# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2015
# Renato Silva, 2014-2016
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
#: finch/gntaccount.c:170
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
"O protocolo da conta não pode ser modificado enquanto estiver conectada ao "
#: finch/gntaccount.c:183
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
"O nome de usuário da conta não pode ser modificado enquanto estiver "
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos emails"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
#: finch/gntaccount.c:564
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
#: finch/gntaccount.c:576
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgstr "Nome de usuário:"
#: finch/gntaccount.c:623
#: finch/gntaccount.c:633
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Criar esta conta no servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgstr "Autorizar amigo?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
"Visto pela última vez: %s atrás"
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
msgid "You must provide a group."
msgstr "Você precisa digitar um grupo."
msgid "You must select an account."
msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta selecionada não está conectada."
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar amigo"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgstr "Apelidar (opcional)"
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
msgstr "Adicionar no grupo"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgstr "Entrar automaticamente"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgstr "Adicionar bate-papo"
msgid "You can edit more information from the context menu later."
"Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo."
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Digite o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgstr "Editar bate-papo"
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, atualize os campos necessários."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgstr "Modificar configurações"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgstr "Adicionar ação de usuário"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
msgstr "Confirmar remoção"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgstr "(Des)ativar marca"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Por favor, digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
"deseja Bloquear/ Desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
"mensagens instantâneas."
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgstr "Entrar em um bate-papo"
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
"Por favor, digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgstr "Entrar em um bate-papo..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgstr "Ver Todos os Logs"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgstr "Por tamanho do histórico"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgstr "%s desconectado."
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
"O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Comando inexistente."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
"Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "You have left this chat."
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
"A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
"automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
"Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
"conversa serão gravadas."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
"Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
msgstr "Exibir marcações de tempo"
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adicionar ação de usuário..."
msgstr "Ativar histórico"
msgid "You are not connected."
msgstr "Você não está conectado."
msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
"Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"say <mensagem>: Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
"me <ação>: Envia uma ação do tipo IRC para um amigo ou bate-papo."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"debug <opção>: Envia várias informações de depuração para a conversa "
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help <command>: Help on a specific command."
msgstr "help <comando>: Ajuda num comando específico."
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Define a cor "
"para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br> <"
"class>: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br> <"
"foreground/background>: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
"cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send "
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgstr "Janela de depuração"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversas em %s no %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversas com %s no %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
"Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
"mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
"todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
"Os bate-papos só serão gravados se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgstr "Tamanho total do histórico:"
msgstr "Rolagem/Pesquisa: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
msgid "Conversations in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as Conversas"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgstr "Histórico do sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Ligação em progresso."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
"%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Você rejeitou a ligação."
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
msgstr "Informações para %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falha ao carregar o plug-in"
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
msgstr "Configurar Plug-in"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
msgstr "Nova ação de usuário"
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar ação de usuário"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgstr "Quem terá a ação"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Executar quando o amigo..."
msgid "Returns from away"
msgstr "Voltar da ausência"
msgstr "Tornar-se inativo"
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Não estiver mais inativo"
msgstr "Começar a digitar"
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar ao digitar"
msgstr "Parar de digitar"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de MI"
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Exibir pop-up de notificação"
msgstr "Enviar uma mensagem"
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Você não tem nenhuma conta."
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgstr "Ações de usuário"
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor, nos avise disso!"
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "A partir do uso do teclado"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "A partir da última mensagem enviada"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
msgstr "Modificar configurações"
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."
#: finch/gntrequest.c:708
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Salvar arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgstr "Abrir arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolher Localização..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
#: finch/gntroomlist.c:273
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falha no GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "Select Sound File..."
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de som"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgstr "Método para reproduzir o som"
"(%s para nome do arquivo)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Somente quando disponível"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Somente quando não disponível"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
msgstr "Título duplicado"
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Use a different status for some accounts"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
msgstr "Transferências de arquivos"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
msgid "don't automatically login"
msgstr "não fazer login automaticamente"
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão atual e sair"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
"O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
#: finch/plugins/gntgf.c:231
msgid "%s just signed on"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
msgid "%s just signed off"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te enviou uma mensagem"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgstr "Também emitir som!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgstr "Formato do histórico:"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
"Os históricos podem ser ativados em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ "
"Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
"mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o item acima: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
#: finch/plugins/grouping.c:72
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgstr "Amigos Conectados"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgstr "Subgrupo aninhado"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta configuração de um apelido público."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção do apelido público."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
#: libpurple/account.c:1439
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
#: libpurple/account.c:1451
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
#: libpurple/account.c:1490
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
#: libpurple/account.c:1529
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
#: libpurple/accounts.c:546
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
#: libpurple/buddylist.c:639
#: libpurple/connection.c:201
#: libpurple/connection.c:233
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectou"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao desregistrar"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
#: libpurple/conversation.c:766
#: libpurple/conversation.c:769
msgstr "Envia_r mensagem"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgstr "Convidar para um bate-papo"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."
#: libpurple/keyring.c:245
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
#: libpurple/keyring.c:384
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "O instalador já está em execução."
#: libpurple/keyring.c:546
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
#: libpurple/keyring.c:1204
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/keyring.c:1205
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
"<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
msgstr "Antigo formato linear"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "A gravação desta conversa falhou."
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
"RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
"<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
"Message from Farstream: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
"Erro ao inicializar a chamada. Isso provavelmente indica um problema na "
"instalação do GStreamer ou do Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"A negociação de codec falhou. Este problema deve ser resolvido instalando "
"mais codecs do GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável do Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erro com seu microfone"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro com sua webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
#: libpurple/message.c:83
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
#: libpurple/options.c:76
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
#: libpurple/options.c:89
msgid "LibPurple options"
#: libpurple/options.c:90
msgid "Show LibPurple Options"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
"A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgstr "Rejeitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
"Caminho para salvar os arquivos em\n"
"(Favor digitar o caminho completo)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
"Ao receber um pedido de transferência de arquivo de um\n"
"usuário que *não* está na sua lista de amigos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
"Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
"automaticamente for concluída\n"
"(apenas quando não há conversa com o remetente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapar os nomes de arquivo"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgstr "Alterar anotações..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
#: libpurple/plugins.c:381
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
#: libpurple/plugins.c:391
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
msgid "No password entered."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
msgid "Password not found."
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Encrypt passwords"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases-senha não conferem"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
msgid "Failed to save password."
msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
msgid "Failed to read password."
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgstr "O usuário está desconectado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "%s has signed off."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
"A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurística de nome"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgstr "Diretório dos históricos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
msgstr "Mensagem desconectada"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
"O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
"ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
"\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
"ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgstr "Mensagem desconectada"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
"Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvar mensagens desconectadas como ações"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Desativar quando ausente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
msgid "%s has signed on."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgstr "Notificar quando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgstr "O amigo ficar _ausente"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgstr "O amigo ficar _inativo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#: libpurple/presence.c:576
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
#: libpurple/presence.c:579
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
#: libpurple/presence.c:801
msgstr "%s tornou-se inativo"
#: libpurple/presence.c:822
msgstr "%s voltou da inatividade"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
#: libpurple/protocols.c:380
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
#: libpurple/protocols.c:601
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
#: libpurple/protocols.c:607
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#: libpurple/protocols.c:615
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
#: libpurple/protocols.c:629
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
"O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
#: libpurple/protocols.c:654
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensão não suportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
msgstr "_Nome do bate-papo:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "O amigo estiver desconectado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
msgid "Show self messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
msgid "Show unread messages"
msgstr "Nas mensagens não lidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
msgid "Ambiguous matches for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
msgid "Null value for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
msgid "Connection closed"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
msgid "Failed to write data"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
msgid "Failed to format data"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Não foi possível escutar socket"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgstr "Senha (novamente)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
msgid "Your new GG number: %u."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
msgid "New email address"
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "Password (retype)"
msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Você rejeitou a ligação."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
msgid "You have left the chat"
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Você conectou de outro local."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
msgid "Unable to send file"
msgstr "Não foi possível enviar email."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Server disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar status para:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgstr "Encontrar amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar criptografia se disponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer criptografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar criptografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
msgid "Image delivered to %u."
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgstr "Pesquisar por usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgstr "Encontrar amigos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar divulgação de status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, selecione quem pode ver seu status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor encerrou a conexão"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar com SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgstr "Fim da lista de banidos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tópico de %s definido por %s às %s em %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgstr "Mensagem desconhecida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
msgstr "Usuários em %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgstr "Resposta do comando Time"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgstr "Canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgstr "Canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgstr "Não foi possível enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgstr "Apenas convidados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgstr "Apelido inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
"contém caracteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
"A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo de autenticação válido "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "A autenticação SASL falhou: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "A autenticação SASL falhou: o servidor não suporta autenticação SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "A autenticação SASL falhou: a inicialização do SASL falhou."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Falha ao iniciar a autenticação SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo válido encontrado."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgstr "Resposta do CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor requer autenticação não criptografada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
"%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
"Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor acha que a autenticação está completa, mas o cliente não"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor pode requerer autenticação não criptografada."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
"%s pode requerer autenticação via texto puro sobre uma conexão não-"
"criptografada. Permitir isso e continuar a autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
msgstr "Erro de SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Não foi possível canonizar o nome de usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso retornado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta inesperada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgstr "Editar vCard do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgstr "Sistema operacional"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgstr "Código postal (CEP)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgstr "Título de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"%s não poderá mais ver sua atualização de status. Você quer continuar ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgstr "Não ocultar-se de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pedir autorização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgstr "Parar de monitorar a presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
"Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Diretório inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Digite um diretório de usuários"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgstr "Diretório de Pesquisa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Não foi possível configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgstr "Servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não criptografados"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgstr "Porta de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgstr "Servidor de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
"O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgstr "ID do XMPP inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. A parte de nome de usuário precisa ser definida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregistro falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
"Please fill out the information below to change your account registration."
"Por favor, preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
"Por favor, preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar registro de conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar nova conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistrar conta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgstr "Comentário sobre o humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgstr "Artista da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgstr "Título da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgstr "Gênero da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgstr "Comentário da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgstr "Duração da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgstr "Definir informações de usuário..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar por Usuários..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgstr "Requisição inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgstr "Item não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgstr "Pagamento necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição necessária"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgstr "Authzid inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgstr "Formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgstr "Host desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgstr "Violação de normas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgstr "Desligamento do sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgstr "Erro no fluxo XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
"ou não deseja receber chamados de atenção agora."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgstr "Chamar a atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o recurso não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
"Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
"de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selecione um recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A conta não suporta PEP, não é possivel definir o humor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensagem]: Deixa a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none>: [apelido1] "
"[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
"role <moderator|participant|visitor|none> [apelido1] [apelido2] ...: "
"Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite <usuário> [mensagem]: Convida o usuário para a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr "join: <sala[@servidor]> [senha]: Entra em um chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick <usuário> [motivo]: Expulsa um usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
"msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server."
"ping <jid>: Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
"buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Define o humor do usuário no momento"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s saiu da conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Um emoticon personalizado na mensagem é grande demais para enviar."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Cabeçalho de fluxo XMPP ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Discrepância entre versões do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgstr "Erro ao processar XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
msgstr "Erro no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgstr "_Aceitar padrões"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Você foi chutado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
"transferência de arquivos."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgstr "Falha no envio de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
"informações de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir apelido do usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
"contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgstr "Definir apelido..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgstr "Selecione uma ação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Não foi possível escrever na rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Não foi possível ler da rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
"Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
"lista do servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgstr "Número de telefone"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Você conectou de outro local."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"Não foi possível conectar ao servidor. Por favor, digite o endereço do "
"servidor em que você deseja conectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgstr "Endereço do servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgstr "Porta do servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
msgstr "Erro no bate-papo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
msgid "%s is not logged in."
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
msgid "User info not available. "
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informações do grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando requisição"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgstr "Conexão redirecionada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgstr "Forçando conexão"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando serviços"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
"Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Announcement from %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência fechada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
"Error reading file %s: \n"
"Erro ao ler arquivo %s: \n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgstr "Transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
"para ser enviada para %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgstr "Nova conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências disponíveis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar nova conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
"usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
"nova conferência e convidar este usuário para ela."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para uma conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Um servidor é necessário para conectar esta conta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conhecido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Por favor, selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para "
"adicioná-lo a sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgstr "Selecionar usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgstr "Possíveis resultados"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
"endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
"abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
"Notes da sua comunidade Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
"Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
"Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
"correspondentes na sua comunidade do Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgstr "Pesquisar por usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista do Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista do Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgstr "Pesquisa por usuários..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgstr "Acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgstr "Obter chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Não foi possível obter chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgstr "Exibir chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgstr "Informações do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgstr "Desconectado, mas na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgstr "Modos do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgstr "Localização geográfica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgstr "Expulsar usuário do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgstr "Adicionar/remover"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgstr "Lista de usuários"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgstr "Redefinir permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgstr "Definir permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgstr "Definir limite de usuários"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgstr "Comando desconhecido"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar a conexão"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgstr "Desconexão do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgstr "Não foi possível definir tópico"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgstr "A rede está vazia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgstr "Recuperando sessão"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
"Your Preferred Contact Methods"
"Seu método preferido de contatos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferência"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgstr "Seu arquivo VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgstr "Fuso horário (GMT)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor, preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgstr "Tamanho da chave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgstr "Arquivo da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgstr "Arquivo da chave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar par de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgstr "Tópico muito extenso"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr "topic [<novo tópico>]: Vê ou altera o tópico"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr "join <canal> [<senha>]: Entra em um canal nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lista os canais desta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois <nick>: View nick's information"
msgstr "whois <usuário>: Exibe informações do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
"msg <usuário> <mensagem>: Manda uma mensagem privada para um "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
"query <usuário> [<mensagem>]: Manda uma mensagem privada para "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call <command>: Call any silc client command"
msgstr "call <comando>: Chama qualquer comando de cliente do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
"kill <usuário> [-pubkey|<motivo>]: Expulsa o usuário do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas <nick>: View nick's information"
msgstr "whowas <usuário>: Exibe informações do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
"cmode <canal> [+|-<modos>]; [argumentos]: Define ou exibe os "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
"cumode <usuário|canal> +|-<modos> <usuário>: Muda os modos "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
msgstr "umode <modos de usuário>: Define seus modos na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
"oper <usuário> [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
"invite <canal> [-|+]<usuário>: convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
"kick <canal> <usuário> [comentário]: Expulsa o usuário do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
msgstr "ban [<canal> +|-<usuário>]: Bane o usuário do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
"getkey <usuário|servidor>: Obtém a chave pública do servidor ou do "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgstr "Arquivo da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgstr "Arquivo da chave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
"Public Key Fingerprint:\n"
"Impressão digital da chave pública:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
"Public Key Babbleprint:\n"
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgstr "Quadro de atividades"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Não foi possível escutar socket"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Não foi possível resolver o nome do computador: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgstr "Usuário de autenticação"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgstr "Domínio de autenticação"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou não conectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate <nick>: Locate user"
msgstr "zlocate <usuário>: Localiza o usuário"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl <nick>: Locate user"
msgstr "zl <usuário>: Localiza o usuário"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
"instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
"sub <classe> <instância> <destinatário>: Entra em um novo "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
"zi <instância>: Envia uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>,"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
"zci <classe> <instância>: Envia uma mensagem para <<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zci <classe> <instância> <destinatário>: Envia uma "
"mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
"zir <instância> <destinatário>: Envia uma mensagem para <"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
"zc <classe>: Envia uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
#: libpurple/proxy.c:1080
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
#: libpurple/proxy.c:1090
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
#: libpurple/request.c:1979
msgid "Invalid email address"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/request.c:2020
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui no momento"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
#: libpurple/server.c:249
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
#: libpurple/server.c:743
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro de SSL desconhecido"
#: libpurple/status.c:544
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
#: libpurple/status.c:556
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) agora é %s"
#: libpurple/status.c:563
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) não é mais %s"
msgid_plural "%d seconds"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
msgid_plural "%d minutes"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexão rejeitada."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "O endereço já está em uso"
"Erro escrevendo em %s: \n"
msgid "Directory is not writable."
msgstr "O diretório não permite gravações."
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
"A file is available for download from:\n"
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#: libpurple/xmlnode.c:866
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
"Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
"antigo arquivo foi renomeado para %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgstr "Opções de conexão"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgstr "Opções do usuário"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
#: pidgin/gtkaccount.c:822
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supressão de _silêncio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
"<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
"começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
"configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
"contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
"novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
"Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
"partir do menu <b>Contas⇨Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de "
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar mensagem instantânea"
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?"
"Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
"Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
"lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
"los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
#: pidgin/gtkblist.c:1142
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"Por favor, digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
#: pidgin/gtkblist.c:1147
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
#: pidgin/gtkblist.c:1413
#: pidgin/gtkblist.c:1456
#: pidgin/gtkblist.c:1502
#: pidgin/gtkblist.c:1505
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgstr "Ch_amada de Áudio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgstr "Chamada de _vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgstr "_Enviar arquivo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Esconder quando desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgstr "Adicionar a_migo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgstr "Adicionar _bate-papo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
#: pidgin/gtkblist.c:1735
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgstr "Entrar automaticamente"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Editar configurações"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
#: pidgin/gtkblist.c:1839
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Por favor, selecione seu humor na lista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensagem (opcional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgstr "Editar humor do usuário"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgstr "Apelido do amigo"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgstr "Visto pela última vez em"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkblist.c:3963
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgstr "Botando pra quebrar"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
#: pidgin/gtkblist.c:4354
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
msgstr "Inativo por %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
#: pidgin/gtkblist.c:4851
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pela atividade de registro recente"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#: pidgin/gtkblist.c:5155
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
#: pidgin/gtkblist.c:5168
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgstr "Bem vindo de volta!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
"%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
"%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
#: pidgin/gtkblist.c:5520
#: pidgin/gtkblist.c:5814
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
"<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
"a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas⇨Gerenciar</b>. "
"Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite)"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
#: pidgin/gtkblist.c:7184
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
"Por favor, digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
#: pidgin/gtkblist.c:7212
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo a ser criado."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
#: pidgin/gtkblist.c:8111
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgstr "Definir hu_mor..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
"Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
msgstr "Comando desconhecido."
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
msgid "Save Conversation"
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
msgstr "Salvar ícone como..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir ícone personalizado..."
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgstr "0 pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgstr "Parou de digitar"
msgstr "Apelido mencionado"
msgstr "Mensagens não lidas"
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
"A conta foi desconectada e você não está mais no bate-papo. Você voltará "
"automaticamente à conversa quando a conta for reconectada."
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
msgstr "Confirmar fechamento"
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
"Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
msgstr "Fechar as outras abas"
msgstr "Fechar todas as abas"
msgstr "Separar esta aba"
msgid "Close conversation"
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s: informações sobre plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informações sobre plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
msgstr "Apelido inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgstr "Ver informações do usuário"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgstr "Ver histórico do usuário"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgstr "Apelidar bate-papo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgstr "_Remover contato"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgstr "Remover bate-papo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgstr "_Remover bate-papo"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgstr "Exibir _lista de amigos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgstr "Mensagens não lidas"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgstr "Nova mensagem..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
msgstr "Recebendo chamada"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgstr "Ligação em progresso."
#: pidgin/gtknotify.c:804
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#: pidgin/gtknotify.c:835
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Não foi possível abrir URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
"Não foi possível abrir a URL: o comando 'Manual' do navegador parece "
#: pidgin/gtknotify.c:1543
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensagens"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgstr "Nova ação de usuário"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
#: pidgin/gtknotify.c:1707
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgstr "Descarregar plug-ins"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
#: pidgin/gtkplugin.c:597
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#: pidgin/gtkplugin.c:860
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgstr "<b>Site na internet:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar pl_ug-in"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgstr "Selecione um arquivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar ação de usuário"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
#: pidgin/gtkpounce.c:609
#: pidgin/gtkpounce.c:643
#: pidgin/gtkpounce.c:645
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgstr "O amigo ficar _ausente"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Volta_r da ausência"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgstr "Tornar-se _inativo"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Não estiver mais i_nativo"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgstr "C_omeçar a digitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ausar ao digitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgstr "Parar de di_gitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgstr "En_viar uma mensagem"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgstr "Envia_r uma mensagem"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
#: pidgin/gtkpounce.c:721
#: pidgin/gtkpounce.c:725
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgstr "Começou a digitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pausado enquanto digitava"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Saiu da inatividade"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Voltou da ausência"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgstr "Parou de digitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgstr "Tornar-se inativo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgstr "Enviou uma mensagem"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconhecido.... Por favor, nos avise disso!"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "O tema padrão de sons do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "O tema padrão da lista de amigos do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "O tema padrão de ícone de status do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgstr "Definir privacidade para:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgstr "Permitir usuário"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgstr "Bloquear o usuário"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor, digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#: pidgin/gtkrequest.c:905
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgstr "Selecionar pasta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgstr "_Adicionar bate-papo"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
"Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgstr "Emoticon personalizado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
"Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atalho duplicado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgstr "Adicionar Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgstr "Texto de Atal_ho:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando pela conexão de rede"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Status salvos..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgstr "Seletor de status"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgstr "Enviar arquivo de imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
"ícone de amigo para este usuário."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Não é possível enviar atalhos"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
"enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
"estão dentro dela individualmente."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
"<b>Image size:</b> %dx%d"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgstr "Ícone de exibição"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Você realmente quer limpar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s"
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
"Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
"Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
"desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
"Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
"e enviar o backtrace do arquivo de core. Se você não sabe\n"
"como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgstr "Versões do TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgstr "Salvar log de depuração"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
#: pidgin/pidgindebug.c:492
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Erro ao Excluir Log"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
#: pidgin/pidginlog.c:339
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa com %s, que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa em %s, que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
#: pidgin/pidginlog.c:373
#: pidgin/pidginlog.c:399
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuração das estatísticas"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo limite de resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Endereço do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgstr "Encontrar serviços"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adicionar à lista de amigos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servidor não existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
msgstr "Selecionar amigo"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Não foi possível enviar email."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Por favor, digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
"<b>Comentário do amigo</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgstr "falha ao carregar o plug-in"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
"conversa musical para aceitá-la."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgstr "Conversa musical"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de conversa musical"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Caminho do editor de partituras"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgstr "J_anelas de bate-papo"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgstr "_Janelas com foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgstr "Janelas de _flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "A_presentar janela de conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgstr "Faça o Download Agora"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correção duplicada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgstr "Apenas palavras inteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgstr "Diferenciar maiusculização"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
"Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgstr "Monitor de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgstr "Avisos de bate-papos."
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Avisos de mensagem _somente quando mencionarem seu nome."
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgstr "Ícone do lançador"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desabilitar integração com o lançador"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de mensagens não lidas no ícone do lançador."
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de _mensagens não lidas no ícone do lançador."
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgstr "Menu de mensagens"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar número de mensagens _não lidas no menu de mensagens"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar _tempo decorrido não lidas no menu de mensagens"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgstr "Apenas quando ancorado"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversas com %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Tamanho total do histórico:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
msgctxt "Device for Audio Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
msgctxt "Device for Audio Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
msgctxt "Device for Video Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
msgctxt "Device for Video Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgstr "Navegador padrão"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgstr "Vertical à esquerda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgstr "Vertical à direita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Nas mensagens não lidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgstr "Ícone da bandeja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Janela de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgstr "_Posicionamento:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Novas conv_ersas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
"As preferências do navegador são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
msgid "Chat notification:"
msgstr "Exibir pop-up de notificação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar rolagem suave"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar os emoticons personalizados recebidos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar a fonte do _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Fonte para as conversas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgstr "_Formato do histórico:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente a faixa de portas a escutar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgstr "Nome de usuá_rio:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferências do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
"(%s para nome do arquivo)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mudar para este status quando _inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status na inicialização"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgstr "Status / Inativo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"Selecione um tema que você gostaria de usar na lista abaixo.\n"
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da lista de amigos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema do ícone de status:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgstr "Temas de emoticons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgstr "Seleção de temas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências _concluídas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgstr "Nome do arquivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgstr "Tempo decorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
msgstr "Desenvolvedores atuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
msgstr "Antigos tradutores"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Click for more options."
msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realçar resultados"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informações sobre plugins"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ " -c, --config=DIR usar o diretório DIR para os arquivos de "
#~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para a saída de "
#~ " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
#~ " -n, --nologin não conectar automaticamente\n"
#~ " -v, --version exibir a versão atual e sair\n"
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
#~ "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você "
#~ "relate este erro em http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importação de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique um nome de host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
#~ "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato "
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro ao importar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selecione um certificado PEM"
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
#~ "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro ao exportar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ "Impressão digital SHA1:\n"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado SSL do host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de certificados"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem "
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plug-in..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Exibir tempo de inatividade"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Exibir amigos desconectados"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
#~ msgstr "Gravar bate-papos"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Mudar status após inatividade"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos antes de alterar o status"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Mudar status para"
#~ msgstr "Amigo conecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Amigo desconecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensagem recebida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#~ msgstr "Mensagem enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Você fala no bate-papo"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Outros falam no bate-papo"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atenção recebida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plug-in da área de transferência"
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
#~ "disponbilizados ao X, caso possível."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Amigo conecta/desconecta"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Você recebeu uma MI"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Alguém fala num bate-papo"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última "
#~ "conversa na conversa atual."
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plug-in do TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Conectado/desconectado"
#~ msgstr "Sem Agrupamento"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plug-in Lastlog"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ "O certificado não é confiável porque nenhum certificado que pode verificá-"
#~ "lo é atualmente confiável."
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "O certificado ainda não é válido. Certifique que a data e hora do "
#~ "computador estejam corretas."
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Certifique que "
#~ "a data e hora do computador estejam corretas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este "
#~ "certificado não pode ser validado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação de certificado de uso único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificação"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dos pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aceitar certificado de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação do certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro no certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Não foi possível validar o certificado"
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não "
#~ "está conectando ao serviço que você acredita estar."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informações do certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o Certificado Emissor"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s\n"
#~ "Data de ativação: %s\n"
#~ "Data de expiração: %s\n"
#~ msgstr "(auto-assinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Exibir Certificado Emissor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"aim\""
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Execute o comando num terminal"
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
#~ "executado num terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"gg\""
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"icq\""
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"irc\""
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"sip\""
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erro convertendo %s para punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar thread: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo desconhecido"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Abortando pesquisa DNS no modo Proxy Tor"
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao correspondente remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor, instale esse plug-"
#~ "in e tente novamente."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
#~ msgstr "Aceitar automaticamente"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
#~ msgstr "Anotações em amigos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
#~ msgstr "Teste da cifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
#~ msgstr "Exemplo do DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
#~ msgstr "Controle por arquivo"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
#~ msgstr "C'riador de ina'tividade"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-"
#~ "in servidor e chama os comandos registrados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ocultador de entrada/saída"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
#~ "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Leitor de históricos"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor "
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros "
#~ "clientes de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o "
#~ "MSN Messenger e o Trillian.\n"
#~ "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. "
#~ "Use-o por sua conta e risco!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto "
#~ "da mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suporte de senha uma vez"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
#~ "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
#~ "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
#~ msgstr "Teste dos sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
#~ msgstr "Plug-in trivial"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versão máxima"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Não suportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferências do NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ "Configurar cifras e outras preferências para o plugin de SSL/TLS NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificação do status do amigo"
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja "
#~ "usar plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fechou a conversa."
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgstr "Apenas conectado"
#~ msgstr "Somente amigos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
#~ msgstr "Adicionar ao bate-papo"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <ação a realizar>: Realiza uma ação."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar um comando para authserv"
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem "
#~ "caso queira retornar do estado de ausência."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ "deop <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de operador do "
#~ "canal de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "devoice <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de voice do "
#~ "canal de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja "
#~ "moderado (+m). Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ "invite <usuário> [sala]: Convida alguém para entrar no canal "
#~ "especificado, ou no canal atual."
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais "
#~ "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou "
#~ "mais canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, "
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ "kick <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa "
#~ "ser operador do canal para isso."
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
#~ "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <ação a realizar>: Realiza uma ação."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <usuário|canal>: Define ou remove um "
#~ "modo de usuário ou canal."
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para "
#~ "um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ "notice <destino<: Envia uma notificação para um usuário ou canal."
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "op <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "operwall <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
#~ "com uma mensagem opcional."
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
#~ "nenhum usuário tenha sido especificado)."
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ "query <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular "
#~ "para um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor."
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ "remove <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você "
#~ "precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um modo de usuário."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ "voice <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "wallops <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] <usuário>: Exibe informações do usuário."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ "whowas <apelido>: Exibe informações de um usuário que está "
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificação inválida"
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "Resposta não esperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque "
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ "O servidor não suporta binding de canais, mas parece não avisar sobre "
#~ "isso. Isso indica um provável ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor não suporta binding de canais"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de binding de canais não suportado"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificação de nome de usuário inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
#~ "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
#~ msgstr "Código postal (CEP)"
#~ msgstr "Ausente (estendido)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID ausente no fluxo XMPP"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ "Por favor, me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada recebida de% s:% s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
#~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "Você solicitou criptografia em suas configurações da conta, mas um dos "
#~ "servidores não suporta isso."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erro solicitando %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor retornou uma resposta vazia"
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ "O servidor solicitou que você preenchesse um CAPTCHA para fazer login, "
#~ "mas este cliente atualmente não suporta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está "
#~ "falando deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você "
#~ "sabe qual a codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas "
#~ "opções avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
#~ "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
#~ msgstr "Erro inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Não foi possível receber a mensagem devido a controle dos pais"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem aceitar os termos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Não foi possível enviar SMS para este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para país desconhecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "A conta de bot não pode enviar mensagem a este usuário"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite diário de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite mensal de mensagens"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Não foi possível receber mensagens desconectadas"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Armazenamento de mensagens desconectadas cheio"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s"
#~ msgstr "Interrogativo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Assistindo um filme"
#~ msgstr "No escritório"
#~ msgstr "Tomando banho"
#~ msgstr "Assistindo TV"
#~ msgstr "Se divertindo"
#~ msgstr "Usando um PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Encontrando amigos"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Pesquisando na internet"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando na internet"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escutando música"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
#~ msgstr "UIN do ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até "
#~ "%s pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
#~ msgstr "Livre para conversa"
#~ msgstr "Não disponível"
#~ msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
#~ msgstr "Nome de usuário enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizando a conexão"
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
#~ "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com "
#~ "uma letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente "
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ "Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu "
#~ "sistema não tem suporte a criptografia."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorização recebida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Nome de usuário inexistente"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "Seu nome de usuário tem conectado e desconectado com muita freqüência. "
#~ "Espere dez minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter "
#~ "que esperar ainda mais."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar "
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "Seu endereço IP tem conectado e desconectado com muita freqüência. Espere "
#~ "um minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
#~ msgstr "Digite o SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos "
#~ "com o seguinte motivo:\n"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorização do ICQ negada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
#~ "You have received a special message\n"
#~ "Você recebeu uma mensagem especial\n"
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "Você recebeu um page do ICQ\n"
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi "
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é "
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensagem pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmação de conta recebida"
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado difere do original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é "
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado é muito extenso."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
#~ "pedido pendente para esse nome de usuário."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
#~ "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#~ msgstr "Informações da conta"
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
#~ "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
#~ "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
#~ "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil muito extenso."
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele "
#~ "foi truncado para você."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é "
#~ "inválido. Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma "
#~ "letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
#~ "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
#~ "disponível em algumas horas."
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na "
#~ "sua lista de amigos. Por favor, remova um e tente novamente."
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. "
#~ "Você deseja adicioná-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com "
#~ "o seguinte motivo: \n"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorização negada"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
#~ "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentário do amigo %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentário do amigo:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
#~ "privacidade. Deseja continuar?"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Você encerrou a conexão."
#~ msgstr "Ver informações do AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentário do amigo"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter mensagem X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-requisitar autorização"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pedir autorização"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mudar endereço para:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "você não está esperando por autorização"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
#~ "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar amigo por email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mudar Senha (URL)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Definir opções de privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de visibilidade"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de invisibilidade"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
#~ "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
#~ "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode "
#~ "ser considerado um risco de privacidade."