# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2003
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006,2013-2017
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Račun ni bil spremenjen"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "Uporabniško ime:"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Zadnjič viden: pred %s leti"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vnesti morate skupino."
msgid "You must select an account."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izbrani račun ni povezan."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgstr "Dodaj prijatelja"
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
msgid "Error adding group"
msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Vnesite ime skupine"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Uredi nastavitve"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgstr "Pridobivanje poteka ..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgstr "Nastavi psevdonim"
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
"Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
"Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
msgstr "Potrditev odstranitve"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "Seznam prijateljev"
msgstr "Pokaži/skrij oznako"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
msgstr "Prekliči zavrnitev"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
"preklicati njeno zavrnitev."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Pridruži se pomenku"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Pošllji sporočilo ..."
msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Pridruži se klepetu ..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Pokaži dnevnik ..."
msgstr "Pokaži vse dnevnike"
msgstr "nepovezane prijatelje"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "po obsegu dnevnika"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s se je odjavil."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
"ponovno omogočite povezovanje računa."
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovno omogoči račun"
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
"pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
msgstr "Počisti pretekle izjave"
msgstr "Pokaži časovne žige"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
msgid "You are not connected."
msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Uporabite \"/help <ukaz>\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
"navedeni veljavni razredi sporočil."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
"%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <razred> <ospredje> <ozadje>: Nastavite barvo "
"različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br> <razred>: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> <ospredje/ozadje>: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRIMER:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pomenek v %s o %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pomenek z %s o %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
"vsa neposredna sporočila\"."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgid "All Conversations"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Sistemski dnevnik"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Klic je bil končan."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zavrnili ste klic."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Opravite zvočni klic."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgstr "Dobili ste pošto!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
msgstr "Prilagodi vtičnik"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
msgid "Returns from away"
msgstr "se vrne iz odsotnosti"
msgstr "postane nedejaven"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "ni več nedejaven"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "postane med tipkanjem"
msgstr "pošlje sporočilo"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Odpri sporočilno okno"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Prikaži obvestilo"
msgstr "Pošlji sporočilo"
msgid "Execute a command"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
msgid "You do not have any accounts."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Opozorila prijatelja"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgstr "Beleženje v dnevnik"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Uredi nastavitve"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Izberi mesto ..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Napaka GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Zvočne nastavitve"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgstr "Nastavitve zvoka"
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "samo ko je na voljo"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "samo ko ni na voljo"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgstr "Shranjena stanja"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgstr "Neveljaven naslov"
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi različno stanje"
msgstr "Shrani in uporabi"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Počisti dokončane prenose"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne prijavi se samodejno"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ni mogoče najti okna"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja ⇨ Nastavitve ⇨ Beleženje v "
"Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
"aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
"Pridobivanje TinyURL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL za zgornje: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Povezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Nepovezani prijatelji"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Gnezdena podskupina"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgstr "Napaka na povezavi"
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
msgstr "Seznam prijateljev"
#: libpurple/connection.c:201
msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Napaka pri odjavi"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/conversation.c:766
msgstr "Pošlji sporočilo"
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "_Pošlji sporočilo"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Povabi na klepet"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Nameščanje že poteka."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
msgstr "navadno besedilo"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI "
"ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI "
"ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Napaka pri inicializaciji klica. To najverjetneje nakazuje na težavo pri "
"namestitvi GStreamer ali Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"Pogajanje kodeka je spodletelo. Težavo lahko razrešite z namestitvijo "
"dodatnih kodekov GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Samodejno sprejmi"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Samodejno zavrni"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Pot za shranjevanje datotek\n"
"(Prosimo, vnesite polno pot)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n"
"vašem seznamu prijateljev:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
"(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Uredi opombe ..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Skrij spoje/dele"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Prenos datoteke je preklican"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Spremeni geslo za %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hitri izračuni velikosti"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Uporabi hevristiko imena"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
"izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
"in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s je postal dejaven"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s je postal nedejaven"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s je postal dejaven"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
"Paketa orodij podjetja Apple »Bonjour for Windows« ni mogoče najti, oglejte "
"si zapis na naslovu https://developer.pidgin.im/BonjourWindows – kjer "
"najdete več podrobnosti."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Račun ni bil dodan"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nepodprta razširitev"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Zahteva je dvoumna"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Novo geslo (ponovno)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija v %s uspela!"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Zavrnili ste klic."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Ta klepet ste zapustili."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferenčna napaka."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Klic je bil končan."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neveljavno geslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Povezava SSL ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik trenutno ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Poišči prijatelje ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne uporabi šifriranja"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Varnost povezave"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
"Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgstr "Povezava prekinjena."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Iskanje uporabnikov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Rezultati iskanja"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgstr "Moški ali ženska"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgstr "Poišči prijatelje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Spremeni oddajanje stanja"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgstr "Kodiranje znakov"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Dovoli overjanje SASL z navadnim besedilom prek nešifrirane povezave"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgstr "Neveljaven način"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Konec seznama prepovedi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Temo za %s je določil %s na %s ob %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Neznano sporočilo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Uporabniki na %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Ta kanal ne obstaja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "ta kanal ne obstaja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Samo na povabilo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgstr "Vzdevek je zaseden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
msgstr "Močni udarci od %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov za overjanje ni mogoče "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: strežnik ne podpira overjanja SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: spodletela je incializacija SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Overjanja SASL ni mogoče inicializirati: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepravilno geslo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Overjanje SASL je spodletelo: primernih mehanizmov ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "CTCP PING ogdovor"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgstr "Povezava prekinjena."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
"strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
"Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
"Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Škodljiv izziv strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "ID seje ni podan"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Uredi vCard za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Operacijski sistem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgstr "Poštni nabiralnik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Naslov (dodatno)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ukazi strežniku: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neveljaven imenik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izberite imenik za iskanje"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Neveljaven strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Uporabi SSL stare vrste"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Poveži se na strežnik"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
"Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija v %s uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Odregistracija uspela!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Napaka pri odregistraciji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgstr "Odregistriraj se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registriraj nov račun za %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Spremeni registracijo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgstr "Besedilo razpoloženja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Dovoli stresanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgstr "Ime razpoloženja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Komentar razpoloženja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Izvajalec/skladatelj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Komentar skladbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Spremeni geslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Najdi uporabnike ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgstr "Ni mogoče sprejeti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Zahtevano plačilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgstr "Gostitelj ni na voljo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Neznan gostitelj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Zloraba politike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgstr "Glej druge gostitelje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: vir ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sporočilo]: Zapusti sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <uporabnik> [razlog]: Prepovej uporabnika v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
"Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <uporabnik> [sporočilo]: Povabite uporabnika v sobo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <soba[@strežnik]> [geslo]: Pridruži se pomenku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <uporabnik> [razlog]: Brcni uporabnika iz sobe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr "ping <jid>:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je zapustil pogovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Napaka sporočila XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Neujemanje različice XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Napaka v pomenku %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgstr "Ustvari novo sobo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Sprejmi privzeto"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Nastavi vzdevek ..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Prijava ni uspela: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
"strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgstr "Telefonska številka"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "Naslov strežnika"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "Napaka pri pomenku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Pridruži se klepetu"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s je odstranil temo kanala."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podatki za skupino %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Pošljanje rokovanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Prijava preusmerjena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Prisilno prijavljanje"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava potrjena"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
"Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Napaka pri branju datoteke %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgstr "Zunanji uporabnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Nov konferenčni pogovor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
"Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
"in k njej povabili uporabnika."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Izberite uporabnika"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
"zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izberite adresar zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
"seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
"Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
"sporočila s spodnjimi gumbi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Rezultati iskanja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Iskanje uporabnikov"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Nastavi geslo IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Dobi javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Prikaži javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
"ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
"Uvozi za uvoz javnega ključa."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
"ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
"ga dodajte na seznam prijateljev."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Načini uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Ponastavi ključ IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "Pogovor z geslom"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
"Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
"nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
"kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Dodaj / odstrani"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Meja uporabnikov"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Začasno ponastavi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgstr "Prišlo je do napake"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Odjava strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Pridruži se klepetu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Odpenjanje ni možno"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Ne da se nastaviti teme"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgstr "Omrežje je prazno"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Nadaljevalna seja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
"ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Vaša priljubljena metoda stikov"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-konferenca"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Vaša datoteka VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Časovni pas (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
"in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par ključev"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Temal je predolga."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
"join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "odpni: Odpni to sejo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
"oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/"
"odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Datoteka z javnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Samodejno odpri tablo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
msgstr "Različica: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Odtis javnega ključa:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Neznan odgovor strežnika"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče razločiti: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Avtoriziraj domeno"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
"kodnega nabora v Upravitelju računov)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrit ali neprijavljen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
"inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
"topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <"
"<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo "
"uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <"
"SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
"strežnik, so neveljavna."
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neveljavno ime sobe"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgstr "shranjena stanja"
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Neznana napaka SSL"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Povezava zavrnjena."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Naslov je že uporabljen."
"Napaka pri branju %s: \n"
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Mape ni mogoče poslati."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "Datoteka ni berljiva."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Preklicali ste prenos %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s je preklical prenos %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
#: libpurple/xmlnode.c:865
msgstr "Napaka pri branju %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
"datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Možnosti prijave"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapomni si _geslo"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Možnosti uporabnika"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgstr "_Krajevni psevdonim:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Uporabi _zatiranje tišin"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgstr "Posre_dovalni strežnik"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
"Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
"povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
"svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
"<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
"Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
"<b>Računi⇨Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Ni podanega razloga."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj "
"seznam prijateljev%s%s."
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Pošlji neposredno sporočilo"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
"prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
"'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgstr "Prekliči _zavrnitev"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Zvočni/_video klic"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Pošlji datoteko ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skrij, če nepovezan"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Pokaži, če nepovezan"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Nastavi ikono po meri"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani ikono po meri"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Dodaj _klepet ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgstr "I_zbriši skupino"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Samodejno-pridruži"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Uredi nastavitve ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Sporočilo (neobvezno)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Račun:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(tema ni določena)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Psevdonim prijatelja"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgstr "Skupaj prijateljev"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "po zadnji dejavnosti"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
msgstr "%s se je odjavil"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Dobrodošli nazaj!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
"Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
"Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
"(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi⇨Upravljaj z računi</b>. Ko "
"račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
"klepetali s svojimi prijatelji."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
"dodati na seznam prijateljev.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins, version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Uporabite \"/help <ukaz>\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
msgstr "Shrani ikono kot ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
msgstr "Spremeni velikost"
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."
"%s vam je prenehal pisati"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Prenehal tipkati"
msgstr "Neprebrana sporočila"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"Račun je prekinil povezavo in niste več v tem klepetu. Samodejno se boste "
"klepetu pridružili, ko se račun ponovno poveže."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
msgstr "Zapri druge zavihke"
msgstr "Zapri vse zavihke"
msgstr "Odpni ta zavihek"
msgstr "Zapri ta zavihek"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Neveljaven vzdevek"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Informacije o uporabniku"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgstr "Psevdonim prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Psevdonim pomenka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
"prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
"prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
"prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
"S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
"prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgstr "Odstrani skupino"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgstr "_Odstrani skupino"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgstr "Odstrani prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgstr "_Odstrani prijatelja"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Odstrani pomenek"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Odstrani pomenek"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgstr "Spre_meni stanje"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "_Neprebrana sporočila"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "Novo s_poročilo ..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
"poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "URL ni mogoče odpreti: ukaz brskalnika 'Ročno' se zdi neveljaven."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Odpri vsa sporočila"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Nova opozorila prijatelja"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
"Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Datoteka:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Nastavi vtičnik"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgstr "_Ime prijatelja:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgstr "postane od_soten"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "postane _nedejaven"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ni ve_č nedejaven."
#: pidgin/gtkpounce.c:655
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Premor med _tipkanjem"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "_preneha tipkati"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "Pošlje spo_ročilo"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Prikaži obvestilo"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Pošlji spo_ročilo"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "Začel je tipkati"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Postal je med tipkanjem"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Postal je spet dejaven"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "Prenehal je tipkati"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgstr "Postal je nedejaven"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Poslal je sporočilo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tema se ni naložila."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Nastavi zasebnost za:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Dovoli uporabniku"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Zavrni uporabnika"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Izberite mapo ..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgstr "Shra_ni in uporabi"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "_Besedilo za bližnjico:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgstr "Besedilo za bližnjico"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Izberite ikono prijatelja"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Shranjena stanja ..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Povlekli ste sliko"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
"uporabite kot ikono za tega uporabnika."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi v sporočilo"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
"prijatelja za tega prijatelja"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
"zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgstr "Ikona prijatelja"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
"Datoteka '%s' je prevelika za %s. Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
msgstr "Napaka pri uporabi %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
"Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
"Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
"obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
"Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
"objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
"Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgstr "Najnižja različica"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "Različice TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgstr "Izbriši dnevnik ..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Verjetnost odgovora:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Prilagoditev statistike"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Strežnik ne obstaja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Izberi prijatelja"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgstr "Pridruži prijatelj_a"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgstr "Pošlji e-sporočilo"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Glasbeno sporočanje"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pot urejevalnika partiture"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "⇥S_istemska sporočila"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "_pogovornih oknih"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
#: pidgin/plugins/notify.c:804
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Predstavi okno pogovora"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Popravek dvojnikov"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Samo cele besede"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "Nabodalo prijateljev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Opozorila sobe pomenkov"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Opozorila o sporočilih v sobi _le ko nekdo omeni moje uporabniško ime"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgstr "Ikona zaganjalnika"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Onemogoči integracijo zaganjalnika"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Pokaži število neprebranih _sporočil na ikoni za zagon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Pokaži število neprebranih po_menkov na ikoni za zagon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Pokaži število _neprebranih sporočil iz pogovorov v meniju sporočanja"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Pokaži _pretečeni čas za neprebrana sporočila v meniju sporočanja"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "samo, ko je lepljiv"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "S strežnikom niste povezani"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Privzeto za brskalnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
"protokole, ki podpirajo oblikovanje."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "ob neprebranih sporočilih"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgstr "brez posredovalnega strežnika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Ikona na pladnju"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Prilagodi _brskalnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgstr "_Odpri povezavo v:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Prikaži obvestilo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uporabi animirano drsenje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgstr "Največja velikost:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Pisava pogovora:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "Oblika _dnevnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Shranjuj vse po_menke"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "Upo_rabniško ime:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relejski strežnik (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
"<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
msgstr "Geslo spremenjeno"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgstr "_Samodejni odziv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Stanje / Nedejaven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
"Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema seznama prijateljev:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema ikon stanja:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Teme za smejčke:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgstr "Lokalna datoteka:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Trenutni razvijalci"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Nekdanji prevajalci"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
msgstr "Datoteka shranjena ..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Podatki o vtičniku"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Povabilo na pomenek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
#~ " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
#~ " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
#~ " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n"
#~ " -n, --nologin brez samodejne prijave\n"
#~ " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. "
#~ "Predlagamo, da zadevo pregledate in migracijo zaključite ročno. O napaki "
#~ "poročajte na http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Navedite ime gostitelja"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
#~ "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
#~ "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
#~ "Prstni odtis SHA1:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite "
#~ "dejansko sporočilo o napaki."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Namesti vtičnik ..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
#~ msgstr "Beleži klepete"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Beleži spremembe stanja"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Spremeni stanje v"
#~ msgstr "Prijatelj se prijavi"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Prijatelj se odjavi"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sporočilo prejeto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
#~ msgstr "Sporočilo poslano"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vi govorite v sobi"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Drugi govorijo v sobi"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Pozornost prejeta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Glasnost (0-100):"
#~ msgstr "Digitalna potrdila"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za odložišče"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Prejemate sporočilo"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Nekdo v sobi govori"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Vtičnik Toaster"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten "
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Vtičnik TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Okrajšaj URL-je v sporočilih z uporabo TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Povezan/nepovezan"
#~ msgstr "Brez združevanja v skupine"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Vtičnik Lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni "
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga "
#~ "potrjuje, zaupanja vredno."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
#~ "pravilno nastavljena."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
#~ "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega "
#~ "digitalnega potrdila ni mogoče preveriti."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SE NE UJEMA)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Pogovorno ime: %s %s\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\". To "
#~ "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Potrdila izdajatelja ni mogoče najti"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
#~ "Datum aktivacije: %s\n"
#~ "Rok veljavnosti: %s\n"
#~ msgstr "(samopodpisano)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Pokaži potrdilo izdajatelja"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v "
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z "
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Napaka pri razločevanju %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznan razlog"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posredovalnega strežnika Tor."
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Z oddaljeno stranko se ni mogoče povezati."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
#~ msgstr "Samodejno sprejmi"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
#~ msgstr "Opombe o prijatelju"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu "
#~ msgstr "Preizkus cifer"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Primer vtičnika DBus"
#~ msgstr "Nadzor iz datoteke"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški "
#~ "vtičnik in kliče registrirane ukaze."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Preskusni strežnik IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo "
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
#~ "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih "
#~ "odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, "
#~ "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
#~ "Uporaba na lastno odgovornost!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek "
#~ "sporočila v oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora za enkratno geslo"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
#~ "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
#~ "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
#~ msgstr "Telepatski način"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
#~ "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP in Sametime."
#~ msgstr "Preizkus signalov"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
#~ msgstr "Enostavni vtičnik"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Najvišja različica"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ni podprto za NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Prilagodite cifre in druge nastavitve za vstavek NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Digitalna potrdila X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
#~ "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s je zaprl pomenek."
#~ msgstr "samo prijateljem"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Dodaj k pomenku ..."
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
#~ msgstr "Dodaj k pomenku"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: pošlji ukaz authserv-u"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
#~ "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala "
#~ "nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
#~ "navedenem ali trenutnem kanalu."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali "
#~ "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega "
#~ "ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
#~ "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali "
#~ "razveljavi način uporabnika ali kanala."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice <cilj>: Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
#~ "uporabnik ni naveden)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo "
#~ "uporabniku (za razliko od kanala)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to "
#~ "dejanje morate biti operater kanala."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala "
#~ "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne "
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whois <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku, ki se je "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM."
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To "
#~ "nakazuje možen napad MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodprta metoda spajanja kanalov"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neveljavno kodiranje uporabniškega imena"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
#~ "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
#~ msgstr "Zvezna država"
#~ msgstr "Poštna številka"
#~ msgstr "Odsotnost - Napredno"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP"
#~ msgstr "Globokomiseln"
#~ msgstr "Odleglo mi je"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od "
#~ "strežnikov šifriranja ne podpira."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta "
#~ "odjemalec trenutno le-tega še ne podpira."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake. Prijatelj, s katerim "
#~ "se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega. Če "
#~ "veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih "
#~ "nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
#~ "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
#~ msgstr "Neveljavna napaka"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati."
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Uporablja PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Išče po spletu"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Brska po spletu"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Posluša glasbo"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Napaka pri razščenjevanju odgovora z overitvenega strežnika"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznana napaka med overjanjem"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le "
#~ "prenos datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil. Poskusite raje "
#~ "s funkcijo prenosa datotek.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
#~ msgstr "Na voljo za pogovor"
#~ msgstr "Zaveden interneta"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
#~ msgstr "Uporabniško ime poslano"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončujem povezavo"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
#~ "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo "
#~ "začeti s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
#~ "sestavljena zgolj iz števil."
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem "
#~ "šifriranja ne podpira."
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "Zahtevali ste overjanje Kerberos, a je šifriranje v nastavitvah vašega "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut "
#~ "in poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
#~ "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
#~ msgstr "Vnesite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
#~ "prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
#~ "Sporočilo se glasi:\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
#~ msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
#~ msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pojavno sporočilo"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
#~ msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
#~ msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
#~ "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
#~ "zahtevano ime predolgo."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
#~ "uporabniško ime že en zahtevek."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
#~ msgstr "Podatki o računu"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
#~ "\"neposredno povezani\"."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
#~ "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko "
#~ "boste zagotovo prijavljeni."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil "
#~ "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je predolg."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato "
#~ "je bilo sporočilo skrajšano."
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
#~ "bilo sporočilo skrajšano."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
#~ "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
#~ "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz "
#~ msgstr "Nemogoče dodati"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših "
#~ "prijateljev. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal "
#~ "dosegljiv v nekaj urah."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
#~ "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali "
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Pooblastilo odobreno"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentar o prijatelju %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentar prijatelja:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zaprli ste povezavo."
#~ msgstr "Dobi podatke AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Uredi komentar prijatelja"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Pridobi sporočilo o stanju X-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
#~ msgstr "Neposredni pogovor"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Spremeni naslov v:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ne čakate na pooblastilo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako "
#~ "da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Spremeni geslo (splet)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam vidnih"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Pokaži seznam nevidnih"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
#~ msgstr "prijava clientLogin"
#~ msgstr "na osnovi MD5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda overjanja"
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
#~ "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
#~ "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno "
#~ "potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta "
#~ "povezava med tveganja zasebnosti."
#~ msgstr "Neposredni pogovor AIM"
#~ msgstr "Sprejmi datoteko"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Neposredna povezava ICQ"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ strežniški posrednik"