pidgin/pidgin

Really disable some plugins
default tip
17 hours ago, Gary Kramlich
44125b8e3b27
Really disable some plugins

Previous we disabled some plugins that we want to keep around but can't port
yet by setting `build_by_default` to `false`. However, this isn't working on
many machines. I haven't figured out why, so instead lets just make their
meson.build files exit early.

Testing Done:
Ran the turtles on a machine that was still building these plugins.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/3142/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010-2011
# Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"af/)\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Rekeninge"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendelys"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ontfoutvenster"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Lêeroordragte"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Kamernommer"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusse"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Rekening is nie gewysig nie"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Die rekening se protokol kan nie verander word terwyl dit aan die bediener "
"gekoppel is nie."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Die rekening se gebruikernaam kan nie verander word terwyl dit aan die "
"bediener gekoppel is nie."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Onthou wagwoord"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Wysig rekening"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nuwe rekening"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wil u definitief %s skrap?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Skrap rekening"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Wysig"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Aanlyn: %d\n"
"Totaal: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Rekening: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Laas gesien: %s gelede"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet 'n groep voorsien."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet 'n rekening kies."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kon nie vriend byvoeg"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opsioneel)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uitnooidigingsboodskap (opsioneel)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Voeg by in groep"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Rekening"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Voeg vriend by"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Geselsies"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Outoaansluit"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Voeg geselsie by"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Voeg groep by"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Tik die naam van die groep"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Wysig geselsie"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Wysig"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Wysig instellings"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Verkry tans..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Kry inligting"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Stuur lêer"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Wys terwyl aanlyn"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Stel alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
"verwyder"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
"verwyder"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bevestig verwydering"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Plek gemerk"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Wissel merker"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Bynaam"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Op selfoon"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Gestoor..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuwe kitsboodskap"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen "
"te stuur."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Regso"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Sluit aan"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Stuur kitsboodskap..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Wys"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Leë groepe"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Vanlynvriende"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Volgens status"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeties"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Volgens staaflêergrootte"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Geselsie"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Groepering"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksfout: U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tik..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal "
"outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Stuur na"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wys tydstempels"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Nooi uit..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "U is nie gekoppel nie."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n"
msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige "
"boodskapklasse."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
"huidige gesprek."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;bevel&gt;: Hulp oor 'n spesifieke bevel."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klas&gt; &lt;voorgrond&gt; &lt;agtergrond&gt;: Stel die kleur "
"vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br> &lt;"
"klas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;voorgrond/"
"agtergrond&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan nie lêer open nie."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pouseer"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Bel tans..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Sit neer"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Weier"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Oproep onderweg."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U het die oproep geweier."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Inligting vir %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vriendinligting"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Gaan voort"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Inligting"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Kitsboodskap"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Nooi uit"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laai van inprop het misluk"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ontlaai van inprop het misluk"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Weergawe: %s\n"
"Beskrywing: %s\n"
"Skrywer: %s\n"
"Webwerf: %s\n"
"Lêernaam: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Stel inprop op"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Wys ledige tyd"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Wys vanlynvriende"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Raporteer ledige tyd"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Verander status terwyl ledig"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minute voor verandering van status:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Verander status na:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekke"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "U moet al die vereiste velde invul."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Hulp"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Stoor lêer..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Open lêer..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kies ligging..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Kry"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Vee status uit"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gestoorde statusse"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikaat titel"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Rekening:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Boodskap:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Wysig status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer"
msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Vordering"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Oorblywend"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wag vir oordrag om te begin"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Gekanselleer"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Misluk"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KG/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Gestuur"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Ontvang"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Afgehandel"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Die lêer is gestoor as %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Stuur tans"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Ontvang tans"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "GIDS"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "moenie outomaties aanmeld nie"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Knipbordinprop"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar "
"gemaak word, indien moontlik."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kon nie die inprop laai nie."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kon nie venster vind nie"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
"nie."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s het pas aangemeld"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s het pas afgemeld"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Vriend meld aan/af"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Biep ook!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Oploer-inprop"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Kry tans TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL vir bostaande: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-inprop"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Aanlyn"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Aanlynvriende"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Vanlynvriende"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Aanlyn/vanlyn"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Geen groepering nie"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Geneste subgroep"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Koppelvlak"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Laastestaaf-inprop."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "rekeninge"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Vriende"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "vriendelys"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Oudio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Outoaanvaar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Outoaanvaar voltooid"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Verstel outoaanvaarding"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Vra"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Outoaanvaar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Outoweier"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Kan nie inprop laai nie"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Kan nie inprop laai nie"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Ledigmaker"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Stel rekening se ledige tyd"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Stel"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Deaktiveer"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "In- en uitgaanversteking"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe "
"vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Herhalend"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Wys 'n kennisgewing"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is nie meer weg nie."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s het weggegaan."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s het ledig geword."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is nie meer ledig nie."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s het aangemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s het afgemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vriendstatuskennisgewing"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n "
"weg- of ledige status."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin-opsies"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie. Loop dit "
"tans?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Plaaslike poort"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Naam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-rekening"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-rekening"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Pers persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-protokolinprop"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "U het die oproep geweier."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferensiefout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Sluit aan"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Geselserig"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Stawing het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Laai vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Stoor vriendelys..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan nie van sok lees nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-koppeling misluk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-bediener"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Gebruik enkripsie indien beskikbaar"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereis enkripsie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Moenie enkripsie gebruik nie"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsekuriteit"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Wys status aan:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vind vriende..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Stel gebruikerinligting"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Stoor lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "vriendelys"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nie ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Geslag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Vroulik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Manlik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Ouderdom"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gebruikersoektog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Soekresultate"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Manlik of vroulik"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Vind vriende"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Verjaardag"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Geselserig"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Kies wie u status mag sien"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "uitvoer"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldige respons van die bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling. Laat dit toe "
"en gaan voort met stawing?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Skoonteksstawing"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Volle name"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Doopnaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Uitgebreide adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Ligging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Streek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Poskode"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Foon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Naam van organisasie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Eenheid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Postitel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Wysig XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
"gemaklik voel."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Bedryfstelsel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Plaaslike tyd"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Afgemeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s gelede"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posbus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Embleem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie. Wil u voortgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Onversteek vanaf"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Kruip tydelik weg vir"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Her-)Versoek magtiging"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Teken af"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Meld aan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Kamer:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Bediener:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Vatsel:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Wagwoord:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige bedienernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Opstellingfout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan nie opstel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kameropstellingfout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registrasiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Tik 'n konferensiebediener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Vind kamers"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliasies:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Rolle:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pieng het uitgetel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan nie koppel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-bladskud het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldige XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Wanvormde BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Laat zoempie toe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Moenie pla nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Wagwoord verander"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "U wagwoord is verander."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Wagwoord (weer)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Verander XMPP-wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Stel gebruikerinligting..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Verander wagwoord..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Slegte versoek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne bedienerfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Wanvormde XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie aanvaarbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nie toegelaat nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie gemagtig nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrasie vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Bediener oorlaai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inskrywing vereis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwagde versoek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Magtiging gestaak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Magtigingmeganisme te swak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tydlike stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Stawingmislukking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Slegte formaat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Hulpbron-konflik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding-uittelling"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Gasheer weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gasheer onbekend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Onbehoorlike adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldige ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige naamruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepassende gashere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Beleidskending"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Hulpbron-beperking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ingeperkte XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Sien ander gasheer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Stelselafsluiting"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde toestand"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Niegesteunde enkodering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Niegesteunde stanzatipe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Niegesteunde weergawe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie goed gevorm nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Stroomfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "onderwerp tans: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp gestel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken "
"nie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Mediainisialisering het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies 'n hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inisieer media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigureer 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;: Verander u bynaam."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [boodskap]: Verlaat die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreer met 'n geselsiekamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die onderwerp."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;gebruiker&gt; [rede]: Verban 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eienaar|admin|lid|verworpene|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
"Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met "
"die kamer in."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry "
"die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [boodskap]: Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;kamer[@bediener]&gt; [wagwoord]: Sluit by 'n geselsie aan."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;gebruiker&gt; [rede]: Skop 'n gebruiker uit die kamer."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;gebruiker&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
"ander gebruiker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolinprop"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Beskikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Vir lank weg"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s het die gesprek verlaat."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Boodskap van %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Die onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-boodskapfout"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-weergawes pas nie"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-ontleedfout"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in geselsie %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Skep nuwe kamer"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U skep 'n nuwe kamer. Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Stel kamer op"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aanvaar verstek"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Geen rede nie"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U is geskop: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Geskop deur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Geskop (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Lêerversending het misluk"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Stel gebruikerbynaam op"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
"sorgvuldig."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Stel"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Stel bynaam op..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Stel 'n aksie op"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Verbindingspoort"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Koppel bediener"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
"gespesifiseer is, is ongeldig."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velde volledig in."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Tik wagwoord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Stoor wagwoord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Oorspronklike wagword"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nuwe wagwoord"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Verander wagwoord vir %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s het die kamer binnegekom."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staan nou bekend as %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s het die kamer verlaat."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Nooi na geselsie"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
"uitnodigingsboodskap."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Die boodskap is te groot."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Stuur boodskap"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Stuur boodskap"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikaatbestuurder"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Laai van prent het misluk"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "U rekening is tans opgeskort"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "U rekening is tans opgeskort"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ontkoppel"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s gedeaktiveer"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pers persoon"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Klankopsies"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Onsigbaar"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Moenie steur nie"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Die oproep is beëindig."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Reeds geregistreer"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige kamernaam"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ongeldige kletskamernaam"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "gestoorde statusse"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Deaktiveer"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Vir lank weg"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiel"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekonde"
msgstr[1] "%d sekondes"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dae"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d ure"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d ure"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minute"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minute"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s lees nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie %s skryf nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Lêer is onleesbaar."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
"Afgeleë gasheer: %s\n"
"Afgeleë poort: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Lêeroordrag voltooi"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kon nie %s lees nie"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Kon nie volledig u %s lees nie. Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer "
"is hernoem na %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Kamer_lys"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Sluit aan"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige bynaam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Kry gebruikerinligting"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u "
"wil bekyk."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Tik 'n alias vir %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliasvriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliasgeselsie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Inkomende oproep"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pouseer"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Oproep onderweg."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Soekresultate"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Kry info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Kitsklets"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Nooi uit"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kies vouer..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Witbord"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Wil u definitief skoonmaak?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Witbord"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan nie lêer open nie."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Stoor lêer"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nie begin nie"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvang as:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Stuur aan:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Stuur as:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pers persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Pers persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Inligting"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Ontheg"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Opstellingfout"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Vriendikoon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Geen instaanbediener"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Gebruik omgewinginstellings"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Ontkoppel."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ontkoppel."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Koppel"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Koppel tans"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Verwyder geselsie"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Aktiveer rekening"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Stel eie ikoon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Stel eie ikoon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
"Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Bekyk webprofiel"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Stuur lêer..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Gee 'n XMPP-bediener"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Vind dienste"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Diensbespeuring"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "R_ekening:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Blaai"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registreer"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sluit"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Bediener bestaan nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-diensbespeuring"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolinprop"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebare"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Verskaf steun vir muisgebare"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die "
"middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n"
" • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n"
" • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n"
" • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonifieer wanneer weg"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondeursigtigheid:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Deursigtigheid"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution-integrasie"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsole"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Aan"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipe"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Voeg in"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Wys"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Drempel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stiltedrumpel:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Huidige programmeerders"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Vorige vertalers"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Bouinligting"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Bouinligting"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Ongeldige gids"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Wysig instellings"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopsies"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikernaam:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikeropsies"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Plaaslike alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Instaanbediener"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Instaan_tipes:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Gasheer:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_oort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Gebruiker_naam:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wagwoord:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Rekeninge"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Voeg by"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Stoor ikoon as..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Stel eie ikoon..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakteks"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Plek gesluit"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontak"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gestoor..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Vlak "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale fout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Omkeer"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Merk passings"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Vriendinligting"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opsionele) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opsionele) U_itnodigingsboodskap:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Voeg vriend by _groep:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Voeg by geselsie"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Rekening"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanaalinligting"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
"vriendelys wil voeg.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Opsionele inligting:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Groep:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontak"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Raporteer ledige tyd:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minute voor ledig word:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status by begin"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-bediener:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Publieke _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Poorte"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Begin:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Einde:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / ledig"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Stem en _video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Instaanbediener"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Stel _instaanbediener op"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stiltedrumpel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Oudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Toestel"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Lewende video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Kry lys"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Voeg geselsie by"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Boodskap:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruik"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Wysig"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Witbord"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Lêeroordrag"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Lêernaam:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Plaaslike lêer:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Spoed:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tyd verloop:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Oorblywende tyd:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Details oor lêeroordrag"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Open skakel"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nuwe kitsboodskap"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Sluit by geselsie aan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Stel gebruikerinligting..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit af"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Rekeninge"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Aktiveer rekening"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "_Nutsgoed"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Voorkeure"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusse"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Lêeroordragte"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Kamernommer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ontfoutvenster"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Inproppe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Inproppe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "_Hulp aanlyn"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Omtrent %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Wysig rekening"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiveer"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Stel eie ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Verwyder eie ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Voeg _vried by..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Voeg _geselsie by..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Skrap"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoem"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Outoaansluit"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Aanhoudend"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Wysig instellings..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Stemoproep"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video-oproep"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Inligting"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Stuur lêer..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeer"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Geblokkeer"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokkeer/ontblokkeer"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokkeer"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Ontblokkeer"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/"
#~ "ontblokkeer."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Maak gesprekvenster skoon"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registrasiefout"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Deregistrasiefout"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Pad om die lêers in te stoor\n"
#~ "(Verskaf gerus die volledige pad)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag aankom van 'n gebruiker\n"
#~ "wat nié op die vriendelys is nie:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi "
#~ "het\n"
#~ "(net as daar geen gesprek met sender is nie)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Tik u notas onder..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Wysig notas..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Vriendnotas"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Versteek inkom/uitgaan"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Sienermodus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Deaktiveer terwyl weg"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Bring sienergesprekke na vore"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Laat weet wanneer"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Vriend _weggaan"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Vriend _ledig word"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Vriend aan-/af_meld"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Niegesteunde uitbreiding"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Laai van prent het misluk"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Tik gerus vriendinligting."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Laai van prent het misluk"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Inisieer _geselsie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Inisieer _geselsie"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Vriend is vanlyn"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Geen dagboodskap nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Vir vertraagde boodskappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Met ongelese boodskappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Inisieer _geselsie"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Geselsie_naam:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-protokolinprop"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Geen passing nie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status vir %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Verbinding het uitgetel"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Verbinding het misluk"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Laai van prent het misluk"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Laai van prent het misluk"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Laai van prent het misluk"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Verbinding het misluk"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Laai van prent het misluk"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Versoek dubbelsinnig"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikoonfout"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Wagwoord verander"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-posadres"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Onbekende bevel: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Lêeroordrag het misluk"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Dagboodskap vir %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Enkoderings"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Regte naam"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Gebruik SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Bediener"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Bekyk dagboodskap"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanaal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protokolinprop"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Slegte modus"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Ban op %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Einde van banlys"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "U is verban uit %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Verban"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Bynaam"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Tans in"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Ledig vir"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Aanlyn sedert"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Heerlik"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Onbekende boodskap"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr ""
#~ "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tydrespons"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nie so 'n kanaal nie"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "nie so 'n kanaal nie"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Kon nie stuur nie"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Net op uitnodiging"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modus (%s %s) deur %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "U gekose bynaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik "
#~ "ongeldige karakters."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener. Dit bevat "
#~ "waarskynlik ongeldige karakters."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Bynaam in gebruik"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Kan nie bynaam verander nie"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Kon nie bynaam verander nie"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Loesing van %s"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;aksie om uit te voer&gt;: Verrig 'n aksie."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Stuur 'n bevel aan authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [boodskap]: Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
#~ "vanaf wegstatus."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
#~ "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Verwyder iemand se "
#~ "kanaalstemstatus, wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal "
#~ "gemodereer is (+m). U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;bynaam&gt; [kamer]: Nooi iemand uit om by u in die "
#~ "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan "
#~ "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
#~ "nodig."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit "
#~ "aan by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk "
#~ "indien nodig."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;bynaam&gt; [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
#~ "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
#~ "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;aksie om uit te voer&gt;: Verrig 'n aksie."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bynaam|kanaal&gt;: Aktiveer of "
#~ "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanaal]: Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;teiken&gt;: Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of "
#~ "kanaal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Ken iemand kanaaloperateur-status toe. "
#~ "U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;boodskap&gt;: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
#~ "waarskynlik ook nie gebruik nie."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kamer] [boodskap]: Verlaat die huidige kanaal, of 'n "
#~ "gespesifiseerde kanaal, met 'n opsionele boodskap."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [bynaam]: Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die "
#~ "bediener, as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Stuur 'n rou bevel aan die bediener."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;bynaam&gt; [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet "
#~ "'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die kanaalonderwerp."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Aktiveer of deaktiveer 'n "
#~ "gebruikermodus."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...: Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
#~ "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;boodskap&gt;: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
#~ "waarskynlik ook nie gebruik nie."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [bediener] &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING-antwoord"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-stawing het misluk"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-fout: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Gidsnavraag het misluk"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Bedienerinstruksies: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-posadres"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Ongeldige gids"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Tik 'n gebruikergids"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Deursoek gids"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrasie suksesvol"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrasie het misluk"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Deregistrasie suksesvol"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Deregistrasie het misluk"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poskode"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Foon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Reeds geregistreer"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Deregistreer"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
#~ "verander."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Verander registrasie"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Stemming"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Luister tans"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Van (aan hangende)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Geen (aan hangende)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Inskrywing"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Stemmingteks"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Bui"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Kommentaar by bui"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Deuntjiekunstenaar"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Deuntjietitel"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Deuntjiealbum"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Deuntjiegenre"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Deuntjiekommentaar"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Deuntjiesnit"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Deuntjietyd"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Deuntjiejaar"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Deuntjie-URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Soek vir gebruikers..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Bang"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Verwonderd"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoreus"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Kwaad"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Geïrriteerd"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Angstig"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Geprikkel"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Bekaamd"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Verveeld"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Dapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Kalm"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Versigtig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Koud"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selfversekerd"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Verward"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Peinsend"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Vervuld"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Befoeterd"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreatief"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nuuskierig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Ontmoedig"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depressief"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Teleurgesteld"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Vies"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Ontsteld"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Afgetrokke"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Verleë"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Jaloers"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Opgewonde"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketterig"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Gefrustreerd"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Bedroef"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Knorrig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skuldig"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Gelukkig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoopvol"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Warm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Beskeie"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Verneder"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Honger"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Seer"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Beïndruk"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "In vervoering"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Verlief"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Verontwaardig"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Geïnteresseerd"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Dronk"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Onoorwinlik"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Jaloers"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Eensaam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Verlore"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Gemeen"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Buierig"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Senuweeagtig"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraal"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Geaffronteerd"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Woedend"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Spelerig"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Trots"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ontspanne"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Verlig"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Berouvol"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rusteloos"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Hartseer"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkasties"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tevrede"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ernstig"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Geskok"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Skaam"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Siek"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Vaak"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Gespanne"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Verras"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Dors"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Moeg"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ongedefinieerd"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Swak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekommerd"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferensie nie gevind nie"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferensie bestaan nie"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nie ondersteun nie"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Wagwoord het verval"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Rekening gedeaktiveer"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
#~ "aan te meld nie"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon "
#~ "nie vouer skep nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys "
#~ "skep nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Foonnommer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ligging"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departement"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Persoonlike titel"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Gebruiker-ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Volle name"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-konferensie %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Uitnodiging na gesprek"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Uitnodiging van: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gestuur: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
#~ "gestuur het nie."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
#~ "waaraan u wil koppel."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word "
#~ "nie."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Bedieneradres"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Bedienerpoort"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Besig"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Inligting vir groep %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes-adresboekinligting"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
#~ "uitgevaardig"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Aankondiging van %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferensie gesluit"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie lêer %s lees nie: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Plek gesluit"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Versteek kliëntidentiteit"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofoon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Luidsprekers"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Ondersteun"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Eksterne gebruiker"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Onderwerp"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Skep konferensie met gebruiker"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n "
#~ "uitnodigingboodskap wat aan %s gestuur moet word"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nuwe konferensie"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skep"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Beskikbare konferensies"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Skep nuwe konferensie..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan "
#~ "gebruiker %s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe "
#~ "konferensie wil skep om hierdie gebruiker na uit te nooi."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Nooi na konferensie"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Nooi na konferensie..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Vorige bekende kliënt"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Gebruikernaam"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
#~ "Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
#~ "vriendelys te voeg."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Kies gebruiker"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Moontlike passings"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
#~ "adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier "
#~ "onder om hulle by u vriendelys te voeg."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
#~ "Sametime-gemeenskap nie."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes-adresboekgroep"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die "
#~ "groep en sy lede by u vriendelys te voeg."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Soekresultate vir '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
#~ "U kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe "
#~ "stuur met die aksieknoppies hier onder."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Geen passing nie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
#~ "gemeenskap nie."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Geen passing nie"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
#~ "gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Gebruikersoektog"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Voer Sametimelys in..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Voer Sametimelys uit..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Gebruikersoektog..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Luister na musiek"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Gevoel"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
#~ msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
#~ "vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
#~ "met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Onbekende nodustipe"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Rekening:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Bewoners:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Onderwerp</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Vriendalias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Aangemeld"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Laas gesien"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Vreemd"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Asemrowend"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Aitsa"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Totale vriende"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Ledig %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Ledig %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Volgens status"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Onbekende bevel."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "On-ignoreer"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s het opgehou tik"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 mense in die kamer"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persoon in kamer"
#~ msgstr[1] "%d mense in kamer"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit "
#~ "die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit "
#~ "die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Verwyder kontak"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Verwyder kontak"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
#~ "smeld. Wil u voortgaan?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Versmeld groepe"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Versmeld groepe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
#~ "verwyder. Wil u voortgaan?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Verwyder groep"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Verwyder groep"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder. Wil u "
#~ "voortgaan?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Verwyder vriend"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Verwyder vriend"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder. Wil u voortgaan?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Verwyder geselsie"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokkeer alle gebruikers"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Laat gebruiker toe"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Laat toe"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokkeer gebruiker"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blokkeer %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Regs_o"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
#~ "Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
#~ "in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
#~ "en pos die sleepspoor van die pitlêer. Indien u nie weet\n"
#~ "hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Boodskap (opsioneel)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Redigeer gebruikerstemming"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nuwe status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Gestoorde statusse..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Deurgang"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Gids"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ander"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrywing:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Voeg by vriendelys"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Muisgebaar-opstelling"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Middelmuisknoppie"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Regtermuisknoppie"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Wys gebare visueel"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vriendnota</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Vriendnotas"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Kennisstel vir"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Kitsboodskap_vensters"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Gesel_svensters"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Ge_fokuste vensters"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Kennisgewingsmetodes"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Flits venster"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Lig geselsvenster"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Huidige geselsvenster"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Verwydering van kennisgewing"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Boodskapkennisgewing"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplikaatverbetering"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksvervangings"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "U tik"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "U stuur"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Net heelwoorde"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Kassensitief"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "U _tik:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "U _stuur:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
#~ "hoofletters)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Vervang net _heelwoorde"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksvervanging"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde "
#~ "reëls."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Vriendelysvenster"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Wysig rekening"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Geaktiveer"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Voeg by..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Wysig..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Aanstuurbediener (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-bediener:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Geb_ruikernaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Wag_woord:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privaatheid"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Stel privaatheid vir:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Verwyder a_lle"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "_Vriende"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Totale vriende"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Voeg _vried by..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Voeg _geselsie by..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Voeg groep by"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "_Gesprek"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuwe kitsboodskap"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Oudio/_Video-oproep"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Stuur lêer..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Nooi uit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Geblokkeer"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Verwyder kontak"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privaatheid"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Stel _bui..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-"
#~ "opsie in die Rekeningredigeerder)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Te %s sedert %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Enigeen"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klas:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Geval:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Ontvanger:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Gebruik tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-bevel"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Voer uit aan .enigiemand"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Voer in van .enigiemand"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Voer in van .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Ryk"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Blootstelling"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Enkodering"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;: Stuur 'n private boodskap aan 'n "
#~ "gebruiker"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie "
#~ "klas"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Sluit by nuwe geselsie "
#~ "aan"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;boodskap,<i>geval</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klas&gt; &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,"
#~ "<i>geval</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan "
#~ "&lt;<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;BOODSKAP,"
#~ "<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klas&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,PERSOONLIK,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Teken weer in"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Haal intekenings van bediener"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Gebruiker is vanlyn"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Voeg vriend by u lys?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Magtig vriend?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Magtig"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Bekyk staaflêer"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer "
#~ "u wil bekyk."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Bekyk staaflêer..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Bekyk alle staaflêers"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s ontkoppel."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
#~ "rekening geheraktiveer het nie."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Heraktiveer rekening"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
#~ "geboekstaaf word."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
#~ "geboekstaaf word nie."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Aktiveer boekstawing"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Gesprekke in %s op %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Gesprekke met %s op %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
#~ "statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
#~ "kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-"
#~ "voorkeur geaktiveer is."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Geen staaflêers gevind nie"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rol/soek: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Gesprekke in %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Gesprekke met %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Alle gesprekke"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Stelselstaaflêer"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-posse"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Daar is pos!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Sender"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Onderwerp"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
#~ msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nuwe pos"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Boekstawing"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Wysig instellings"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Boekstaafformaat"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed ⇨ Voorkeure ⇨ Boekstawing.\n"
#~ "\n"
#~ "Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal "
#~ "geskiedenis aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s het aangemeld"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s het afgemeld"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Onbekende SSL-fout"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Die installeerder loop reeds."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s gedeaktiveer"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Eenvoudige teks"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Boodskap van %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Geen kodeks gevind nie. Installeer GStreamer-kodeks wat in die GStreamer "
#~ "plugins-pakkette te vinde is."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Fout met u mikrofoon"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Fout met u webkamera"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferensiefout"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Fout met skep van sessie: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Wagwoord gestuur"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Stoor wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Wagwoordfrase:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Stoor wagwoord"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Gebruiker is vanlyn."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Outo-respons gestuur:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "U is van die bediener ontkoppel."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
#~ "nie."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Vinnige grootteberekeninge"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Gebruik naamheuristiek"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Staaflêergids"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Vra %s se aandag aan..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s het u aandag aangevra!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Stawing"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Gebruikers"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferensiefout"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Begin-kieslys"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inisialiseer stroom"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Herinisialiseer stroom"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou "
#~ "zoepies wil ontvang nie."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zoempie"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Stuur zoempie aan %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Staaf tans..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Wag vir respons..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Stel gebruikerinligting"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nie aangemeld nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Persoonlike titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Geselsiefout"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Stel gebruikerinligting"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Sluit by geselsie aan"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Stuur bladskud"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Wag vir bladskuderkenning"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Aanmeld herlei"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Dwing aanmeld af"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Aanmeld erken"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Begin tans dienste"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
#~ "verrig?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
#~ "Afgeleë gasheer: %s\n"
#~ "Afgeleë poort: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Kry publieke sleutel"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Wys publieke sleutel"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Gebruikerinligting"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
#~ "ingevoer het nie. U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
#~ "publieke sleutel te kry."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Open..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
#~ "Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "Voer _in..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Kies die regte gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
#~ "korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
#~ "gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Ongesteld"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Maak my wakker"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktief"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Verlief"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Gebruikermodusse"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Voorkeurkontak"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Voorkeurtaal"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Tydsone"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geografiese ligging"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Kry publieke sleutel..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Moor gebruiker"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Teken op witbord"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Wagwoordfrase:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Open publieke sleutel..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanaalwagwoordfrase"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
#~ "beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening "
#~ "gebaseer wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te "
#~ "sluit. Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie "
#~ "se publieke sleutels gelys is, aansluit."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanaalstawing"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Voeg by / verwyder"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Groepnaam"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Wagwoordfrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Voeg kanaal- private groep by"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Gebruikerlimiet"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te "
#~ "stel."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Voeg private groep by"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Stel permanent terug"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Stel permanent"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Stel gebruikerlimiet"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Stel onderwerpinperking terug"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Stel onderwerpinperking"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Stel private groep terug"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Stel private kanaal"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Stel geheime kanaal terug"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Stel geheime kanaal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Sluit by private groep aan"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Roep bevel"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Kan nie bevel roep nie"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Onbekende bevel"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Beveiligde lêeroordrag"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Afgeleë ontkoppel"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Toestemming gewyer"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Skep van koppeling het misluk"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Kan nie lêer stuur nie"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Gemoor deur %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Bediener teken af"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Regte naam"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Statusteks"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Ontheg van bediener"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Kan nie ontheg nie"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Verander van bynaam het misluk"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Kamerlys"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Netwerk is leeg"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Bedienerinligting"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Bedienerstatistiek"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
#~ "Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
#~ "Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
#~ "Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
#~ "Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
#~ "Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
#~ "Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
#~ "Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
#~ "Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
#~ "Totale kliënte: %d\n"
#~ "Totale kanale: %d\n"
#~ "Totale bedieners: %d\n"
#~ "Totale roeteerders: %d\n"
#~ "Totale bedieneroperateurs: %d\n"
#~ "Totale roeteerderoperateurs: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Netwerk statistiek"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Pieng"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Pieng het misluk"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "DOPHOU"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Hervat sessie"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Staaf tans koppeling"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Wagwoordfrase vereis"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
#~ "sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifieer publieke sleutel"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Bekyk..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Ontkoppel van bediener"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Sleutelruiling het misluk"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
#~ "koppeling te skep."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Verrig tans sleutelruiling"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheue"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Laai %s af: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "U huidige stemming"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "U voorkeur-kontakmetodes"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonferensie"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "U huidige status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "U VCard-lêer"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Tydsone (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike "
#~ "inligting laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander "
#~ "gebruiker oor u moet kan sien."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagboodskap"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Geen dagboodskap nie"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Sleutellengte"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Publiekesleutellêer"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privateesleutellêer"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Gasheernaam"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisasie"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Genereer sleutelpaar"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Aanlynstatus"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Bekyk dagboodskap"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Onderwerp te lank"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanaal %s nie gevind nie"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nuwe onderwe&rp]: Bekyk of verander die onderwerp"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanaal&gt; [&lt;wagwoord&gt;]: Sluit by 'n geselsie aan op "
#~ "hierdie netwerk"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Lys kanale op hierdie netwerk"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;bynaam&gt;: Bekyk bynaam se inligting"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;bynaam&gt; [&lt;boodskap&gt;]: Stuur 'n private boodskap aan "
#~ "'n gebruiker"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Bekyk die bediener se dagboodskap"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Ontheg hierdie sessie"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;bevel&gt;: Roep enige silc-kliëntbevel"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;bynaam&gt; [-pubkey|&lt;rede&gt;]: Moor bynaam"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;: Verander u bynaam"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;: Bekyk bynaam se inligting"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;modusse&gt;] [argumente]: Verander of wys "
#~ "kanaalmodusse"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;modusse&gt; &lt;bynaam&gt;: Verander bynaam "
#~ "se modusse op kanaal"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;gebruikermodusse&gt;: Stel u modusse op die netwerk"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;bynaam&gt; [-pubkey]: Kry bedieneroperateur-voorregte"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bynaam&gt;: nooi bynaam uit of voeg by/"
#~ "verwyder van kanaaluitnooilys"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanaal&gt; &lt;bynaam&gt; [kommentaar]: Skop kliënt van kanaal"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [bediener]: Bekyk bedieneradministrasiedetails"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bynaam&gt;]: Verban kliënt van kanaal"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;bynaam|bediener&gt;: Haal kliënt of bediener se publieke "
#~ "sleutel"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Publiekesleutellêer"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privatesleutel-lêer"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Syfer"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Publiekesleutel-stawing"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Open witbord outomaties"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Regte naam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-pos: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisasie: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Land: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Weergawe: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Publiekesleutelinligting"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Roeping"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonferensie"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Selfoon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminaal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s het ledig geword"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s het ledig geraak"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s is nie meer ledig nie"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) is nou %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Onthou wag_woord"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Ge_vorderd"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Geen instaanbediener"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "As mens stip kyk,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Instaan_tipes:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Poort:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Onderdruk _stilte"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Stem en _video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Voeg rekening by"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Eenvoudig"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "I_nstaanbediener"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
#~ "koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die "
#~ "eerste rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge "
#~ "koppel, druk weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n"
#~ "\n"
#~ "U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by "
#~ "<b>Rekeninge->Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te "
#~ "verwyder"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Geen rede gegee nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys "
#~ "voeg%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Stuur kitsboodskap"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Ont_blokkeer"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Skuif na"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Bekyk _staaflêer"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Versteek terwyl vanlyn"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Wys terwyl aanlyn"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Vee groep uit"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Vou toe"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Vou oop"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
#~ msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Herkoppel"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Heraktiveer"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL-vrae"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Welkom terug!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Wagwoord:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Meld aan"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge "
#~ "op die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge⇨Bestuur rekeninge</b>. "
#~ "Sodra rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en "
#~ "met vriende gesels."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Stoor gesprek"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Stoor ikoon"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animeer"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Versteek ikoon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Verander grootte"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Wys alles"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Gebruiker tik..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "S_tuur na"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tik"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Het opgehou tik"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Bynaam genoem"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Ongelese boodskappe"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nuwe gebeurtenis"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Bevestig sluiting"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Inpropinligting"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
#~ msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Open alle boodskappe"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pikkepikkewyne"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Uitpak van tema het misluk."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Laai van tema het misluk."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Kopiëring van tema het misluk."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Pas toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titel reeds in gebruik. U moet 'n unieke titel kies."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Anders"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status vir %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Eie gesiggie"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplikaatkortpad"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Wysig gesiggie"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Voeg gesiggie by"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Prent:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Kortpadteks:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Gesiggie"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Kortpadteks"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Bestuurder van eie gesiggies"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Wag vir netwerkkoppeling"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Statuskieser"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Laai van prent het misluk"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "U het 'n prent gesleep"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as "
#~ "die vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Stel as vriendikoon"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Stuur die prentlêer"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Voeg in boodskap"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
#~ "gebruik vir hierdie gebruiker."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
#~ "gebruik vir hierdie gebruiker"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Kan nie laaier stuur nie"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die "
#~ "laaier stuur in plaas van die laaier sélf."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
#~ "stuur."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lêer:</b> %s\n"
#~ "<b>Lêergroote:</b> %s\n"
#~ "<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikoonfout"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Kon nie ikoon stel nie"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Kon nie die lêer open nie."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Kon nie %s laat loop nie"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Net _ikoon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Net _teks"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Beide ikoon en teks"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
#~ "permanent uitvee?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
#~ "permanent uitvee?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Skrap staaflêer?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Skrap staaflêer..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-nutswenk"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Later"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Laai nou af"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Altyd bo-op"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Aangemeld"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Gesprekke met %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Totale staaflêergrootte:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Toestel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Toevoer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Toestel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Afvoer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Toestel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Toevoer"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Toestel"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Afvoer"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Terwyl weg"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Terwyl weg en ledig"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle "
#~ "gebruik wat formatering ondersteun."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Regs"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertikaal links"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertikaal regs"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altyd"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Met ongelese boodskappe"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Gesprekvenster"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Plasing:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Oortjies"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Wys 'n kennisgewing"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Gebruik gladde rol"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Hervergroot pasgemaakte gesiggies wat inkom"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maksimum grootte:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Gebruik font uit _tema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Gesprek_font:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Verstekformatering"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Boekstaaf_formaat:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Wagwoord verander"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Outo-antwoord:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n"
#~ "Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die "
#~ "temalys."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Vriendelystema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Statusikoontema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Gesiggie-tema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Temakeuses"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Klik regs vir meer opsies."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Inpropinligting"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Voeg vriendwag by"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriendwag by..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuwe vriendwag"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Wysig vriendwag"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Hou wie dop"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Vriendnaam:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Reageer wanneer vriend..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Aanmeld"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Afmeld"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Weggaan"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Terugkeer"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Ledig raak"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Nie meer ledig is nie"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Begin tik"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Wag tydens tik"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Ophou tik"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "'n Boodskap stuur"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksie"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Stuur 'n boodskap"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Voer 'n bevel uit"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Herhalend"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "U het nie enige rekeninge nie."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Vriendwagte"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s het aangemeld op (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s het teruggekeer (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s het afgemeld (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s het ledig geword (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s het weggegaan. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Vanlyn boodskap"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan "
#~ "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag "
#~ "stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Vanlyn boodskap"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Eenmalige wagwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Toevoer"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Onbekende bedienerrespons"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Gebruik UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Gebruik instaanbediener"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Magtig gebruiker"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Magtig domein"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Verbinding het uitgetel."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbinding geweier."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adres word reeds gebruik."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriend_wag by..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Sluit ander oortjies"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Sluit alle oortjies"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Ontheg hierdie oortjie"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sluit hierdie oortjie"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Geen boodskap"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nuwe vriendwagte"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Beëindig"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies 'n lêer"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Wysig vriendwag"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Vriendnaam:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "aan_meld"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "a_fmeld"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_weggaan"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "ter_ugkeer"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "led_ig raak"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "nie meer le_dig is nie"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "begin _tik"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "w_ag tydens tik"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Ophou ti_k"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "'n _boodskap stuur"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Wys 'n kennis_gewing"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Stuur 'n boodskap"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "V_oer 'n bevel uit"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Blaai..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "He_rhalend"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Dophou-teiken"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Kies vriendikoon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit "
#~ "sal hê in die kontak.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "laai van inprop het misluk"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musiekboodskappe"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Tellingredigering-pad"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Begin"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Begin %s met Windows-begin"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Laat veelvuldige instansies toe"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokbare vriendelys"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Net indien gedok"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer klanke"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Speel 'n klank"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-mislukking"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(verstek)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Klankvoorkeure"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiele"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Outomaties"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsolebiep"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Bevel"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Geen klank nie"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Klankmetode"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klankbevel\n"
#~ "(%s vir lêernaam)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Klankopsies"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Net indien beskikbaar"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klankgebeure"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Lêer"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Toets"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Terugstel"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kies..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Klanke"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Ou plat formaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Manlik"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Sluit gesprek"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Laas geskepte venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuwe venster"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Volgens groep"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Volgens rekening"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Verander status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Wys vriende_lys"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Ongelese boodskappe"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _boodskap..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Kan nie die URL open nie"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Ontlaai inproppe"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer "
#~ "gedeaktiveer word."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
#~ "Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Geskryf deur:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webwerf:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Lêernaam:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Stel _inprop op"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Inpropdetails</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Spee_l 'n klank"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Blaai..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Voorskou"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin se verstek klanktema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Klankkeuse"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Responswaarskynlikheid:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistiekopstelling"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maksimum responsuittelling:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minute"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Drempel:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Gesprekplasing"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens "
#~ "gesprekstelling\" gestel wees."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Getal gesprekke per venster"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens "
#~ "getal"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Volgens gesprektelling"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Kitsboodskappe"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Maak skoon"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nuwe persoon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Kies vriend"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
#~ "nuwe persoon."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Assosieer vriend"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Voeg by adresboek"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Stuur e-pos"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nuwe persoon"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Rekeningtipe:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pos:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Vriendelint"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Verstekblaaier"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nuwe oortjie"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Gids"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "S_peel 'n klank"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsolebiep"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Geen klanke"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Stelsellaai-ikoon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_uwe gesprekke:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Stel _blaaier op"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Blaaier:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Open skakel in:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Handmatig:\n"
#~ "(%s vir URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Blaaierkeuse"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Blaaier"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Dui _spelfoute aan"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Klank_bevel:\n"
#~ "(%s vir lêernaam)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Aktiveer klanke:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Speel"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Blaai..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Te_rugstel"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Klanktema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
#~ " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stderr\n"
#~ " -h, --help wys hierdie hulp en sluit af\n"
#~ " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n"
#~ " -v, --version wys die huidige weergawe en sluit af\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek "
#~ "in, en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaatinvoer"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
#~ "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
#~ "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikaat vir %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-vingerafdruk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-gasheersertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Kon nie die inprop laai nie"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
#~ "foutboodskap te sien."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Kies inprop om te installeer"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installeer inprop..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Boekstaaf geselsies"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Vriend meld aan"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Vriend meld af"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Boodskap ontvang"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Boodskap gestuur"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persoon kom geselsie binne"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persoon verlaat geselsie"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "U praat in geselsie"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ander praat in geselsie"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Aandag gekry"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikate"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste "
#~ "gesprek in die huidige een invoeg."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer "
#~ "word nie."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan "
#~ "verifieer tans vertrou word nie."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat is nog nie geldig nie. Kontroleer dat die rekenaar se "
#~ "datum en tyd reg is."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie. "
#~ "Kontroleer dat die rekenaar se datum en tyd reg is."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie "
#~ "sertifikaat nie geldig wees nie."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(PAS NIE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s %s\n"
#~ "Vingerafdruk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifikaatowerhede"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL-ewekniekas"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Bekyk sertifikaat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaatfout"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken "
#~ "dat u nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaatinligting"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet "
#~ "loop."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-"
#~ "URL'e moet hanteer."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien "
#~ "geaktiveer."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie %s oplos nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Draadskepping het misluk %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Onbekende rede"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop "
#~ "en probeer weer."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan nie u inprop laai nie."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Syfertoets"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-voorbeeld"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Lêerbeheer"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-toetskliënt"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
#~ "die bevele wat geregistreer is."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-toetsbediener"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-"
#~ "bevelte."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Staaflêerleser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
#~ "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en "
#~ "Trillian in.\n"
#~ "\n"
#~ "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval. "
#~ "Gebruik op eie risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nuwe lyn"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder "
#~ "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir perl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Seinetoets"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Eenvoudige inprop"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikate"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
#~ "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s het die gesprek afgesluit."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Net aanlyn"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Almal"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Slegs vriende"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Voeg by geselsie..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Jaar van geboorte"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Onverwagte reaksie van die bediener. Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-"
#~ "die-middel aanval."
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
#~ "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Onverwagse respons vanaf %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer "
#~ "weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fout met aanvra van %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Die bediener het 'n leë antwoord gegee"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt "
#~ "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Die vriend met wie u praat, "
#~ "gebruik waarskynlik 'n ander enkodering as verwag. Indien u weet watter "
#~ "enkodering hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u "
#~ "AIM/ICQ-rekening spesifiseer.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Óf u en %s het verskillende "
#~ "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ongeldige fout"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om voorwaardes te aanvaar nie"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Inkopies"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eet"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Kyk 'n fliek"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "By die kantoor"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "In die bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Voor die TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Besig met pret"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Slaap"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Gebruik 'n PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Ontmoet vriende"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Op die foon"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "By 'n partytjie"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drink koffie"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Rook"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drink"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "In die toilet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolinprop"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s "
#~ "oor Direct IM toe. Probeer eerder lêeroordrag.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Beskikbaar vir geselsies"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Beset"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Tuis"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "By die werk"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Gebruikernaam gestuur"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finaliseer verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "U kan dalk binnekort ontkoppel word. As dit gebeur, kontroleer %s vir "
#~ "bywerkings."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Magtiging ontvang"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Gebruikernaam bestaan nie"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute "
#~ "en probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ "moet wag."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en "
#~ "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer "
#~ "moet wag."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Tik SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-magtiging geweier."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
#~ "\n"
#~ "Van: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Boodskap is:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Weier"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
#~ "hoog is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog "
#~ "is."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Opspring-boodskap"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
#~ msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Rekening-bevestiging vereis"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam van die oorspronklike verskil."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
#~ "skermnaam te lank is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n "
#~ "versoek hangende vir hierdie skermnaam is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te "
#~ "veel skermname daarmee geassosieer het."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres "
#~ "ongeldig is."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Rekeninginligting"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
#~ "kitsboodskapprente te stuur."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
#~ "aanmeldprosedure afgehandel is. U profiel is nog gedeaktiveer; probeer "
#~ "dit weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u afgesny."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiel te lank."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u "
#~ "afgesny."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u "
#~ "afgesny."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Weg-boodskap te lank."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en "
#~ "net letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kan nie byvoeg nie"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie. U vriendelys "
#~ "is nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar "
#~ "word."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Wesies"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
#~ "het. Verwyder gerus een en probeer weer."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(geen naam)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg. "
#~ "Wil u hulle byvoeg?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Magtiging gegee"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Magtiging toegestaan"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
#~ "vir die volgende rede:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Magtiging geweier"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Uitruiling:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in "
#~ "AIM-geselsies stuur nie."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-skakel"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Middagete"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Vriendkommentaar vir %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Vriendkommentaar:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees. Wil "
#~ "u voortgaan?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbind"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "U het die koppeling toegemaak."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Kry AIM-inligting"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Wysig vriendkommentaar"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beëindig direkte geselssessie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Herversoek magtiging"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vereis magtiging"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-privaatheidopsies"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Verander adres na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "u wag nie vir magtiging nie"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te "
#~ "regskliek en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Vind vriend volgens e-pos"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Soek"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Verander wagwoord (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Stel privaatheidopsies..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bevestig rekening"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n"
#~ "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n"
#~ "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir "
#~ "kitsboodskapprente. Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
#~ "privaatheidrisiko wees."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stem"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Kry lêer"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Speletjies"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Invoegsels"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Stuur vriendelys"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ- direkte koppeling"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-gebruiker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilis"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-bedienerherleiding"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ou ICQ-UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-enkripsie"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sekuriteit geaktiveer"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videogeselsies"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kammera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skermdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Vriendkommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persoonlike webblad"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ekstra inligting"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Huisadres"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Poskode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Werkadres"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Werkinligting"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Maatskappy"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posisie"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webblad"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Aanlyn sedert"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Lid sedert"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Vermoëns"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ongeldige SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Diens nie gedefinieer nie"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Verouderde SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Deur kliënt geweier"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwoord te groot"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Response verloor"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Versoek geweier"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Onvoldoende regte"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In plaaslike toelaat/weier"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen passing nie"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lysoorvloed"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Tou vol"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie terwyl op AOL nie"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Lyk of aanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Moenie aanlyn lyk nie"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Lyk of vanlyn is"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Moenie vanlyn lyk nie"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Mens kan 'n vriend by die lys voeg deur op regs op een te klik en \"%s\" "
#~ "te kies"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u status sien as u na \"Onsigbaar\" oorskakel"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Hierdie vriende sal u altyd as vanlyn sien"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Nooi groep na konferensie..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Stuur TEST-aankondiging"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
#~ "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Vriendelys-stoormodus"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Net plaaslike vriendelys"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Voeg lys saam van bediener"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uitnodigings"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbanlys"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlike inligting"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Taakrol"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Eenheid"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tuisblad"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Meer..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Aanlyndienste"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanaal&gt;: Lys gebruikers in kanaal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaal(e)&gt;: Lys "
#~ "spesifieke gebruikers in kanaal(e)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolinprop"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Naamloos Niemand"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kon nie koppeling skep nie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan nie sok skep nie: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Kon nie %s oplos nie"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aanvaar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kortpad"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Gestoorde prent"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Bereken..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Onbekend."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie. Die "
#~ "webbediener probeer dalk iets kwaadwilligs."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internetboodskapper"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetboodskapper"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Gesels met kitsboodsappe. Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, "
#~ "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Uitleg"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Oopgevoude teks"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Toegevoude agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Toegevoude teks"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Geselsie se agtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Aanlynteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Wegteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Vanlynteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Ledige teks"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Boodskapteks"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u "
#~ "bynaam noem"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "Doof klanke"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "Kry gebruiker_inligting..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "_Wys"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "A_flynvriende"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "_Leë groepe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "Vriend_details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "Ledige _tye"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "_Protokolikone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "_Rangskik vriende"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "Voeg _vriend by..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "Voeg gese_lsie by..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "Voeg _groep by..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "_Sluit af"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "_Rekeninge"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "Bestuur rekeninge"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "Vriend_wagte"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "_Sertifikate"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "_Eie gesiggies"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "_Inproppe"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "_Voorkeure"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "_Privaatheid"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "Stel _bui"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "_Lêeroordragte"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "_Kamerlys"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "Stelselstaaf_lêer"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "Doof _klanke"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "_Bouinligting"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "_Ontfoutvenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "_Programmeerinligting"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "In_propinligting"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "_Vertaalinligting"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "_Aangaande"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "Nuwe kitsboodskap..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "Sluit by geselsie aan..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "Kry gebruikerinligting..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "Voeg vriend by..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "Voeg geselsie by..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "Voeg groep by..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "Privaatheid"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "Kamerlys"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "Rekeninge"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "Vanlynvriende"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "Leë groepe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "Vrienddetails"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "Ledige tye"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "Protokolikone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "Nutsgoed"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "Rangskik vriende"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-bedieners"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Vriend:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Kry Weg-boodskap"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Laaste gesê"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "_Vind..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "Bekyk staaf_lêer"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "_Stoor as..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "_Oudio-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "_Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "Oudio/Video-_oproep"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "S_tuur lêer..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "Trek _aandag"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriend_wag by..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "_Kry inligting"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "_Nooi uit..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "_Meer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "_Blokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "_Ontblokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "_Voeg by..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "Ve_rwyder..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "Voeg s_kakel in..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "Voeg pr_entjie in..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "Slui_t"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "_Opsies"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "Aktiveer _boekstawing"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer _klanke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "Wys _formateringnutsgoed"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "Wys _tydstempels"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "Opsies"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "Bekyk staaflêer"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "Oudio-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "Oudio/Video-oproep"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "Stuur lêer..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "Trek aandag"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Voeg vriendwag by..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "Kry inligting"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "Nooi uit..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "Blokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "Ontblokkeer..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "Verwyder..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "Voeg skakel in..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "Voeg prent in..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "Aktiveer boekstawing"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "Aktiveer klanke"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "Wys formateringnutsgoed"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "Wys tydstempels"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Stuur"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sluit soekbalk"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Vind:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Soek vir:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "kunstenaar"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "stem en video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "steun"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmeester"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-weergawe"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "onderhouer"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-onderhouer"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "steun/gehaltebeheer"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "oorspronklike outeur"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hoofprogrammeerder"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabies"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamees"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Witrussies in Latynse skrif"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaals (Indië)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnies"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valensiese Katalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjeggies"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australiaanse Engels"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britse Engels"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadese Engels"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estnies"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskies"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persies"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisies"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaraties"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Goedjarati-taalspan"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeus"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroaties"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesies"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japannees"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgies"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada-vertaalspan"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Koerdies"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litous"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Masedonies"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleisies"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malabaars"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Mahratti"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål-Noorweegs"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalees"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlands, Flaams"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noorweegse Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitaans"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandjab"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugees-Brasilië"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pasjtoe"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeens"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russies"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloweens"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanees"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serwies"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalees"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweeds"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teloegoe"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Oerdoe"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Viëtnamees"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongse Sjinees"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisionele Sjinees"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharies"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s is 'n geselskliënt gebaseer op libpurple wat gelyktydig kan koppel aan "
#~ "verskeie boodskapdienste. %s is in C geskryf m.b.v. GTK+. %s word "
#~ "vrygestel en kan gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes "
#~ "van die GPL weergawe 2 (of later). 'n Kopie van die GPL word versprei "
#~ "saam met %s. %s se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name "
#~ "word saam met %s versprei. Daar is geen waarborg vir %s nie.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nuttige hulpbronne</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Webwerf</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Algemene vrae</A><BR>\tIRC-"
#~ "kanaal: #pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s-bouinligting"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Malle lapverwers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Afgetrede programmeerders"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Afgetrede malle lapverwers"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s-programmeerinligting"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Huidige vertalers"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s-vertaalinligting"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Aliaskontak"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Flikker met nuwe boodskap"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Plak as gewone _teks"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Terugstel van formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperskakelkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font van tikkennisgewing"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Die font vir die tikkennisgewing"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktiveer tikkennisgewings"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Val terug na verstek van PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Stoor prent"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Stoor prent..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kies font"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Kies tekskleur"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Kies agtergrondkleur"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrywing"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die "
#~ "beskrywing is opsioneel."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Voeg skakel in"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Voeg prent in"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir "
#~ "hierdie kortpad:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Glimlag!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Groepeer items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Ontgroepeer items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vetdruk"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skuinsdruk"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstreep"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Deurhaal"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Vergroot font"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Verklein font"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fonttipe"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Stel formatering terug"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Voeg gesiggie in"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Gee aandag"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Vetdruk</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Onderstreep</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Voorgrond_kleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Agter_grondkleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Prent"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Skakel"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horisontale streep"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Glimlag!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Aandag!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vertoon dié hulp en sluit af"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "laat veelvuldige instansies toe"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "aktiveer gespesifiseerde rekening(e) (opsionele argument\n"
#~ " NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei "
#~ "met kommas.\n"
#~ " Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-vertoon om te gebruik"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Werkskermverstek"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME se verstek"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Bestaande venster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Sagste"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Sagter"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Sag"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Harder"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Hardste"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Pas toe"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Daardie lêer bestaan reeds"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Wil u dit oorskryf?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Oorskryf"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Kies nuwe naam"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopieer skakelligging"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopieer e-posadres"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Open lêer"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Open houer_gids"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Stoor lêer"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Kies kleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sluit _oortjies"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Open pos"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Wysig"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-gesiggies"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Vriend is ledig"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Vriend is weg"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Vriend is \"lank\" weg"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Vriend is mobiel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakprioriteit"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende "
#~ "vriendstatusse."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik "
#~ "by kontakprioriteitberekenings."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprekskleure"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Foutboodskappe"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Gemerkte boodskappe"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Stelselboodskappe"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Gestuurde boodskappe"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Ontvangde boodskappe"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Kies kleur vir %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoreer inkomende formaat"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Pas toe in geselsies"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Pas toe in kitsboodskappe"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Gesprekplasing"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe "
#~ "en geselsies"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Gebruiker_details"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-seinetoets"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geskiedenis"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Poswagter"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Merkstreep"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Spring na merkstreep"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Teken merkerlyn in "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig "
#~ "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n"
#~ "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n"
#~ "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n"
#~ "- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperskakelkleur"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Gesprekinskrywing"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Gesprekgeskiedenis"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Versoek-dialoog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Kennisstel-dialoog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kies kleur"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Kies koppelvlakfont"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kies font vir %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-koppelvlakfont"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+-tekskortpadtema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleure"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Allerlei"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Lees gtkrc-lêers weer"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rou"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Vrystellingskennisgewings"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker "
#~ "met die veranderinge."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Stuur-knoppie"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir "
#~ "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Pas aangemeld"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Pas afgemeld"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoon vir kontak/\n"
#~ "Ikoon vir onbekende persoon"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikoon vir geselsie"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Geïgnoreer"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Stigter"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operateur"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halwe operateur"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Foutdialoog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Inligtingsdialoog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posdialoog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Vraagdialoog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Waarskuwingsdieloog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikone"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Geselsiekamer-embleme"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoogikone"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Wysig ikoontema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin se temaredigeerder."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Wys tydstempels elke"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tydstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Wys iChat-tydstempels"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Tydstempelformateeropsies"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forseer tydstempelformaat:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Gebruik die stelselverstek"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-uurformaat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-uurformaat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Wys datums in..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Gesprekke:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Boodskapstaaflêers:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Boodskaptydstempelformate"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels "
#~ "in gesprekke in staaflêers aan te pas."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Inprop"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Toestel"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "I_nprop"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "T_oestel"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Toevoer- en afvoerinstellings"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofoontoets"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Stem-/video-opstelling"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Rekening: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin loop reeds êrens. Verlaat Pidgin eers en probeer dan weer."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Volgende >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) word vrygestel onderhewig aan die GNU General Public License "
#~ "(GPL). Die lisensie word hier slegs vir kennisname verskaf. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin-kitsboodskapkliënt (benodigd)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+-looptydomgewing (nodig indien nie geïnstalleer nie)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkskerm"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Vertalings"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Kern-Pidgin-lêers en DLL'e"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Kortpaaie om Pidgin mee te begin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Skep 'n kortpad na Pidgin op die werkskerm"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Skep 'n Begin-kieslysinskrywing vir Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Multi-platform-gereedskap vir programkoppelvlakke, gebruik deur Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ontfoutsimbole (vir omvalverslae)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besoek die WinPidgin-webblad"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die tans geïnstalleerde weergawe van Pidgin verwyder nie. Die "
#~ "nuwe weergawe sal geïnstalleer word sonder om die huidige een te verwyder."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-hanteerders"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Speltoets-ondersteuning"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met installasie van die speltoetser ($R3).$\\rAs dit weer nie werk "
#~ "nie, probeer met die hand te installeer. Instruksies is hier beskikbaar: "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning vir speltoeter. (Internetverbinding benodigd vir "
#~ "installasie)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout met installasie van ontfoutsimbole ($R2).$\\rAs dit weer nie werk "
#~ "nie, probeer die vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout met die aflaai van die GTK+looptydomgewing ($R2).$\\rDit word "
#~ "benodig vir Pidgin om te werk; as dit weer nie werk nie, probeer die "
#~ "vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie register-inskrywings vir Piding kry tydens verwydering nie.$"
#~ "\\rDit is waarskynlik dat 'n ander gebruiker hierdie program geïnstalleer "
#~ "het."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "U het nie toestemming om hierdie toepassing te verwyder nie."