# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Обліковий запис не був змінений"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Обліковий запис не доданий"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до "
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgstr "Змінити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:576
msgstr "Новий обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "Ім'я користувача:"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgstr "Видалити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Авторизувати контакт?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"
"Востаннє в мережі: %s тому"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ви маєте вказати групу."
msgid "You must select an account."
msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Помилка під час додавання контакту"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Ім'я користувача"
msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введіть відомості про користувача."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Автоматичне приєднання"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."
msgid "Error adding group"
msgstr "Помилка додавання до групи"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введіть назву групи"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "Редагувати балачку"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Оновіть необхідні поля."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Редагувати параметри"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgstr "Отримати відомості"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Додати стеження за контактом"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgstr "Надсилання файлу"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введіть нову назву для %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "Встановити псевдонім"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Перелік контактів"
msgstr "Перемкнути позначку"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgstr "Переглянути журнал"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgstr "Розмовляю по мобільному"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Блокувати або розблокувати"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати "
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нове миттєве повідомлення"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Приєднатися до балачки"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Надіслати повідомлення..."
msgstr "Блокувати або розблокувати..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Приєднатись до балачки..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Переглянути журнал..."
msgstr "Переглянути всі журнали"
msgstr "Користувачі, які поза мережею"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "За розміром журналу"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
"не увімкнете обліковий запис знову."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
msgstr "Немає такої команди."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
"Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
"Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ви залишили цю балачку."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї "
"автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть "
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть "
msgstr "Очистити прокрутку"
msgstr "Показати дату і час"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додати стеження за контактом..."
msgstr "Увімкнути ведення журналу"
msgid "You are not connected."
msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
"вірних класів повідомлень."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <параметр>: Надіслати різноманітні відомості зневадження до "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: показати вікно додатків."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: показати вікно облікових записів."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Встановлює "
"колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> <class>: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не вдається відкрити файл."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Вікно зневадження"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Розмова у %s на %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Розмова з %s на %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
"\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
"\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
"журналу всі балачки\" увімкнена."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Не знайдений жодний журнал"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Загальний розмір журналу:"
msgstr "Прокрутити або шукати: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Системний журнал"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Виклик завершено."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Ви відхилили виклик."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: зробити аудіо виклик."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Відомості про %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Відомості про користувача"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку."
msgstr "Налаштування додатків"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити."
msgstr "Нове правило стеження"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редагувати правило стеження"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgstr "Обліковий запис:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Стежити, коли контакт..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Став бездіяльним"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Вже не бездіяльний"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Надсилає повідомлення"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
msgstr "Надіслати повідомлення"
msgid "Execute a command"
msgstr "Виконати команду"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не вдається створити стеження"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Стеження за контактами"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s повернувся (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s відійшов. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Оснований на використанні клавіатури"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "З останнього надісланого повідомлення"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Редагувати параметри"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Необхідні поля підкреслені."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ще не реалізована."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Збереження файлу..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Відкрити файл..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Помилка GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Налаштування звуку"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgstr "Сигнал динаміком"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Спосіб відтворення звуку"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Тільки коли доступний"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Тільки коли недоступний"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Неправильний заголовок"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Введіть непорожню назву для стану."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введіть іншу назву для стану."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Передавання файлів"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищати завершені передавання"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Очікування початку передачі"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Файл збережений як %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації"
msgid "don't automatically login"
msgstr "не входити автоматично"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Показати поточну версію та вийти"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Помилка завантаження додатку."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не вдається знайти дисплей X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не вдається знайти вікно"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s щойно увійшов"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgstr "Також сигнал динаміком!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс ⇨ Параметри ⇨ Журнали.\n"
"Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію "
"для того ж типу розмов."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL для посилання вище: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Контакти, які в мережі"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Контакти, які поза мережею"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Вкладені підгрупи"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заповніть повністю всі поля."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Помилка з'єднання"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Початковий пароль"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Зміна відомостей користувача про %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
msgstr "перелік контактів"
#: libpurple/connection.c:201
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Невідома помилка"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Помилка видалення реєстрації"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Повідомлення надто довге."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
#: libpurple/conversation.c:766
msgstr "Надсилання повідомлення"
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s увійшов до кімнати."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ви тепер відомі як %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s залишив кімнату."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s залишив кімнату (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Запросити до балачки"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Встановлювач вже запущений."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</"
msgstr "Старий плоский формат"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
"АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
msgstr "Повідомлення від %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що "
"знаходяться в пакеті додатку GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Помилка мікрофона"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Помилка веб-камери"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматичне прийняття завершене"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Автоматично прийняти"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Автоматично відхилити"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Шлях де зберігати файли\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n"
"який *не* в вашому переліку контактів"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним "
"(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Екранувати назви файлів"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Введіть примітки нижче..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Редагувати нотатки..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Додаток не визначив ID."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Сховати приєднання та покидання"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Передавання файлу скасовано"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Пароль відправлено"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Введіть новий пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
msgstr "_Парольна фраза:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Новий пароль (ще раз)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Користувач поза мережею."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
"Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Загальні налаштування читання журналів"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Швидке обчислення розміру"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Використовувати евристику імені"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Тека з журналами"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або "
"видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
"та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Одноразовий пароль"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Розпочати психо розмову"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Користувач _відійшов"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Користувач став _бездіяльним"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s став бездіяльним"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s став небездіяльним"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s має стан бездіяльності"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgstr "Обліковий запис AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgstr "Обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Привертається увага %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s привернув вашу увагу!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Не вдається створити стеження"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Обліковий запис не доданий"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Непідтримуване розширення"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Показати _докладніші відомості"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Введіть відомості про користувача."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Розпочати _балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Користувач поза мережею"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Для відкладених повідомлень"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Запит незрозумілий"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль було змінено."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ви відхилили виклик."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ви залишили цю балачку."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Помилка конференції"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
msgstr "Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Автентифікація завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Виклик завершено."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Завантаження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Помилка з'єднання SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Нове форматування недопустиме."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Підтримка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Немає з'єднання з сервером"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Знайти контакти..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Не використовувати шифрування"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Безпека з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Несумісна версія протоколу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Користувач Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Пошук користувачів"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Результати пошуку"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Чоловік чи жінка"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Введіть умови пошуку нижче"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgstr "Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Змінити поширення стану"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Додати користувача.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "поточна тема : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Тему не встановлено"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не вдалося передати файл"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Помилка відображення MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Немає доступного MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "Переглянути MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Сервер закрив з'єднання"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgstr "Використовувати SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgstr "Неправильний режим"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
msgstr "Заборонений на %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Кінець переліку заборонених"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас заборонили з %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s видалив тему."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Невідоме повідомлення"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Користувачі %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальний час IRC сервера:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Немає такого каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "немає такого каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Не вдається відправити"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Лише за запрошенням"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Неправильне прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона "
"містить некоректні символи."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Прізвисько вже використовується"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "Відповідь CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Невідома помилка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Помилка команди Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. "
"Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Автентифікація звичайним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неправильний запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване "
"з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
msgstr "Помилка SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Шкідливий запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Неочікувана відповідь сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Не вказаний ID сеансу"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Редагувати vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Операційна система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgstr "Абонентська скринька"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Додаткова адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Тимчасово сховатися від"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) запросити авторизацію"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Помилка запиту каталогу"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Інструкції сервера: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Шукати XMPP користувачів"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неправильна тека"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введіть каталог користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неправильна назва сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не вдається налаштувати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Помилка реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Помилка отримання переліку кімнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Неправильний сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Увійти на сервер конференцій"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Використовувати SSL старого типу"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Порт для з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "З'єднатися з сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Показати нетипові усмішки"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не вдається з'єднатись"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Неправильний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
"Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Підробна BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Успішне видалення реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Невдале видалення реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Вже зареєстровано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Видалити реєстрацію"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Змінити реєстрацію"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Ініціалізація потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Сервер не підтримує блокування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgstr "Не авторизований"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Від (для очікування)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Немає (для очікування)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Дозволити плітки"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Примітка настрою"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Помилка зміни паролю"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Змінити пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введіть новий пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Встановити відомості про користувача..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Шукати користувачів..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Неправильний запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функція не реалізована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Елемент не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Підробний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Вимагається оплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Адресат недоступний"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Вимагається реєстрація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перевантажений"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Вимагається підписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непередбачений запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизацію перервано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неправильний механізм авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Тимчасова помилка автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgstr "Неправильний формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправильний префікс простору назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфлікт ресурсів"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильна адресація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неправильний простір назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgstr "Неправильний XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Невідповідні вузли"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Порушення правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Зверніться до іншого вузла"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Вимкнення системи"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Невизначений стан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Непідтримуваний тип рядка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Непідтримувана версія"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформований відповідним чином"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Невідома роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s напліткував про вас!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Помилка ініціалізації медіа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [повідомлення]: залишити кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Зареєструвати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <користувач> [причина]: заборонити користувача у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
"invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <кімната[@сервер]> [пароль]: приєднатися до балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <користувач> [причина]: викинути користувача з кімнати."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tПінг користувача, компонента, сервера."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s залишив розмову."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
msgstr "Повідомлення від %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Версія XMPP не збігається"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Помилка приєднання до балачки %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Помилка у балачці %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Створення нової кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Налаштувати кімнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "Прийняти _типові"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgstr "Причина не вказана"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Вас викинули: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Невідома помилка стану присутності"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Не вдається відправити файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Встановити прізвисько користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Визначте для себе нове прізвисько."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому "
"виберіть щось прийнятне."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Встановити прізвисько..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Необхідні параметри не передані"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не вдається записати у мережу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференція не знайдена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgstr "Не підтримується"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Термін дії паролю вийшов"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Користувач не знайдений"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можна додавати себе самого"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Головний архів не налаштований"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несумісна версія протоколу"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Користувач заблокував вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Не вдається увійти: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
"Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні "
"сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку "
"на стороні сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
"Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференція GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентифікація..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Очікування відповіді..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запрошення до розмови"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
"Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Приєднатися до балачки"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s встановив тему: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s видалив тему."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Відомості про групу %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Відомості адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Очікування підтвердження входу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Вхід перенаправлений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Вхід підтверджений"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Запускаються послуги"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Оголошення від %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференція закрита"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Помилка читання файлу %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Передавання файлів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Зовнішній користувач"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Створити конференцію з користувачем"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Нова конференція"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Наявні конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Створити нову конференцію..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Запросити користувача до конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення "
"користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете "
"створити нову та запросити цього користувача до неї."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Запросити до конференції"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Запросити до конференції..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Останній відомий клієнт"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgstr "Ім'я користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Введено невизначений ID користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. "
"Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Вибрати користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не вдається додати групу"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги "
"Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у "
"вашій спільноті Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група адресної книги Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та "
"її членів до вашого переліку контактів."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результати пошуку для '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви "
"можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм "
"повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Результати пошуку"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Шукати користувача"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Пошук користувачів"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Пошук користувачів..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сховати дані про клієнт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Узгодження ключів було перервано"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запит узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Встановити пароль IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Показати загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його "
"(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати "
"команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
"ключ, натисніть \"Імпортувати\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Виберіть коректного користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. "
"Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку "
"одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Режими користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Уподобаний контакт"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Географічне становище"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM з обміном ключами"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Знищити користувача"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Малювати на дошці"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgstr "_Парольна фраза:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не існує у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Відомості про канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольна фраза каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
"несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
"парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
"вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні "
"ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Автентифікація каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додати особисту групу каналу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Межа кількості користувачів"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
"скинути межу кількості користувачів."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додати приватну групу"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Скинути перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Встановити перманентно"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Скинути обмеження теми"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Встановити обмеження теми"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Скинути обмеження теми"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Встановити приватний канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Скинути приватний канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Встановити секретний канал"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Приєднатись до приватної групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgstr "Виконати команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не вдається виконати команду"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Невідома команда"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безпечне пересилання файлу"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Помилка при передаванні файлу"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Не вдається надіслати файл"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "Трапилась помилка"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Від'єднатись від сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Приєднатися до балачки"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Від'єднатися від сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Не вдається від'єднатися"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Не вдається встановити тему"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Відомості про сервер"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Час запуску локального сервера: %s\n"
"Період роботи локального сервера: %s\n"
"Клієнти локального сервера: %d\n"
"Канали локального сервера: %d\n"
"Оператори локального сервера: %d\n"
"Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
"Клієнти локальної клітинки: %d\n"
"Канали локальної клітинки: %d\n"
"Сервери локальної клітинки: %d\n"
"Загалом маршрутизаторів: %d\n"
"Загалом операторів кагалу: %d\n"
"Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика мережі"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не вдається знищити користувача"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Відновлення сеансу"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Автентифікація з'єднання"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Вимагається парольна фраза"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим "
"ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний "
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "З'єднання розірвано сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
"натисніть \"Повторне з'єднання\"."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Виконується обмін ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "З'єднання з SILC сервером"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
msgstr "Звантаження %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваш поточний настрій"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Уподобані вами способи контакту"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Відеоконференція"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш поточний стан"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Часовий пояс (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті "
"відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Файл приватного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Створення пару ключів"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Переглянути повідомлення дня"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Створити пару ключів SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Тема занадто довга"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Маєте вказати прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не знайдено"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими каналу для %s : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до балачки у цій мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: перелік каналів цієї мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне "
"повідомлення користувачу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
"quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <команда>: Виконати довільну команду клієнта silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
"kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <режими _користувача>: Встановити ваш режим у мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
"oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж "
"додати/видалити з переліку запрошених до каналу"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
"ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <прізвисько|сервер>: Отримати загальнодоступний ключ сервера "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Файл приватного ключа"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматично відкривати дошку"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Створення пари ключів SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Організація: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відеоконференція"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgstr "Мобільний телефон"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Невідома відповідь сервера"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgstr "Використовувати UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Використовувати проксі"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
"редакторі облікових записів)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Прихований або поза мережею"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <instance>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</"
"i>,<i>екземпляр</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення "
"до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE,"
"<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Повторно підписатись"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgstr "Використовувати tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Експортувати у .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Імпортувати з .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s відомий як %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Невідома помилка SSL"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) тепер %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) більше не %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d година"
msgstr[1] "%s, %d години"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d хвилина"
msgstr[1] "%s, %d хвилини"
msgstr[2] "%s, %d хвилин"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "З'єднання відхилене."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Адреса вже використовується."
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Немає прав на запис до теки."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можна відправляти каталог."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Файл неможливо прочитати."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Файл доступний для завантаження з:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Починається передавання %s до %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передавання файлу %s завершено"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передавання файлу завершено"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Ви скасували передавання %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передавання файлу скасовано"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s скасував передавання %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s скасував передавання файлу"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Невдале передавання файлу від %s."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Помилка читання %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого "
#: pidgin/gtkaccount.c:469
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запам'ятати _пароль"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Параметри користувача"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "_Місцеве прізвисько:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "використовувати параметри оточення"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ви можете побачити метеликів"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Використовувати _придушення тиші"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgstr "Додавання облікового запису"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
"розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
"налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
"декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
"Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
"облікові записи з <b>Обл. записи⇨Керування обліковими записами</b> у вікні "
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Причина не вказана."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Надіслати миттєве повідомлення"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в "
"переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете "
"відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Оновіть необхідні поля."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgstr "_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgstr "Отримати _відомості"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Аудіо та _відеовиклик"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Надіслати файл..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додати _стеження за контактом..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "Переглянути _журнал"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Сховати, коли поза мережею"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Показувати, коли не у мережі"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Встановити нетиповий значок"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Вилучити нетиповий значок"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Додати _користувача..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Додати _розмову..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Редагувати параметри..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип вузла"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Повідомлення (не обов'язково)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Редагувати настрій користувача"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(тема не встановлена)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Прізвисько контакту"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Востаннє в мережі"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Всього контактів"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "За останньою активністю журналу"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
"%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
"%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
"Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
"миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви "
"зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Додати користувача.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "І_м'я користувача:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додати користувача до _групи:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли "
"додати до переліку контактів.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgstr "_Редагувати обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Встановити _настрій..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
msgstr "Невідома команда."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Зберегти розмову"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
msgstr "Збереження значка"
msgstr "Зберегти значок як..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Встановити нетиповий значок..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Користувач пише..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 користувачів у кімнаті"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Користувач написав"
msgstr "Непрочитані повідомлення"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."
msgstr "Підтвердити закриття"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
msgstr "Закрити інші вкладки"
msgstr "Закрити всі вкладки"
msgstr "Від'єднати цю вкладку"
msgstr "Закрити цю вкладку"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "останнє створене вікно"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgstr "за обліковим записом"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Відомості додатку %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Відомості про додаток"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Неправильне прізвисько"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgstr "_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Відомості про користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Переглянути журнал користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введіть псевдонім для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Псевдонім користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Псевдонім балачки"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. "
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
"Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. "
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgstr "Видалити контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Вилучити контакт"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Об'єднати групи"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете "
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Видалити користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "В_идалити користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Вилучити балачку"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "Вилучити _балачку"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Показати _перелік контактів"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Непрочитані повідомлення"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "_Нове повідомлення..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgstr "_Облікові записи"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не вдається відкрити URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgstr "Немає повідомлень"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Відкрити всі повідомлення"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Ці додатки будуть вивантажені."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Вивантажити додатки"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед наступним "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
"Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Написаний:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Налаштувати _додаток"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Змінити стеження за контактом"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgstr "_Обліковий запис:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "І_м'я користувача:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Став _бездіяльним"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Вже _не бездіяльний"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Розпочав _писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Призупинив писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Припинив _писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Надіслав пові_домлення"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Надіслати пові_домлення"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Ви_конати команду"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgstr "В_ідтворити звук"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Призупинив писати"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgstr "Став бездіяльним"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
msgstr "(визначений користувачем)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Типова тема звуку Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Не вдалося розпакувати тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Не вдалося скопіювати тему."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgstr "Конфіденційність"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Допуск користувача"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Блокування користувача"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
msgstr "_Відкривати посилання"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgstr "_Отримати перелік"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Нетипова усмішка"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Редагувати усмішку"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "_Текст скорочення:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Текст скорочення"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Керування нетиповими усмішками"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Виберіть значок контакту"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Збережені стани..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ви перетягнули зображення"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до "
"повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Встановити значок контакту"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Надіслати файл з зображенням"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставити в повідомлення"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати "
"у якості значка для цього користувача."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок "
"контакту для цього користувача"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не вдалося надіслати пускач"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати "
"ціль цього пускача замість самого пускача."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
"<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgstr "Значок користувача"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не вдається встановити значок"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Не вдається відкрити файл."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Отримання як:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Отримання від:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Помилка запуску %s: %s"
msgstr "Помилка запуску %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процес повернув код помилки %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
"створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
"та сталася не з вашої вини.\n"
"Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
"відзвітувавши ваду на:\n"
"Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
"та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n"
"як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
"Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Відомості про збірку"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Відомості про збірку"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_І текст, і значок"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Помилка видалення журналу"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Перевірити права та спробувати знову."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Видалити журнал?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Видалити журнал..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Можливість відповіді:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Налаштування статистики"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Найбільший час очікування:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме перевагу.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Запит назви сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Введіть сервер XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Додати до переліку контактів"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Пошук послуг XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Додаток протоколу XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Розташування розмови"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Кількість розмов на вікно"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при розміщенні "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "за кількістю розмов"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Налаштовування жестів миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Візуальне відображення жестів"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Вибрати користувача"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "_Асоціювати користувача"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Нижче введіть відомості про особу."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgstr "Тип облікового запису:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкові відомості:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Примітка користувача</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на значок "
"музичних повідомлень, щоб прийняти."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Музичні повідомлення"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Був конфлікт запуску команд:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Помилка запуску редактора"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Сталася помилка:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Шлях до редактора рахунку"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "Вікна з _фокусом"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Способи сповіщення"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Розгорнути вікно розмови"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Показати вікно розмови"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Видалення сповіщень"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна нова версія"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgstr "Звантажити зараз"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Подвоїти корегування"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Тільки ціле слово"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Чутливий до регістру"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додати нову заміну тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Вікно переліку контактів"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Дозволити декілька екземплярів"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Закріплений перелік контактів"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Тільки коли пришвартований"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Немає з'єднання з сервером"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Переглянути теку з журналами"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Загальний розмір журналу:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Типове переглядача тенет"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
"підтримують форматування."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Ліворуч вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Праворуч вертикально"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
msgstr "_Відтворити звук"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgstr "Сигнал динаміком"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Значок системного лотка"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Згортати нові вікна розмов"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
"Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgstr "_Переглядач тенет:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Відкривати посилання у:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Вибір оглядача тенет"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgstr "Переглядач тенет"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Показати _докладніші відомості"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Використати плавне прокручування"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Найбільший розмір:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Використати шрифт _теми"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Типове форматування"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "_Формат журналу:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Записувати усі _розмови"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Налаштування _проксі"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"_Команда відтворення:\n"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "Увімкнути _звуки:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Використовувати останній стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Стан та бездіяльність"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку "
"Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Тема переліку контактів:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Тема значків станів:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищати завершені передавання"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgstr "Залишилось часу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Подробиці _передавання файлів"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Поточні розробники"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Попередні перекладачі"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Права кнопка миші для ще опцій."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgstr "Фатальна помилка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Підсвічувати збіги"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Відомості про додаток"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Запрошення до розмови"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних "
#~ " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
#~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
#~ " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n"
#~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. "
#~ "Дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю "
#~ "помилку на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Імпорт сертифікату"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Вказати назву вузла"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Файл %s не може бути імпортований.\n"
#~ "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Невдалий експорт %s.\n"
#~ "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертифікат для %s"
#~ "Загальна назва: %s\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL сертифікат вузла"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Менеджер сертифікатів"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Помилка завантаження додатку"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Встановити додатки..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Показати час бездіяльності"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Показати контакти, які поза мережею"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
#~ msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"
#~ msgstr "Записувати до журналу балачки"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Звітувати про час бездіяльності"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Хвилин до зміни стану"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Змінити стан на"
#~ msgstr "Користувач входить у мережу"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Користувач виходить з мережі"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Отримано повідомлення"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"
#~ msgstr "Повідомлення відправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Користувач входить у балачку"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Користувач залишає балачку"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ви розмовляєте у балачці"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Інші розмовляють у балачці"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Отриманий сигнал уваги"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Гучність (0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додаток буферу обміну"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Контакт увійшов чи вийшов"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Ви отримали повідомлення"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Хтось говорить у балачці"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Додаток Toaster"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у "
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Додаток TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "В мережі/Поза мережею"
#~ msgstr "Немає групування"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, "
#~ "який може перевірити його."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера "
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, "
#~ "чи дата та час вашого комп'ютера правильні."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
#~ "справжність цього сертифікату."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертифікат був скасований."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Загальна назва: %s %s\n"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Повноваження сертифікату"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Кеш пірів SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Переглянути сертифікат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Помилка SSL сертифікату"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, "
#~ "що ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Відомості про сертифікат"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Запустити команду в терміналі"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-"
#~ "посилань, має бути запущена у терміналі."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Помилка створення потоку : %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Невідома причина"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor"
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не вдається завантажити додаток"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."
#~ msgstr "Прийняти автоматично"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."
#~ msgstr "Примітки користувача"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."
#~ msgstr "Випробовування шифру"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Приклад додатку DBus"
#~ msgstr "Керування файлів"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."
#~ msgstr "Майстер бездіяльності"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає "
#~ "розташування серверного додатка та викликає зареєстровані команди."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Перевірочний сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Приховування входу та виходу"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, "
#~ "де користувачі беруть активну участь у розмові."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Оглядач журналів"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших "
#~ "клієнтів миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто "
#~ "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додати новий рядок у балачках"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під "
#~ "ім'ям користувача у вікні розмов."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Підтримка One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не "
#~ "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
#~ "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це "
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"
#~ msgstr "Перевірка сигналів"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
#~ msgstr "Простий додаток"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усе працює."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про стан користувача"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, "
#~ "входить чи виходить зі стану бездіяльний."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте "
#~ "використовувати додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www."
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрив розмову."
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgstr "Тільки коли в мережі"
#~ msgstr "Тільки контакти"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додати до балачки..."
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."
#~ msgstr "Додати до балачки"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Відомий польський IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
#~ "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
#~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача "
#~ "стан голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
#~ "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися "
#~ "до вас на вказаному або поточному каналі."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
#~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
#~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. "
#~ "Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі "
#~ "сервери через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи "
#~ "зняти режим користувача чи каналу."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
#~ "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <target<: надіслати сповіщення користувачеві або каналу."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус "
#~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, "
#~ "можливо, не слід це використовувати."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий "
#~ "канал. Повідомлення необов'язкове."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або "
#~ "з сервером, якщо користувач не вказаний)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу "
#~ "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з "
#~ "кімнати. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус "
#~ "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, "
#~ "можливо, не слід це використовувати."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати відомості про користувача."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas <nick>: отримати відомості про користувача, що вийшов."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM"
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це "
#~ "свідчить про можливу атаку MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування імені користувача"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле "
#~ "підтримує пошук за масками (%)"
#~ msgstr "Поштовий індекс"
#~ msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Бракує ID потоку XMPP"
#~ msgstr "Роздратований"
#~ msgstr "Збитий з пантелику"
#~ msgstr "Спантеличений"
#~ msgstr "Розчарований у собі"
#~ msgstr "Сором'язливий"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку "
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
#~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, "
#~ "але один з серверів не підтримує його."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запиту %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Сервер повернув порожню відповідь"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт "
#~ "зараз не підтримує CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви "
#~ "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви "
#~ "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в "
#~ "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) "
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні "
#~ "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)"
#~ msgstr "Недопустима помилка"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому "
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"
#~ msgstr "Роблю покупки"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Дивлюсь телевізор"
#~ msgstr "Використовую КПК"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Зустрічаюсь з друзями"
#~ msgstr "Розмовляю по телефону"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Шукаю в тенетах"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Переглядаю тенета"
#~ msgid "Listening to music"