# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006
# Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
# Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
# Kudret <kudretemre@hotmail.com.tr>, 2014
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014-2015
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
# Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
# Yasin Uysal <yasinuysal22@outlook.com>, 2016
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Hesap değiştirilmedi"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Bir hesabın kullanıcı adı boş olamaz."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Bir hesabın protokolü, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Hesabın kullanıcı adı, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Parolayı hatırla"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Bu hesabı sunucu üzerinde oluştur"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
"Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da "
"etkisizleştirebilirsiniz."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Son Görülme Zamanı: %s önce"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Bir grup belirtmelisiniz."
msgid "You must select an account."
msgstr "Bir hesap seçmelisiniz."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kişi ekleme hatası"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Görünen İsim (isteğe bağlı)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Davet mesajı (isteğe bağlı)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz."
msgid "Error adding group"
msgstr "Grup ekleme hatası"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Ayarları Düzenle"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgstr "Kişi Bilgilerini Al"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgstr "Kişiye Dosya Gönder"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Çevrimdışıyken göster"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "Yeniden Adlandır"
msgstr "Görünen İsmi Ayarla"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de "
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?"
msgstr "Kaldırmayı Onayla"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir"
msgstr "Etiketi Değiştir"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgstr "Kayıtları Göster"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Engelle/Engeli Kaldır"
msgstr "Engellemeyi Kaldır"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Lütfen engellemek/engelini kaldırmak istediğiniz kişinin kullanıcı adını "
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Yeni Anlık İleti"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Lütfen ileti göndermek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Bir Sohbete Katıl"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Lütfen günlüğünü görmek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Anlık İleti Gönder..."
msgstr "Engelle/Engeli Kaldır..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Sohbete Katıl..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Kayıtları Göster..."
msgstr "Tüm Kayıtları Göster"
msgstr "Çevrimdışı kişiler"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
msgstr "Böyle bir komut yok."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Hesabın bağlantısı kesildi ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
"bağlandığında otomatik olarak sohbete yeniden katılacaksınız."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek."
msgstr "Yazışma/Temi_zle"
msgstr "Zaman Etiketlerini Göster"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..."
msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
msgstr "Sesleri Etkinleştir"
msgid "You are not connected."
msgstr "Bağlı değilsiniz."
msgstr "<OTOMATİK-YANIT> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d kullanıcı listesi:\n"
msgstr[1] "%d kullanıcı listesi:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Deskteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklenti sürümleri"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Böyle bir komut yok (burada)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
"Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s geçerli bir ileti sınıfı değil. Geçerli bir ileti sınıfları için bakın, '/"
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s geçerli bir renk değil. Geçerli renkler için bakın, '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <mesaj>: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <option>: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <komut>: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"mesajrengi <sınıf> <önalan> <artalan>: Konuşma "
"penceresindeki farklı diyaloglar için renkleri ayarlar.<br> <"
"sınıf>: alınan, gönderilen, aydınlatılmış, hareket, zaman "
"göstergesi<br> <önalan/artalan>: siyah, kırmızı, yeşil, mavi, "
"beyaz, gri, koyu gri, okyanus, cyan, varsayılan<br><br>ÖRNEK:<br> "
"mesajrengi gönderilen cyan varsayılan"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosya açılamıyor."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s içinde %s üzerinde konuşma"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s ile %s üzerindeki konuşma"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
"\" seçeneği aktifse kaydedilir."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse "
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Hiç kayıt bulunamadı"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
msgstr "Kaydırma/Arama: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s içindeki konuşmalar"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Sistem Kayıtları"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s sizinle bir sesli görüşme başlatmak istiyor."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s sizinle tanınamayan medya oturumu başlatmayı deniyor."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Aramayı reddettiniz."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "Arama: Bir sesli arama yap"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti."
msgstr[1] "%s (%s) %d yeni ileti."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgstr "Anında Mesajlaşma"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz."
msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin."
msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Uyarılma Nedenleri"
msgstr "Uzakta durumuna geçince"
msgid "Returns from away"
msgstr "Boşta durumuna geçince"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Boşta değil durumuna geçince"
msgstr "Yazmaya başlayınca"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Yazmaya ara verince"
msgstr "Yazmayı bırakınca"
msgstr "Bir ileti gönderince"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Açılan bir uyarı göster"
msgstr "Bir ileti gönder"
msgid "Execute a command"
msgstr "Bir komut çalıştır"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Sadece durumum erişilemez olduğunda uyar"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Bir hesabınız yok."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Kişi Uyarıcıları"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s yazmaya başladı (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s yazmayı kesti (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s bağlandı (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Klavye kullanımına göre"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Gönderilen son iletiden"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Ayarları Düzenle"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Gerekli alanların tümünü doldurmak zorundasınız."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Gerekli alanların altı çizili."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Özellik henüz eklenmedi."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Dosyayı Kaydet..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Bu kategoride daha fazla oda bulmak için 'Enter' tuşuna basın."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer Başarısız"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Ses Davranışları"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Dosya Aktarımları"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
msgstr[1] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat."
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "yapılandırma dosyaları için DİZİN kullan"
msgid "don't automatically login"
msgstr "otomatik olarak giriş yapma"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mevcut sürümü göster ve çık"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ekranı bulunamadı"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Pencere bulunamadı"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s şimdi bağlandı"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s size bir ileti gönderdi"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Bir toaster ile uyar"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar ⇨ Tercihler ⇨ Kayıtlar "
"Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu "
"yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
"TinyURL'yi getiriyor..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Yukarıdaki için TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Sadece bu uzunluk veya daha uzun olduğunda TinyURL oluştur"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ya da diğer) adres ön eki"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Çevrimiçi Kişiler"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Çevrimdışı Kişiler"
#: finch/plugins/grouping.c:302
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Oturum açmak için parola gerekli"
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Tüm alanları doldurun."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad ayarlamayı desteklemiyor."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad almayı desteklemiyor."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s eklentisi için eksik protokol"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s giriş yaptı"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s çıkış yaptı"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Kayıt Silme Hatası"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Mesajınız çok uzun."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Mesaj gönderilemedi."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s odaya giriş yaptı."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s odadan ayrıldı."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Sohbet'e davet et"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Bilinmeyen bir sertifika hatası oluştu."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Yükleyici zaten çalışıyor."
#: libpurple/keyring.c:546
msgstr "%s etkisizleştirildi"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
"CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
"CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Çağrı başlatılırken hata oluştu. Bu genellikle GStreamer veya Farsight "
"kurulumundaki bir hataya işaret eder."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Kod çözücü belirlenmesi başarısız oldu. Bu sorun daha fazla GStreamer kod "
"çözücüsü kurularak çözülebilir."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Kodek bulunamadı. GStreamer kodeklerini yükleyin. Onları GStreamer eklenti "
"paketlerinin içinde bulabilirsiniz."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Çevrilemeyen bir Uzakakış hatası meydana geldi."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Mikrofonunuzla ilgili hata var"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Web kameranızla ilgili hata"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Konferans hatası"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "%s oturumunu başlatırken hata."
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "Ayıklama iletilerini stdout ile yazdır"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Ağ durumuna bakmadan, çevrimiçi olmaya zorla"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı "
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Otomatik Kabul Et"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Otomatik Olarak Reddet"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n"
"(Lütfen tam adres verin)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Arkadaşlistenizde *olmayan* birinden dosya aktarım\n"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n"
"(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Her kullanıcı için bir dizin oluştur"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Dosya adlarını atla"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Notları Düzenle..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Katılımları/Ayrılmaları Gizle"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Bu kadar kişiden daha fazla kişiye sahip odalar için"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Eğer kullanıcı uzun süredir konuşmamışsa"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Kişiler için gizlenme kurallarını kabul et"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
msgstr "Parola gönderildi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Parolalar aynı değil"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Şifre standartlaştırılamadı"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s için şifre değiştir"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Kullanıcı çevrimdışı."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s şimdi çıkış yaptı."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "İleti gönderilemedi."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hızlı boyut hesaplama"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Sezgisel isim kullan"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Çevrimdışı İletisi"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"İletilerin geri kalanı uyarılar olarak kaydedilecek. Uyarıyı `Kişi Uyarıcı' "
"iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" şu anda çevrimdışı. Kalan iletileri uyarıcı olarak kaydedip \"%s\" "
"tekrar giriş yaptığında otomatik olarak gönderilmesini istiyor musunuz?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Çevrimdışı İletisi"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"Uyarıları, 'Kişi Uyarıları' iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Tek Kullanımlık Parola"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sanki bir şeyler yazıyor..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Uzaktayken pasifleştir"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ruhsal iletişimleri arttır"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s artık uzakta değil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s şimdi uzakta."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s artık boşta değil."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "Kişi bağlı olunca"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s şimdi boşta"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s şimdi boşta değil"
#: libpurple/presence.c:801
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s şimdi uygun değil"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Gelen anlık mesajlaşmalar dinlenemiyor"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Yerel \"mDNS\" sunucu ile bağlantı kurulamıyor. Çalışıyor mu?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Yerel \"mDNSResponder\" ile bağlanırken hata."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s'in dikkati çekilmek isteniyor..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s dikkatinizi çekmek istedi!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Eklenti gereken bütün işlevleri yerine getirememektedir (simge_listele, "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Desteklenmeyen Eklenti"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Geciken iletiler için"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "İstek berlirsizliği"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Yeni parola (tekrar)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değiştirildi."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Aramayı reddettiniz."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sobetten ayrıldınız."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferans hatası"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Sohbet odasına girilemedi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferans hatası"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
msgstr "Başlangıç menüsü"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Kanala girilemedi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-Posta gönderilemedi."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Arama sonlandırıldı."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Kişi Listesini Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s 'den %s 'e arkadaş listesi yazılamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Kişi Listesi Yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Kişi listesi Kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soketten okunamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Makine adı çözülemedi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "İç Sunucu Hatası"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL desteği mevcut değil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Durumun gösterileceği kişi:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uygun ise şifreleme kullan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Şifreleme gerektir"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Şifreleme kullanma"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Bağlantı güvenliği"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "İleti gönderilemedi."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Durum yayınını değiştir"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lütfen, durumunuzu kimlerin görebileceğini seçin"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Bir arkadaş ekle.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "şimdiki konu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Konu ayarlanmamış"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Dinlenecek bir bağlantı noktası açılamıyor."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD görüntülenirken hata"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kullanılabilir MOTD yok"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC takma adı ve sunucu alfabe dışı karakter içeremez."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Bağlanılamıyor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "UTF-8 biçiminde gelen metinleri kendiliğinden algıla"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "SASL ile yetkilendir"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
"SASL düz metin yetkilendirmesine şifrelenmemiş bağlantı üzerinden izin ver"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Yasaklama tarihi %s, yasaklayan %s, %s önce ayarlanmış"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
msgstr "Yasaklama tarihi %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Yasaklı listesinin sonu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s tarafından yasaklandınız."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(tanımlandı)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgstr "Bağlanma zamanı:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s konuyu sildi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s için konu: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "%s için konu, %s tarafından %s %s zamanında ayarlandı"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Bilinmeyen ileti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Böyle bir kanal yok"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "böyle bir kanal yok"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Sadece davetliler"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Geçersiz takma ad"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" takma adı zaten kullanılıyor."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Bu takma ad kullanılıyor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Takma ad değiştirilemez"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Takma ad değiştirilemedi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s kanalından ayrıldınız."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanala girilemedi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
msgstr "%s sert bir dayak attı."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"SASL yetkilendirmesi başarısız: Değerli yetkilendirme mekanizması bulunamadı."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
"SASL yetkilendirme başarısız: Sunucu SASL yetkilendirmesini desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: SASL başlatma başarısız."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL yetkilendirmesi başlatılması başarısız: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: Değerli mekanizma bulunamadı"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING yanıtı"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgstr "Bağlantı kesildi."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Sunucudan geçersiz yanıtlar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz metin kimlik denetimi "
"gerektiriyor. Buna izin verip kimlik denetimine devam ediyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Şifrelemeye gerek duyuyorsunuz, ama bu sunucuda kullanılabilir değil."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Sunucu doğrulamanın bittiğini, istemci ise aksini belirtiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Sunucu, şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı doğrulaması "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı kontrolü gerektirebilir. "
"Buna izin vererek devam etmek ister misiniz?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL doğrulaması başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kullanıcı adı standartlaştırılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Şifre standartlaştırılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Sunucudan kötücül yazılım"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Sunucudan beklenmeyen yanıt"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Bağlanılamıyor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH bağlantı yöneticisi oturumunuzu sonlandırdı."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Oturum kimliği belirtilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolünün desteklenmeyen bir sürümü"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgstr "Oturum Kapatıldı"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizasyon Adı"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizasyon Ünitesi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s, bundan sonra durum güncellemelerinizi göremeyecek. Devam etmek istiyor "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Geçici Olarak Gizlen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Yeniden İzin İste"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Arama sonuçlarınız"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Düzenleme hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Oda Düzenleme Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Kayıt olma hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Oda listesi alınırken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Eski tür SSL kullan"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver."
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Bağlantı sunucusu"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Özel gülücükleri göster"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sunucu TLS/SSL gerektiriyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Şifreleme gerekiyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Ping zaman aşımı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Geçersiz XMPP kimliği. Kullanıcı adı bölümü ayarlanmalı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Bozulmuş BOSH URL'si"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Kayıt Silme Başarılı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Yayın Başlatılıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Sunucu, engellemeyi desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgstr "Yetki Verilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Kimden (bekletiliyor)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Titreşime İzin Ver"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Parola değiştirilirken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP Parolası Değiştir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Parola Değiştir..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kullanıcı Ara..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Özellik Eklenmedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "İç Sunucu Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Bozuk XMPP Kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgstr "Kabul Edilebilir Değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Beklenmeyen İstek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Kaynak Çakışması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Sunucu Bilinmiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uygunsuz Adresleme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Uyuşmayan Host'lar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Kaynak Kısıtlaması"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Diğer Host'u Gör"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Sistem Kapanıyor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Tanımlanmamış Koşul"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Geçersiz Kodlama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Titreşim gönderilemedi, çünkü %s hakkında bilgi yok."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Titreşim gönderilemedi, %s çevrimdışı olabilir."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Titreşim gönderilemiyor, %s desteklemiyor ya da şu anda titreşim almak "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: geçersiz Jabber kimliği"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı çevrimiçi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s ile medya başlatılamıyor: kaynak çevrim içi değil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı durumuna abone olunmamış"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medya Başlama Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Lütfen %s ile başlatmak istediğiniz ortam oturumun kaynağını seçiniz."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Bir Kaynak Seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Hesap PEP'i desteklemiyor, durum ayarlanamadı."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sohbet odasını düzenle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <new nickname>: Nick (takma adınızı) değiştirir."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "bölüm [ileti]: Odadan ayrıl."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <user> [reason]: Odadaki bir kullanıcıyı yasakla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [rumuz1] [rumuz2] ...: "
"Kullanıcıları bir üyelikle al veya kullanıcıların odaya üyeliklerini ayarla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [rumuz1] [rumuz2] ...: "
"Kullanıcıları bir görev ile al veya kullanıcıların odadaki görevlerini "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <user> [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "katıl: <oda[@server]> [password]: Sohbete katılın"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <kullanıcı> [sebep]: Bir kullanıcıyı kanaldan at"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
"ping <jid>:\tBir kullanıcı/bileşen/sunucu zaman aşımını kontrol et."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "durum: Güncel kullanıcı durumunu ayarlayın"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s yazışmadan ayrıldı."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
msgstr "%s konumundan ileti"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP İleti Hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "İletideki özel bir gülen yüz, gönderim için fazla büyük."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP akış başlığı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP Sürüm Uyumsuzluğu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "XML ayrıştırma hatası"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s sohbetine katılırken hata"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "%s sohbetinde hata"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Yeni Oda Oluştur"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları "
"kullaanmak mı istersiniz?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lütfen bir dosya göndermek istediğiniz %s kaynağını seçin"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Bu bilgi kişi listenizdeki bütün kişilere görünür olacak, bu yüzden uygun "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Takma Ad Ayarla..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ağdan okunamıyor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferans bulunamadı"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferans mevcut değil"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Şifre süresi bitmiş"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Hesap kapatılmıştır"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Sunucu dizine erişemedi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girdiniz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Oturum açılamıyor: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgstr "Telefon Numarası"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise Konferansı %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Sunucuya bağlanılamıyor. Lütfen bağlanmayı istediğiniz sunucunun adresini "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Oturum açılmamış"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Sohbete Başla..."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s konuyu sildi."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes Grup Kimliği:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Grup %s için Bilgiler"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisini Al"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Oturum Onaylandı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Servisler Başlatılıyor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
"Bir Sametime yöneticisi %s sunucusu üzerindeki müteakip duyuruyu yayınlamış"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s kişisinden Anons"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferans Kapandı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Dosya okuma hatası %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "İleti gönderilemedi: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Lütfen yeni konferans için bir konu seçip %s kişisine gönderilecek bir davet "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Erişilebilir Konferanslar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Yeni Konferans Oluştur..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"%s kullanıcısına bir davet göndermek için aşağıdaki listeden bir konferans "
"seçin. Eğer bu kullanıcıyı yeni bir konferans oluşturarak davet etmek "
"isterseniz \"Yeni Konferans Oluştur\"u seçin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konferansa Davet Et"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konferansa Davet Et..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Bu hesaba bağlanabilmek için bir sunucu gerekli"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Bilinen Son İstemci"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgstr "Sametime Kimliği"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. "
"Lütfen arkadaş listenize eklemek için aşağıdaki listeden doğru kullanıcıyı "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes Adres Defteri grubu sonuçları"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip Notes Adres Defteri gruplarından birini "
"işaret ediyor. Lütfen aşağıdaki listeden doğru grubu seçerek arkadaş "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes Adres Defteri Seçimi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir Notes Adres Defteri "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Adres Defteri Grubu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Arkadaş listenize grubu ve üyelerini eklemek için aşağıdaki alandan Notes "
"Adres Defteri grubu adını girin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' için arama sonuçları"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. Bu "
"kullanıcıları kişi listenize ekeyebilir veya aşağıdaki eylem butonları ile "
"ileti gönderebilirsiniz."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir kullanıcı ile "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Bir kullanıcı ara"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmesi için aşağıdaki alana bir "
"ad veya kısmi kimlik girin."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime Listesi Ekle..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime Listesi Aktar..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes Adres Defteri Grubu Ekle..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Kullanıcı Ara..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "İstemci kimliğini sakla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "IM Parolası Belirle"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Genel Anahtar Al"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Public key eşlenemedi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Genel Anahtar Göster"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Kullanıcının bilgisi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Kişinin genel anahtarını içe aktarmadan arkadaş bildirimlerini alamazsınız. "
"Genel anahtarı almak için Genel Anahtarı Al komutunu kullanabilirsiniz."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kişisi şuan ağda değil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Arkadaşı eklemek için onun genel anahtarını içe aktarmalısınız. Genel "
"anahtarı içe aktarmak için İçe Aktar'a tıklayın."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgstr "_İçeriye Aktar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek "
"için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için "
"listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Kullanıcı Modları"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Önerilen İrtibat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM ile Anahtar Değişim"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Kullanıcıyı Blokla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanal bilgisi alınamadı"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Kanal kimlik doğrulaması kanalı doğrulanmayan erişimden korumak için "
"kullanılır. Kimlik doğrulaması parola anahtarı ve sayısal imzalar ile "
"oluşturulabilir. Eğer parola anahtarı oluşturulmuş ise, katılabilmek için "
"gereklidir. Eğer kanal ortak anahtarları oluşturulmuş ise, sadece bu "
"anahtarda listelenen kullanıcılar katılabilir."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Kullanıcı Limiti"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Konu Yasaklaması Belirle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Özel Kanal Sıfırla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Özel Kanal Belirle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Gizli Kanal Sıfırla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Gizli Kanal Belirle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Özel Gruba Katıl"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Özel grubu katılınamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Komut çağrıştırılamıyor."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Bilinmeyen komut"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Güvenli Dosya Transferi"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Giriş onaylanmadı"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Dosya gönderilemiyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Sohbete Başla..."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Genel Anahtar Parmakizi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Genel Anahtar Babble izi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Sunucudan Ayırma"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Konu değiştirilemedi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "İsim değiştirirken hata"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Özel anahtar getirilemedi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgileri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Sunucu istatistikleri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n"
"Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n"
"Yerel sunucu programı: %d\n"
"Yerel sunucu kanalları: %d\n"
"Yerel sunucu operatörleri: %d\n"
"Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n"
"Yerel hücre programı: %d\n"
"Yerel hücre kanalları: %d\n"
"Yerel hücre sunucuları: %d\n"
"Toplam kullanımlar: %d\n"
"Toplam suncucular: %d\n"
"Toplam yönlendiriciler: %d\n"
"Toplam sunucu operatörleri: %d\n"
"Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Ağ istatistikleri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgstr "Ping başarısız oldu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kullanıcı atılamıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kullanıcıyı izlenemez"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Oturuma devam ediliyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla "
"uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
"%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Genel anahtarı doğrulayın"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC protokolü başlatılamadı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Görüntülü konferans"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Zaman Dilimi (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine "
"izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgstr "Anahtar uzunluğu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Genel anahtar dosyası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Özel anahtar dosyası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Günün Mesajını Göster"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s kanalı bulunamadı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s için kanal modları: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr "join <channel> [<şifre>]: Ağdaki bir sohbete katıl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Ağdaki kanalları listele"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <takmaisim> [<mesaj>]: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Bu oturumu ayır."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <command>: Herhangi bir SILC komutu çağırır"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <nick> [-pubkey|<sebep>]: Nicki yokeder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <newnick>: Takma adınızı değiştirir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Kanal modlaırnı "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Kanaldaki takma "
"adların modlarını düzenler."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <usermodes>: Ağdaki modlarınızı düzenler."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <channel> [-|+]<nick>: kanal davet listesine takma ad "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
"ban [<channel> +|-<nick>]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <nick|server>: Client veya sunucunun özel anahtarını getir."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Genel Anahtar dosyası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Özel Anahtar dosyası"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Mükemmel Yönlendirme Gizliliği Kullan"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Host Adı: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritma: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Genel Anahtar Parmak izi:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Genel Anahtar Babble izi:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Genel Anahtar Bilgisi"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Görüntülü Konferans"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
"%s beyaz tahtaya bir ileti gönderdi. Beyaz tahtayı açmak ister misiniz?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"Beyaz tahtaya gönderilen %s iletisi %s kanalında. Beyaz tahtayı açmak ister "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Makine adı çözülemedi: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP kullanıcı adları beyaz boşluklar veya @ sembolleri içeremez"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP bağlantı sunucusu belirtilmedi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Makine Kimliğini Doğrula"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
" Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gizli veya giriş yapmamış"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s'de %s'den beri"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance <instance>: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instance>: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic <instance>: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <class> <instance> <recipient>: Yeni bir sohbete katıl"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instance>: şuna mesaj yolla <message,<i>instance</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <class> <instance>: Mesaj Gönder <<i>class</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <class> <instance> <recipient>: Şuna bir ileti gönder "
"<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instance> <recipient>: Şuna bir ileti gönder <İLETİ,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
msgstr "zc <class>: Mesaj gönder <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgstr "Yeniden kayıt ol"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Sunucudan üyelikleri getir"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs'a aktar"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone'dan içeri aktar"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli "
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Geçersiz sohbet odası adı"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Şu anda burada değilim"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "kaydedilmiş durumlar"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL eşi geçersiz bir sertifika sundu"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) artık %s değil"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d dakika"
msgstr[1] "%s, %d dakika"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Bağlantı bilgisayarınızdaki başka bir program tarafından kesildi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Uzak sunucuya bağlantı kapatıldı."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Bağlantı reddedildi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres zaten kullanımda."
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Dizin yazılabilir değil."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Dosya okunabilir değil."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?"
"A file is available for download from:\n"
"İndirmek için dosya hazır:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Offering to send %s to %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor."
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> dosyasının aktarımı tamamlandı"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s transferi tamamlandı"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s transferini iptal ettiniz"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s kişisi %s transferini iptal etti."
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s dosya transferini iptal etti"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"%s okunurken bir hata ile karşılaşıldı. Dosya yüklenmedi, ve eski dosya %s~ "
"olarak yeniden adlandırıldı."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Giriş Seçenekleri"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Par_olayı hatırla"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Kullanıcı Seçenekleri"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "_Sessizlik önlemeyi kullan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgstr "_Temel Yapılandırma"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Bu _yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>%s e Hoşgeldiniz!</span>\n"
"Yapılandırılmış bir IM hesabınız bulunmamaktadır. %s ile iletişime başlamak "
"için aşağıdaki <b>Ekle...</b> butonuna basın ve ilk hesabınızı yapılandırın. "
"Eğer %s ile çoklu IM hesabına bağlanmak isterseniz, hepsini yapılandırmak "
"için tekrar <b>Ekle...</b> butonuna basınız.\n"
"Hesap eklemek, düzenlemek veya kaldırmak için bu pencereye Kişi Listesi "
"penceresendeki <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b> yolunu izleyerek tekrar geri "
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Sebep yazılmamış."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s kişisi sizi (%s) kendi listesine eklemek "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Anlık İleti Gönder"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
msgstr[1] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Kişileri birleştirmek, tek bir girişin arkadaş listesindeki herkesle "
"paylaşılmasını sağlar ve bir sohbet penceresi kullanılır. Bunları yeniden "
"ayırmak isterseniz bağlam menüsünden 'Genişlet' seçimini yapabilirsiniz."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Lütfen gerekli alanları güncelleyin."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir "
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgstr "Engellemeyi _Kaldır"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgstr "Kişi Bilgilerini _Al"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Sesli/_Görüntülü Arama"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgstr "_Görüntülü Arama"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Dosya Gönder..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Çevrimdışı iken Gizle"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Çevrimdışıyken Göster"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Özel Simge Ayarla"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
#: pidgin/gtkblist.c:1730
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgstr "_Yeniden Adlandır"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Ayarları _Düzenle..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması "
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Bilinmeyen düğüm tipi"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Lütfen listeden duygu durumunuzu seçin"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Kullanıcı Ruh Halini Düzenle"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Hesap:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
"<b>Yer kaplayanlar:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(ayarlı konu yok)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Son Görülme Zamanı"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Boşta %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
msgstr[1] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Son yazışma durumuna göre"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s bağlantıyı kesti"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
msgstr "%s etkisizleştirildi"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgstr "Yeniden etkinleştir"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Tekrar Hoşgeldiniz!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
"%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>%s'e Hoşgeldiniz!</span>\n"
"Etkin hesabınız yok. <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b>'ten <b>Hesaplar</b> "
"penceresinden Anlık İleti hesaplarınızı etkinleştirin. Hesapları "
"etkinleştirdiğinizde, oturum açabileceksiniz, durumunuzu ayarlayın ve "
"aradaşlarınızla konuşun."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Bir arkadaş ekle.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Arkadaşın _kullanıcı adı:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(İsteğe bağlı) _Takma Ad:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(İsteğe bağlı) _Davet mesajı:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Arkadaşı _gruba ekle:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun "
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Hesap bağlandığında otomatik olarak _katıl"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pence_re kapatıldığında sohbeti hatırla"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgstr "Hesabı Etkinleştir"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "_Duygu Durumunu Ayarla"
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Kullanılabilir işlem yok"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklentiler, sürüm"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
"Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
msgstr "Bilinmeyen komut."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgstr "Yazışmayı Kaydet"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi."
msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Özel Simge Ayarla..."
msgid "User is typing..."
msgstr "Kullanıcı yazıyor..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "Odada %d kişi var"
msgstr[1] "Odada %d kişi var"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Takma Ad Söylüyor"
msgstr "Okunmamış İletiler"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"Hesap bağlantısını kesmiş ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
"bağlandığında sohbete yeniden katılacaksınız."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
msgstr "Kapatmayı onayla"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
"Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?"
msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "Son açılan pencere"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Eklenti Bilgisi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eklenti Bilgileri"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Geçersiz takma ad"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Lütfen bilgisini görüntülemek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya takma "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Kullanıcı Kaydını Al"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s için görünen ismi girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
"%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgstr "Grupları Birleştir"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgstr "_Grupları Birleştir"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "Durumu _Değiştir"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgstr "Rahatsız etmeyin"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Arkadaş _Listesini Göster"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Okunmamış İletiler"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s kişisi sizinle sesli/görüntülü oturum başlatmak istiyor."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s kişisi sizinle görüntülü oturum başlatmak istiyor."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s, %d yeni ileti."
msgstr[1] "%s, %d yeni ileti."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
msgstr[1] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için "
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "Adres açılamıyor: 'Elle' tarayıcı komutu geçersiz görünüyor."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Tüm E-postaları Aç"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uyarıldınız!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Eklentileri Kaldır"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Eklenti kaldırılamadı"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Eklenti şu an kaldırılamadı, ama sonraki başlangıçta etkisizleştirilecek."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Eklenti kaldırılamadı"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hata: %s\n"
"Güncelleme için eklenti sitesini denetleyin.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Dosya Adı:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Eklentiyi Yapılandır"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgstr "Uzakta _durumuna geçince"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Boşta d_urumuna geçince"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "Yazmaya baş_layınca"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Yazma_ya ara verince"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Yazmayı _bırakınca"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Bir ileti _gönderince"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Bir ileti gön_der"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Bir _komut çalıştır"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Yazarken duraksadı"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Boşta olma durumundan geri dönüldü"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Uzakta olma durumundan geri dönüldü"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Bir ileti gönder"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Bilinmeyen... Lütfen bunu rapor edin!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgstr "Penguen Simgeleri"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Öntanımlı Pidgin ses teması"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Öntanımlı Pidgin arkadaş listesi teması"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Öntanımlı Pidgin durum simge teması"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tema açma başarısız oldu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema yükleme başarısız."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tema kopyalama başarısız oldu."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Vekil yapılandırma programı başlatılamadı."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgstr "Etkisizleştirildi"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Gizlilik ayarları:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Kullanıcıya İzin Ver"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın"
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
"%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Kullanıcıyı Engelle"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"'%s' için bir gülen yüz zaten mevcut. Lütfen farklı bir kısayol kullanın."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Gülenyüzü Düzenle"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Özel Gülenyüz Yöneticisi"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Kişi Simgesi Seç"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Bu hesabın için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Tüm hesaplar için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Kaydedilmiş durumlar..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Resim kaydetmede hata"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Bir resim sürüklediniz."
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın "
"görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Resim dosyası gönder"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "İleti içine ekle"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın "
"görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Bir masaüstü başlatıcısı sürüklediniz. Büyük ihtimalle bu başlatıcının "
"kendisi yerine başlatıcının hedefini göndermek istediniz."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s klasörü yollanamadı."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Dosya boyutu:</b> %s\n"
"<b>Resim boyutu:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Simge ayarlanamadı"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Gerçekten temizlemek istiyor musunuz?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Dosya açılamıyor."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gönderen:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s çalıştırma hatası: %s"
msgstr "%s çalıştırma hatası"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%s %s bir sorunla karşılaştı ve bir çekirdek dosyasına döküm\n"
"için girişimde bulundu. Bu bir yazılım hatasıdır ve sizin hatanızla\n"
"Bu hatayla tekrar karşılaşırsanız, lütfen geliştiricelere\n"
"bunu şuradan bildiriniz:\n"
"Lütfen o an ne yapmakta olduğunuzu belirttiğinizden\n"
"ve çekirdek dosyasının geri bildirimini gönderdiğinizden\n"
"emin olunuz. Eğer geri bildirimi nasıl alacağınızı bilmiyorsanız\n"
"buraya %swiki/GetABacktrace bakabilirsiniz\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Çıkılıyor çünkü başka bir libpurple istemcisi zaten çalışıyor.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "TLS/SSL Sürümleri"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Hata Kaydını Kaydet"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Simge & Metin _Birlikte"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Günlük Silme Başarısız Oldu"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "İzinleri denetle ve tekrar dene."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
"kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
"kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Pidgin Araç İpucu"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Yanıtlama Olasılığı:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "İstatistik Yapılandırması"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "En çok yanıt zamanaşımı:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "En çok son-görülme farkı:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Kullanılacak değerler..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"<i>Yüksek dereceye</i> sahip kişi, kişiler arasında öncelik alacak kişidir.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Dereceler eşit olduğunda son arkadaşı kullan"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Sunucu adı gerekli"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Bir XMPP Sunucusu Gir"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Sorgu için bir XMPP sunucusu seç"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Arkadaş Listesine Ekle"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Koleksiyonu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Sunucu bulunmuyor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Sunucu hizmet keşfi özelliğini desteklemiyor"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Hizmet Keşfi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokol Eklentisi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Sohbet Yerleşimi"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Not: \"Yeni Sohbetler\" için yapılan tercih, \"Sohbet sayısına göre\" ayarlı "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Her pencere için yazışma sayısı"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Sohbet sayısına göre"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Fare orta düğmesi"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Fare sağ düğmesi"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Görsel hareket gösterimi"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-Posta gönderilemedi."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adres Defterine Ekle"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Lütfen arkadaşın kullanıcı adını ve hesap türünü aşağıya girin."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Derece Düzenleme Yolu"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "_Mesaj penceresi"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "_Sohbet Penceresi"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Sadece biri kullanıcı adınızı söylediğinde"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X varlığı içine yeni ileti sayısını ekle"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Pencere yöneticisi \"_İVEDİ\" ipucunu ayarla"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Şimdiki sohbet penceresi"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Bugün %s %s sürümüne yükseltebilirsiniz."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Yeni Sürüm Bulundu"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Metin Değiştirme"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Sadece tüm kelimeler"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Yeni metin değişikliği ekle"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Yazışma Penceresi"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Liste penceresi geçirgenliği"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Sohbet odası uyarıları"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Sohbet odası uyarıları _sadece biri adınızı yazdığında gerçekleşir"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgstr "Başlatma Simgesi"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Başlatma bütünleşmesini kapat"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Başlatma simgesinde _okunmamış iletilerin sayısını göster"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Başlatma simgesinde oku_nmamış sohbetlerin sayısını göster"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgstr "Mesajlaşma Menüsü"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mesajlaşma menüsünde ok_unmamış mesajların sayısını göster"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "M_esajlaşma menüsünde okunmamış konuşmalar için geçen süreyi göster"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Çoklu durumlara izin ver"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Sadece sabitlendiğinde"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Kayıt dizinine gözat"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Konuşma Penceresi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Y_eni Konuşmalar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Tarayıcı seçenekleri GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Tarayıcı yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Açılan bir uyarı göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sekme kapatıldığında, anlık iletileri hemen kapat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Yumuşak geçiş kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Gelen yüz ifadelerini yeniden boyutlandır"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Asgari girdi alanı yüksekliği, satırla:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Yazı tipini _temadan kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Tüm sohbetleri tut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Otomatik yöneltici, kapı yönlendirmesini _etkinleştir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Dinl_enecek portaların aralığını elle belirt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Aktarma Sunucusu (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Vekil sunucusu ayarları GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Vekil yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 vekil sunucuları ile uzak _DNS kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgstr "Bağlantı _Noktası"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgstr "_Sesleri etkinleştir:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Boşta süresini _raporla:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Boştayken _bu duruma geç:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Otomatik-cevapla:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Başlangıç Durumu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Aşağıdaki listelerden kullanmayı istediğiniz bir temayı seçin.\n"
"Yeni temalar tema listes, üzerine sürükleyip bırakılarak kurulabilir."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Arkadaş Listesi Teması:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Durum Simgesi Teması:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Şimdiki Geliştiriciler"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Önceki Çevirmenler"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Bulunanları vurgula"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Eklenti Bilgileri"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Kullanım: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR yapılandırma dosyaları için DIR kullanılır\n"
#~ " -d, --debug hata ayıklama mesajlaını stderr üzerinden gösterir\n"
#~ " -h, --help bu yardım bilgisini gösterir ve çıkar\n"
#~ " -n, --nologin otomatik olarak oturum açmaz\n"
#~ " -v, --version mevcut versiyonu gösterir ve çıkar\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. "
#~ "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://"
#~ "developer.pidgin.im adresine bildirin."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktar"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Bir makine adı belirtin"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Bu sertifika için makine adı yaz."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "%s dosyası içe aktarılamadı.\n"
#~ "Bu dosyanın okunabilir ve PEM biçiminde olduğundan emin olun.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Bir PEM sertifikası seçin"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "%s dosyası dışa aktarılamadı.\n"
#~ "Hedef yolda yazma izniniz olduğunu denetleyin\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s için Sertifika"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Makine Sertifikası"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s için sertifika gerçekten silinsin mi?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifika silinmesini onayla"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifika Yöneticisi"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Lütfen hata giderme ekranını açın ve doğru hata mesajını görmeyi deneyin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Eklenti Yükle..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Boşta Süresini Göster"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın"
#~ msgstr "Anlık İletileri Kaydet"
#~ msgstr "Sohbetleri kaydet"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Boşta süresini raporla"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Boşken durumu değiştir"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Durumu değiştir"
#~ msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mesaj alındığında"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır"
#~ msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Diğerleri sohbet ederken"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Biri sohbet içinde adınızı söyledi"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Ses Düzeyi (0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Pano eklentisi"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "gnt panosunun içindekiler değiştiğinde, içindekileri X için kullanılır "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Bir Anlık İleti aldınız"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Sohbette birileri konuşuyor"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster eklentisi"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki "
#~ "yazışmanın başına ekler."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL eklentisi"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı"
#~ msgstr "Gruplandırma Yok"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "İçerikli Gruplama (deneyimli kullanıcılar için)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Öteki kişi listesi gruplama seçeneklerini sağlar."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Son Kayıt eklentisi"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Bu sertifika kendiliğinden imzalanmış ve otomatik olarak denetlenemiyor."
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Bu sertifika güvenilir değil, çünkü şu anda güvenilir olduğunu "
#~ "doğrulayacak bir sertifika yok."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Sertifika henüz geçerli değil.Bilgisayarınızın saat ve tarih ayarlarının "
#~ "doğruluğunu kontrol edin."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Sertifika süresi doldu ve geçerli olarak doğrulanamaz. Bilgisayarınızın "
#~ "tarih ve saatinin doğruluğunu kontrol ediniz."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Sunulan sertifika, bu etki alanına verilmemiş."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Veritabanınızda herhangi bir yönetici sertifikası yok, bu yüzden bu "
#~ "sertifika doğrulanamaz."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Sunulan sertifika dizisi geçersiz."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifika feshedilmiş."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s aşağıdaki sertifikayı sadece bu sefer kullanmak için oluşturdu:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Parmak izi (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Sertifika Doğrulama"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifika Sağlayıcıları"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Eş Önbelleği"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Sertifika Doğrulama"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Sertifikayı Göster..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s için sertifika doğrulanamadı."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL Sertifika Hatası"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifika doğrulanamadı."
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Sertifika \"%s\"dan olduğunu iddia ediyor. Bu, düşündüğünüz servise "
#~ "bağlanmadığınız anlamına gelebilir."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifika Bilgileri"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Sağlayıcı Sertifikası bulunamadı"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Parmak izi (SHA1): %s\n"
#~ "Etkinleştirme tarihi: %s\n"
#~ "Son kullanma tarihi: %s\n"
#~ msgstr "(kendinden imzalanmış)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Sağlayıcının Sertifikasını Göster"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır."
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini "
#~ "yakalayabiliyorsa doğru."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s çözümlenirken hata:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Çözümleme süreci isteğimizi cevaplamadan sonlandırıldı"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s punycode'a çevrilirken hata oluştu: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Bilinmeyen sebep"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Vekil kipte DNS arama durduruluyor."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Hiç kodek kalmadı. fs-codecs.conf'taki kodek tercihleriniz çok sıkı."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Uzak uca bağlanılamadı"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Tamir edilemeyen Farsight2 hatası!"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Eklenti yüklenemedi"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Eklentiniz yüklenemedi."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ihtiyaç duyuyor: %s, ancak bunu kaldırma başarısız oldu."
#~ msgstr "Otomatik-kabul et"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak "
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Farklı kişiler için not kaydet"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar."
#~ msgstr "Şifre Sınaması"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple ile gönderilen şifreleri sınar."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Eklenti Örneği"
#~ msgstr "Dosya Kontrolü"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar."
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC Test İstemcisi"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini dene. Bu sunucu eklentisi "
#~ "belirler ve geçerli komutlar çağırır."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Test Sunucusu"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Bir sunucu olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "IPC desteği eklentisini sunucu olarak sınayın. Bu sayede IPC komutları "
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Katılımı/Ayrılmayı Gizleme"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Gereksiz katılma/ayrılma iletilerini gizler."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Bu eklenti büyük odalardaki, aktif konuşma içinde olan kullanıcılar "
#~ "haricindekilerin katılma/ayrılma iletilerini gizler."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Kayıt Okuyucu"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "Diğer anlık ileti istemcilerinin kayıtlarını kayıt göstericisine ekler."
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Kayıtları incelerken, bu eklenti diğer anlık mesajlaşma programlarının "
#~ "kayıtlarını da görüntüler. Şu anda Adium, MSN Messenger, aMSN ve Trillian "
#~ "UYARI: Bu eklenti hala alpha kodudur ve sıkça bozulabilir. Kullanırken "
#~ "tehlikeyi göze alın."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Eklenti Yükleyici"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Anlık iletilere yeni satır ekle"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Sohbetlere yeni satır ekle"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "İletilerin başına yeni bir satır ekler böylelikle sohbet penceresindeki "
#~ "iletinin geri kalanı kullanıcı adının altında görülür."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Çevrimdışı kullanıcıya gönderilen iletileri uyarıcı olarak kaydeder."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Tek Kullanımlık Parola Desteği"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Parolaların yalnızca bir kere kullanılmasını sağla."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Sizin, kaydedilmeyen hesap başı şifrelerin sadece tek bir başarılı "
#~ "konuşmada kullanılmasını uygulamanızı sağlar.\n"
#~ "Not: Bunun çalışması için hesap şifreleri kaydedilmiyor olmalıdır."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Eklenti Yükleyici"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar."
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgstr "Basit Eklenti"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimum Sürüm"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "NSS < 3.14 için Desteklenmiyor"
#~ msgstr "Şifreleyiciler"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Tercihleri"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Şifreleri ve onların NSS SSL/TLS Eklentilerini Yapılandırın"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Sertifikaları"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Kişi Durum Uyarısı"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma "
#~ "penceresinde belirtir."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "ActiveTCL kurulumu bulunamadı. TCL eklentilerini kullanmak istiyorsanız, "
#~ "http://www.activestate.com sitesinden ActiveTCL yükleyin.\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s yazışmayı kapattı."
#~ msgstr "Sadece çevrimiçi"
#~ msgstr "Sadece arkadaşlar"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Sohbete ekle..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokol Eklentisi"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <action to perform>: Bir hareket yap."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: authserv'e bir komut gönderir"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta "
#~ "olduğunuzda boş uzakta iletisi kullanılacak."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp iletisini takma ada gönderir."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <takma ad1> [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen "
#~ "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Bir kişiden kanal sesi durumunu "
#~ "kaldırarak, kanal yönetiliyorsa (+m) konuşmalarını engelleyebilirsiniz. "
#~ "Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <nick> [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala "
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Eğer gerekiyorsa her "
#~ "birine kanal anahtarı atayarak bir veya daha fazla kanal giriniz."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Bir ya da daha çok "
#~ "kanal girin, isteğe bağlı olarak her birine bir kanal anahtarı sağlanır "
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <nick> [message]:Birini kanaldan atar. Bunu yapabilmek için "
#~ "kanal işletmeni olmalısınız."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz "
#~ "bunu yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <action to perform>: Bir eylem yap."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanal veya "
#~ "kullanıcı modu ayarlama/belirsizleştirme."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <nick> <message>: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala "
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <target<: Bir kullanıcıya veya kanala bir not gönderin."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
#~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse "
#~ "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <nick> <message>: Kullancıya özel mesaj yollar "
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar"
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <nick> [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz "
#~ "atma mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü "
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Kullanıcı modunu ayarlar/"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
#~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [server] <nick>: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas [server] <nick>: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi "
#~ "hakkında bilgi getirir."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Geçersiz dil kodlaması."
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Sunucudan beklenmeyen bir yanıt. Bu, muhtemel bir MITM saldırısı olabilir"
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Sunucu kanal birleştirmeyi destekliyor fakat bunu tanıtamıyor. Bu, "
#~ "muhtemelen bir MITM saldırısı"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Sunucu kanal birleştirmeyi desteklemiyor"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Desteklenmeyen kanal birleştirme yöntemi"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Geçersiz Kullanıcı Adı Kodlaması"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "%s sunucusu ile bağlantı kurulamıyor."
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL bağlantısı sağlanamıyor"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Verilen alanlarda arama ölçütlerinizi girerek bir bağlantı bulun. Not: "
#~ "Her alan joker aramalarını desteklemektedir (%)"
#~ msgstr "Uzun Süreli Uzakta"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP akışı kimliği bulunamadı"
#~ msgstr "Kendinden Emin"
#~ msgstr "Alçak Gönüllü"
#~ msgstr "Huşu İçerisinde"
#~ msgstr "Tanımlanmamış"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
#~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
#~ "sunucuların birisi bunu desteklemiyor."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s bağlantısı için istek gönderilemedi: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Sunucu boş bir cevap döndürdü"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Sunucu giriş yapmanız için CAPTCHA bilgisini doldurmanızı istiyor, fakat "
#~ "istemci şu an CAPTCHA bilgisini desteklemiyor."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL, ekran adınızın burada doğrulanmasına izin vermiyor."
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Sohbet ettiğiniz kişi muhtemelen "
#~ "beklediğinizden farklı bir kodlama kullanıyor. Eğer hangi kodlamayı "
#~ "kullandığını biliyorsanız AIM/ICQ gelişmiş hesap ayarlarından "
#~ "tanımlayabilirsiniz.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Siz ve %s seçilmiş farklı "
#~ "kodlamalara sahipsiniz, veya %s kişisinin istemcisi yanlışlarla dolu.)"
#~ msgstr "Geçersiz hata"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Ebeveyn denetimleri nedeniyle anlık ileti alınamıyor"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Şartları kabul etmeden SMS gönderilemez"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS gönderilemiyor"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Bu ülkeye SMS gönderilemez"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Bilinmeyen bir ülkeye SMS gönderilemez"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot hesapları anlık iletişim başlatamaz"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot hesabı bu kullanıcıyla anlık iletişim kuramaz"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı günlük anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot hesabı aylık anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Çevrimdışı iletiler alınamıyor"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Çevrim dışı ileti deposu dolu"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "İleti gönderilemiyor: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Bir PDA kullanarak"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Arkadaşlarla görüşülüyor"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Sigara içiyor"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Müzik dinliyor"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Dinlenme odasında"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Sunucu ile bağlantı sırasında geçersiz veri alındı"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamadı."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s size bir %s dosyası göndermeye çalıştı, fakat biz Direct IM üzerinden "
#~ "sadece %s kadar izin veriyoruz. Bunun yerine dosya aktarımını kullanmayı "
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan "
#~ msgstr "Sohbet için Hazır"
#~ msgstr "Erişilebilir Değil"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
#~ msgstr "Kullanıcı adı gönderildi"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "%s olarak giriş yapılamadı çünkü kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adları "
#~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
#~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamları içermeli."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
#~ "şifreleme sisteminiz tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Kısa bir süre için bağlantınız kopmuş olabilir. Eğer öyleyse %s için "
#~ "güncellemeleri kontrol edin."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kullanıcı adı mevcut değil"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Hesabınız şu anda yasaklı"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Kullanıcı adınız sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. On dakika "
#~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla "
#~ "beklemeniz gerekecektir."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s"
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "IP adresiniz sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. Bir dakika "
#~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla "
#~ "beklemeniz gerekecektir."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz"
#~ msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin "
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Özel bir mesaj aldınız\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Bir ICQ sayfası aldınız\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
#~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan "
#~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan "
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
#~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Kullanıcı adı sadece, büyük harfe çevirmeyle veya beyaz boşluklarla "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Açılır Pencere Mesajı"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Aşağıdaki kullanıcı adı %s ile ilişkilendirilmiş"
#~ msgstr[1] "Aşağıdaki kullanıcı adları %s ile ilişkilendirilmiş"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Hesap Doğrulama İstendi"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad özgün "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü geçersiz."
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad çok uzun."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü bu kullanıcı adı için "
#~ "zaten beklemede olan bir istek var."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü verilen adres ile "
#~ "ilişkilendirilmiş çok sayıda kullanıcı adı var."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s için e-posta adresi %s"
#~ msgstr "Hesap Bilgileri"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için "
#~ "Direkt Bağlanmış olmanız gerekmektedir."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM profili belirlenemiyor"
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye "
#~ "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar "
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
#~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil çok uzun."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
#~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Kullanıcı adı geçersiz olduğundan %s kişisi eklenemedi. Kullanıcı adları "
#~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
#~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamlar içermeli."
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kişi listesi alınamadı"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak "
#~ "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika "
#~ "içinde yeniden aktif olacaktır."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "%s arkadaş olarak eklenemedi, çünkü arkadaş listenizde çok fazla "
#~ "arkadaşınız var. Lütfen birini silin ve tekrar deneyin."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Bilinmeyen bir nedenden %s arkadaş olarak eklenemedi."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Kullanıcı, %s size onu arkadaş listenize ekleyebilmek için izin vermiş. "
#~ "Bu kullanıcıyı eklemek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Yetki Verildi"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "İzin Sağlandı"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "İzin Verilmedi"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel "
#~ "görüntüleri yollayamazsınız."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s kişisi için açıklama"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kişi Açıklaması:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam "
#~ "etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Bağlantıyı kapattınız."
#~ msgstr "AIM Bilgilerini Al"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status Msg Al"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Doğrudan Anlık İletişim Oturumunu Kapat"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Yeniden İzin İste"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "İzin gereksin"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "doğrulama için beklemiyorsunuz"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
#~ "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla (ağ)"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Parolayı Değiştir (ağ)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Anlık İleti Yönlendirmeyi Yapılandır (ağ)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Görünür Listesini Göster"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Görünmez Listesini Göster"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Hesabı Doğrula"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "AIM/ICQ vekil sunucusunu her zaman\n"
#~ "dosya aktarımları ve anlık ileti için kullan\n"
#~ "(yavaş, ancak IP adresinizi göstermez)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Aynı anda çoklu oturum açmaya izin ver"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti "
#~ "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir "
#~ "güvenlik tehdidi oluşturabilir."
#~ msgstr "AIM Doğrudan IM"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Kişi Listesi Gönder"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı"
#~ msgstr "AP Kullanıcısı"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Eski ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian Şifrelemesi"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Güvenlik Aktif"
#~ msgstr "Görüntülü Sohbet"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekran Paylaşımı"
#~ msgstr "Uyarı Seviyesi"
#~ msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Kişisel Web Sayfası"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Bağlı olduğu süre:"
#~ msgstr "Üye olduğu süre:"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Web profiline bak"
#~ msgstr "Geçersiz SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Sunucu hız limiti aşıldı"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "İstemci hız limiti aşıldı"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Bu servis hizmet dışı"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servis belirtilmedi"
#~ msgstr "Gereksiz SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "İstemci tarafından reddedildi"
#~ msgstr "Yanıtçok uzun"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Yanıtlar kayıp"
#~ msgid "Request denied&