رسالة"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "أُرسِلت الرسالة"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "يترك شخصٌ الدردشة"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "تتحدث في الدردشة"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "وصل الانتباه"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "الصوت(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "الشّهادات"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة "
#~ "الحالية."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "الشهادة موقًّعة ذاتيا ولا يمكن فحصها تلقائيا."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "الشهادة ليست صالحة بعد. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "انتهت صلاحية شهادتك ولا يجدر أن تُعَدّ صالحة. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك "
#~ "دقيق."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "لقد تم إبطال الشهادة."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(لا تطابق)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "الاسم الشائع: %s %s\n"
#~ "البصمة (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "سُلطات الشهادات"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "ذاكرة أنداد SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "أتقبل شهادة %s؟"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "التّحقّق من شهادة SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "اعرض ال_شهادة..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "لم يتمكن من التحقق من صحة الشهادة ل %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "خطأ في شهادة SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "تعذّر التحقق من صحة الشهادة"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "الشهادة تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل بالخدمة التي تظنها."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "معلومات الشهادة"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "تعذَّر إيجاد مُصدر الشهادة"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(موقَّع ذاتيا)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "اعرض مُصدر الشهادة"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "شغّل الأمر في مرقاب"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات "
#~ "\"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "معالج مسارات \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بلا اسم"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عطل في استجلاء %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "عطل في استجلاء %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "سبب مجهول"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "اختبار الشفرة"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "مثال DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "مثال ملحقة DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "التحكم بملف"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "عميل IPC اختباري"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر "
#~ "المسجلة."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "خادوم اختبار IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "قارىء السجلات"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "محمل ملحقات مونو"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "سطر جديد"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة "
#~ "المحادثة."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "دعم كلمة سر زائلة"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "أَلزِمْ استخدام كلمات السر لمرة واحدة فقط."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "محمل ملحقات بِرل"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "اختبار الإشارات"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بسيطة"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل."
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "التعميات"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "تهيئة التعميات والإعدادات الأخرى بالنسبة لملحق NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "شهادات X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "محمل ملحقات Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت "
#~ "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s أغلق المحادثة."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سنة الميلاد"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "المتصلون فقط"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "جميع الناس"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "الأصدقاء فقط"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "اختر دردشة للصديق: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "أشرك في الدردشة..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سنة الميلاد"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "ترميز غير سليم"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "جواب غير متوقع من الخادم. قد يدل على تعرضك لهجوم رجل في الوسط"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "إن الخادم لا يدعم الارتباط بالقناة، لكن لا يظهر على أنه يخبرك بذلك. هذا "
#~ "يدل على الأرجح بوجود هجوم رجل في الوسط."
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "ترميز اسم مستخدم غير صالح"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "تعذر القيام باتصال SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: "
#~ "الحقول تدعم البحث بالجواكر (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول "
#~ "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير "
#~ "المتوقع. إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات "
#~ "المتقدمة لحساب AIM/ICQ)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو "
#~ "أن %s يستخدم عميلا به علات.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "عطل غير صحيح"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "يعمل"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل "
#~ "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "متاح للدردشة"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "غير موجود"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "مدرك لوِب"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "يُنهي الاتصال"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "استُقبِل الاستيثاق"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "أدخل SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "تعذّر استبداء الاتصال"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "مُنع تصريح ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت رسالة خاصة\n"
#~ "\n"
#~ "من: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت صفحة ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "من: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "الرسالة هي:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "ار_فض"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب"
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s."
#~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
#~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "رسالة منبثقة"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب‍ %s"
#~ msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب‍ %s"
#~ msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب‍ %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "تم طلب توكيد الحساب"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن "
#~ "الأصلي."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد "
#~ "أسماء مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير "
#~ "صالح."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "معلومات الحساب"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة "
#~ "الفورية."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. "
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على "
#~ "وضعهاالأصلي؛ حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت."
#~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "اللاحة طويلة جدًا"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "تعذرت الإضافة"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم "
#~ "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "أيتام"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(بلا اسم)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك. هل تريد إضافته؟"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "منح التصريح"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "منح التصريح"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "رفض التصريح"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_بادل:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "تعليق صديق إلى %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "تعليق الصديق:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ا_تّصل"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "لقد أغلقتَ الاتصال."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "اجلب معلومات AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "حرِّر تعليق صديق"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "أعِد طلب التصريح"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "اشترط التصريح"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "خيارات خصوصية ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "غيّر العنوان إلى:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "لست في انتظار تصريحات"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و "
#~ "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ابحث عن صديق بالبريد"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "ا_بحث"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (وِب)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "حدد خيارات الخصوصية..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "أظهرْ القائمة المرئية"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "أظهرْ القائمة المخفية"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "أكّد الحساب"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n"
#~ "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n"
#~ "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و "
#~ "لأن IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "صوت"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "تراسل AIM فوري مباشر"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "اجلب ملفا"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ألعاب"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "إضافات"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "اتصال ICQ مباشر"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "مستخدم AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ممر خادوم ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 القديم"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "تعمية Trillian "
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "الأمن مُفعّل"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "دردشة بالفيديو"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "كاميرا"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "مشاركة الشاشة"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "مستوى التحذير"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "تعليق الصديق"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "صفحة وِب الشخصية"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "عنوان المنزل"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "الرمز البريدي"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "عنوان العمل"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "معلومات العمل"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "الشركة"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "القسم"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "الموضع"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "صفحة الوِب"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "متصل منذ"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "عضو منذ"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "الإمكانات"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC غير صالح"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "الخدمة غير متاحة"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "الخدمة غير معّرفة"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC ملغاة"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "لا يدعمه الخادوم"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "لا يدعمه العميل"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "رفضه العميل"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "الرد أكبر من المتوقع"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "فقدت الاستجابات"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "مُنِع الطلب"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "تلفت حمولة SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "صلاحيات غير كافية"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "في السماح/المنع المحليين"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "لا تطابق"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فاضت القائمة"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "الطابور ممتليء"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "ابد متصلا"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "أظهر غير متصل"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "أرسل إعلان TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من "
#~ "قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ادمج القائمة من الخادوم"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "قائمة الدعوة"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "قائمة المنع"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "المعلومات الشخصية"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "الدور الوظيفي"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "الوحدة"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الأولى"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ملاحظة"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ال_مزيد..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "الخدمات على الخط"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: \n"
#~ "اسرد المستخدمين في القناة"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: \n"
#~ "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل."
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "فشل: توقيع غير صحيح"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "فشل: كوكي غير صالحة"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "فشل: فشل الاستيثاق"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "اللهو الخفي"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء اتصال"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "ا_قبل"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "اختصار"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "الاختصار النصي للابتسامة"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "صورة محفوظة"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "يجري حسابات..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "مجهول."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال ب%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل "
#~ "الخادوم."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "عطل في القراءة من %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "مرسال إنترنت"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/ال_حسابات"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_شهادات"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/الأدوات/_سجل النظام"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/مساعدة/_حوْل"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/الحسابات"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/أدوات"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "خادوم SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "ال_صديق:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\""
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/محادثة/ا_بحث..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/محادثة/اد_عُ..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/محادثة/ال_مزيد"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/محادثة/ا_حظر..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/محادثة/أ_ضف..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/محادثة/أ_زِل..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/محادثة/أ_غلِق"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_خيارات"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/محادثة/المزيد"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/خيارات"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/محادثة"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/محادثة/استعرض السجل"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/محادثة/اجلب معلومات"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/محادثة/ادعُ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/محادثة/كنية..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/محادثة/احظر..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/محادثة/أضف..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/محادثة/أزِل..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/محادثة/أدرج صورة..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "أر_سل"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ا_بحث عن:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "عطل"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "الفنانون"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "دعم"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "مشرف الموقع"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "نسخة ويندوز"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "متعهد"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "متعهد libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "هاكر و سائق"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "دعم/التحقق من الجودة"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "المؤلف الأصلي"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "المطوّر الرئيسي"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "أفريكانية"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربية"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "بلاروسية (لاتينية)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغارية"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنغالية"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنية"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "قطالونية"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ڤاليسية-قطالونية"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "تشيكية"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانماركية"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ألمانية"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "جونگخا"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "يونانية"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "إنگليزية أسترالية"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "إنگليزية بريطانية"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "إنگليزية كندية"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "إسبرانتو"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "قشتالية"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "إستونية"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسية"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "فنلندية"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "أيرلندية"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گاليسية"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گوجراتية"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "فريق اللغة الگوجراتية"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبرية"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندية"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجرية"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "إندونيسية"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "إيطالية"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "يابانية"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "جورجية"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون "
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "كانادا"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "فريق ترجمة الكانادا"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "كورية"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "كردية"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لتوانية"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "مقدونية"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "نرويجية بوكمال"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نيبالية"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "هولندية"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "نرويجية"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "بنجابيّة"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "بولندية"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "برتغالية"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "برتغالي (البرازيل)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "باشتو"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومانية"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسية"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "سلوفاكية"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "سلوفينية"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ألبانية"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "صربية"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "صنهالا"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سويدية"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تاميلية"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگو"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تايلندية"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "أردية"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "فيتنامية"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "صينية مبسّطة"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "صينية هونج كونج"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "صينية تقليدية"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "أمهرية"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرنسية"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "لاو"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "تركية"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "المطورون المتقاعدون"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "المترجمون الحاليون"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "الصق كنص _صِرف"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "صفّر ال_تنسيق"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "لون الرابط الفائق"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "لون الرابط الفائق المزار"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "لون توهج الرابط"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "أرسل لون اسم الرسالة"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "لون اسم الرسائل الواردة"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "لون اسم \"الانتباه\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "لون اسم رسالة الإجراء"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n"
#~ "\n"
#~ "سأعود إلى المبدئي PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "احفظ الصورة"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "ا_حفظ الصورة..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "اختر الخط"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "اختر لون الخط"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "اختر لون الخلفية"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_مسار"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "ال_وصف"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. "
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "أدرج رابطا"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "أدرِج صورة"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "بسمة!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "الخ_ط"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "اجمع العناصر"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "فرّق العناصر"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "عريض"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "مائل"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "تحته خط"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "عبره خط"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "كبّر الخط"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "صغّر الخط"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "نوع الخط"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "لون المقدمة"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "صفّر التنسيق"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "أدرِج بسمة"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_سميك</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_مائل</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_تحته خط</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "عا_دي"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "نوع ال_خط"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "لون ال_مقدمة"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "لون ال_خلفية"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_صورة"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_رابط"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "فاصل أ_فقي"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_بسمة!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "سي‌منكي"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "أوبرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نتسكيب"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزيلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "كونكرر"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "مبدئي سطح المكتب"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "مبدئي جنوم"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "جاليون"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فَيَرفُكس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "فَيَربِرد"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "إبِفَني"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "نافذة موجودة"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "هادئ جدًا"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "أهدأ"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "هادئ"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "عال"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "صاخب"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "طبّق"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اكتب فوقه"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "اختر اسمًا جديدًا"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "ا_نسخ موقع الرابط"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_إفتح الملف"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_إحفظ الملف"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "اختر لونا"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ا_سم مستعار"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "أغلق الأ_لسنة"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "ا_فتح البريد"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_حرّر"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "بسمات بِدْجِن"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "توقع تواجد المراسل"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "الصديق ساكن"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "الصديق غائب"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "الصديق يتحدث في المحمول"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات "
#~ "الاتصال."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "ألوان المحادثة"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "رسائل الأعطال"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "رسائل مُبرزة"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "رسائل النظام"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "الرسائل الصادرة"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "الرسائل الواردة"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "اختر لون %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "تجاهل التنسيق الوارد"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "طبّق في الدردشات"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "طبّق في الرسائل الفورية"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "بيانات ال_مستخدم"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "اختبار إشارات جتك+"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "متفحص البريد"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "خط الحد"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "ارسم حدا في"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n"
#~ "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n"
#~ "- تعكس كل النص الوارد.\n"
#~ "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "لون الروابط الفائقة"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "دخول المحادثة"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "حوار الطلب"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "حوار التذكير"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "اختر لونا"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "حدد خط الواجهة"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "حدد خط %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "خط واجهة جتك+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "تيمة اختصارات جتك+"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "الخطوط"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "أدوات ملف Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "أطلق التنبيهات"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "زر الإرسال"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "الخاتم الزمني"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "اعرض التواريخ في..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "مح_ادثات:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_سجلات الرسائل:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات "
#~ "والسجل."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "الحساب:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "التالي >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض "
#~ "الإعلام فقط. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "الاختصارات"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن."
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة "
#~ "المثبّتة مسبقا."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "متعاملات المسارات"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي. (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج "
#~ "مستخدم آخر."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."